Commit 173d9f62 173d9f62eab4e82b57f81d02967a6e21736039e5 by Jordi Mallach

Catalan, French and Spanish updates from the TP.

1 parent e1dfa316
2005-01-09 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* es.po: Updated Spanish translation by
Cristian Othón Martínez Vera.
* fr.po: Updated French translation by Michel Robitaille.
* ca.po: Updated Catalan translation.
2004-06-20 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated Catalan translation.
......
# GNU Mailutils Catalan translation.
# Copyright 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mailutils package.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 0.4.90\n"
"Project-Id-Version: mailutils 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-12 13:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-20 17:36+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-22 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -16,30 +16,10 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: auth/mysql.c:60 auth/mysql.c:157 auth/mysql.c:253
#, c-format
msgid "MySQL: connect failed: %s"
msgstr "MySQL: la connexi ha fallat: %s"
#: auth/mysql.c:75 auth/mysql.c:173 auth/mysql.c:268
#, c-format
msgid "MySQL: query failed: %s"
msgstr "MySQL: la consulta ha fallat: %s"
#: auth/mysql.c:85 auth/mysql.c:183 auth/mysql.c:278
#, c-format
msgid "MySQL: can't store result: %s"
msgstr "MySQL: no es pot emmagatzemar el resultat: %s"
#: auth/mysql.c:92 auth/mysql.c:190 auth/mysql.c:285
#, c-format
msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
msgstr "MySQL: no es pot rebre la fila: %s"
#: auth/pam.c:152 auth/sql.c:153 auth/sql.c:155 mail.local/main.c:84
#: mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51
#: mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:36
#: pop3d/popauth.c:83
#: auth/pam.c:152 auth/sql.c:192 auth/sql.c:194 mail.local/main.c:85
#: mail.local/main.c:90 mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49
#: mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61
#: mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:83
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
......@@ -47,82 +27,87 @@ msgstr "CADENA"
msgid "Use STRING as PAM service name"
msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM"
#: auth/pgsql.c:79 auth/pgsql.c:279
#, c-format
msgid "PQexec status: %s"
msgstr "Estat de PQexec: %s"
#: auth/pgsql.c:87 auth/pgsql.c:287
#, c-format
msgid "query returned %d tuple: %s"
msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
msgstr[0] "la consulta ha tornat %d tupla: %s"
msgstr[1] "la consulta ha tornat %d tuples: %s"
#: auth/sql.c:180 auth/sql.c:190 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71
#: mh/mark.c:31 mh/pick.c:86
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: auth/pgsql.c:97 auth/pgsql.c:297
#, c-format
msgid "query returned %d field: %s"
msgid_plural "query returned %d fields: %s"
msgstr[0] "la consulta ha tornat %d camp: %s"
msgstr[1] "la consulta ha tornat %d camps: %s"
#: auth/sql.c:181
msgid "Type of SQL interface to use"
msgstr "Tipus d'interfcie SQL a utilitzar"
#: auth/sql.c:143 auth/sql.c:145 auth/sql.c:147
#: auth/sql.c:182 auth/sql.c:184 auth/sql.c:186
msgid "QUERY"
msgstr "CONSULTA"
#: auth/sql.c:144
#: auth/sql.c:183
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari"
#: auth/sql.c:146
#: auth/sql.c:185
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID"
#: auth/sql.c:148
#: auth/sql.c:187
msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades"
#: auth/sql.c:149
#: auth/sql.c:188
msgid "HOSTNAME"
msgstr "SERVIDOR"
#: auth/sql.c:150
#: auth/sql.c:189
msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar"
#: auth/sql.c:151 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 mh/mark.c:31
#: mh/pick.c:86
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: auth/sql.c:152
#: auth/sql.c:191
msgid "SQL user name"
msgstr "Nom d'usuari SQL"
#: auth/sql.c:154
#: auth/sql.c:193
msgid "SQL connection password"
msgstr "Contrasenya de connexi SQL"
#: auth/sql.c:156
#: auth/sql.c:195
msgid "Name of the database to connect to"
msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar"
#: auth/sql.c:157 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113
#: auth/sql.c:196 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113
#: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45
#: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74
msgid "NUMBER"
msgstr "NMERO"
#: auth/sql.c:158
#: auth/sql.c:197
msgid "Port to use"
msgstr "Port a usar"
#: auth/sql.c:209
#, c-format
msgid "Unknown SQL interface '%s'"
msgstr "La interfcie SQL %s no s coneguda"
#: auth/sql.c:309 auth/sql.c:443 auth/sql.c:573 mail.local/mailquota.c:193
#, c-format
msgid "SQL Query failed: %s"
msgstr "la consulta SQL ha fallat: %s"
#: auth/sql.c:320 auth/sql.c:454 auth/sql.c:584 mail.local/mailquota.c:204
#, c-format
msgid "cannot store SQL result: %s"
msgstr "no es pot emmagatzemar el resultat SQL: %s"
#: auth/sql.c:594
#, c-format
msgid "cannot get password from SQL: %s"
msgstr "no es pot obtenir la capalera des d'SQL: %s"
#: auth/tls.c:57
msgid "Encryption options"
msgstr "Opcions de xifrat"
#: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58
#: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:79 mailbox/mu_argp.c:123
#: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:81 mailbox/mu_argp.c:123
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35
#: mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:57
#: mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 mh/send.c:47 mh/whom.c:29
......@@ -231,8 +216,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau s desconeguda"
msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s s desconeguda"
#: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:861
#: mailbox/mu_argp.c:899
#: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:864
#: mailbox/mu_argp.c:902
msgid "out of memory"
msgstr "memria exhaurida"
......@@ -320,18 +305,18 @@ msgstr "entrada malformada: %s@%s (prop de %s)"
msgid "can't open device %s: %m"
msgstr "no es pot obrir el dispositiu %s: %m"
#: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:673
#: mail.local/main.c:692 pop3d/apop.c:239
#: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:683
#: mail.local/main.c:702 pop3d/apop.c:239
#, c-format
msgid "can't open mailbox %s: %s"
msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s"
#: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:711
#: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:721
#, c-format
msgid "can't get stream for mailbox %s: %s"
msgstr "no es pot obtindre el flux per a la bstia %s: %s"
#: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:719
#: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:729
#, c-format
msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s"
msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (bstia %s): %s"
......@@ -404,33 +389,33 @@ msgstr "PROGRAMA"
msgid "Test external dotlocker"
msgstr "Prova el programa blocador extern"
#: dotlock/dotlock.c:105
#: dotlock/dotlock.c:97
msgid "RETRIES must be greater than 0"
msgstr "REINTENTS ha de ser ms gran que 0"
#: dotlock/dotlock.c:115
#: dotlock/dotlock.c:107
msgid "MINUTES must be greater than 0"
msgstr "MINUTS ha de ser ms gran que 0"
#: dotlock/dotlock.c:123
#: dotlock/dotlock.c:115
msgid "only one FILE can be specified"
msgstr "noms es pot especificar un FITXER"
#: dotlock/dotlock.c:128
#: dotlock/dotlock.c:120
msgid "FILE must be specified"
msgstr "s'ha d'especificar FITXER"
#: dotlock/dotlock.c:159
#: dotlock/dotlock.c:151
#, c-format
msgid "locker create failed: %s\n"
msgstr "locker create ha fallat: %s\n"
#: dotlock/dotlock.c:188
#: dotlock/dotlock.c:177
#, c-format
msgid "unlocking the file %s failed: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut desblocar el fitxer %s: %s\n"
#: dotlock/dotlock.c:189
#: dotlock/dotlock.c:178
#, c-format
msgid "locking the file %s failed: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer %s: %s\n"
......@@ -525,7 +510,7 @@ msgstr "No pot ser molt silencis"
msgid "[URL ...]"
msgstr "[URL...]"
#: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1377
#: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1381
#, c-format
msgid "Can't decode line `%s': %s"
msgstr "No es pot decodificar la lnia %s: %s"
......@@ -541,7 +526,7 @@ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s."
msgstr "No s'ha pogut crear la bstia <%s>: %s."
#: frm/frm.c:471 from/from.c:172 messages/messages.c:139
#: movemail/movemail.c:163 readmsg/readmsg.c:248 sieve/sieve.c:456
#: movemail/movemail.c:188 readmsg/readmsg.c:249 sieve/sieve.c:456
#: sieve/sieve.c:503 sieve/sieve.c:522
msgid "default"
msgstr "per defecte"
......@@ -719,7 +704,7 @@ msgstr "[bstia...]"
msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci."
#: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:672 mail/util.c:679
#: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:676 mail/util.c:683
#, c-format
msgid "can't determine sender name (msg %d)"
msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)"
......@@ -752,66 +737,70 @@ msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO est autoritzat com %s"
msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
msgstr "l'usuari de GSSAPI %s est autoritzat com %s"
#: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63
#: imap4d/authenticate.c:133 imap4d/login.c:63
#, c-format
msgid "User '%s' logged in"
msgstr "L'usuari %s ha entrat"
#: imap4d/imap4d.c:44
#: imap4d/imap4d.c:45
msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
msgstr "GNU imap4d -- el dimoni d'IMAP4D"
#: imap4d/imap4d.c:48 imap4d/imap4d.c:50
#: imap4d/imap4d.c:51 imap4d/imap4d.c:53
msgid "PATHLIST"
msgstr "LLISTA-CAMINS"
#: imap4d/imap4d.c:49
#: imap4d/imap4d.c:52
msgid "set the `other' namespace"
msgstr "estableix l'altre espai de noms"
#: imap4d/imap4d.c:51
#: imap4d/imap4d.c:54
msgid "set the `shared' namespace"
msgstr "estableix l'espai de noms compartit"
#: imap4d/imap4d.c:53
#: imap4d/imap4d.c:56
msgid "Disable LOGIN command"
msgstr "Inhabilita l'ordre LOGIN"
#: imap4d/imap4d.c:160 pop3d/pop3d.c:181
#: imap4d/imap4d.c:59
msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase"
msgstr "Requereix sempre STARTTLS abans d'iniciar la fase d'autenticaci"
#: imap4d/imap4d.c:174 pop3d/pop3d.c:201
msgid "Error getting mail group"
msgstr "S'ha produt un error a l'obtindre el grup mail"
#: imap4d/imap4d.c:166 pop3d/pop3d.c:187
#: imap4d/imap4d.c:180 pop3d/pop3d.c:207
msgid "Error setting mail group"
msgstr "S'ha produt un error al establir el grup mail"
#: imap4d/imap4d.c:245 pop3d/pop3d.c:278
#: imap4d/imap4d.c:259 pop3d/pop3d.c:298
msgid "Incoming connection opened"
msgstr "Connexi entrant oberta"
#: imap4d/imap4d.c:247 pop3d/pop3d.c:290
#: imap4d/imap4d.c:261 pop3d/pop3d.c:310
#, c-format
msgid "can't obtain IP address of client: %s"
msgstr "no es pot obtindre l'adrea IP del client: %s"
#: imap4d/imap4d.c:250 pop3d/pop3d.c:293
#: imap4d/imap4d.c:264 pop3d/pop3d.c:313
#, c-format
msgid "connect from %s"
msgstr "connexi des de %s"
#: imap4d/imap4d.c:255 pop3d/pop3d.c:283
#: imap4d/imap4d.c:269 pop3d/pop3d.c:303
msgid "Started in debugging mode"
msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci"
#: imap4d/imap4d.c:287
#: imap4d/imap4d.c:301
msgid "fork failed"
msgstr "fork ha fallat"
#: imap4d/imap4d.c:343
#: imap4d/imap4d.c:357
msgid "GNU imap4d started"
msgstr "s'ha iniciat el GNU imap4d"
#: imap4d/imap4d.c:349 pop3d/pop3d.c:510
#: imap4d/imap4d.c:363 pop3d/pop3d.c:530
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "massa fills (%lu)"
......@@ -1242,13 +1231,13 @@ msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari"
msgid "can't determine my email address: %s"
msgstr "no es pot determinar la nostra adrea de correu: %s"
#: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:535
#: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:541
#, c-format
msgid "can't create mailbox %s"
msgstr "no es pot crear la bstia %s"
# append... afegir no m'agrada massa. jm
#: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:528
#: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:534
#, c-format
msgid "can't append message: %s"
msgstr "no es pot agregar el missatge: %s"
......@@ -1512,7 +1501,7 @@ msgstr " prop de %s"
msgid "range error"
msgstr "error en el rang"
#: mail/msgset.y:735 mail/util.c:208
#: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)"
......@@ -1588,31 +1577,35 @@ msgstr "Useu . per a finalitzar la carta."
msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
msgstr "Useu ~. per a finalitzar la carta."
#: mail/send.c:388
#: mail/send.c:391
#, c-format
msgid "Unknown escape %s"
msgstr "L'escapada %s no s coneguda."
#: mail/send.c:392
#: mail/send.c:394
msgid "Unfinished escape"
msgstr "L'escapada no est acabada"
#: mail/send.c:398
msgid "can't parse escape sequence"
msgstr "no es pot analitzar la seqncia d'escapada"
#: mail/send.c:417
#: mail/send.c:423
#, c-format
msgid "can't open file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s"
#: mail/send.c:478
#: mail/send.c:484
msgid "Null message body; hope that's ok\n"
msgstr "El cos del missatge s nul, s'espera que siga correcte\n"
# mailer -> servidor de correu: algo millor? jm
# enviador, proposat per Sergey. jm
#: mail/send.c:571
#: mail/send.c:577
msgid "variable sendmail not set: no mailer"
msgstr "la variable sendmail no est fixada: no hi ha enviador de correu"
#: mail/send.c:619
#: mail/send.c:625
#, c-format
msgid "Piping %s failed"
msgstr "La conducci de %s ha fallat"
......@@ -1653,88 +1646,92 @@ msgstr[1] " %d eliminats"
msgid "unalias requires at least one argument"
msgstr "unalias requereix al menys un argument"
#: mail/util.c:155 mail/var.c:199
#: mail/util.c:156 mail/var.c:199
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"
#: mail/util.c:384
#: mail/util.c:158
msgid "Invalid command"
msgstr "L'ordre s invlida"
#: mail/util.c:388
#, c-format
msgid "No value set for \"%s\""
msgstr "No hi ha cap valor establit per a %s"
#: mail/util.c:482
#: mail/util.c:486
#, c-format
msgid "oops?"
msgstr "oops?"
#: mail/util.c:562
#: mail/util.c:566
msgid "Incorrect value for decode-fallback"
msgstr "El valor per decode-fallback s incorrecte"
#: mail/util.c:610
#: mail/util.c:614
msgid "can't get homedir"
msgstr "no es pot obtindre el directori personal"
#: mail/util.c:746
#: mail/util.c:750
msgid "not enough memory\n"
msgstr "no hi ha memria suficient\n"
#: mail/util.c:922
#: mail/util.c:926
#, c-format
msgid "can't open save file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer on desar %s: %s"
#: mail/util.c:939
#: mail/util.c:943
msgid "not enough memory for creating save file"
msgstr "no hi ha memria suficient per a crear un fitxer on desar"
#: mail/util.c:1024
#: mail/util.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
msgstr "Ordre desconeguda: %s\n"
#: mail/util.c:1049
#: mail/util.c:1053
msgid "can't unencapsulate message/part"
msgstr "no es pot desencapsular el missatge o part"
#: mail/util.c:1058
#: mail/util.c:1062
#, c-format
msgid "no such (sub)part in the message: %d"
msgstr "no hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d"
#: mail/util.c:1065
#: mail/util.c:1069
#, c-format
msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
msgstr "no es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d"
#: mail/util.c:1189
#: mail/util.c:1193
#, c-format
msgid "can't create temporary header: %s"
msgstr "no es pot crear la capalera temporal: %s"
#: mail/util.c:1230
#: mail/util.c:1234
#, c-format
msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s (a l'expandir %s): %s"
#: mail/util.c:1233
#: mail/util.c:1237
#, c-format
msgid "can't parse address `%s': %s"
msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s: %s"
#: mail/util.c:1286
#: mail/util.c:1290
#, c-format
msgid "can't get message %lu: %s"
msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s"
#: mail/util.c:1297
#: mail/util.c:1301
#, c-format
msgid "%d: invalid message number"
msgstr "%d: el nmero de missatge no s vlid"
# Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm
#: mail/util.c:1304
#: mail/util.c:1308
msgid "No applicable messages"
msgstr "No hi ha missatges on aplicar"
......@@ -1838,7 +1835,7 @@ msgstr "En la ltima pantalla de missatges\n"
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
#: mail.local/main.c:53
#: mail.local/main.c:54
msgid ""
"GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n"
" g - guimb stack traces\n"
......@@ -1856,187 +1853,200 @@ msgstr ""
" l - accions de registre de sieve\n"
" 0-9 - estableix el nivell de depuraci de mail.local\n"
#: mail.local/main.c:63
#: mail.local/main.c:64
msgid "recipient [recipient ...]"
msgstr "destinatari [destinatari...]"
