Commit 173d9f62 173d9f62eab4e82b57f81d02967a6e21736039e5 by Jordi Mallach

Catalan, French and Spanish updates from the TP.

1 parent e1dfa316
1 2005-01-09 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
2
3 * es.po: Updated Spanish translation by
4 Cristian Othón Martínez Vera.
5 * fr.po: Updated French translation by Michel Robitaille.
6 * ca.po: Updated Catalan translation.
7
1 2004-06-20 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 8 2004-06-20 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
2 9
3 * ca.po: Updated Catalan translation. 10 * ca.po: Updated Catalan translation.
......
1 # GNU Mailutils Catalan translation. 1 # GNU Mailutils Catalan translation.
2 # Copyright 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mailutils package. 3 # This file is distributed under the same license as the mailutils package.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004. 4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # 5 #
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mailutils 0.4.90\n" 8 "Project-Id-Version: mailutils 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-06-12 13:51+0300\n" 10 "POT-Creation-Date: 2004-12-22 11:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-06-20 17:36+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" 12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -16,30 +16,10 @@ msgstr "" ...@@ -16,30 +16,10 @@ msgstr ""
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18 18
19 #: auth/mysql.c:60 auth/mysql.c:157 auth/mysql.c:253 19 #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:192 auth/sql.c:194 mail.local/main.c:85
20 #, c-format 20 #: mail.local/main.c:90 mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49
21 msgid "MySQL: connect failed: %s" 21 #: mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61
22 msgstr "MySQL: la connexi ha fallat: %s" 22 #: mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:83
23
24 #: auth/mysql.c:75 auth/mysql.c:173 auth/mysql.c:268
25 #, c-format
26 msgid "MySQL: query failed: %s"
27 msgstr "MySQL: la consulta ha fallat: %s"
28
29 #: auth/mysql.c:85 auth/mysql.c:183 auth/mysql.c:278
30 #, c-format
31 msgid "MySQL: can't store result: %s"
32 msgstr "MySQL: no es pot emmagatzemar el resultat: %s"
33
34 #: auth/mysql.c:92 auth/mysql.c:190 auth/mysql.c:285
35 #, c-format
36 msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
37 msgstr "MySQL: no es pot rebre la fila: %s"
38
39 #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:153 auth/sql.c:155 mail.local/main.c:84
40 #: mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51
41 #: mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:36
42 #: pop3d/popauth.c:83
43 msgid "STRING" 23 msgid "STRING"
44 msgstr "CADENA" 24 msgstr "CADENA"
45 25
...@@ -47,82 +27,87 @@ msgstr "CADENA" ...@@ -47,82 +27,87 @@ msgstr "CADENA"
47 msgid "Use STRING as PAM service name" 27 msgid "Use STRING as PAM service name"
48 msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM" 28 msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM"
49 29
50 #: auth/pgsql.c:79 auth/pgsql.c:279 30 #: auth/sql.c:180 auth/sql.c:190 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71
51 #, c-format 31 #: mh/mark.c:31 mh/pick.c:86
52 msgid "PQexec status: %s" 32 msgid "NAME"
53 msgstr "Estat de PQexec: %s" 33 msgstr "NOM"
54
55 #: auth/pgsql.c:87 auth/pgsql.c:287
56 #, c-format
57 msgid "query returned %d tuple: %s"
58 msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
59 msgstr[0] "la consulta ha tornat %d tupla: %s"
60 msgstr[1] "la consulta ha tornat %d tuples: %s"
61 34
62 #: auth/pgsql.c:97 auth/pgsql.c:297 35 #: auth/sql.c:181
63 #, c-format 36 msgid "Type of SQL interface to use"
64 msgid "query returned %d field: %s" 37 msgstr "Tipus d'interfcie SQL a utilitzar"
65 msgid_plural "query returned %d fields: %s"
66 msgstr[0] "la consulta ha tornat %d camp: %s"
67 msgstr[1] "la consulta ha tornat %d camps: %s"
68 38
69 #: auth/sql.c:143 auth/sql.c:145 auth/sql.c:147 39 #: auth/sql.c:182 auth/sql.c:184 auth/sql.c:186
70 msgid "QUERY" 40 msgid "QUERY"
71 msgstr "CONSULTA" 41 msgstr "CONSULTA"
72 42
73 #: auth/sql.c:144 43 #: auth/sql.c:183
74 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" 44 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
75 msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari" 45 msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari"
76 46
77 #: auth/sql.c:146 47 #: auth/sql.c:185
78 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" 48 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
79 msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID" 49 msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID"
80 50
81 #: auth/sql.c:148 51 #: auth/sql.c:187
82 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" 52 msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
83 msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades" 53 msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades"
84 54
85 #: auth/sql.c:149 55 #: auth/sql.c:188
86 msgid "HOSTNAME" 56 msgid "HOSTNAME"
87 msgstr "SERVIDOR" 57 msgstr "SERVIDOR"
88 58
89 #: auth/sql.c:150 59 #: auth/sql.c:189
90 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" 60 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
91 msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar" 61 msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar"
92 62
93 #: auth/sql.c:151 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 mh/mark.c:31 63 #: auth/sql.c:191
94 #: mh/pick.c:86
95 msgid "NAME"
96 msgstr "NOM"
97
98 #: auth/sql.c:152
99 msgid "SQL user name" 64 msgid "SQL user name"
100 msgstr "Nom d'usuari SQL" 65 msgstr "Nom d'usuari SQL"
101 66
102 #: auth/sql.c:154 67 #: auth/sql.c:193
103 msgid "SQL connection password" 68 msgid "SQL connection password"
104 msgstr "Contrasenya de connexi SQL" 69 msgstr "Contrasenya de connexi SQL"
105 70
106 #: auth/sql.c:156 71 #: auth/sql.c:195
107 msgid "Name of the database to connect to" 72 msgid "Name of the database to connect to"
108 msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" 73 msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar"
109 74
110 #: auth/sql.c:157 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113 75 #: auth/sql.c:196 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113
111 #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45 76 #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45
112 #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74 77 #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74
113 msgid "NUMBER" 78 msgid "NUMBER"
114 msgstr "NMERO" 79 msgstr "NMERO"
115 80
116 #: auth/sql.c:158 81 #: auth/sql.c:197
117 msgid "Port to use" 82 msgid "Port to use"
118 msgstr "Port a usar" 83 msgstr "Port a usar"
119 84
85 #: auth/sql.c:209
86 #, c-format
87 msgid "Unknown SQL interface '%s'"
88 msgstr "La interfcie SQL %s no s coneguda"
89
90 #: auth/sql.c:309 auth/sql.c:443 auth/sql.c:573 mail.local/mailquota.c:193
91 #, c-format
92 msgid "SQL Query failed: %s"
93 msgstr "la consulta SQL ha fallat: %s"
94
95 #: auth/sql.c:320 auth/sql.c:454 auth/sql.c:584 mail.local/mailquota.c:204
96 #, c-format
97 msgid "cannot store SQL result: %s"
98 msgstr "no es pot emmagatzemar el resultat SQL: %s"
99
100 #: auth/sql.c:594
101 #, c-format
102 msgid "cannot get password from SQL: %s"
103 msgstr "no es pot obtenir la capalera des d'SQL: %s"
104
120 #: auth/tls.c:57 105 #: auth/tls.c:57
121 msgid "Encryption options" 106 msgid "Encryption options"
122 msgstr "Opcions de xifrat" 107 msgstr "Opcions de xifrat"
123 108
124 #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58 109 #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58
125 #: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:79 mailbox/mu_argp.c:123 110 #: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:81 mailbox/mu_argp.c:123
126 #: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 111 #: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35
127 #: mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:57 112 #: mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:57
128 #: mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 mh/send.c:47 mh/whom.c:29 113 #: mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 mh/send.c:47 mh/whom.c:29
...@@ -231,8 +216,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau s desconeguda" ...@@ -231,8 +216,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau s desconeguda"
231 msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" 216 msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
232 msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s s desconeguda" 217 msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s s desconeguda"
233 218
234 #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:861 219 #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:864
235 #: mailbox/mu_argp.c:899 220 #: mailbox/mu_argp.c:902
236 msgid "out of memory" 221 msgid "out of memory"
237 msgstr "memria exhaurida" 222 msgstr "memria exhaurida"
238 223
...@@ -320,18 +305,18 @@ msgstr "entrada malformada: %s@%s (prop de %s)" ...@@ -320,18 +305,18 @@ msgstr "entrada malformada: %s@%s (prop de %s)"
320 msgid "can't open device %s: %m" 305 msgid "can't open device %s: %m"
321 msgstr "no es pot obrir el dispositiu %s: %m" 306 msgstr "no es pot obrir el dispositiu %s: %m"
322 307
323 #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:673 308 #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:683
324 #: mail.local/main.c:692 pop3d/apop.c:239 309 #: mail.local/main.c:702 pop3d/apop.c:239
325 #, c-format 310 #, c-format
326 msgid "can't open mailbox %s: %s" 311 msgid "can't open mailbox %s: %s"
327 msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s" 312 msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s"
328 313
329 #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:711 314 #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:721
330 #, c-format 315 #, c-format
331 msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" 316 msgid "can't get stream for mailbox %s: %s"
332 msgstr "no es pot obtindre el flux per a la bstia %s: %s" 317 msgstr "no es pot obtindre el flux per a la bstia %s: %s"
333 318
334 #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:719 319 #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:729
335 #, c-format 320 #, c-format
336 msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" 321 msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s"
337 msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (bstia %s): %s" 322 msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (bstia %s): %s"
...@@ -404,33 +389,33 @@ msgstr "PROGRAMA" ...@@ -404,33 +389,33 @@ msgstr "PROGRAMA"
404 msgid "Test external dotlocker" 389 msgid "Test external dotlocker"
405 msgstr "Prova el programa blocador extern" 390 msgstr "Prova el programa blocador extern"
406 391
407 #: dotlock/dotlock.c:105 392 #: dotlock/dotlock.c:97
408 msgid "RETRIES must be greater than 0" 393 msgid "RETRIES must be greater than 0"
409 msgstr "REINTENTS ha de ser ms gran que 0" 394 msgstr "REINTENTS ha de ser ms gran que 0"
410 395
411 #: dotlock/dotlock.c:115 396 #: dotlock/dotlock.c:107
412 msgid "MINUTES must be greater than 0" 397 msgid "MINUTES must be greater than 0"
413 msgstr "MINUTS ha de ser ms gran que 0" 398 msgstr "MINUTS ha de ser ms gran que 0"
414 399
415 #: dotlock/dotlock.c:123 400 #: dotlock/dotlock.c:115
416 msgid "only one FILE can be specified" 401 msgid "only one FILE can be specified"
417 msgstr "noms es pot especificar un FITXER" 402 msgstr "noms es pot especificar un FITXER"
418 403
419 #: dotlock/dotlock.c:128 404 #: dotlock/dotlock.c:120
420 msgid "FILE must be specified" 405 msgid "FILE must be specified"
421 msgstr "s'ha d'especificar FITXER" 406 msgstr "s'ha d'especificar FITXER"
422 407
423 #: dotlock/dotlock.c:159 408 #: dotlock/dotlock.c:151
424 #, c-format 409 #, c-format
425 msgid "locker create failed: %s\n" 410 msgid "locker create failed: %s\n"
426 msgstr "locker create ha fallat: %s\n" 411 msgstr "locker create ha fallat: %s\n"
427 412
428 #: dotlock/dotlock.c:188 413 #: dotlock/dotlock.c:177
429 #, c-format 414 #, c-format
430 msgid "unlocking the file %s failed: %s\n" 415 msgid "unlocking the file %s failed: %s\n"
431 msgstr "no s'ha pogut desblocar el fitxer %s: %s\n" 416 msgstr "no s'ha pogut desblocar el fitxer %s: %s\n"
432 417
433 #: dotlock/dotlock.c:189 418 #: dotlock/dotlock.c:178
434 #, c-format 419 #, c-format
435 msgid "locking the file %s failed: %s\n" 420 msgid "locking the file %s failed: %s\n"
436 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer %s: %s\n" 421 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer %s: %s\n"
...@@ -525,7 +510,7 @@ msgstr "No pot ser molt silencis" ...@@ -525,7 +510,7 @@ msgstr "No pot ser molt silencis"
525 msgid "[URL ...]" 510 msgid "[URL ...]"