#: mail.local/main.c:72
#: mail.local/main.c:74
msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients"
msgstr "No torna errors quan s'envia a mltiples destinataris"
#: mail.local/main.c:74
#: mail.local/main.c:76
msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bstia s'ha excedit"
#: mail.local/main.c:75 mailbox/mu_argp.c:89
#: mail.local/main.c:77 mailbox/mu_argp.c:89
msgid "EMAIL"
msgstr "CORREU-E"
#: mail.local/main.c:76
#: mail.local/main.c:78
msgid "Specify the sender's name"
msgstr "Especifica el nom del remitent"
#: mail.local/main.c:80
msgid "Specify path to quota database"
msgstr "Especifica el cam a la base de dades de les quotes"
#: mail.local/main.c:82
msgid "Specify path to quota DBM database"
msgstr "Especifica el cam a la base de dades DBM de les quotes"
#: mail.local/main.c:86
msgid "SQL query to retrieve mailbox quota"
msgstr "Consulta SQL per a obtenir la quota de correu"
#: mail.local/main.c:82 mail.local/main.c:87
#: mail.local/main.c:88 mail.local/main.c:93
msgid "PATTERN"
msgstr "PATR"
#: mail.local/main.c:83
#: mail.local/main.c:89
msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu de sieve definits per l'usuari"
#: mail.local/main.c:85
#: mail.local/main.c:91
msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions"
msgstr "Identifica missatges pel valor d'aquesta capalera quan es registren accions Sieve"
#: mail.local/main.c:88
#: mail.local/main.c:94
msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu definits per l'usuari"
#: mail.local/main.c:90 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85
#: mail.local/main.c:96 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85
msgid "FLAGS"
msgstr "SENYALADOR"
#: mail.local/main.c:91
#: mail.local/main.c:97
msgid "Enable debugging"
msgstr "Habilita la depuraci"
#: mail.local/main.c:144
#: mail.local/main.c:154
msgid "multiple --from options"
msgstr "mltiples opcions --from"
#: mail.local/main.c:199 sieve/sieve.c:207
#: mail.local/main.c:209 sieve/sieve.c:207
#, c-format
msgid "%c is not a valid debug flag"
msgstr "%c no s un senyalador de depuraci vlid"
#: mail.local/main.c:246
#: mail.local/main.c:256
#, c-format
msgid "%s:%lu: %s on msg %s"
msgstr "%s:%lu: %s en el msg %s"
# Cal investigar el context. jm
#: mail.local/main.c:257
#: mail.local/main.c:267
#, c-format
msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d"
msgstr "%s:%lu: %s sobre el msg amb l'uid %d"
#: mail.local/main.c:267
#: mail.local/main.c:277
#, c-format
msgid "(user %s) %s: %s"
msgstr "(usuari %s) %s: %s"
#: mail.local/main.c:271 mail.local/main.c:289
#: mail.local/main.c:281 mail.local/main.c:299
#, c-format
msgid "(user %s) %s"
msgstr "(usuari %s) %s"
#: mail.local/main.c:331
#: mail.local/main.c:341
#, c-format
msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n"
#: mail.local/main.c:336
#: mail.local/main.c:346
#, c-format
msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n"
#: mail.local/main.c:342
#: mail.local/main.c:352
#, c-format
msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n"
#: mail.local/main.c:355
#: mail.local/main.c:365
msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre ms informaci."
#: mail.local/main.c:407 mail.local/script.c:93
#: mail.local/main.c:417 mail.local/script.c:93
#, c-format
msgid "access to %s failed: %m"
msgstr "no s'ha pogut accedir a %s: %m"
#: mail.local/main.c:415 sieve/sieve.c:374
#: mail.local/main.c:425 sieve/sieve.c:374
#, c-format
msgid "can't initialize sieve machine: %s"
msgstr "no es pot iniciar la mquina de sieve: %s"
#: mail.local/main.c:536 mail.local/main.c:542
#: mail.local/main.c:546 mail.local/main.c:552
#, c-format
msgid "unable to open temporary file: %s"
msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s"
#: mail.local/main.c:573
#: mail.local/main.c:583
msgid "Can't determine sender address"
msgstr "No es pot determinar el nom del remitent"
#: mail.local/main.c:591 mail.local/main.c:608
#: mail.local/main.c:601 mail.local/main.c:618
#, c-format
msgid "temporary file write error: %s"
msgstr "s'ha produt un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s"
#: mail.local/main.c:618
#: mail.local/main.c:628
#, c-format
msgid "temporary file open error: %s"
msgstr "s'ha produt un error a l'obrir un fitxer temporal: %s"
#: mail.local/main.c:627
#: mail.local/main.c:637
#, c-format
msgid "temporary message creation error: %s"
msgstr "s'ha produt un error al crear un missatge temporal: %s"
#: mail.local/main.c:652
#: mail.local/main.c:662
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: no existeix l'usuari"
#: mail.local/main.c:666
#: mail.local/main.c:676
#, c-format
msgid "can't get input message stream: %s"
msgstr "no es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s"
#: mail.local/main.c:703
#: mail.local/main.c:713
#, c-format
msgid "cannot lock mailbox '%s': %s"
msgstr "no es pot blocar la bstia %s: %s"
#: mail.local/main.c:733
#: mail.local/main.c:743
#, c-format
msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bstia per a aquest destinatari"
#: mail.local/main.c:744
#: mail.local/main.c:754
#, c-format
msgid "can't get stream size (input message): %s"
msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s"
#: mail.local/main.c:751
#: mail.local/main.c:761
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
msgstr "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari"
#: mail.local/main.c:804
#: mail.local/main.c:814
#, c-format
msgid "error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s"
msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s. La bstia NO s'ha trucat: %s"
#: mail.local/main.c:807
#: mail.local/main.c:817
#, c-format
msgid "error writing to mailbox: %s"
msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s"
#: mail.local/mailquota.c:93
#: mail.local/mailquota.c:63
msgid "No quota retrieving mechanism"
msgstr "No hi ha cap mecanisme per a obtenir la quota"
#: mail.local/mailquota.c:107
#, c-format
msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
msgstr "la quota de bstia per a %s s massa gran: %d dgits"
#: mail.local/mailquota.c:106
#: mail.local/mailquota.c:120 mail.local/mailquota.c:236
#, c-format
msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
msgstr "quota de bstia extranya per a %s (prop de %s)"
#: mail.local/mailquota.c:223
#, c-format
msgid "cannot retrieve SQL quota: %s"
msgstr "no es pot obtenir la quota SQL: %s"
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
#: mail.remote/mail.remote.c:50
......@@ -2292,22 +2302,22 @@ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opci s'hauria d'haver reconegut!?"
msgid "%s must be a plain file with one link\n"
msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n"
#: mailbox/filter_iconv.c:362
#: mailbox/filter_iconv.c:366
#, c-format
msgid "Transport error: %s"
msgstr "S'ha produt un error de transport: %s"
#: mailbox/filter_iconv.c:371
#: mailbox/filter_iconv.c:375
#, c-format
msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s"
msgstr "Hi ha una seqncia de mltiples bytes illegal prop de %*.*s"
#: mailbox/filter_iconv.c:377
#: mailbox/filter_iconv.c:381
#, c-format
msgid "Iconv error: %s"
msgstr "S'ha produt un error d'iconv: %s"
#: mailbox/filter_iconv.c:383
#: mailbox/filter_iconv.c:387
msgid "Stream is closed"
msgstr "El flux est tancat"
......@@ -2331,7 +2341,7 @@ msgstr "mostra les biblioteques amb les quals lincar. Els arguments possibles s
msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1."
#: mailbox/mailutils-config.c:123
#: mailbox/mailutils-config.c:124
msgid "Too many arguments"
msgstr "S'han donat massa arguments"
......@@ -2375,7 +2385,7 @@ msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu"
msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
msgstr "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, P=pid)"
#: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:72
#: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:76
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
......@@ -2464,7 +2474,7 @@ msgstr "Opcions de configuraci del dimoni"
msgid "unknown facility `%s'\n"
msgstr "equipament %s desconegut\n"
#: mailbox/mu_argp.c:380
#: mailbox/mu_argp.c:383
#, c-format
msgid ""
"License for %s:\n"
......@@ -2473,43 +2483,43 @@ msgstr ""
"Llicncia per a %s:\n"
"\n"
#: mailbox/mu_argp.c:417
#: mailbox/mu_argp.c:420
#, c-format
msgid "invalid lock flag '%c'"
msgstr "senyal de blocatge %c no vlid"
#: mailbox/mu_argp.c:457
#: mailbox/mu_argp.c:460
#, c-format
msgid "invalid email-addr '%s': %s"
msgstr "adrea de correu-e %s no vlida: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:465
#: mailbox/mu_argp.c:468
#, c-format
msgid "invalid email-domain '%s': %s"
msgstr "domini de correu-e %s no vlid: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:474
#: mailbox/mu_argp.c:477
#, c-format
msgid "invalid mailer url '%s': %s"
msgstr "url del servidor %s de correu no vlida: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:488
#: mailbox/mu_argp.c:491
#, c-format
msgid "badly formed mailspool path: %s"
msgstr "cam de bstia de correu malformat: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:624 mailbox/mu_argp.c:663 mailbox/mu_argp.c:703
#: mailbox/mu_argp.c:746 mailbox/mu_argp.c:775
#: mailbox/mu_argp.c:627 mailbox/mu_argp.c:666 mailbox/mu_argp.c:706
#: mailbox/mu_argp.c:749 mailbox/mu_argp.c:778
#, c-format
msgid "%s: not enough memory\n"
msgstr "%s: no hi ha memria suficient\n"
#: mailbox/mu_argp.c:885
#: mailbox/mu_argp.c:888
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)"
msgstr "ERROR INTERN: s'ha sollicitat una capacitat d'argp %s desconeguda (si us plau, informeu)"
#: mailbox/mu_argp.c:948
#: mailbox/mu_argp.c:951
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)"
msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp auth (si us plau, informeu)"
......@@ -2525,176 +2535,208 @@ msgstr "Estableix una llista de mduls a utilitzar per a l'autenticaci"
msgid "Set list of modules to be used for authorization"
msgstr "Estableix una llista de mduls a utilitzar per a l'autoritzaci"
#: mailbox/muerrno.c:104
#: mailbox/muerrno.c:113
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "S'ha produt l'error %d"
#: mailbox/muerrno.c:116
#: mailbox/muerrno.c:125
msgid "Success"
msgstr "xit"
#: mailbox/muerrno.c:118
#: mailbox/muerrno.c:127
msgid "Operation failed"
msgstr "L'operaci ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:120
#: mailbox/muerrno.c:129
msgid "No registered handler"
msgstr "No hi ha cap gestor registrat"
#: mailbox/muerrno.c:121
#: mailbox/muerrno.c:130
msgid "Empty virtual function"
msgstr "La funci virtual est buida"
#: mailbox/muerrno.c:123
#: mailbox/muerrno.c:132
msgid "Pointer to output null"
msgstr "El punter a l'eixida s nul"
#: mailbox/muerrno.c:124
#: mailbox/muerrno.c:133
msgid "Pointer to output pointer null"
msgstr "El punter al punter d'eixida s nul"
#: mailbox/muerrno.c:126
#: mailbox/muerrno.c:135
msgid "Mailbox null"
msgstr "Bstia nula"
#: mailbox/muerrno.c:128
#: mailbox/muerrno.c:137
msgid "Format of RFC822 object is bad"
msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni"
#: mailbox/muerrno.c:129
#: mailbox/muerrno.c:138
msgid "Address contains no addr specs"
msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea"
#: mailbox/muerrno.c:131
#: mailbox/muerrno.c:140
msgid "Locker null"
msgstr "El programa blocador s nul"
#: mailbox/muerrno.c:132
#: mailbox/muerrno.c:141
msgid "Conflict with previous locker"
msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ"
#: mailbox/muerrno.c:133
#: mailbox/muerrno.c:142
msgid "Lock file check failed"
msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:134
#: mailbox/muerrno.c:143
msgid "File check failed"
msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat"
# Hrm... jm
#: mailbox/muerrno.c:135
#: mailbox/muerrno.c:144
msgid "Lock not held on file"
msgstr "El fitxer no est blocat"
#: mailbox/muerrno.c:136
#: mailbox/muerrno.c:145
msgid "Failed to exec external locker"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern"
#: mailbox/muerrno.c:137
#: mailbox/muerrno.c:146
msgid "External locker failed"
msgstr "El programa blocador extern ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:138
#: mailbox/muerrno.c:147
msgid "External locker killed"
msgstr "S'ha matat el programa blocador extern"
#: mailbox/muerrno.c:140
#: mailbox/muerrno.c:149
msgid "No such user name"
msgstr "No existeix l'usuari"
#: mailbox/muerrno.c:142
#: mailbox/muerrno.c:151
msgid "DNS name resolution failed"
msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:143
#: mailbox/muerrno.c:152
msgid "State busy, must resume operation"
msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci"
#: mailbox/muerrno.c:144
#: mailbox/muerrno.c:153
msgid "Not a valid mailer from address"
msgstr "No s una adrea de remitent de l'enviador de correu vlida"
#: mailbox/muerrno.c:145
#: mailbox/muerrno.c:154
msgid "Not a valid mailer to address"
msgstr "No s una adrea de destinatari de l'enviador de correu vlida"
#: mailbox/muerrno.c:146
#: mailbox/muerrno.c:155
msgid "No receipt addresses found"
msgstr "No s'han trobat adreces de rebut"
#: mailbox/muerrno.c:147
#: mailbox/muerrno.c:156
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
msgstr "URL de l'enviador de correu malformada o no implementada"
#: mailbox/muerrno.c:148
#: mailbox/muerrno.c:157
msgid "SMTP rcpt to command failed"
msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:149
#: mailbox/muerrno.c:158
msgid "Tcp connections need a host"
msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina"
#: mailbox/muerrno.c:150
#: mailbox/muerrno.c:159
msgid "Tcp connections need a postive port"
msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu"
#: mailbox/muerrno.c:152
#: mailbox/muerrno.c:161
msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
msgstr "El flux d'entrada no est codificat segons RFC 2047"
#: mailbox/muerrno.c:154
#: mailbox/muerrno.c:163
msgid "User name is not supplied"
msgstr "No s'ha donat el nom d'usuari"
#: mailbox/muerrno.c:155
#: mailbox/muerrno.c:164
msgid "User password is not supplied"
msgstr "No s'ha donat la contrasenya de l'usuari"
#: mailbox/muerrno.c:157
#: mailbox/muerrno.c:166
msgid "Unsafe file permissions. Set 0600."
msgstr "Permissos de fitxer insegurs en %s. Establiu 0600."