526 msgstr "[URL...]" 511 msgstr "[URL...]"
527 512
528 #: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1377 513 #: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1381
529 #, c-format 514 #, c-format
530 msgid "Can't decode line `%s': %s" 515 msgid "Can't decode line `%s': %s"
531 msgstr "No es pot decodificar la lnia %s: %s" 516 msgstr "No es pot decodificar la lnia %s: %s"
...@@ -541,7 +526,7 @@ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." ...@@ -541,7 +526,7 @@ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s."
541 msgstr "No s'ha pogut crear la bstia <%s>: %s." 526 msgstr "No s'ha pogut crear la bstia <%s>: %s."
542 527
543 #: frm/frm.c:471 from/from.c:172 messages/messages.c:139 528 #: frm/frm.c:471 from/from.c:172 messages/messages.c:139
544 #: movemail/movemail.c:163 readmsg/readmsg.c:248 sieve/sieve.c:456 529 #: movemail/movemail.c:188 readmsg/readmsg.c:249 sieve/sieve.c:456
545 #: sieve/sieve.c:503 sieve/sieve.c:522 530 #: sieve/sieve.c:503 sieve/sieve.c:522
546 msgid "default" 531 msgid "default"
547 msgstr "per defecte" 532 msgstr "per defecte"
...@@ -719,7 +704,7 @@ msgstr "[bstia...]" ...@@ -719,7 +704,7 @@ msgstr "[bstia...]"
719 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." 704 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
720 msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci." 705 msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci."
721 706
722 #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:672 mail/util.c:679 707 #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:676 mail/util.c:683
723 #, c-format 708 #, c-format
724 msgid "can't determine sender name (msg %d)" 709 msgid "can't determine sender name (msg %d)"
725 msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)" 710 msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)"
...@@ -752,66 +737,70 @@ msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO est autoritzat com %s" ...@@ -752,66 +737,70 @@ msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO est autoritzat com %s"
752 msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" 737 msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
753 msgstr "l'usuari de GSSAPI %s est autoritzat com %s" 738 msgstr "l'usuari de GSSAPI %s est autoritzat com %s"
754 739
755 #: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63 740 #: imap4d/authenticate.c:133 imap4d/login.c:63
756 #, c-format 741 #, c-format
757 msgid "User '%s' logged in" 742 msgid "User '%s' logged in"
758 msgstr "L'usuari %s ha entrat" 743 msgstr "L'usuari %s ha entrat"
759 744
760 #: imap4d/imap4d.c:44 745 #: imap4d/imap4d.c:45
761 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" 746 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
762 msgstr "GNU imap4d -- el dimoni d'IMAP4D" 747 msgstr "GNU imap4d -- el dimoni d'IMAP4D"
763 748
764 #: imap4d/imap4d.c:48 imap4d/imap4d.c:50 749 #: imap4d/imap4d.c:51 imap4d/imap4d.c:53
765 msgid "PATHLIST" 750 msgid "PATHLIST"
766 msgstr "LLISTA-CAMINS" 751 msgstr "LLISTA-CAMINS"
767 752
768 #: imap4d/imap4d.c:49 753 #: imap4d/imap4d.c:52
769 msgid "set the `other' namespace" 754 msgid "set the `other' namespace"
770 msgstr "estableix l'altre espai de noms" 755 msgstr "estableix l'altre espai de noms"
771 756
772 #: imap4d/imap4d.c:51 757 #: imap4d/imap4d.c:54
773 msgid "set the `shared' namespace" 758 msgid "set the `shared' namespace"
774 msgstr "estableix l'espai de noms compartit" 759 msgstr "estableix l'espai de noms compartit"
775 760
776 #: imap4d/imap4d.c:53 761 #: imap4d/imap4d.c:56
777 msgid "Disable LOGIN command" 762 msgid "Disable LOGIN command"
778 msgstr "Inhabilita l'ordre LOGIN" 763 msgstr "Inhabilita l'ordre LOGIN"
779 764
780 #: imap4d/imap4d.c:160 pop3d/pop3d.c:181 765 #: imap4d/imap4d.c:59
766 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase"
767 msgstr "Requereix sempre STARTTLS abans d'iniciar la fase d'autenticaci"
768
769 #: imap4d/imap4d.c:174 pop3d/pop3d.c:201
781 msgid "Error getting mail group" 770 msgid "Error getting mail group"
782 msgstr "S'ha produt un error a l'obtindre el grup mail" 771 msgstr "S'ha produt un error a l'obtindre el grup mail"
783 772
784 #: imap4d/imap4d.c:166 pop3d/pop3d.c:187 773 #: imap4d/imap4d.c:180 pop3d/pop3d.c:207
785 msgid "Error setting mail group" 774 msgid "Error setting mail group"