#: mailbox/muerrno.c:158
#: mailbox/muerrno.c:167
msgid "Unsupported authentication scheme"
msgstr "L'esquema de autenticaci no s suportat"
#: mailbox/muerrno.c:159
#: mailbox/muerrno.c:168
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autentificaci"
#: mailbox/muerrno.c:161
#: mailbox/muerrno.c:170
msgid "Cannot execute"
msgstr "No es pot executar"
#: mailbox/muerrno.c:162
#: mailbox/muerrno.c:171
msgid "Process exited with a non-zero status"
msgstr "El procs ha eixit amb un estat no-zero"
#: mailbox/muerrno.c:163
#: mailbox/muerrno.c:172
msgid "Process exited on signal"
msgstr "El procs ha eixit en el senyal"
#: mailbox/muerrno.c:165
#: mailbox/muerrno.c:174
msgid "Unknown failure while executing subprocess"
msgstr "S'ha produt una fallada desconeguda mentre s'executava el subprocs"
#: mailbox/muerrno.c:166
#: mailbox/muerrno.c:175
msgid "Connection closed by remote host"
msgstr "El servidor remot ha tallat la connexi"
#: mailbox/muerrno.c:167
#: mailbox/muerrno.c:176
msgid "Parse error"
msgstr "S'ha produt un error d'anlisi"
#: mailbox/muerrno.c:168
#: mailbox/muerrno.c:177
msgid "Requested item not found"
msgstr "No es troba l'element sollicitat"
#: mailbox/muerrno.c:169
#: mailbox/muerrno.c:178
msgid "Not enough buffer space"
msgstr "No hi ha espai de bfer suficient"
#: mailbox/muerrno.c:180
msgid "SQL error"
msgstr "S'ha produt un error d'SQL"
#: mailbox/muerrno.c:181
msgid "Already connected to the database"
msgstr "Est connectat a la base de dades"
#: mailbox/muerrno.c:182
msgid "Not connected to the database"
msgstr "No est connectat a la base de dades"
#: mailbox/muerrno.c:183
msgid "Result of the previous query is not released"
msgstr "No s'ha publicat el resultat de la consulta anterior"
#: mailbox/muerrno.c:184
msgid "No query was executed"
msgstr "No s'ha executat cap consulta"
#: mailbox/muerrno.c:185
msgid "Bad column address"
msgstr "L'adrea de la columna s errnia"
#: mailbox/muerrno.c:186
msgid "No result from the previous query available"
msgstr "No hi ha resultats disponibles de l'anterior consulta SQL"
#: mailbox/muerrno.c:188
msgid "No such interface"
msgstr "No existeix eixa interfcie"
#: mailbox/mutil.c:579
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file: %s"
......@@ -4289,7 +4331,7 @@ msgstr "Monitoritza l'enviament de correu"
msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns"
msgstr "* Fes que els camps de les capaleres no siguen ms llargs que NMERO columnes"
#: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:124 pop3d/pop3d.c:138
#: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:134 pop3d/pop3d.c:148
msgid "Invalid number"
msgstr "El nmero no s vlid"
......@@ -4343,63 +4385,72 @@ msgstr "GNU movemail"
msgid "inbox-url destfile [POP-password]"
msgstr "url-bstia fitxerdest [contrasenya-POP]"
#: movemail/movemail.c:33
#: movemail/movemail.c:35
msgid "Preserve the source mailbox"
msgstr "Preserva la carpeta d'origen"
#: movemail/movemail.c:35
#: movemail/movemail.c:37
msgid "Reverse the sorting order"
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenaci"
#: movemail/movemail.c:87
#: movemail/movemail.c:38
msgid "Output information used by Emacs rmail interface"
msgstr "Informaci de sortida utilitzat per la interfcie rmail d'Emacs"
#: movemail/movemail.c:106
#, c-format
msgid "%s:mailbox '%s': %s: %s"
msgstr "%s:bstia %s: %s: %s"
#: movemail/movemail.c:112
#, c-format
msgid "mailbox '%s': %s: %s"
msgstr "bstia %s: %s: %s"
#: movemail/movemail.c:100
#: movemail/movemail.c:125
msgid "Cannot retrieve locker"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge"
#: movemail/movemail.c:109
#: movemail/movemail.c:134
msgid "Cannot lock"
msgstr "No es pot blocar"
#: movemail/movemail.c:143
#: movemail/movemail.c:168
msgid "mailbox_get_folder failed"
msgstr "mailbox_get_folder ha fallat"
#: movemail/movemail.c:146
#: movemail/movemail.c:171
msgid "folder_get_authority failed"
msgstr "folder_get_authority ha fallat"
#: movemail/movemail.c:149
#: movemail/movemail.c:174
msgid "authority_set_ticket failed"
msgstr "authority_set_ticket ha fallat"
#: movemail/movemail.c:162
#: movemail/movemail.c:187
#, c-format
msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut crear la bstia %s: %s\n"
#: movemail/movemail.c:172
#: movemail/movemail.c:197
msgid "cannot open"
msgstr "no es pot obrir"
#: movemail/movemail.c:184
#: movemail/movemail.c:209
#, c-format
msgid "Cannot read message %lu: %s"
msgstr "No es pot llegir el missatge %lu: %s"
#: movemail/movemail.c:190
#: movemail/movemail.c:215
#, c-format
msgid "Cannot append message %lu: %s"
msgstr "No es pot agregar el missatge %lu: %s"
#: movemail/movemail.c:221
#: movemail/movemail.c:246
msgid "Hostname of the POP3 server is unknown"
msgstr "El nom del servidor de POP3 s desconegut"
#: movemail/movemail.c:269
#: movemail/movemail.c:284
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Nmero erroni d'arguments"
......@@ -4471,43 +4522,51 @@ msgstr "la lectura ha fallat: %s"
msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s"
#: pop3d/pop3d.c:62
#: pop3d/pop3d.c:64
msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3"
#: pop3d/pop3d.c:70
#: pop3d/pop3d.c:74
msgid "Undelete all messages on startup"
msgstr "Lleva la marca d'eliminaci de tots els missatges en iniciar"
#: pop3d/pop3d.c:73
#: pop3d/pop3d.c:77
msgid "Allowed delay between the two successive logins"
msgstr "Retard perms entre les dos entrades consecutives"
#: pop3d/pop3d.c:74
#: pop3d/pop3d.c:78
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXER"
#: pop3d/pop3d.c:75
#: pop3d/pop3d.c:79
msgid "Name of login statistics file"
msgstr "Nom del fitxer d'estadstiques d'entrades"
#: pop3d/pop3d.c:77
#: pop3d/pop3d.c:81
msgid "DAYS"
msgstr "DIES"
#: pop3d/pop3d.c:78
msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER"
msgstr "Mxim periode de retenci per als missatges en la bstia, per defecte -1 vol dir MAI"
#: pop3d/pop3d.c:82
msgid "Expire read messages after the given number of days"
msgstr "Fes caducar els missatges llegits posteriors a la data donada"
#: pop3d/pop3d.c:84
msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox"
msgstr "Elimina els missatges caducats quan es tanca la bstia"
#: pop3d/pop3d.c:257
#: pop3d/pop3d.c:87
msgid "Always require STLS before entering authentication phase"
msgstr "Requereix sempre STLS abans d'iniciar la fase d'autenticaci"
#: pop3d/pop3d.c:277
msgid "failed to become a daemon:"
msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:"
#: pop3d/pop3d.c:417
#: pop3d/pop3d.c:437
msgid "Session terminated"
msgstr "La sessi ha finalitzat"
#: pop3d/pop3d.c:503
#: pop3d/pop3d.c:523
msgid "GNU pop3d started"
msgstr "S'ha iniciat el GNU comsat"
......@@ -4736,12 +4795,12 @@ msgstr "Separa els missatges amb un salt de pgina"
msgid "Print all messages matching pattern, not just the first"
msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el primer"
#: readmsg/readmsg.c:247
#: readmsg/readmsg.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut crear la bstia <%s>: %s\n"
#: readmsg/readmsg.c:267
#: readmsg/readmsg.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la bstia <%s>: %s.\n"
......@@ -4914,6 +4973,28 @@ msgstr "no es pot obrir %s: %s"
msgid "expunge on %s failed: %s"
msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s"
#~ msgid "MySQL: connect failed: %s"
#~ msgstr "MySQL: la connexi ha fallat: %s"
#~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
#~ msgstr "MySQL: no es pot rebre la fila: %s"
#~ msgid "PQexec status: %s"
#~ msgstr "Estat de PQexec: %s"
#~ msgid "query returned %d tuple: %s"
#~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
#~ msgstr[0] "la consulta ha tornat %d tupla: %s"
#~ msgstr[1] "la consulta ha tornat %d tuples: %s"
#~ msgid "query returned %d field: %s"
#~ msgid_plural "query returned %d fields: %s"
#~ msgstr[0] "la consulta ha tornat %d camp: %s"
#~ msgstr[1] "la consulta ha tornat %d camps: %s"
#~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER"
#~ msgstr "Mxim periode de retenci per als missatges en la bstia, per defecte -1 vol dir MAI"
#~ msgid "%s %s failed: %s\n"
#~ msgstr "%s %s ha fallat: %s\n"
......
# Mensajes en espaol para mailutils 0.4.90.
# Mensajes en espaol para mailutils 0.6.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mailutils package.
# Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 0.4.90\n"
"Project-Id-Version: mailutils 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-12 13:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-16 18:45-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-22 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-24 12:29-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -16,32 +16,10 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: auth/mysql.c:60 auth/mysql.c:157 auth/mysql.c:253
#, c-format
msgid "MySQL: connect failed: %s"
msgstr "MySQL: fall la conexin: %s"
#: auth/mysql.c:75 auth/mysql.c:173 auth/mysql.c:268
#, c-format
msgid "MySQL: query failed: %s"
msgstr "MySQL: fall la peticin: %s"
#: auth/mysql.c:85 auth/mysql.c:183 auth/mysql.c:278
#, c-format
msgid "MySQL: can't store result: %s"
msgstr "MySQL: no se puede almacenar el resultado: %s"
# Aqu es ms adecuado traducir 'row' como 'tupla', pero no s si todo
# los hispanoparlantes lo entiendan. cfuga
#: auth/mysql.c:92 auth/mysql.c:190 auth/mysql.c:285
#, c-format
msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
msgstr "MySQL: no se puede obtener la fila: %s"
#: auth/pam.c:152 auth/sql.c:153 auth/sql.c:155 mail.local/main.c:84
#: mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51
#: mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:36
#: pop3d/popauth.c:83
#: auth/pam.c:152 auth/sql.c:192 auth/sql.c:194 mail.local/main.c:85
#: mail.local/main.c:90 mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49
#: mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61
#: mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:83
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
......@@ -49,82 +27,87 @@ msgstr "CADENA"
msgid "Use STRING as PAM service name"
msgstr "Utilizar la CADENA como el nombre de servicio PAM"
#: auth/pgsql.c:79 auth/pgsql.c:279
#, c-format
msgid "PQexec status: %s"
msgstr "estado de PQexec: %s"
#: auth/sql.c:180 auth/sql.c:190 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71
#: mh/mark.c:31 mh/pick.c:86
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: auth/pgsql.c:87 auth/pgsql.c:287
#, c-format
msgid "query returned %d tuple: %s"
msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
msgstr[0] "la peticin devolvi %d tupla: %s"
msgstr[1] "la peticin devolvi %d tuplas: %s"
#: auth/sql.c:181
msgid "Type of SQL interface to use"
msgstr "Tipo de interfaz SQL a utilizar"
#: auth/pgsql.c:97 auth/pgsql.c:297
#, c-format
msgid "query returned %d field: %s"
msgid_plural "query returned %d fields: %s"
msgstr[0] "la peticin devolvi %d campo: %s"
msgstr[1] "la peticin devolvi %d campos: %s"
#: auth/sql.c:143 auth/sql.c:145 auth/sql.c:147
#: auth/sql.c:182 auth/sql.c:184 auth/sql.c:186
msgid "QUERY"
msgstr "PETICIN"
#: auth/sql.c:144
#: auth/sql.c:183
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el nombre de usuario"
#: auth/sql.c:146
#: auth/sql.c:185
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el UID"
#: auth/sql.c:148
#: auth/sql.c:187
msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
msgstr "Peticin SQL para obtener una contrasea de la base de datos"
#: auth/sql.c:149
#: auth/sql.c:188
msgid "HOSTNAME"
msgstr "ANFITRIN"
#: auth/sql.c:150
#: auth/sql.c:189
msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
msgstr "Nombre o IP del servidor MySQL a conectarse"
#: auth/sql.c:151 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 mh/mark.c:31
#: mh/pick.c:86
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: auth/sql.c:152
#: auth/sql.c:191
msgid "SQL user name"
msgstr "Nombre de usuario SQL"
#: auth/sql.c:154
#: auth/sql.c:193
msgid "SQL connection password"
msgstr "Contrasea de conexin SQL"
#: auth/sql.c:156
#: auth/sql.c:195
msgid "Name of the database to connect to"
msgstr "Nombre de la base de datos a conectarse"
#: auth/sql.c:157 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113
#: auth/sql.c:196 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113
#: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45
#: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74
msgid "NUMBER"
msgstr "NMERO"
#: auth/sql.c:158
#: auth/sql.c:197
msgid "Port to use"
msgstr "Puerto a utilizar"
#: auth/sql.c:209
#, c-format
msgid "Unknown SQL interface '%s'"
msgstr "Interfaz SQL '%s' desconocida"
#: auth/sql.c:309 auth/sql.c:443 auth/sql.c:573 mail.local/mailquota.c:193
#, c-format
msgid "SQL Query failed: %s"
msgstr "Fall la peticin SQL: %s"
#: auth/sql.c:320 auth/sql.c:454 auth/sql.c:584 mail.local/mailquota.c:204
#, c-format
msgid "cannot store SQL result: %s"
msgstr "no se puede almacenar el resultado SQL: %s"
#: auth/sql.c:594
#, c-format
msgid "cannot get password from SQL: %s"
msgstr "no se puede obtener la contrasea de SQL: %s"
#: auth/tls.c:57
msgid "Encryption options"
msgstr "Opciones de codificacin"
#: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58
#: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:79 mailbox/mu_argp.c:123
#: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:81 mailbox/mu_argp.c:123
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35
#: mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:57
#: mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 mh/send.c:47 mh/whom.c:29
......@@ -233,8 +216,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: palabra clave desconocida"
msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
msgstr "%s:.biffrc:%d: palabra clave %s desconocida"
#: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:861
#: mailbox/mu_argp.c:899
#: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:864
#: mailbox/mu_argp.c:902
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
......@@ -324,18 +307,18 @@ msgstr "entrada malformada: %s@%s (cerca de %s)"
msgid "can't open device %s: %m"
msgstr "no se puede abrir el dispositivo %s: %m"
#: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:673
#: mail.local/main.c:692 pop3d/apop.c:239
#: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:683
#: mail.local/main.c:702 pop3d/apop.c:239
#, c-format
msgid "can't open mailbox %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el buzn %s: %s"
#: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:711
#: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:721
#, c-format
msgid "can't get stream for mailbox %s: %s"
msgstr "no se puede obtener un flujo para el buzn %s: %s"
#: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:719
#: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:729
#, c-format
msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s"
msgstr "no se puede obtener el tamao del flujo (buzn %s): %s"
......@@ -409,33 +392,33 @@ msgstr "PROGRAMA"
msgid "Test external dotlocker"
msgstr "Prueba un bloqueador de punto externo"
#: dotlock/dotlock.c:105
#: dotlock/dotlock.c:97
msgid "RETRIES must be greater than 0"
msgstr "REINTENTOS debe ser mayor a 0"
#: dotlock/dotlock.c:115
#: dotlock/dotlock.c:107
msgid "MINUTES must be greater than 0"
msgstr "MINUTOS debe ser mayor a 0"
#: dotlock/dotlock.c:123
#: dotlock/dotlock.c:115
msgid "only one FILE can be specified"
msgstr "slo se puede especificar un FICHERO"
#: dotlock/dotlock.c:128
#: dotlock/dotlock.c:120
msgid "FILE must be specified"
msgstr "se debe especificar el FICHERO"
#: dotlock/dotlock.c:159
#: dotlock/dotlock.c:151
#, c-format
msgid "locker create failed: %s\n"
msgstr "fall la creacin del bloqueo: %s\n"
#: dotlock/dotlock.c:188
#: dotlock/dotlock.c:177
#, c-format
msgid "unlocking the file %s failed: %s\n"
msgstr "fall el desbloqueo del fichero %s: %s\n"
#: dotlock/dotlock.c:189
#: dotlock/dotlock.c:178
#, c-format
msgid "locking the file %s failed: %s\n"
msgstr "fall el bloqueo del fichero %s: %s\n"
......@@ -530,7 +513,7 @@ msgstr "No se puede ser muy silencioso"
msgid "[URL ...]"
msgstr "[URL ...]"
#: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1377
#: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1381
#, c-format
msgid "Can't decode line `%s': %s"
msgstr "No se puede decodificar la lnea `%s': %s"
......@@ -547,7 +530,7 @@ msgstr "no se puede crear el buzn <%s>: %s."
# Es un nombre de fichero. cfuga
#: frm/frm.c:471 from/from.c:172 messages/messages.c:139
#: movemail/movemail.c:163 readmsg/readmsg.c:248 sieve/sieve.c:456
#: movemail/movemail.c:188 readmsg/readmsg.c:249 sieve/sieve.c:456
#: sieve/sieve.c:503 sieve/sieve.c:522
msgid "default"
msgstr "por_omision"
......@@ -728,7 +711,7 @@ msgstr "[buzn...]"
msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener ms informacin."
#: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:672 mail/util.c:679
#: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:676 mail/util.c:683
#, c-format
msgid "can't determine sender name (msg %d)"
msgstr "no se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)"
......@@ -761,66 +744,70 @@ msgstr "el usuario GSSAPI %s NO est autorizado como %s"
msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
msgstr "el usuario GSSAPI %s est autorizado como %s"
#: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63
#: imap4d/authenticate.c:133 imap4d/login.c:63
#, c-format
msgid "User '%s' logged in"
msgstr "El usuario '%s' est conectado"
#: imap4d/imap4d.c:44
#: imap4d/imap4d.c:45
msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
msgstr "GNU imap4d -- el demonio IMAP4D"
#: imap4d/imap4d.c:48 imap4d/imap4d.c:50
#: imap4d/imap4d.c:51 imap4d/imap4d.c:53
msgid "PATHLIST"
msgstr "LISTADERUTAS"
#: imap4d/imap4d.c:49
#: imap4d/imap4d.c:52
msgid "set the `other' namespace"
msgstr "establece el `otro' espacio de nombres"
#: imap4d/imap4d.c:51
#: imap4d/imap4d.c:54
msgid "set the `shared' namespace"
msgstr "establece el espacio de nombres `compartido'"
#: imap4d/imap4d.c:53
#: imap4d/imap4d.c:56
msgid "Disable LOGIN command"
msgstr "Desactivar el comando LOGIN"
#: imap4d/imap4d.c:160 pop3d/pop3d.c:181
#: imap4d/imap4d.c:59
msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase"
msgstr "Requerir siempre STARTTLS antes de entrar a la fase de autenticacin"
#: imap4d/imap4d.c:174 pop3d/pop3d.c:201
msgid "Error getting mail group"
msgstr "Error al obtener el grupo mail"
#: imap4d/imap4d.c:166 pop3d/pop3d.c:187
#: imap4d/imap4d.c:180 pop3d/pop3d.c:207
msgid "Error setting mail group"
msgstr "Error al establecer el grupo mail"
#: imap4d/imap4d.c:245 pop3d/pop3d.c:278
#: imap4d/imap4d.c:259 pop3d/pop3d.c:298
msgid "Incoming connection opened"
msgstr "Conexin de entrada abierta"
#: imap4d/imap4d.c:247 pop3d/pop3d.c:290
#: imap4d/imap4d.c:261 pop3d/pop3d.c:310
#, c-format
msgid "can't obtain IP address of client: %s"
msgstr "no se puede obtener la direccin IP del cliente: %s"
#: imap4d/imap4d.c:250 pop3d/pop3d.c:293
#: imap4d/imap4d.c:264 pop3d/pop3d.c:313
#, c-format
msgid "connect from %s"
msgstr "conectado desde %s"
#: imap4d/imap4d.c:255 pop3d/pop3d.c:283
#: imap4d/imap4d.c:269 pop3d/pop3d.c:303
msgid "Started in debugging mode"
msgstr "Iniciado en modo de depuracin"
#: imap4d/imap4d.c:287
#: imap4d/imap4d.c:301
msgid "fork failed"
msgstr "fall fork"
#: imap4d/imap4d.c:343
#: imap4d/imap4d.c:357
msgid "GNU imap4d started"
msgstr "GNU imap4d iniciado"
#: imap4d/imap4d.c:349 pop3d/pop3d.c:510
#: imap4d/imap4d.c:363 pop3d/pop3d.c:530
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "demasiados hijos (%lu)"
......@@ -1250,12 +1237,12 @@ msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario"
msgid "can't determine my email address: %s"
msgstr "no se puede determinar la direccin de correo electrnico: %s"
#: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:535
#: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:541
#, c-format
msgid "can't create mailbox %s"
msgstr "no se puede crear el buzn %s"
#: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:528
#: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:534
#, c-format
msgid "can't append message: %s"
msgstr "no se puede agregar el mensaje: %s"
......@@ -1517,7 +1504,7 @@ msgstr " cerca de %s"
msgid "range error"
msgstr "error de rango"
#: mail/msgset.y:735 mail/util.c:208
#: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)"
......@@ -1592,29 +1579,33 @@ msgstr "Utilice \".\" para terminar el mensaje."
msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
msgstr "Utilice \"~.\" para terminar el mensaje."
#: mail/send.c:388
#: mail/send.c:391
#, c-format
msgid "Unknown escape %s"
msgstr "Escape %s desconocido"
#: mail/send.c:392
#: mail/send.c:394
msgid "Unfinished escape"
msgstr "Escape sin terminar"
#: mail/send.c:398
msgid "can't parse escape sequence"
msgstr "no se puede decodificar la secuencia de escape"
#: mail/send.c:417
#: mail/send.c:423
#, c-format
msgid "can't open file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s"
#: mail/send.c:478
#: mail/send.c:484
msgid "Null message body; hope that's ok\n"
msgstr "Cuerpo del mensaje nulo; se espera que est bien\n"
#: mail/send.c:571
#: mail/send.c:577
msgid "variable sendmail not set: no mailer"
msgstr "la variable sendmail no se ha establecido: no hay programa de correo"
#: mail/send.c:619
#: mail/send.c:625
#, c-format
msgid "Piping %s failed"
msgstr "Fall la tubera para %s"
......@@ -1656,87 +1647,91 @@ msgstr[1] " %d borrados"
msgid "unalias requires at least one argument"
msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento"
#: mail/util.c:155 mail/var.c:199
#: mail/util.c:156 mail/var.c:199
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconocido: %s"
#: mail/util.c:384
#: mail/util.c:158
msgid "Invalid command"
msgstr "Comando invlido"
#: mail/util.c:388
#, c-format
msgid "No value set for \"%s\""
msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\""
#: mail/util.c:482
#: mail/util.c:486
#, c-format
msgid "oops?"
msgstr "Ups?"
#: mail/util.c:562
#: mail/util.c:566
msgid "Incorrect value for decode-fallback"
msgstr "Valor incorrecto para respaldo-codificacin"
#: mail/util.c:610
#: mail/util.c:614
msgid "can't get homedir"
msgstr "no se puede obtener el directorio inicial"
#: mail/util.c:746
#: mail/util.c:750
msgid "not enough memory\n"
msgstr "no hay suficiente memoria\n"
#: mail/util.c:922
#: mail/util.c:926
#, c-format
msgid "can't open save file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero para guardar %s: %s"
#: mail/util.c:939
#: mail/util.c:943
msgid "not enough memory for creating save file"
msgstr "no hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar"
#: mail/util.c:1024
#: mail/util.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
msgstr "Comando desconocido: %s\n"
#: mail/util.c:1049
#: mail/util.c:1053
msgid "can't unencapsulate message/part"
msgstr "no se puede desencapsular el mensaje/parte"
#: mail/util.c:1058
#: mail/util.c:1062
#, c-format
msgid "no such (sub)part in the message: %d"
msgstr "no hay tal (sub)parte en el mensaje: %d"
#: mail/util.c:1065
#: mail/util.c:1069
#, c-format
msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
msgstr "no se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %d"
#: mail/util.c:1189
#: mail/util.c:1193
#, c-format
msgid "can't create temporary header: %s"
msgstr "no se puede crear el encabezado temporal: %s"
#: mail/util.c:1230
#: mail/util.c:1234
#, c-format
msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s' (al expandir `%s'): %s"
#: mail/util.c:1233
#: mail/util.c:1237
#, c-format
msgid "can't parse address `%s': %s"
msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s': %s"
#: mail/util.c:1286
#: mail/util.c:1290
#, c-format
msgid "can't get message %lu: %s"
msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s"
#: mail/util.c:1297
#: mail/util.c:1301
#, c-format
msgid "%d: invalid message number"
msgstr "%d: nmero de mensaje invlido"
#: mail/util.c:1304
#: mail/util.c:1308
msgid "No applicable messages"
msgstr "No hay mensajes aplicables"
......@@ -1840,7 +1835,7 @@ msgstr "En la ltima pantalla de mensajes\n"
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
#: mail.local/main.c:53
#: mail.local/main.c:54
msgid ""
"GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n"
" g - guimb stack traces\n"
......@@ -1858,186 +1853,199 @@ msgstr ""
" l - registros de acciones sieve\n"
" 0-9 - Establece el nivel de depuracin de mail.local\n"
#: mail.local/main.c:63
#: mail.local/main.c:64
msgid "recipient [recipient ...]"
msgstr "destinatario [destinatario ...]"
#: mail.local/main.c:72
#: mail.local/main.c:74
msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients"
msgstr "No devuelve errores al entregar a varios destinatarios"
#: mail.local/main.c:74
#: mail.local/main.c:76
msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
msgstr "Devuelve una falla temporal si se excede la cuota de disco o del buzn"
#: mail.local/main.c:75 mailbox/mu_argp.c:89
#: mail.local/main.c:77 mailbox/mu_argp.c:89
msgid "EMAIL"
msgstr "CORREO"
#: mail.local/main.c:76
#: mail.local/main.c:78
msgid "Specify the sender's name"
msgstr "Especifica el nombre del remitente"
#: mail.local/main.c:80
msgid "Specify path to quota database"
msgstr "Especifica la ruta para la base de datos de cuotas"
#: mail.local/main.c:82
msgid "Specify path to quota DBM database"
msgstr "Especifica la ruta para la base de datos DBM de cuotas"
#: mail.local/main.c:82 mail.local/main.c:87
#: mail.local/main.c:86
msgid "SQL query to retrieve mailbox quota"
msgstr "Peticin SQL para obtener la cuota de los buzones"
#: mail.local/main.c:88 mail.local/main.c:93
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRN"
#: mail.local/main.c:83
#: mail.local/main.c:89
msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
msgstr "Establece el nombre del patrn para los filtros de correo sieve definidos por el usuario"
#: mail.local/main.c:85
#: mail.local/main.c:91
msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions"
msgstr "Identifica mensajes por el valor de este encabezado al registrar las acciones Sieve"
#: mail.local/main.c:88
#: mail.local/main.c:94
msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
msgstr "Establece el nombre del patrn para los filtros de correo definidos por el usuario"
#: mail.local/main.c:90 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85
#: mail.local/main.c:96 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTS"
#: mail.local/main.c:91
#: mail.local/main.c:97
msgid "Enable debugging"
msgstr "Activa la depuracin"
#: mail.local/main.c:144
#: mail.local/main.c:154
msgid "multiple --from options"
msgstr "opciones --from mltiples"
#: mail.local/main.c:199 sieve/sieve.c:207
#: mail.local/main.c:209 sieve/sieve.c:207
#, c-format
msgid "%c is not a valid debug flag"
msgstr "%c no es una opcin vlida de depuracin"
#: mail.local/main.c:246
#: mail.local/main.c:256
#, c-format
msgid "%s:%lu: %s on msg %s"
msgstr "%s:%lu: %s en el mensaje %s"
#: mail.local/main.c:257
#: mail.local/main.c:267
#, c-format
msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d"
msgstr "%s:%lu: %s en mensaje con uid %d"
#: mail.local/main.c:267
#: mail.local/main.c:277
#, c-format
msgid "(user %s) %s: %s"
msgstr "(usuario %s) %s: %s"
#: mail.local/main.c:271 mail.local/main.c:289
#: mail.local/main.c:281 mail.local/main.c:299
#, c-format
msgid "(user %s) %s"
msgstr "(usuario %s) %s"
#: mail.local/main.c:331
#: mail.local/main.c:341
#, c-format
msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
msgstr "fall mu_debug_create: %s\n"
#: mail.local/main.c:336
#: mail.local/main.c:346
#, c-format
msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
msgstr "fall mu_debug_set_level: %s\n"
#: mail.local/main.c:342
#: mail.local/main.c:352
#, c-format
msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
msgstr "fall mu_debug_set_print: %s\n"
#: mail.local/main.c:355
#: mail.local/main.c:365
msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
msgstr "Faltan argumentos. Pruebe --help para ms informacin."