786 msgstr "S'ha produt un error al establir el grup mail" 775 msgstr "S'ha produt un error al establir el grup mail"
787 776
788 #: imap4d/imap4d.c:245 pop3d/pop3d.c:278 777 #: imap4d/imap4d.c:259 pop3d/pop3d.c:298
789 msgid "Incoming connection opened" 778 msgid "Incoming connection opened"
790 msgstr "Connexi entrant oberta" 779 msgstr "Connexi entrant oberta"
791 780
792 #: imap4d/imap4d.c:247 pop3d/pop3d.c:290 781 #: imap4d/imap4d.c:261 pop3d/pop3d.c:310
793 #, c-format 782 #, c-format
794 msgid "can't obtain IP address of client: %s" 783 msgid "can't obtain IP address of client: %s"
795 msgstr "no es pot obtindre l'adrea IP del client: %s" 784 msgstr "no es pot obtindre l'adrea IP del client: %s"
796 785
797 #: imap4d/imap4d.c:250 pop3d/pop3d.c:293 786 #: imap4d/imap4d.c:264 pop3d/pop3d.c:313
798 #, c-format 787 #, c-format
799 msgid "connect from %s" 788 msgid "connect from %s"
800 msgstr "connexi des de %s" 789 msgstr "connexi des de %s"
801 790
802 #: imap4d/imap4d.c:255 pop3d/pop3d.c:283 791 #: imap4d/imap4d.c:269 pop3d/pop3d.c:303
803 msgid "Started in debugging mode" 792 msgid "Started in debugging mode"
804 msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci" 793 msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci"
805 794
806 #: imap4d/imap4d.c:287 795 #: imap4d/imap4d.c:301
807 msgid "fork failed" 796 msgid "fork failed"
808 msgstr "fork ha fallat" 797 msgstr "fork ha fallat"
809 798
810 #: imap4d/imap4d.c:343 799 #: imap4d/imap4d.c:357
811 msgid "GNU imap4d started" 800 msgid "GNU imap4d started"
812 msgstr "s'ha iniciat el GNU imap4d" 801 msgstr "s'ha iniciat el GNU imap4d"
813 802
814 #: imap4d/imap4d.c:349 pop3d/pop3d.c:510 803 #: imap4d/imap4d.c:363 pop3d/pop3d.c:530
815 #, c-format 804 #, c-format
816 msgid "too many children (%lu)" 805 msgid "too many children (%lu)"
817 msgstr "massa fills (%lu)" 806 msgstr "massa fills (%lu)"
...@@ -1242,13 +1231,13 @@ msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari" ...@@ -1242,13 +1231,13 @@ msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari"
1242 msgid "can't determine my email address: %s" 1231 msgid "can't determine my email address: %s"
1243 msgstr "no es pot determinar la nostra adrea de correu: %s" 1232 msgstr "no es pot determinar la nostra adrea de correu: %s"
1244 1233
1245 #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:535 1234 #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:541
1246 #, c-format 1235 #, c-format
1247 msgid "can't create mailbox %s" 1236 msgid "can't create mailbox %s"
1248 msgstr "no es pot crear la bstia %s" 1237 msgstr "no es pot crear la bstia %s"
1249 1238
1250 # append... afegir no m'agrada massa. jm 1239 # append... afegir no m'agrada massa. jm
1251 #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:528 1240 #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:534
1252 #, c-format 1241 #, c-format
1253 msgid "can't append message: %s" 1242 msgid "can't append message: %s"
1254 msgstr "no es pot agregar el missatge: %s" 1243 msgstr "no es pot agregar el missatge: %s"
...@@ -1512,7 +1501,7 @@ msgstr " prop de %s" ...@@ -1512,7 +1501,7 @@ msgstr " prop de %s"
1512 msgid "range error" 1501 msgid "range error"
1513 msgstr "error en el rang" 1502 msgstr "error en el rang"
1514 1503
1515 #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:208 1504 #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212
1516 #, c-format 1505 #, c-format
1517 msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" 1506 msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
1518 msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)" 1507 msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)"
...@@ -1588,31 +1577,35 @@ msgstr "Useu . per a finalitzar la carta." ...@@ -1588,31 +1577,35 @@ msgstr "Useu . per a finalitzar la carta."
1588 msgid "Use \"~.\" to terminate letter." 1577 msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
1589 msgstr "Useu ~. per a finalitzar la carta." 1578 msgstr "Useu ~. per a finalitzar la carta."
1590 1579
1591 #: mail/send.c:388 1580 #: mail/send.c:391
1592 #, c-format 1581 #, c-format
1593 msgid "Unknown escape %s" 1582 msgid "Unknown escape %s"
1594 msgstr "L'escapada %s no s coneguda." 1583 msgstr "L'escapada %s no s coneguda."
1595 1584
1596 #: mail/send.c:392 1585 #: mail/send.c:394
1586 msgid "Unfinished escape"
1587 msgstr "L'escapada no est acabada"
1588
1589 #: mail/send.c:398
1597 msgid "can't parse escape sequence" 1590 msgid "can't parse escape sequence"
1598 msgstr "no es pot analitzar la seqncia d'escapada" 1591 msgstr "no es pot analitzar la seqncia d'escapada"
1599 1592
1600 #: mail/send.c:417 1593 #: mail/send.c:423
1601 #, c-format 1594 #, c-format
1602 msgid "can't open file %s: %s" 1595 msgid "can't open file %s: %s"
1603 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s" 1596 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s"
1604 1597
1605 #: mail/send.c:478 1598 #: mail/send.c:484
1606 msgid "Null message body; hope that's ok\n" 1599 msgid "Null message body; hope that's ok\n"
1607 msgstr "El cos del missatge s nul, s'espera que siga correcte\n" 1600 msgstr "El cos del missatge s nul, s'espera que siga correcte\n"
1608 1601
1609 # mailer -> servidor de correu: algo millor? jm 1602 # mailer -> servidor de correu: algo millor? jm
1610 # enviador, proposat per Sergey. jm 1603 # enviador, proposat per Sergey. jm
1611 #: mail/send.c:571 1604 #: mail/send.c:577
1612 msgid "variable sendmail not set: no mailer" 1605 msgid "variable sendmail not set: no mailer"
1613 msgstr "la variable sendmail no est fixada: no hi ha enviador de correu" 1606 msgstr "la variable sendmail no est fixada: no hi ha enviador de correu"
1614 1607
1615 #: mail/send.c:619 1608 #: mail/send.c:625
1616 #, c-format 1609 #, c-format
1617 msgid "Piping %s failed" 1610 msgid "Piping %s failed"
1618 msgstr "La conducci de %s ha fallat" 1611 msgstr "La conducci de %s ha fallat"
...@@ -1653,88 +1646,92 @@ msgstr[1] " %d eliminats" ...@@ -1653,88 +1646,92 @@ msgstr[1] " %d eliminats"
1653 msgid "unalias requires at least one argument" 1646 msgid "unalias requires at least one argument"
1654 msgstr "unalias requereix al menys un argument" 1647 msgstr "unalias requereix al menys un argument"
1655 1648
1656 #: mail/util.c:155 mail/var.c:199 1649 #: mail/util.c:156 mail/var.c:199
1657 #, c-format 1650 #, c-format
1658 msgid "Unknown command: %s" 1651 msgid "Unknown command: %s"
1659 msgstr "Ordre desconeguda: %s" 1652 msgstr "Ordre desconeguda: %s"
1660 1653
1661 #: mail/util.c:384 1654 #: mail/util.c:158
1655 msgid "Invalid command"
1656 msgstr "L'ordre s invlida"
1657
1658 #: mail/util.c:388
1662 #, c-format 1659 #, c-format
1663 msgid "No value set for \"%s\"" 1660 msgid "No value set for \"%s\""
1664 msgstr "No hi ha cap valor establit per a %s" 1661 msgstr "No hi ha cap valor establit per a %s"
1665 1662
1666 #: mail/util.c:482 1663 #: mail/util.c:486
1667 #, c-format 1664 #, c-format
1668 msgid "oops?" 1665 msgid "oops?"
1669 msgstr "oops?" 1666 msgstr "oops?"
1670 1667
1671 #: mail/util.c:562 1668 #: mail/util.c:566
1672 msgid "Incorrect value for decode-fallback" 1669 msgid "Incorrect value for decode-fallback"
1673 msgstr "El valor per decode-fallback s incorrecte" 1670 msgstr "El valor per decode-fallback s incorrecte"
1674 1671
1675 #: mail/util.c:610 1672 #: mail/util.c:614
1676 msgid "can't get homedir" 1673 msgid "can't get homedir"
1677 msgstr "no es pot obtindre el directori personal" 1674 msgstr "no es pot obtindre el directori personal"
1678 1675
1679 #: mail/util.c:746 1676 #: mail/util.c:750
1680 msgid "not enough memory\n" 1677 msgid "not enough memory\n"
1681 msgstr "no hi ha memria suficient\n" 1678 msgstr "no hi ha memria suficient\n"
1682 1679
1683 #: mail/util.c:922 1680 #: mail/util.c:926
1684 #, c-format 1681 #, c-format
1685 msgid "can't open save file %s: %s" 1682 msgid "can't open save file %s: %s"
1686 msgstr "no es pot obrir el fitxer on desar %s: %s" 1683 msgstr "no es pot obrir el fitxer on desar %s: %s"
1687 1684
1688 #: mail/util.c:939 1685 #: mail/util.c:943
1689 msgid "not enough memory for creating save file" 1686 msgid "not enough memory for creating save file"
1690 msgstr "no hi ha memria suficient per a crear un fitxer on desar" 1687 msgstr "no hi ha memria suficient per a crear un fitxer on desar"
1691 1688
1692 #: mail/util.c:1024 1689 #: mail/util.c:1028
1693 #, c-format 1690 #, c-format
1694 msgid "Unknown command: %s\n" 1691 msgid "Unknown command: %s\n"
1695 msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" 1692 msgstr "Ordre desconeguda: %s\n"
1696 1693
1697 #: mail/util.c:1049 1694 #: mail/util.c:1053
1698 msgid "can't unencapsulate message/part" 1695 msgid "can't unencapsulate message/part"
1699 msgstr "no es pot desencapsular el missatge o part" 1696 msgstr "no es pot desencapsular el missatge o part"
1700 1697
1701 #: mail/util.c:1058 1698 #: mail/util.c:1062
1702 #, c-format 1699 #, c-format
1703 msgid "no such (sub)part in the message: %d" 1700 msgid "no such (sub)part in the message: %d"
1704 msgstr "no hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d" 1701 msgstr "no hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d"
1705 1702
1706 #: mail/util.c:1065 1703 #: mail/util.c:1069
1707 #, c-format 1704 #, c-format
1708 msgid "can't get (sub)part from the message: %d" 1705 msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
1709 msgstr "no es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d" 1706 msgstr "no es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d"
1710 1707
1711 #: mail/util.c:1189 1708 #: mail/util.c:1193
1712 #, c-format 1709 #, c-format
1713 msgid "can't create temporary header: %s" 1710 msgid "can't create temporary header: %s"
1714 msgstr "no es pot crear la capalera temporal: %s" 1711 msgstr "no es pot crear la capalera temporal: %s"
1715 1712
1716 #: mail/util.c:1230 1713 #: mail/util.c:1234
1717 #, c-format 1714 #, c-format
1718 msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" 1715 msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