#: mail.local/main.c:407 mail.local/script.c:93
#: mail.local/main.c:417 mail.local/script.c:93
#, c-format
msgid "access to %s failed: %m"
msgstr "fall el acceso a %s: %m"
#: mail.local/main.c:415 sieve/sieve.c:374
#: mail.local/main.c:425 sieve/sieve.c:374
#, c-format
msgid "can't initialize sieve machine: %s"
msgstr "no se puede inicializar el motor sieve: %s"
#: mail.local/main.c:536 mail.local/main.c:542
#: mail.local/main.c:546 mail.local/main.c:552
#, c-format
msgid "unable to open temporary file: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal: %s"
#: mail.local/main.c:573
#: mail.local/main.c:583
msgid "Can't determine sender address"
msgstr "No se puede determinar la direccin del remitente"
#: mail.local/main.c:591 mail.local/main.c:608
#: mail.local/main.c:601 mail.local/main.c:618
#, c-format
msgid "temporary file write error: %s"
msgstr "error al escribir al fichero temporal: %s"
#: mail.local/main.c:618
#: mail.local/main.c:628
#, c-format
msgid "temporary file open error: %s"
msgstr "error al abrir el fichero temporal: %s"
#: mail.local/main.c:627
#: mail.local/main.c:637
#, c-format
msgid "temporary message creation error: %s"
msgstr "error al crear el mensaje temporal: %s"
#: mail.local/main.c:652
#: mail.local/main.c:662
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: no existe ese usuario"
#: mail.local/main.c:666
#: mail.local/main.c:676
#, c-format
msgid "can't get input message stream: %s"
msgstr "no se puede obtener el flujo de correo de entrada: %s"
#: mail.local/main.c:703
#: mail.local/main.c:713
#, c-format
msgid "cannot lock mailbox '%s': %s"
msgstr "no se puede bloquear el buzn de entrada '%s': %s"
#: mail.local/main.c:733
#: mail.local/main.c:743
#, c-format
msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
msgstr "%s: se excedi la cuota del buzn para este destinatario"
#: mail.local/main.c:744
#: mail.local/main.c:754
#, c-format
msgid "can't get stream size (input message): %s"
msgstr "no se puede obtener el tamao del flujo (mensaje de entrada): %s"
#: mail.local/main.c:751
#: mail.local/main.c:761
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
msgstr "%s: el mensaje excedera el tamao mximo del buzn para este destinatario"
#: mail.local/main.c:804
#: mail.local/main.c:814
#, c-format
msgid "error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s"
msgstr "error al escribir al buzn: %s. NO se trunca el buzn: %s"
#: mail.local/main.c:807
#: mail.local/main.c:817
#, c-format
msgid "error writing to mailbox: %s"
msgstr "error al escribir al buzn: %s"
#: mail.local/mailquota.c:93
#: mail.local/mailquota.c:63
msgid "No quota retrieving mechanism"
msgstr "No hay mecanismo para obtener la cuota"
#: mail.local/mailquota.c:107
#, c-format
msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
msgstr "la cuota para el buzn `%s' es demasiado grande: %d dgitos"
#: mail.local/mailquota.c:106
#: mail.local/mailquota.c:120 mail.local/mailquota.c:236
#, c-format
msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
msgstr "cuota de buzn ambigua para `%s' (cerca de `%s')"
#: mail.local/mailquota.c:223
#, c-format
msgid "cannot retrieve SQL quota: %s"
msgstr "no se puede crear la cuota de SQL: %s"
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
#: mail.remote/mail.remote.c:50
......@@ -2290,22 +2298,22 @@ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) La opcin debera reconocerse!?"
msgid "%s must be a plain file with one link\n"
msgstr "%s debe ser un fichero plano con un enlace\n"
#: mailbox/filter_iconv.c:362
#: mailbox/filter_iconv.c:366
#, c-format
msgid "Transport error: %s"
msgstr "Error de transporte: %s"
#: mailbox/filter_iconv.c:371
#: mailbox/filter_iconv.c:375
#, c-format
msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s"
msgstr "Secuencia multibyte ilegal cerca de %*.*s"
#: mailbox/filter_iconv.c:377
#: mailbox/filter_iconv.c:381
#, c-format
msgid "Iconv error: %s"
msgstr "Error de iconv: %s"
#: mailbox/filter_iconv.c:383
#: mailbox/filter_iconv.c:387
msgid "Stream is closed"
msgstr "El flujo est cerrado"
......@@ -2329,7 +2337,7 @@ msgstr "muestra las bibliotecas a enlazar. Los argumentos posibles son: auth, gu
msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr "muestra una lista de opciones de compilacin utilizadas para construir mailutils. Si se dan argumentos, se interpretan como una lista de opciones de configuracin para revisar. En este caso el programa muestra aquellas opciones de esta lista que estn definidas. Termina con estado cero si todas las opciones especificadas estn definidas. De otra manera, el estado de salida es 1."
#: mailbox/mailutils-config.c:123
#: mailbox/mailutils-config.c:124
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
......@@ -2373,7 +2381,7 @@ msgstr "Usa el URL especificado como un directorio de cola de correo"
msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
msgstr "Opciones por omisin de bloqueo (E=externa, R=reintentar, T=tiempo, P=pid)"
#: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:72
#: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:76
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
......@@ -2462,7 +2470,7 @@ msgstr "Opciones de configuracin del demonio"
msgid "unknown facility `%s'\n"
msgstr "facilidad `%s' desconocida\n"
#: mailbox/mu_argp.c:380
#: mailbox/mu_argp.c:383
#, c-format
msgid ""
"License for %s:\n"
......@@ -2471,43 +2479,43 @@ msgstr ""
"Licencia para %s:\n"
"\n"
#: mailbox/mu_argp.c:417
#: mailbox/mu_argp.c:420
#, c-format
msgid "invalid lock flag '%c'"
msgstr "opcin de bloqueo '%c' invlida"
#: mailbox/mu_argp.c:457
#: mailbox/mu_argp.c:460
#, c-format
msgid "invalid email-addr '%s': %s"
msgstr "dir-correo '%s' invlida: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:465
#: mailbox/mu_argp.c:468
#, c-format
msgid "invalid email-domain '%s': %s"
msgstr "dom-correo '%s' invlido: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:474
#: mailbox/mu_argp.c:477
#, c-format
msgid "invalid mailer url '%s': %s"
msgstr "url progcorr '%s' invlido: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:488
#: mailbox/mu_argp.c:491
#, c-format
msgid "badly formed mailspool path: %s"
msgstr "ruta de cola de correo malformada: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:624 mailbox/mu_argp.c:663 mailbox/mu_argp.c:703
#: mailbox/mu_argp.c:746 mailbox/mu_argp.c:775
#: mailbox/mu_argp.c:627 mailbox/mu_argp.c:666 mailbox/mu_argp.c:706
#: mailbox/mu_argp.c:749 mailbox/mu_argp.c:778
#, c-format
msgid "%s: not enough memory\n"
msgstr "%s: memoria insuficiente\n"
#: mailbox/mu_argp.c:885
#: mailbox/mu_argp.c:888
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)"
msgstr "ERROR INTERNO: capacidad solicitada %s de argp desconocida (reporte por favor)"
#: mailbox/mu_argp.c:948
#: mailbox/mu_argp.c:951
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)"
msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp (reporte por favor)"
......@@ -2523,175 +2531,207 @@ msgstr "Establece la lista de mdulos a utilizar para la autenticacin"
msgid "Set list of modules to be used for authorization"
msgstr "Establece la lista de mdulos a utilizar para la autorizacin"
#: mailbox/muerrno.c:104
#: mailbox/muerrno.c:113
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Error %d"
#: mailbox/muerrno.c:116
#: mailbox/muerrno.c:125
msgid "Success"
msgstr "xito"
#: mailbox/muerrno.c:118
#: mailbox/muerrno.c:127
msgid "Operation failed"
msgstr "La operacin fall"
#: mailbox/muerrno.c:120
#: mailbox/muerrno.c:129
msgid "No registered handler"
msgstr "No hay un manejador registrado"
#: mailbox/muerrno.c:121
#: mailbox/muerrno.c:130
msgid "Empty virtual function"
msgstr "Funcin virtual vaca"
#: mailbox/muerrno.c:123
#: mailbox/muerrno.c:132
msgid "Pointer to output null"
msgstr "Apuntador a salida nula"
#: mailbox/muerrno.c:124
#: mailbox/muerrno.c:133
msgid "Pointer to output pointer null"
msgstr "Apuntador a apuntador de salida nulo"
#: mailbox/muerrno.c:126
#: mailbox/muerrno.c:135
msgid "Mailbox null"
msgstr "Buzn nulo"
#: mailbox/muerrno.c:128
#: mailbox/muerrno.c:137
msgid "Format of RFC822 object is bad"
msgstr "El formato del objeto RFC822 es errneo"
#: mailbox/muerrno.c:129
#: mailbox/muerrno.c:138
msgid "Address contains no addr specs"
msgstr "La direccin no contiene ninguna especificacin de direccin"
#: mailbox/muerrno.c:131
#: mailbox/muerrno.c:140
msgid "Locker null"
msgstr "Bloqueador nulo"
#: mailbox/muerrno.c:132
#: mailbox/muerrno.c:141
msgid "Conflict with previous locker"
msgstr "Conflicto con un bloqueador previo"
#: mailbox/muerrno.c:133
#: mailbox/muerrno.c:142
msgid "Lock file check failed"
msgstr "Fall la revisin del fichero de bloqueo"
#: mailbox/muerrno.c:134
#: mailbox/muerrno.c:143
msgid "File check failed"
msgstr "Fall la revisin del fichero"
#: mailbox/muerrno.c:135
#: mailbox/muerrno.c:144
msgid "Lock not held on file"
msgstr "No se conserv el bloqueo en el fichero"
#: mailbox/muerrno.c:136
#: mailbox/muerrno.c:145
msgid "Failed to exec external locker"
msgstr "Fall la ejecucin del bloqueador externo"
#: mailbox/muerrno.c:137
#: mailbox/muerrno.c:146
msgid "External locker failed"
msgstr "Fall el bloqueador externo"
#: mailbox/muerrno.c:138
#: mailbox/muerrno.c:147
msgid "External locker killed"
msgstr "Muri el bloqueador externo"
#: mailbox/muerrno.c:140
#: mailbox/muerrno.c:149
msgid "No such user name"
msgstr "No hay tal nombre de usuario"
#: mailbox/muerrno.c:142
#: mailbox/muerrno.c:151
msgid "DNS name resolution failed"
msgstr "Fall la resolucin de nombre DNS"
#: mailbox/muerrno.c:143
#: mailbox/muerrno.c:152
msgid "State busy, must resume operation"
msgstr "Estado ocupado, debe reiniciar la operacin"
#: mailbox/muerrno.c:144
#: mailbox/muerrno.c:153
msgid "Not a valid mailer from address"
msgstr "No es una direccin de programa de correo de vlida"
#: mailbox/muerrno.c:145
#: mailbox/muerrno.c:154
msgid "Not a valid mailer to address"
msgstr "No es una direccin de programa de corre para vlida"
#: mailbox/muerrno.c:146
#: mailbox/muerrno.c:155
msgid "No receipt addresses found"
msgstr "No se encontraron direccin de receptores"
#: mailbox/muerrno.c:147
#: mailbox/muerrno.c:156
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte"
#: mailbox/muerrno.c:148
#: mailbox/muerrno.c:157
msgid "SMTP rcpt to command failed"
msgstr "Fall el comando SMTP rcpt to"
#: mailbox/muerrno.c:149
#: mailbox/muerrno.c:158
msgid "Tcp connections need a host"
msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrin"
#: mailbox/muerrno.c:150
#: mailbox/muerrno.c:159
msgid "Tcp connections need a postive port"
msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo"
#: mailbox/muerrno.c:152
#: mailbox/muerrno.c:161
msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
msgstr "La cadena de salida no est codificada segn RFC 2047"
#: mailbox/muerrno.c:154
#: mailbox/muerrno.c:163
msgid "User name is not supplied"
msgstr "No se proporcion el nombre del usuario"
#: mailbox/muerrno.c:155
#: mailbox/muerrno.c:164
msgid "User password is not supplied"
msgstr "No se proporcion la contrasea del usuario"
#: mailbox/muerrno.c:157
#: mailbox/muerrno.c:166
msgid "Unsafe file permissions. Set 0600."
msgstr "Permisos de fichero inseguros. Establecer a 0600."
#: mailbox/muerrno.c:158
#: mailbox/muerrno.c:167
msgid "Unsupported authentication scheme"
msgstr "Esquema de autenticacin sin soporte"
#: mailbox/muerrno.c:159
#: mailbox/muerrno.c:168
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fall la autenticacin"
#: mailbox/muerrno.c:161
#: mailbox/muerrno.c:170
msgid "Cannot execute"
msgstr "No se puede ejecutar"
#: mailbox/muerrno.c:162
#: mailbox/muerrno.c:171
msgid "Process exited with a non-zero status"
msgstr "El proceso termin con un estado diferente a cero"
#: mailbox/muerrno.c:163
#: mailbox/muerrno.c:172
msgid "Process exited on signal"
msgstr "El proceso termin con la seal"
#: mailbox/muerrno.c:165
#: mailbox/muerrno.c:174
msgid "Unknown failure while executing subprocess"
msgstr "Falla desconocida al ejecutar el subproceso"
#: mailbox/muerrno.c:166
#: mailbox/muerrno.c:175
msgid "Connection closed by remote host"
msgstr "Conexin cerrada por el anfitrin remoto"
#: mailbox/muerrno.c:167
#: mailbox/muerrno.c:176
msgid "Parse error"
msgstr "Error de decodificacin"
#: mailbox/muerrno.c:168
#: mailbox/muerrno.c:177
msgid "Requested item not found"
msgstr "No se encontr el elemento requerido"
#: mailbox/muerrno.c:169
#: mailbox/muerrno.c:178
msgid "Not enough buffer space"
msgstr "No hay suficiente espacio de memoria temporal"
#: mailbox/muerrno.c:180
msgid "SQL error"
msgstr "Error de SQL"
#: mailbox/muerrno.c:181
msgid "Already connected to the database"
msgstr "Ya hay una conexin a la base de datos"
#: mailbox/muerrno.c:182
msgid "Not connected to the database"
msgstr "No hay conexin a la base de datos"
#: mailbox/muerrno.c:183
msgid "Result of the previous query is not released"
msgstr "No se liber el resultado de la peticin anterior"
#: mailbox/muerrno.c:184
msgid "No query was executed"
msgstr "No se ejecut ninguna peticin"
#: mailbox/muerrno.c:185
msgid "Bad column address"
msgstr "Direccin errnea de columna"
#: mailbox/muerrno.c:186
msgid "No result from the previous query available"
msgstr "No est disponible el resultado de la peticin anterior"
#: mailbox/muerrno.c:188
msgid "No such interface"
msgstr "No hay tal interfaz"
#: mailbox/mutil.c:579
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file: %s"
......@@ -4285,7 +4325,7 @@ msgstr "Monitorizar la entrega de correo"
msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns"
msgstr "* Hacer que los campos de encabezados no sean ms largos que NMERO columnas"
#: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:124 pop3d/pop3d.c:138
#: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:134 pop3d/pop3d.c:148
msgid "Invalid number"
msgstr "Nmero invlido"
......@@ -4339,63 +4379,72 @@ msgstr "GNU movemail"
msgid "inbox-url destfile [POP-password]"
msgstr "url-buzn-entrada ficherodestino [contrasea-POP]"
#: movemail/movemail.c:33
#: movemail/movemail.c:35
msgid "Preserve the source mailbox"
msgstr "Preserva la copia de la carpeta fuente"
#: movemail/movemail.c:35
#: movemail/movemail.c:37
msgid "Reverse the sorting order"
msgstr "Invierte el orden"
#: movemail/movemail.c:87
#: movemail/movemail.c:38
msgid "Output information used by Emacs rmail interface"
msgstr "Informacin de salida utilizada por la interfaz rmail de Emacs"
#: movemail/movemail.c:106
#, c-format
msgid "%s:mailbox '%s': %s: %s"
msgstr "%s:buzn '%s': %s: %s"
#: movemail/movemail.c:112
#, c-format
msgid "mailbox '%s': %s: %s"
msgstr "buzn '%s': %s: %s"
#: movemail/movemail.c:100
#: movemail/movemail.c:125
msgid "Cannot retrieve locker"
msgstr "No se puede obtener el bloqueador"
#: movemail/movemail.c:109
#: movemail/movemail.c:134
msgid "Cannot lock"
msgstr "No se puede bloquear"
#: movemail/movemail.c:143
#: movemail/movemail.c:168
msgid "mailbox_get_folder failed"
msgstr "fall mailbox_get_folder"
#: movemail/movemail.c:146
#: movemail/movemail.c:171
msgid "folder_get_authority failed"
msgstr "fall folder_get_authority"
#: movemail/movemail.c:149
#: movemail/movemail.c:174
msgid "authority_set_ticket failed"
msgstr "fall authority_set_ticket"
#: movemail/movemail.c:162
#: movemail/movemail.c:187
#, c-format
msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n"
msgstr "no se puede crear el buzn <%s>: %s\n"
#: movemail/movemail.c:172
#: movemail/movemail.c:197
msgid "cannot open"
msgstr "no se puede abrir"
#: movemail/movemail.c:184
#: movemail/movemail.c:209
#, c-format
msgid "Cannot read message %lu: %s"
msgstr "No se puede leer el mensaje %lu: %s"
#: movemail/movemail.c:190
#: movemail/movemail.c:215
#, c-format
msgid "Cannot append message %lu: %s"
msgstr "No se puede agregar el mensaje %lu: %s"
#: movemail/movemail.c:221
#: movemail/movemail.c:246
msgid "Hostname of the POP3 server is unknown"
msgstr "Se desconoce el nombre de anfitrin del servidor POP3"
#: movemail/movemail.c:269
#: movemail/movemail.c:284
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Nmero errneo de argumentos"
......@@ -4467,43 +4516,51 @@ msgstr "fall la lectura: %s"
msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
msgstr "fall el bloqueo del buzn '%s': %s"
#: pop3d/pop3d.c:62
#: pop3d/pop3d.c:64
msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3"
#: pop3d/pop3d.c:70
#: pop3d/pop3d.c:74
msgid "Undelete all messages on startup"
msgstr "Recupera todos los mensajes borrados al inicio"
#: pop3d/pop3d.c:73
#: pop3d/pop3d.c:77
msgid "Allowed delay between the two successive logins"
msgstr "Permitir pausa entre dos accesos sucesivos"
#: pop3d/pop3d.c:74
#: pop3d/pop3d.c:78
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMBREFICHERO"
#: pop3d/pop3d.c:75
#: pop3d/pop3d.c:79
msgid "Name of login statistics file"
msgstr "Nombre del fichero de estadsticas de accesos"
#: pop3d/pop3d.c:77
#: pop3d/pop3d.c:81
msgid "DAYS"
msgstr "DAS"
#: pop3d/pop3d.c:78
msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER"
msgstr "Periodo mximo de retencin para los mensajes en el buzn de entrada, el valor por omisin -1 significa NUNCA"
#: pop3d/pop3d.c:82
msgid "Expire read messages after the given number of days"
msgstr "Expirar los mensajes ledos despus del nmero de das dado"
#: pop3d/pop3d.c:84
msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox"
msgstr "Borrar mensajes expirados al cerrar el buzn"
#: pop3d/pop3d.c:257
#: pop3d/pop3d.c:87
msgid "Always require STLS before entering authentication phase"
msgstr "Siempre requerir STLS antes de entrar a la fase de autenticacin"
#: pop3d/pop3d.c:277
msgid "failed to become a daemon:"
msgstr "no se pudo volver un demonio:"
#: pop3d/pop3d.c:417
#: pop3d/pop3d.c:437
msgid "Session terminated"
msgstr "Sesin terminada"
#: pop3d/pop3d.c:503
#: pop3d/pop3d.c:523
msgid "GNU pop3d started"
msgstr "GNU pop3d iniciado"
......@@ -4730,12 +4787,12 @@ msgstr "Caracteres 'formfeed' de salida entre mensajes"
msgid "Print all messages matching pattern, not just the first"
msgstr "Mostrar todos los mensajes que coincidan con el patrn, no slo el primero"
#: readmsg/readmsg.c:247
#: readmsg/readmsg.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n"
msgstr "No se puede crear el buzn <%s>: %s.\n"
#: readmsg/readmsg.c:267
#: readmsg/readmsg.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n"
msgstr "No se puede abrir el buzn <%s>: %s.\n"
......@@ -4907,6 +4964,30 @@ msgstr "fall al abrir %s: %s"
msgid "expunge on %s failed: %s"
msgstr "fall al vaciar %s: %s"
#~ msgid "MySQL: connect failed: %s"
#~ msgstr "MySQL: fall la conexin: %s"
# Aqu es ms adecuado traducir 'row' como 'tupla', pero no s si todo
# los hispanoparlantes lo entiendan. cfuga
#~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
#~ msgstr "MySQL: no se puede obtener la fila: %s"
#~ msgid "PQexec status: %s"
#~ msgstr "estado de PQexec: %s"
#~ msgid "query returned %d tuple: %s"
#~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
#~ msgstr[0] "la peticin devolvi %d tupla: %s"
#~ msgstr[1] "la peticin devolvi %d tuplas: %s"
#~ msgid "query returned %d field: %s"
#~ msgid_plural "query returned %d fields: %s"
#~ msgstr[0] "la peticin devolvi %d campo: %s"
#~ msgstr[1] "la peticin devolvi %d campos: %s"
#~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER"
#~ msgstr "Periodo mximo de retencin para los mensajes en el buzn de entrada, el valor por omisin -1 significa NUNCA"
#~ msgid "%s %s failed: %s\n"
#~ msgstr "Fall el %s de %s: %s\n"
......