1719 msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s (a l'expandir %s): %s" 1716 msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s (a l'expandir %s): %s"
1720 1717
1721 #: mail/util.c:1233 1718 #: mail/util.c:1237
1722 #, c-format 1719 #, c-format
1723 msgid "can't parse address `%s': %s" 1720 msgid "can't parse address `%s': %s"
1724 msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s: %s" 1721 msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s: %s"
1725 1722
1726 #: mail/util.c:1286 1723 #: mail/util.c:1290
1727 #, c-format 1724 #, c-format
1728 msgid "can't get message %lu: %s" 1725 msgid "can't get message %lu: %s"
1729 msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s" 1726 msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s"
1730 1727
1731 #: mail/util.c:1297 1728 #: mail/util.c:1301
1732 #, c-format 1729 #, c-format
1733 msgid "%d: invalid message number" 1730 msgid "%d: invalid message number"
1734 msgstr "%d: el nmero de missatge no s vlid" 1731 msgstr "%d: el nmero de missatge no s vlid"
1735 1732
1736 # Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm 1733 # Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm
1737 #: mail/util.c:1304 1734 #: mail/util.c:1308
1738 msgid "No applicable messages" 1735 msgid "No applicable messages"
1739 msgstr "No hi ha missatges on aplicar" 1736 msgstr "No hi ha missatges on aplicar"
1740 1737
...@@ -1838,7 +1835,7 @@ msgstr "En la ltima pantalla de missatges\n" ...@@ -1838,7 +1835,7 @@ msgstr "En la ltima pantalla de missatges\n"
1838 1835
1839 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) 1836 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
1840 #. in this message 1837 #. in this message
1841 #: mail.local/main.c:53 1838 #: mail.local/main.c:54
1842 msgid "" 1839 msgid ""
1843 "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n" 1840 "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n"
1844 " g - guimb stack traces\n" 1841 " g - guimb stack traces\n"
...@@ -1856,187 +1853,200 @@ msgstr "" ...@@ -1856,187 +1853,200 @@ msgstr ""
1856 " l - accions de registre de sieve\n" 1853 " l - accions de registre de sieve\n"
1857 " 0-9 - estableix el nivell de depuraci de mail.local\n" 1854 " 0-9 - estableix el nivell de depuraci de mail.local\n"
1858 1855
1859 #: mail.local/main.c:63 1856 #: mail.local/main.c:64
1860 msgid "recipient [recipient ...]" 1857 msgid "recipient [recipient ...]"
1861 msgstr "destinatari [destinatari...]" 1858 msgstr "destinatari [destinatari...]"
1862 1859
1863 #: mail.local/main.c:72 1860 #: mail.local/main.c:74
1864 msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients" 1861 msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients"
1865 msgstr "No torna errors quan s'envia a mltiples destinataris" 1862 msgstr "No torna errors quan s'envia a mltiples destinataris"
1866 1863
1867 #: mail.local/main.c:74 1864 #: mail.local/main.c:76
1868 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" 1865 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
1869 msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bstia s'ha excedit" 1866 msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bstia s'ha excedit"
1870 1867
1871 #: mail.local/main.c:75 mailbox/mu_argp.c:89 1868 #: mail.local/main.c:77 mailbox/mu_argp.c:89
1872 msgid "EMAIL" 1869 msgid "EMAIL"
1873 msgstr "CORREU-E" 1870 msgstr "CORREU-E"
1874 1871
1875 #: mail.local/main.c:76 1872 #: mail.local/main.c:78
1876 msgid "Specify the sender's name" 1873 msgid "Specify the sender's name"
1877 msgstr "Especifica el nom del remitent" 1874 msgstr "Especifica el nom del remitent"
1878 1875
1879 #: mail.local/main.c:80 1876 #: mail.local/main.c:82
1880 msgid "Specify path to quota database" 1877 msgid "Specify path to quota DBM database"
1881 msgstr "Especifica el cam a la base de dades de les quotes" 1878 msgstr "Especifica el cam a la base de dades DBM de les quotes"
1879
1880 #: mail.local/main.c:86
1881 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota"
1882 msgstr "Consulta SQL per a obtenir la quota de correu"
1882 1883
1883 #: mail.local/main.c:82 mail.local/main.c:87 1884 #: mail.local/main.c:88 mail.local/main.c:93
1884 msgid "PATTERN" 1885 msgid "PATTERN"
1885 msgstr "PATR" 1886 msgstr "PATR"
1886 1887
1887 #: mail.local/main.c:83 1888 #: mail.local/main.c:89
1888 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" 1889 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
1889 msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu de sieve definits per l'usuari" 1890 msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu de sieve definits per l'usuari"
1890 1891
1891 #: mail.local/main.c:85 1892 #: mail.local/main.c:91
1892 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" 1893 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions"
1893 msgstr "Identifica missatges pel valor d'aquesta capalera quan es registren accions Sieve" 1894 msgstr "Identifica missatges pel valor d'aquesta capalera quan es registren accions Sieve"
1894 1895
1895 #: mail.local/main.c:88 1896 #: mail.local/main.c:94
1896 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" 1897 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
1897 msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu definits per l'usuari" 1898 msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu definits per l'usuari"
1898 1899
1899 #: mail.local/main.c:90 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85 1900 #: mail.local/main.c:96 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85
1900 msgid "FLAGS" 1901 msgid "FLAGS"
1901 msgstr "SENYALADOR" 1902 msgstr "SENYALADOR"
1902 1903
1903 #: mail.local/main.c:91 1904 #: mail.local/main.c:97
1904 msgid "Enable debugging" 1905 msgid "Enable debugging"
1905 msgstr "Habilita la depuraci" 1906 msgstr "Habilita la depuraci"
1906 1907
1907 #: mail.local/main.c:144 1908 #: mail.local/main.c:154
1908 msgid "multiple --from options" 1909 msgid "multiple --from options"
1909 msgstr "mltiples opcions --from" 1910 msgstr "mltiples opcions --from"
1910 1911
1911 #: mail.local/main.c:199 sieve/sieve.c:207 1912 #: mail.local/main.c:209 sieve/sieve.c:207
1912 #, c-format 1913 #, c-format
1913 msgid "%c is not a valid debug flag" 1914 msgid "%c is not a valid debug flag"
1914 msgstr "%c no s un senyalador de depuraci vlid" 1915 msgstr "%c no s un senyalador de depuraci vlid"
1915 1916
1916 #: mail.local/main.c:246 1917 #: mail.local/main.c:256
1917 #, c-format 1918 #, c-format
1918 msgid "%s:%lu: %s on msg %s" 1919 msgid "%s:%lu: %s on msg %s"
1919 msgstr "%s:%lu: %s en el msg %s" 1920 msgstr "%s:%lu: %s en el msg %s"
1920 1921
1921 # Cal investigar el context. jm 1922 # Cal investigar el context. jm
1922 #: mail.local/main.c:257 1923 #: mail.local/main.c:267
1923 #, c-format 1924 #, c-format
1924 msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" 1925 msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d"
1925 msgstr "%s:%lu: %s sobre el msg amb l'uid %d" 1926 msgstr "%s:%lu: %s sobre el msg amb l'uid %d"
1926 1927
1927 #: mail.local/main.c:267 1928 #: mail.local/main.c:277
1928 #, c-format 1929 #, c-format
1929 msgid "(user %s) %s: %s" 1930 msgid "(user %s) %s: %s"
1930 msgstr "(usuari %s) %s: %s" 1931 msgstr "(usuari %s) %s: %s"
1931 1932
1932 #: mail.local/main.c:271 mail.local/main.c:289 1933 #: mail.local/main.c:281 mail.local/main.c:299
1933 #, c-format 1934 #, c-format
1934 msgid "(user %s) %s" 1935 msgid "(user %s) %s"
1935 msgstr "(usuari %s) %s" 1936 msgstr "(usuari %s) %s"
1936 1937
1937 #: mail.local/main.c:331 1938 #: mail.local/main.c:341
1938 #, c-format 1939 #, c-format
1939 msgid "mu_debug_create failed: %s\n" 1940 msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
1940 msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n" 1941 msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n"
1941 1942
1942 #: mail.local/main.c:336 1943 #: mail.local/main.c:346
1943 #, c-format 1944 #, c-format
1944 msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" 1945 msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
1945 msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n" 1946 msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n"
1946 1947
1947 #: mail.local/main.c:342 1948 #: mail.local/main.c:352
1948 #, c-format 1949 #, c-format
1949 msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" 1950 msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
1950 msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n" 1951 msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n"
1951 1952
1952 #: mail.local/main.c:355 1953 #: mail.local/main.c:365
1953 msgid "Missing arguments. Try --help for more info." 1954 msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
1954 msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre ms informaci." 1955 msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre ms informaci."
1955 1956
1956 #: mail.local/main.c:407 mail.local/script.c:93 1957 #: mail.local/main.c:417 mail.local/script.c:93
1957 #, c-format 1958 #, c-format
1958 msgid "access to %s failed: %m" 1959 msgid "access to %s failed: %m"
1959 msgstr "no s'ha pogut accedir a %s: %m" 1960 msgstr "no s'ha pogut accedir a %s: %m"
1960 1961
1961 #: mail.local/main.c:415 sieve/sieve.c:374 1962 #: mail.local/main.c:425 sieve/sieve.c:374
1962 #, c-format 1963 #, c-format
1963 msgid "can't initialize sieve machine: %s" 1964 msgid "can't initialize sieve machine: %s"
1964 msgstr "no es pot iniciar la mquina de sieve: %s" 1965 msgstr "no es pot iniciar la mquina de sieve: %s"
1965 1966
1966 #: mail.local/main.c:536 mail.local/main.c:542 1967 #: mail.local/main.c:546 mail.local/main.c:552
1967 #, c-format 1968 #, c-format
1968 msgid "unable to open temporary file: %s" 1969 msgid "unable to open temporary file: %s"
1969 msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" 1970 msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s"
1970 1971
1971 #: mail.local/main.c:573 1972 #: mail.local/main.c:583
1972 msgid "Can't determine sender address" 1973 msgid "Can't determine sender address"
1973 msgstr "No es pot determinar el nom del remitent" 1974 msgstr "No es pot determinar el nom del remitent"
1974 1975
1975 #: mail.local/main.c:591 mail.local/main.c:608 1976 #: mail.local/main.c:601 mail.local/main.c:618
1976 #, c-format 1977 #, c-format
1977 msgid "temporary file write error: %s" 1978 msgid "temporary file write error: %s"
1978 msgstr "s'ha produt un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s" 1979 msgstr "s'ha produt un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s"
1979 1980
1980 #: mail.local/main.c:618 1981 #: mail.local/main.c:628
1981 #, c-format 1982 #, c-format
1982 msgid "temporary file open error: %s" 1983 msgid "temporary file open error: %s"
1983 msgstr "s'ha produt un error a l'obrir un fitxer temporal: %s" 1984 msgstr "s'ha produt un error a l'obrir un fitxer temporal: %s"
1984 1985
1985 #: mail.local/main.c:627 1986 #: mail.local/main.c:637
1986 #, c-format 1987 #, c-format
1987 msgid "temporary message creation error: %s" 1988 msgid "temporary message creation error: %s"
1988 msgstr "s'ha produt un error al crear un missatge temporal: %s" 1989 msgstr "s'ha produt un error al crear un missatge temporal: %s"
1989 1990
1990 #: mail.local/main.c:652 1991 #: mail.local/main.c:662
1991 #, c-format 1992 #, c-format
1992 msgid "%s: no such user" 1993 msgid "%s: no such user"
1993 msgstr "%s: no existeix l'usuari" 1994 msgstr "%s: no existeix l'usuari"
1994 1995
1995 #: mail.local/main.c:666 1996 #: mail.local/main.c:676
1996 #, c-format 1997 #, c-format