......@@ -4,10 +4,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU mailutils 0.4.90\n"
"Project-Id-Version: GNU mailutils 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-12 13:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-17 08:00-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-22 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -15,30 +15,10 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: auth/mysql.c:60 auth/mysql.c:157 auth/mysql.c:253
#, c-format
msgid "MySQL: connect failed: %s"
msgstr "MySQL: chec de la connexion: %s"
#: auth/mysql.c:75 auth/mysql.c:173 auth/mysql.c:268
#, c-format
msgid "MySQL: query failed: %s"
msgstr "MySQL: chec sur la requte: %s"
#: auth/mysql.c:85 auth/mysql.c:183 auth/mysql.c:278
#, c-format
msgid "MySQL: can't store result: %s"
msgstr "MySQL: ne peut stocker le rsultat: %s"
#: auth/mysql.c:92 auth/mysql.c:190 auth/mysql.c:285
#, c-format
msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
msgstr "MySQL: ne peut retrouver la range: %s"
#: auth/pam.c:152 auth/sql.c:153 auth/sql.c:155 mail.local/main.c:84
#: mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51
#: mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:36
#: pop3d/popauth.c:83
#: auth/pam.c:152 auth/sql.c:192 auth/sql.c:194 mail.local/main.c:85
#: mail.local/main.c:90 mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49
#: mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61
#: mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:83
msgid "STRING"
msgstr "CHANE"
......@@ -46,82 +26,87 @@ msgstr "CHANE"
msgid "Use STRING as PAM service name"
msgstr "Utiliser la CHANE comme nom de service PAM"
#: auth/pgsql.c:79 auth/pgsql.c:279
#, c-format
msgid "PQexec status: %s"
msgstr "tat de PQexec: %s"
#: auth/pgsql.c:87 auth/pgsql.c:287
#, c-format
msgid "query returned %d tuple: %s"
msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
msgstr[0] "la requte a retourn %d tuplet: %s"
msgstr[1] "la requte a retourn %d tuplets: %s"
#: auth/sql.c:180 auth/sql.c:190 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71
#: mh/mark.c:31 mh/pick.c:86
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: auth/pgsql.c:97 auth/pgsql.c:297
#, c-format
msgid "query returned %d field: %s"
msgid_plural "query returned %d fields: %s"
msgstr[0] "la requte a retourn %d champ: %s"
msgstr[1] "la requte a retourn %d champs: %s"
#: auth/sql.c:181
msgid "Type of SQL interface to use"
msgstr "Type d'interface SQL utiliser"
#: auth/sql.c:143 auth/sql.c:145 auth/sql.c:147
#: auth/sql.c:182 auth/sql.c:184 auth/sql.c:186
msgid "QUERY"
msgstr "QUERY"
#: auth/sql.c:144
#: auth/sql.c:183
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
msgstr "requte SQL pour retrouver une entre de mot de passe bas sur le nom d'usager"
#: auth/sql.c:146
#: auth/sql.c:185
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
msgstr "requte SQL pour retrouver une entre de mot de passe bas sur le UID"
#: auth/sql.c:148
#: auth/sql.c:187
msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
msgstr "requte SQL pour retrouver une entre de mot de passe bas partir de la base de donnes"
#: auth/sql.c:149
#: auth/sql.c:188
msgid "HOSTNAME"
msgstr "NOM DE L'HTE"
#: auth/sql.c:150
#: auth/sql.c:189
msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
msgstr "Nom ou adresse IP du serveur MySQL pour la connexion cible"
#: auth/sql.c:151 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 mh/mark.c:31
#: mh/pick.c:86
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: auth/sql.c:152
#: auth/sql.c:191
msgid "SQL user name"
msgstr "nom d'usager SQL"
#: auth/sql.c:154
#: auth/sql.c:193
msgid "SQL connection password"
msgstr "mot de passe de connexion SQL"
#: auth/sql.c:156
#: auth/sql.c:195
msgid "Name of the database to connect to"
msgstr "Nom de la base de donnes de connexion"
#: auth/sql.c:157 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113
#: auth/sql.c:196 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113
#: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45
#: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: auth/sql.c:158
#: auth/sql.c:197
msgid "Port to use"
msgstr "Port utiliser"
#: auth/sql.c:209
#, c-format
msgid "Unknown SQL interface '%s'"
msgstr "Interface SQL inconnue '%s'"
#: auth/sql.c:309 auth/sql.c:443 auth/sql.c:573 mail.local/mailquota.c:193
#, c-format
msgid "SQL Query failed: %s"
msgstr "Echec de la requte SQL: %s"
#: auth/sql.c:320 auth/sql.c:454 auth/sql.c:584 mail.local/mailquota.c:204
#, c-format
msgid "cannot store SQL result: %s"
msgstr "ne peut stocker le rsultat SQL: %s"
#: auth/sql.c:594
#, c-format
msgid "cannot get password from SQL: %s"
msgstr "ne peut obtenir le mot de passe partir de SQL: %s"
#: auth/tls.c:57
msgid "Encryption options"
msgstr "Option d'encryption"
#: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58
#: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:79 mailbox/mu_argp.c:123
#: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:81 mailbox/mu_argp.c:123
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35
#: mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:57
#: mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 mh/send.c:47 mh/whom.c:29
......@@ -230,8 +215,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: mot cl inconnu"
msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
msgstr "%s:.biffrc:%d: mot cl inconnu %s"
#: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:861
#: mailbox/mu_argp.c:899
#: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:864
#: mailbox/mu_argp.c:902
msgid "out of memory"
msgstr "mmoire puise"
......@@ -319,18 +304,18 @@ msgstr "entre mal compose: %s@%s (prs de %s)"
msgid "can't open device %s: %m"
msgstr "ne peut ouvrir le priphrique %s: %m"
#: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:673
#: mail.local/main.c:692 pop3d/apop.c:239
#: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:683
#: mail.local/main.c:702 pop3d/apop.c:239
#, c-format
msgid "can't open mailbox %s: %s"
msgstr "ne peut ouvrir la bote aux lettres %s: %s"
#: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:711
#: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:721
#, c-format
msgid "can't get stream for mailbox %s: %s"
msgstr "ne peut obtenir un flot de la bote aux lettre %s: %s"
#: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:719
#: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:729
#, c-format
msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s"
msgstr "ne peut obtenir un flot de la taille voulue (bote aux lettres %s): %s"
......@@ -403,33 +388,33 @@ msgstr "PROGRAMME"
msgid "Test external dotlocker"
msgstr "Tester le verrouilleur dot externe"
#: dotlock/dotlock.c:105
#: dotlock/dotlock.c:97
msgid "RETRIES must be greater than 0"
msgstr "ESSAIS doit tre plus grand que 0"
#: dotlock/dotlock.c:115
#: dotlock/dotlock.c:107
msgid "MINUTES must be greater than 0"
msgstr "MINUTES doivent tre plus grand que 0"
#: dotlock/dotlock.c:123
#: dotlock/dotlock.c:115
msgid "only one FILE can be specified"
msgstr "un seul FICHIER doit tre spcifi"
#: dotlock/dotlock.c:128
#: dotlock/dotlock.c:120
msgid "FILE must be specified"
msgstr "FICHIER doit tre spcifi"
#: dotlock/dotlock.c:159
#: dotlock/dotlock.c:151
#, c-format
msgid "locker create failed: %s\n"
msgstr "cration du verrou a chou: %s\n"
#: dotlock/dotlock.c:188
#: dotlock/dotlock.c:177
#, c-format
msgid "unlocking the file %s failed: %s\n"
msgstr "dverrouillage du fichier %s a chou: %s\n"
#: dotlock/dotlock.c:189
#: dotlock/dotlock.c:178
#, c-format
msgid "locking the file %s failed: %s\n"
msgstr "verrouillage du fichier %s a chou: %s\n"
......@@ -524,7 +509,7 @@ msgstr "Ne peut tre trs silencieux"
msgid "[URL ...]"
msgstr "[URL ...]"
#: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1377
#: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1381
#, c-format
msgid "Can't decode line `%s': %s"
msgstr "Ne peut dcoder la ligne %s : %s"
......@@ -540,7 +525,7 @@ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s."
msgstr "Ne peut crer la bote aux lettres <%s>: %s."
#: frm/frm.c:471 from/from.c:172 messages/messages.c:139
#: movemail/movemail.c:163 readmsg/readmsg.c:248 sieve/sieve.c:456
#: movemail/movemail.c:188 readmsg/readmsg.c:249 sieve/sieve.c:456
#: sieve/sieve.c:503 sieve/sieve.c:522
msgid "default"
msgstr "par dfaut"
......@@ -718,7 +703,7 @@ msgstr "[boite aux lettres...]"
msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
msgstr "Au moins une des option de -fecs doit tre fournie. Essayez guimb --help pour plus de dtails."
#: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:672 mail/util.c:679
#: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:676 mail/util.c:683
#, c-format
msgid "can't determine sender name (msg %d)"
msgstr "ne peut dterminer le nom de l'expditeur (msg %d)"
......@@ -751,66 +736,70 @@ msgstr "usager GSSAPI %s n'est PAS autoris en tant que %s"
msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
msgstr "usager GSSAPI %s est autoris en tant que %s"
#: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63
#: imap4d/authenticate.c:133 imap4d/login.c:63
#, c-format
msgid "User '%s' logged in"
msgstr "Usager '%s' est logg"
#: imap4d/imap4d.c:44
#: imap4d/imap4d.c:45
msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
msgstr "GNU imp4d -- le daemon IMAP4D"
#: imap4d/imap4d.c:48 imap4d/imap4d.c:50
#: imap4d/imap4d.c:51 imap4d/imap4d.c:53
msgid "PATHLIST"
msgstr "PATHLIST"
#: imap4d/imap4d.c:49
#: imap4d/imap4d.c:52
msgid "set the `other' namespace"
msgstr "fixer l'espace nom `other'"
#: imap4d/imap4d.c:51
#: imap4d/imap4d.c:54
msgid "set the `shared' namespace"
msgstr "fixer l'espace nom `shared'"
#: imap4d/imap4d.c:53
#: imap4d/imap4d.c:56
msgid "Disable LOGIN command"
msgstr "Dsactiver la commande LOGIN"
#: imap4d/imap4d.c:160 pop3d/pop3d.c:181
#: imap4d/imap4d.c:59
msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase"
msgstr "Toujours demander STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification"
#: imap4d/imap4d.c:174 pop3d/pop3d.c:201
msgid "Error getting mail group"
msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe de courriel"
#: imap4d/imap4d.c:166 pop3d/pop3d.c:187
#: imap4d/imap4d.c:180 pop3d/pop3d.c:207
msgid "Error setting mail group"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du groupe de courriel"
#: imap4d/imap4d.c:245 pop3d/pop3d.c:278
#: imap4d/imap4d.c:259 pop3d/pop3d.c:298
msgid "Incoming connection opened"
msgstr "Connexion entrante ouverte"
#: imap4d/imap4d.c:247 pop3d/pop3d.c:290
#: imap4d/imap4d.c:261 pop3d/pop3d.c:310
#, c-format
msgid "can't obtain IP address of client: %s"
msgstr "ne peut obtenir l'adresse IP du client: %s"
#: imap4d/imap4d.c:250 pop3d/pop3d.c:293
#: imap4d/imap4d.c:264 pop3d/pop3d.c:313
#, c-format
msgid "connect from %s"
msgstr "connexion partir de %s"
#: imap4d/imap4d.c:255 pop3d/pop3d.c:283
#: imap4d/imap4d.c:269 pop3d/pop3d.c:303
msgid "Started in debugging mode"
msgstr "Dmarr en mode de mise au point"
#: imap4d/imap4d.c:287
#: imap4d/imap4d.c:301
msgid "fork failed"
msgstr "chec du clonage de processus par fork()"
#: imap4d/imap4d.c:343
#: imap4d/imap4d.c:357
msgid "GNU imap4d started"
msgstr "GNU imap4d dmarr"
#: imap4d/imap4d.c:349 pop3d/pop3d.c:510
#: imap4d/imap4d.c:363 pop3d/pop3d.c:530
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "trop d'anfants (%lu)"
......@@ -1238,12 +1227,12 @@ msgstr "ne peut dterminer mon nom d'usager"
msgid "can't determine my email address: %s"
msgstr "ne peut dterminer mon adresse de courrier: %s"
#: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:535
#: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:541
#, c-format
msgid "can't create mailbox %s"
msgstr "ne peut crer la bote aux lettres %s"
#: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:528
#: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:534
#, c-format
msgid "can't append message: %s"
msgstr "ne peut accoller au message: %s"
......@@ -1504,7 +1493,7 @@ msgstr " prs de %s"
msgid "range error"
msgstr "erreur d'tendue"
#: mail/msgset.y:735 mail/util.c:208
#: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: message inappropri (a t dtruit)"
......@@ -1579,29 +1568,33 @@ msgstr "Utilisez \".\" pour terminer le courriel."
msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
msgstr "Utilisez \"~.\" pour terminer le courriel."
#: mail/send.c:388
#: mail/send.c:391
#, c-format
msgid "Unknown escape %s"
msgstr "chappement inconnu %s"
#: mail/send.c:392
#: mail/send.c:394
msgid "Unfinished escape"
msgstr "chappement non complt"
#: mail/send.c:398
msgid "can't parse escape sequence"
msgstr "ne peut analyser la squence d'chappement"
#: mail/send.c:417
#: mail/send.c:423
#, c-format
msgid "can't open file %s: %s"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s: %s"
#: mail/send.c:478
#: mail/send.c:484
msgid "Null message body; hope that's ok\n"
msgstr "Corps du message vide; en esprant que cela soit correct\n"
#: mail/send.c:571
#: mail/send.c:577
msgid "variable sendmail not set: no mailer"
msgstr "variable sendmail n'est pas initialis: pas de logiciel de livraison de courriels"
#: mail/send.c:619
#: mail/send.c:625
#, c-format
msgid "Piping %s failed"
msgstr "Le pipe %s a chou"
......@@ -1642,87 +1635,91 @@ msgstr[1] "%d dtruits"
msgid "unalias requires at least one argument"
msgstr "unalias requiert au moins un argument"
#: mail/util.c:155 mail/var.c:199
#: mail/util.c:156 mail/var.c:199
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "commande inconnue: %s"
#: mail/util.c:384
#: mail/util.c:158
msgid "Invalid command"
msgstr "Commande invalide"
#: mail/util.c:388
#, c-format
msgid "No value set for \"%s\""
msgstr "Pas de valeur fournie pour \"%s\""
#: mail/util.c:482
#: mail/util.c:486
#, c-format
msgid "oops?"
msgstr "oups?"
#: mail/util.c:562
#: mail/util.c:566
msgid "Incorrect value for decode-fallback"
msgstr "Valeur incorrecte pour le decode-fallback"
#: mail/util.c:610
#: mail/util.c:614
msgid "can't get homedir"
msgstr "ne peut obtenir le rpertoire racine de l'usager (home directory)"
#: mail/util.c:746
#: mail/util.c:750
msgid "not enough memory\n"
msgstr "pas assez de mmoire\n"
#: mail/util.c:922
#: mail/util.c:926
#, c-format
msgid "can't open save file %s: %s"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s"
#: mail/util.c:939
#: mail/util.c:943
msgid "not enough memory for creating save file"
msgstr "pas assez de mmoire pour crer un fichier de sauvegarde"
#: mail/util.c:1024
#: mail/util.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
msgstr "Commande inconnue: %s\n"
#: mail/util.c:1049
#: mail/util.c:1053
msgid "can't unencapsulate message/part"
msgstr "ne peut dsencapsuler le message/ la partie"
#: mail/util.c:1058
#: mail/util.c:1062
#, c-format
msgid "no such (sub)part in the message: %d"
msgstr "pas de (sous-)partie dans le message: %d"
#: mail/util.c:1065
#: mail/util.c:1069
#, c-format
msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
msgstr "ne peut reprer la (sous-)partie partir du message: %d"
#: mail/util.c:1189
#: mail/util.c:1193
#, c-format
msgid "can't create temporary header: %s"
msgstr "ne peut crer une en-tte temporaire: %s"
#: mail/util.c:1230
#: mail/util.c:1234
#, c-format
msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
msgstr "ne peut analyser l'adresse %s (lors de l'expansion de %s ): %s"
#: mail/util.c:1233
#: mail/util.c:1237
#, c-format
msgid "can't parse address `%s': %s"
msgstr "ne peut analyser l'adresse %s : %s"
#: mail/util.c:1286
#: mail/util.c:1290
#, c-format
msgid "can't get message %lu: %s"
msgstr "ne peut obtenir le message %lu: %s"
#: mail/util.c:1297
#: mail/util.c:1301
#, c-format
msgid "%d: invalid message number"
msgstr "%d: numro de message invalide"
#: mail/util.c:1304
#: mail/util.c:1308
msgid "No applicable messages"
msgstr "Aucun message applicable"
......@@ -1826,7 +1823,7 @@ msgstr "Sur le dernier cran plein de messages\n"
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
#: mail.local/main.c:53
#: mail.local/main.c:54
msgid ""
"GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n"
" g - guimb stack traces\n"
......@@ -1844,186 +1841,199 @@ msgstr ""
" l - journal des actions de l'automatve sieve\n"
" 0-9 - initialiser le niveau de la mise au point dans mail.local\n"
#: mail.local/main.c:63
#: mail.local/main.c:64
msgid "recipient [recipient ...]"
msgstr "destinataire [destinataire...]"
#: mail.local/main.c:72
#: mail.local/main.c:74
msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients"
msgstr "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison de multiples destinataires"
#: mail.local/main.c:74
#: mail.local/main.c:76
msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
msgstr "Retourner l'chec temporaire si le quota du disque ou de la botes aux lettres a t dpass"
#: mail.local/main.c:75 mailbox/mu_argp.c:89
#: mail.local/main.c:77 mailbox/mu_argp.c:89
msgid "EMAIL"
msgstr "EMAIL"
#: mail.local/main.c:76
#: mail.local/main.c:78
msgid "Specify the sender's name"
msgstr "Spcifier le nom de l'expditeur"
#: mail.local/main.c:80
msgid "Specify path to quota database"
msgstr "Spcifier un chemin au quota de la base de donnes"
#: mail.local/main.c:82
msgid "Specify path to quota DBM database"
msgstr "Spcifier un chemin pour le quota de la base de donnes DBM"
#: mail.local/main.c:86
msgid "SQL query to retrieve mailbox quota"
msgstr "requte SQL pour retrouver un quota de la bote aux lettres"
#: mail.local/main.c:82 mail.local/main.c:87
#: mail.local/main.c:88 mail.local/main.c:93
msgid "PATTERN"
msgstr "CANEVAS"
msgstr "PATRON"
#: mail.local/main.c:83
#: mail.local/main.c:89
msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
msgstr "Initialiser le nom du canevas pour les filtres sieve du courriel dfinis par l'usager"
msgstr "Initialiser le nom du patron pour les filtres sieve du courriel dfinis par l'usager"
#: mail.local/main.c:85
#: mail.local/main.c:91
msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions"
msgstr "Identifier les messages par la valeur de l'en-tte lors de la journalisation des action Sieves"
#: mail.local/main.c:88
#: mail.local/main.c:94
msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
msgstr "Initialiser le nom du canevas pour les filtres du courriel dfinis par l'usager"
msgstr "Initialiser le nom du patron pour les filtres du courriel dfinis par l'usager"
#: mail.local/main.c:90 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85
#: mail.local/main.c:96 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONS"
#: mail.local/main.c:91
#: mail.local/main.c:97
msgid "Enable debugging"
msgstr "Autoriser la mise au point"
#: mail.local/main.c:144
#: mail.local/main.c:154
msgid "multiple --from options"
msgstr "options multiples de --from"
#: mail.local/main.c:199 sieve/sieve.c:207
#: mail.local/main.c:209 sieve/sieve.c:207
#, c-format
msgid "%c is not a valid debug flag"
msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point"
#: mail.local/main.c:246
#: mail.local/main.c:256
#, c-format
msgid "%s:%lu: %s on msg %s"
msgstr "%s:%lu: %s du msg %s"
#: mail.local/main.c:257
#: mail.local/main.c:267
#, c-format
msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d"
msgstr "%s:%lu: %s du msg uid %d"
#: mail.local/main.c:267
#: mail.local/main.c:277
#, c-format
msgid "(user %s) %s: %s"
msgstr "(usager %s) %s: %s"
#: mail.local/main.c:271 mail.local/main.c:289
#: mail.local/main.c:281 mail.local/main.c:299
#, c-format
msgid "(user %s) %s"
msgstr "(usager %s) %s"
#: mail.local/main.c:331
#: mail.local/main.c:341
#, c-format
msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_create a chou: %s\n"
#: mail.local/main.c:336
#: mail.local/main.c:346
#, c-format
msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_set_level a chou: %s\n"
#: mail.local/main.c:342
#: mail.local/main.c:352
#, c-format
msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_set_print a chou: %s\n"
#: mail.local/main.c:355
#: mail.local/main.c:365
msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations."
#: mail.local/main.c:407 mail.local/script.c:93
#: mail.local/main.c:417 mail.local/script.c:93
#, c-format
msgid "access to %s failed: %m"
msgstr "accs %s a chou: %m"
#: mail.local/main.c:415 sieve/sieve.c:374
#: mail.local/main.c:425 sieve/sieve.c:374
#, c-format
msgid "can't initialize sieve machine: %s"
msgstr "ne peut initialiser l'automate sieve: %s"
#: mail.local/main.c:536 mail.local/main.c:542
#: mail.local/main.c:546 mail.local/main.c:552
#, c-format
msgid "unable to open temporary file: %s"
msgstr "incapable d'ouvrir le fichier temporaire: %s"
#: mail.local/main.c:573
#: mail.local/main.c:583
msgid "Can't determine sender address"
msgstr "Ne peut dterminer l'adresse de l'expditeur"
#: mail.local/main.c:591 mail.local/main.c:608
#: mail.local/main.c:601 mail.local/main.c:618
#, c-format
msgid "temporary file write error: %s"
msgstr "erreur d'criture dans le fichier temporaire: %s"
#: mail.local/main.c:618
#: mail.local/main.c:628
#, c-format
msgid "temporary file open error: %s"
msgstr "erreur d'ouverture du fichier temporaire: %s"
#: mail.local/main.c:627
#: mail.local/main.c:637
#, c-format
msgid "temporary message creation error: %s"
msgstr "erreur de cration du message temporaire: %s"
#: mail.local/main.c:652
#: mail.local/main.c:662
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: usager inconnu"
#: mail.local/main.c:666
#: mail.local/main.c:676
#, c-format
msgid "can't get input message stream: %s"
msgstr "ne peut obtenir le flot entrant de messages: %s"
#: mail.local/main.c:703
#: mail.local/main.c:713
#, c-format
msgid "cannot lock mailbox '%s': %s"
msgstr "ne peut verrouiller la bote aux lettres '%s': %s"
#: mail.local/main.c:733
#: mail.local/main.c:743
#, c-format
msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
msgstr "%s: dpassement de quota de la bote aux lettres du destinataire"
#: mail.local/main.c:744
#: mail.local/main.c:754
#, c-format
msgid "can't get stream size (input message): %s"
msgstr "ne peut obtenir la taille du flot (message d'entre): %s"
#: mail.local/main.c:751
#: mail.local/main.c:761
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
msgstr "%s: message devrait excder la taille maximale de la bote aux lettre du destinataire"
#: mail.local/main.c:804
#: mail.local/main.c:814
#, c-format
msgid "error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s"
msgstr "erreur d'criture dans la bote aux lettres: %s. La bote n'a pas t tronque: %s"
#: mail.local/main.c:807
#: mail.local/main.c:817
#, c-format
msgid "error writing to mailbox: %s"
msgstr "erreur d'criture dans la bote aux lettres: %s"
#: mail.local/mailquota.c:93
#: mail.local/mailquota.c:63
msgid "No quota retrieving mechanism"
msgstr "Pas de mcanisme pour rcuprer le quota"
#: mail.local/mailquota.c:107
#, c-format
msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
msgstr "quota de la bote aux lettre %s est trop gros: %d chiffres"
#: mail.local/mailquota.c:106
#: mail.local/mailquota.c:120 mail.local/mailquota.c:236
#, c-format
msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
msgstr "quota de bote aux lettres erron pour %s (prs de %s )"
#: mail.local/mailquota.c:223
#, c-format
msgid "cannot retrieve SQL quota: %s"
msgstr "ne peut rcuprer le quota SQL: %s"
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
#: mail.remote/mail.remote.c:50
......@@ -2276,22 +2286,22 @@ msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) l'option aurait d tre reconnue!?"
msgid "%s must be a plain file with one link\n"
msgstr "%s doit tre un fichier ordinaire avec un seul lien\n"
#: mailbox/filter_iconv.c:362
#: mailbox/filter_iconv.c:366
#, c-format
msgid "Transport error: %s"
msgstr "Erreur de transport: %s"
#: mailbox/filter_iconv.c:371
#: mailbox/filter_iconv.c:375
#, c-format
msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s"
msgstr "Squence multi-octets illgale prs de %*.*s"
#: mailbox/filter_iconv.c:377
#: mailbox/filter_iconv.c:381
#, c-format
msgid "Iconv error: %s"
msgstr "Erreur iconv(): %s"
#: mailbox/filter_iconv.c:383
#: mailbox/filter_iconv.c:387
msgid "Stream is closed"
msgstr "Flot est ferm"
......@@ -2315,7 +2325,7 @@ msgstr "afficher les librairies utiliser lors de l'dition de lien. Les argume
msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr "afficher la liste des options de configurations utilises pour construire mailutils. Si des arguments sont fournis, ils sont interprts comme une liste d'options de configuration vrifier. Dans ce cas, le programme affiche les options qui ont t dfinies Le programme termine avec un statut de fin d'excution zro si toutes les options spcifies ont t dfinies, autrement le statut de fin d'excution vaut 1."
#: mailbox/mailutils-config.c:123
#: mailbox/mailutils-config.c:124
msgid "Too many arguments"
msgstr "Trop d'arguments"
......@@ -2359,7 +2369,7 @@ msgstr "Utiliser l'URL spcifi comme rpertoire de traitement du courrier"
msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
msgstr "Fanions de verrouillage par dfaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid"
#: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:72
#: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:76
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
......@@ -2448,7 +2458,7 @@ msgstr "Options de configuration daemon"
msgid "unknown facility `%s'\n"
msgstr "utilitaire inconnu %s \n"
#: mailbox/mu_argp.c:380
#: mailbox/mu_argp.c:383
#, c-format
msgid ""
"License for %s:\n"
......@@ -2457,43 +2467,43 @@ msgstr ""
"Licence pour %s:\n"
"\n"
#: mailbox/mu_argp.c:417
#: mailbox/mu_argp.c:420
#, c-format
msgid "invalid lock flag '%c'"
msgstr "fanion de verrouillage invalide '%c'"
#: mailbox/mu_argp.c:457
#: mailbox/mu_argp.c:460
#, c-format
msgid "invalid email-addr '%s': %s"
msgstr "adresse de courrier invalide '%s': %s"
#: mailbox/mu_argp.c:465
#: mailbox/mu_argp.c:468
#, c-format
msgid "invalid email-domain '%s': %s"
msgstr "domaine de courrier invalide '%s': %s"
#: mailbox/mu_argp.c:474
#: mailbox/mu_argp.c:477
#, c-format
msgid "invalid mailer url '%s': %s"
msgstr "URL invalide pour le postier '%s': %s"
#: mailbox/mu_argp.c:488
#: mailbox/mu_argp.c:491
#, c-format
msgid "badly formed mailspool path: %s"
msgstr "chemin du dpt de courrier mal compos: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:624 mailbox/mu_argp.c:663 mailbox/mu_argp.c:703
#: mailbox/mu_argp.c:746 mailbox/mu_argp.c:775
#: mailbox/mu_argp.c:627 mailbox/mu_argp.c:666 mailbox/mu_argp.c:706
#: mailbox/mu_argp.c:749 mailbox/mu_argp.c:778
#, c-format
msgid "%s: not enough memory\n"
msgstr "%s: pas assez de mmoire\n"
#: mailbox/mu_argp.c:885
#: mailbox/mu_argp.c:888
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)"
msgstr "ERREUR INTERNE: %s requis dans l'argument fourni a une capacit inconnue (svp faire rapport)"
#: mailbox/mu_argp.c:948
#: mailbox/mu_argp.c:951
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)"
msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacit de l'argument d'authentification fourni (svp faire rapport)"
......@@ -2509,175 +2519,207 @@ msgstr "Initialiser la liste des modules tre utiliss pour l'authentification
msgid "Set list of modules to be used for authorization"
msgstr "Initialiser la liste des modules utiliser pour "
#: mailbox/muerrno.c:104
#: mailbox/muerrno.c:113
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Erreur %d"
#: mailbox/muerrno.c:116
#: mailbox/muerrno.c:125
msgid "Success"
msgstr "Succs"
#: mailbox/muerrno.c:118
#: mailbox/muerrno.c:127
msgid "Operation failed"
msgstr "L'opration a chou"
#: mailbox/muerrno.c:120
#: mailbox/muerrno.c:129
msgid "No registered handler"
msgstr "Handler non enregistr"
#: mailbox/muerrno.c:121
#: mailbox/muerrno.c:130
msgid "Empty virtual function"
msgstr "Fonction virtuelle vide"
#: mailbox/muerrno.c:123
#: mailbox/muerrno.c:132
msgid "Pointer to output null"
msgstr "Pointeur vers une sortie nulle"
#: mailbox/muerrno.c:124
#: mailbox/muerrno.c:133
msgid "Pointer to output pointer null"
msgstr "Pointeur vers une sortie nulle"
#: mailbox/muerrno.c:126
#: mailbox/muerrno.c:135
msgid "Mailbox null"
msgstr "Bote aux lettres nulle"
#: mailbox/muerrno.c:128
#: mailbox/muerrno.c:137
msgid "Format of RFC822 object is bad"
msgstr "Format de l'objet RFC822 est erron"
#: mailbox/muerrno.c:129
#: mailbox/muerrno.c:138
msgid "Address contains no addr specs"
msgstr "Adresse ne contient aucune spcification d'adresse"
#: mailbox/muerrno.c:131
#: mailbox/muerrno.c:140
msgid "Locker null"
msgstr "Verrou nul"
#: mailbox/muerrno.c:132
#: mailbox/muerrno.c:141
msgid "Conflict with previous locker"
msgstr "En conflit avec le verrou prcdent"
#: mailbox/muerrno.c:133
#: mailbox/muerrno.c:142
msgid "Lock file check failed"
msgstr "La vrification du fichier verrou a chou"
#: mailbox/muerrno.c:134
#: mailbox/muerrno.c:143
msgid "File check failed"
msgstr "La vrification du fichier a chou"
#: mailbox/muerrno.c:135
#: mailbox/muerrno.c:144
msgid "Lock not held on file"
msgstr "Aucun verrou n'est pas maintenu sur le fichier"
#: mailbox/muerrno.c:136
#: mailbox/muerrno.c:145
msgid "Failed to exec external locker"
msgstr "chec lors de l'excution du processus de verrou externe"
#: mailbox/muerrno.c:137
#: mailbox/muerrno.c:146
msgid "External locker failed"
msgstr "Le processus de verrou externe a chou"
#: mailbox/muerrno.c:138
#: mailbox/muerrno.c:147
msgid "External locker killed"
msgstr "Le processus de verrou externe a t stopp"
#: mailbox/muerrno.c:140
#: mailbox/muerrno.c:149
msgid "No such user name"
msgstr "Nom d'usager inexistant"
#: mailbox/muerrno.c:142
#: mailbox/muerrno.c:151
msgid "DNS name resolution failed"
msgstr "chec de la rsolution de nom DNS"
#: mailbox/muerrno.c:143
#: mailbox/muerrno.c:152
msgid "State busy, must resume operation"
msgstr "tat occup, doit complter l'opration"
#: mailbox/muerrno.c:144
#: mailbox/muerrno.c:153
msgid "Not a valid mailer from address"
msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse source"
#: mailbox/muerrno.c:145
#: mailbox/muerrno.c:154
msgid "Not a valid mailer to address"
msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse de destination"
#: mailbox/muerrno.c:146
#: mailbox/muerrno.c:155
msgid "No receipt addresses found"
msgstr "Aucune adresse du rcipiendaire n'a t repre"
#: mailbox/muerrno.c:147
#: mailbox/muerrno.c:156
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
msgstr "URL du postier mal compos ou non support"
#: mailbox/muerrno.c:148
#: mailbox/muerrno.c:157
msgid "SMTP rcpt to command failed"
msgstr "chec de la commande rcpt SMTP"
#: mailbox/muerrno.c:149
#: mailbox/muerrno.c:158
msgid "Tcp connections need a host"
msgstr "Connexion TCP ncessite un hte"
#: mailbox/muerrno.c:150
#: mailbox/muerrno.c:159
msgid "Tcp connections need a postive port"
msgstr "Connexion TCP ncessite un numro positif de port"
#: mailbox/muerrno.c:152
#: mailbox/muerrno.c:161
msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
msgstr "Chane d'entre n'est pas encode RFC 2047"
#: mailbox/muerrno.c:154
#: mailbox/muerrno.c:163
msgid "User name is not supplied"
msgstr "Nom d'usager n,a pas t fourni"
#: mailbox/muerrno.c:155
#: mailbox/muerrno.c:164
msgid "User password is not supplied"
msgstr "Mot de passe de l'usager n'a pas t fourni"
#: mailbox/muerrno.c:157
#: mailbox/muerrno.c:166
msgid "Unsafe file permissions. Set 0600."
msgstr "Permissions du fichier non scuritaires; initialises O600."
#: mailbox/muerrno.c:158
#: mailbox/muerrno.c:167
msgid "Unsupported authentication scheme"
msgstr "Schme d'authentification non support"
#: mailbox/muerrno.c:159
#: mailbox/muerrno.c:168
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'authentication a chou"
#: mailbox/muerrno.c:161
#: mailbox/muerrno.c:170
msgid "Cannot execute"
msgstr "Ne peut excuter"
#: mailbox/muerrno.c:162
#: mailbox/muerrno.c:171
msgid "Process exited with a non-zero status"
msgstr "Processus a termin avec un tat non zro"
#: mailbox/muerrno.c:163
#: mailbox/muerrno.c:172
msgid "Process exited on signal"
msgstr "Processus a termin sur rception de signal"
#: mailbox/muerrno.c:165
#: mailbox/muerrno.c:174
msgid "Unknown failure while executing subprocess"
msgstr "chec inconnu lors de l'excution d'un sous-processus"
#: mailbox/muerrno.c:166
#: mailbox/muerrno.c:175
msgid "Connection closed by remote host"
msgstr "Connexion ferme par l'hte distant"
#: mailbox/muerrno.c:167
#: mailbox/muerrno.c:176
msgid "Parse error"
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique"
#: mailbox/muerrno.c:168
#: mailbox/muerrno.c:177
msgid "Requested item not found"
msgstr "Item requis n'a pas t retrouv"
#: mailbox/muerrno.c:169
#: mailbox/muerrno.c:178
msgid "Not enough buffer space"
msgstr "Pas assez d'espace tampon"
#: mailbox/muerrno.c:180
msgid "SQL error"
msgstr "Erreur SQL"
#: mailbox/muerrno.c:181
msgid "Already connected to the database"
msgstr "Dj connect la base de donnes"
#: mailbox/muerrno.c:182
msgid "Not connected to the database"
msgstr "Non connect la base de donnes"
#: mailbox/muerrno.c:183
msgid "Result of the previous query is not released"
msgstr "Rsultat de la requtre prcdent n'a pas t relch"
#: mailbox/muerrno.c:184
msgid "No query was executed"
msgstr "Aucune requte n'a t excute"
#: mailbox/muerrno.c:185
msgid "Bad column address"
msgstr "Muvaise adresse de la colonne"
#: mailbox/muerrno.c:186
msgid "No result from the previous query available"
msgstr "Aucun rsultat de la prcdente requte n'est disponible"
#: mailbox/muerrno.c:188
msgid "No such interface"
msgstr "Aucune telle interface"
#: mailbox/mutil.c:579
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file: %s"
......@@ -4269,7 +4311,7 @@ msgstr "Monitorer la livraison du courrier"
msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns"
msgstr "* Rendre les champs d'en-tte pas plus long que le NOMBRE de colonnes"
#: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:124 pop3d/pop3d.c:138
#: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:134 pop3d/pop3d.c:148
msgid "Invalid number"
msgstr "Numro invalide"
......@@ -4323,63 +4365,72 @@ msgstr "GNU movemail"
msgid "inbox-url destfile [POP-password]"
msgstr "fichier de destination inbox-url [POP-mot_de_passe]"
#: movemail/movemail.c:33
#: movemail/movemail.c:35
msgid "Preserve the source mailbox"
msgstr "Prserver la bote aux lettres source"
#: movemail/movemail.c:35
#: movemail/movemail.c:37
msgid "Reverse the sorting order"
msgstr "Inverser l'ordre de trie"
#: movemail/movemail.c:87
#: movemail/movemail.c:38
msgid "Output information used by Emacs rmail interface"
msgstr "Information de sortie utilis par l'interface rmail de Emacs"
#: movemail/movemail.c:106
#, c-format
msgid "%s:mailbox '%s': %s: %s"
msgstr "%s:bote aux lettres '%s': %s: %s"
#: movemail/movemail.c:112
#, c-format
msgid "mailbox '%s': %s: %s"
msgstr "bote aux lettres '%s': %s: %s"
#: movemail/movemail.c:100
#: movemail/movemail.c:125
msgid "Cannot retrieve locker"
msgstr "Ne peut rcuprer le verrouilleur"
#: movemail/movemail.c:109
#: movemail/movemail.c:134
msgid "Cannot lock"
msgstr "Ne peut verrouiller"
#: movemail/movemail.c:143
#: movemail/movemail.c:168
msgid "mailbox_get_folder failed"
msgstr "mailbox_get_folder a chou"
#: movemail/movemail.c:146
#: movemail/movemail.c:171
msgid "folder_get_authority failed"
msgstr "folder_get_authority a chou"
#: movemail/movemail.c:149
#: movemail/movemail.c:174
msgid "authority_set_ticket failed"
msgstr "authority_set_ticket a chou"
#: movemail/movemail.c:162
#: movemail/movemail.c:187
#, c-format
msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n"
msgstr "ne peut crer la bote aux lettres <%s>: %s\n"
#: movemail/movemail.c:172
#: movemail/movemail.c:197
msgid "cannot open"
msgstr "ne peut ouvrir"
#: movemail/movemail.c:184
#: movemail/movemail.c:209
#, c-format
msgid "Cannot read message %lu: %s"
msgstr "Ne peut lire le message %lu: %s"
#: movemail/movemail.c:190
#: movemail/movemail.c:215
#, c-format
msgid "Cannot append message %lu: %s"
msgstr "Ne peut accoller le message %lu: %s"
#: movemail/movemail.c:221
#: movemail/movemail.c:246
msgid "Hostname of the POP3 server is unknown"
msgstr "Nom de l'hte du serveur POP3 est inconnu"
#: movemail/movemail.c:269
#: movemail/movemail.c:284
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Nombre erron d'arguments"
......@@ -4451,43 +4502,51 @@ msgstr "la lecture a chou: %s"
msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
msgstr "verrouillage de la bote aux lettres '%s' a chou: %s"
#: pop3d/pop3d.c:62
#: pop3d/pop3d.c:64
msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
msgstr "GNU pop3d -- le daemon POP3"
#: pop3d/pop3d.c:70
#: pop3d/pop3d.c:74
msgid "Undelete all messages on startup"
msgstr "Ne pas dtruire tous les messages lors du dmarrage"
#: pop3d/pop3d.c:73
#: pop3d/pop3d.c:77
msgid "Allowed delay between the two successive logins"
msgstr "Permettre un dlai entre deux logins successifs"
#: pop3d/pop3d.c:74
#: pop3d/pop3d.c:78
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FICHIER"
#: pop3d/pop3d.c:75
#: pop3d/pop3d.c:79
msgid "Name of login statistics file"
msgstr "Nom du fichier des statistiques de login"
#: pop3d/pop3d.c:77
#: pop3d/pop3d.c:81
msgid "DAYS"
msgstr "JOURS"
#: pop3d/pop3d.c:78
msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER"
msgstr "Priode maximale de rtention des message dans le maildrop, par dfaut -1 signifiant JAMAIS"
#: pop3d/pop3d.c:82
msgid "Expire read messages after the given number of days"
msgstr "Expierer les messages lus aprs un certain nombre de jours"
#: pop3d/pop3d.c:84
msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox"
msgstr "Dtruire les messages expirs aprs fermeture de la bote aux lettres"
#: pop3d/pop3d.c:257
#: pop3d/pop3d.c:87
msgid "Always require STLS before entering authentication phase"
msgstr "Toujours demander STLS avant d'entrer dans la phase d'authentification"
#: pop3d/pop3d.c:277
msgid "failed to become a daemon:"
msgstr "a chou dans la tentative devenir un daemon:"
#: pop3d/pop3d.c:417
#: pop3d/pop3d.c:437
msgid "Session terminated"
msgstr "Session termine"
#: pop3d/pop3d.c:503
#: pop3d/pop3d.c:523
msgid "GNU pop3d started"
msgstr "GNU pop3d a dmarr"
......@@ -4714,12 +4773,12 @@ msgstr "Ajouter des sauts de pages entre les messages"
msgid "Print all messages matching pattern, not just the first"
msgstr "Afficher tous les messages concordants avec le patron, pas seulement le premier"
#: readmsg/readmsg.c:247
#: readmsg/readmsg.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n"
msgstr "Ne peut crer la bote aux lettres <%s>: %s.\n"
#: readmsg/readmsg.c:267
#: readmsg/readmsg.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n"
msgstr "Ne peut ouvrir la bote aux lettres <%s>: %s.\n"
......@@ -4891,6 +4950,28 @@ msgstr "ouverture de %s a chou: %s"
msgid "expunge on %s failed: %s"
msgstr "expunge on %s a chou: %s"
#~ msgid "MySQL: connect failed: %s"
#~ msgstr "MySQL: chec de la connexion: %s"
#~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
#~ msgstr "MySQL: ne peut retrouver la range: %s"
#~ msgid "PQexec status: %s"
#~ msgstr "tat de PQexec: %s"
#~ msgid "query returned %d tuple: %s"
#~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
#~ msgstr[0] "la requte a retourn %d tuplet: %s"
#~ msgstr[1] "la requte a retourn %d tuplets: %s"
#~ msgid "query returned %d field: %s"
#~ msgid_plural "query returned %d fields: %s"
#~ msgstr[0] "la requte a retourn %d champ: %s"
#~ msgstr[1] "la requte a retourn %d champs: %s"
#~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER"
#~ msgstr "Priode maximale de rtention des message dans le maildrop, par dfaut -1 signifiant JAMAIS"
#~ msgid "%s %s failed: %s\n"
#~ msgstr "%s %s a chou: %s\n"
......