1997 msgid "can't get input message stream: %s" 1998 msgid "can't get input message stream: %s"
1998 msgstr "no es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s" 1999 msgstr "no es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s"
1999 2000
2000 #: mail.local/main.c:703 2001 #: mail.local/main.c:713
2001 #, c-format 2002 #, c-format
2002 msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" 2003 msgid "cannot lock mailbox '%s': %s"
2003 msgstr "no es pot blocar la bstia %s: %s" 2004 msgstr "no es pot blocar la bstia %s: %s"
2004 2005
2005 #: mail.local/main.c:733 2006 #: mail.local/main.c:743
2006 #, c-format 2007 #, c-format
2007 msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" 2008 msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
2008 msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bstia per a aquest destinatari" 2009 msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bstia per a aquest destinatari"
2009 2010
2010 #: mail.local/main.c:744 2011 #: mail.local/main.c:754
2011 #, c-format 2012 #, c-format
2012 msgid "can't get stream size (input message): %s" 2013 msgid "can't get stream size (input message): %s"
2013 msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s" 2014 msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s"
2014 2015
2015 #: mail.local/main.c:751 2016 #: mail.local/main.c:761
2016 #, c-format 2017 #, c-format
2017 msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" 2018 msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
2018 msgstr "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari" 2019 msgstr "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari"
2019 2020
2020 #: mail.local/main.c:804 2021 #: mail.local/main.c:814
2021 #, c-format 2022 #, c-format
2022 msgid "error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" 2023 msgid "error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s"
2023 msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s. La bstia NO s'ha trucat: %s" 2024 msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s. La bstia NO s'ha trucat: %s"
2024 2025
2025 #: mail.local/main.c:807 2026 #: mail.local/main.c:817
2026 #, c-format 2027 #, c-format
2027 msgid "error writing to mailbox: %s" 2028 msgid "error writing to mailbox: %s"
2028 msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s" 2029 msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s"
2029 2030
2030 #: mail.local/mailquota.c:93 2031 #: mail.local/mailquota.c:63
2032 msgid "No quota retrieving mechanism"
2033 msgstr "No hi ha cap mecanisme per a obtenir la quota"
2034
2035 #: mail.local/mailquota.c:107
2031 #, c-format 2036 #, c-format
2032 msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" 2037 msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
2033 msgstr "la quota de bstia per a %s s massa gran: %d dgits" 2038 msgstr "la quota de bstia per a %s s massa gran: %d dgits"
2034 2039
2035 #: mail.local/mailquota.c:106 2040 #: mail.local/mailquota.c:120 mail.local/mailquota.c:236
2036 #, c-format 2041 #, c-format
2037 msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" 2042 msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
2038 msgstr "quota de bstia extranya per a %s (prop de %s)" 2043 msgstr "quota de bstia extranya per a %s (prop de %s)"
2039 2044
2045 #: mail.local/mailquota.c:223
2046 #, c-format
2047 msgid "cannot retrieve SQL quota: %s"
2048 msgstr "no es pot obtenir la quota SQL: %s"
2049
2040 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) 2050 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
2041 #. in this message 2051 #. in this message
2042 #: mail.remote/mail.remote.c:50 2052 #: mail.remote/mail.remote.c:50
...@@ -2292,22 +2302,22 @@ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opci s'hauria d'haver reconegut!?" ...@@ -2292,22 +2302,22 @@ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opci s'hauria d'haver reconegut!?"
2292 msgid "%s must be a plain file with one link\n" 2302 msgid "%s must be a plain file with one link\n"
2293 msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n" 2303 msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n"
2294 2304
2295 #: mailbox/filter_iconv.c:362 2305 #: mailbox/filter_iconv.c:366
2296 #, c-format 2306 #, c-format
2297 msgid "Transport error: %s" 2307 msgid "Transport error: %s"
2298 msgstr "S'ha produt un error de transport: %s" 2308 msgstr "S'ha produt un error de transport: %s"
2299 2309
2300 #: mailbox/filter_iconv.c:371 2310 #: mailbox/filter_iconv.c:375
2301 #, c-format 2311 #, c-format
2302 msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" 2312 msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s"
2303 msgstr "Hi ha una seqncia de mltiples bytes illegal prop de %*.*s" 2313 msgstr "Hi ha una seqncia de mltiples bytes illegal prop de %*.*s"
2304 2314
2305 #: mailbox/filter_iconv.c:377 2315 #: mailbox/filter_iconv.c:381
2306 #, c-format 2316 #, c-format
2307 msgid "Iconv error: %s" 2317 msgid "Iconv error: %s"
2308 msgstr "S'ha produt un error d'iconv: %s" 2318 msgstr "S'ha produt un error d'iconv: %s"
2309 2319
2310 #: mailbox/filter_iconv.c:383 2320 #: mailbox/filter_iconv.c:387
2311 msgid "Stream is closed" 2321 msgid "Stream is closed"
2312 msgstr "El flux est tancat" 2322 msgstr "El flux est tancat"
2313 2323
...@@ -2331,7 +2341,7 @@ msgstr "mostra les biblioteques amb les quals lincar. Els arguments possibles s ...@@ -2331,7 +2341,7 @@ msgstr "mostra les biblioteques amb les quals lincar. Els arguments possibles s
2331 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." 2341 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
2332 msgstr "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1." 2342 msgstr "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1."
2333 2343
2334 #: mailbox/mailutils-config.c:123 2344 #: mailbox/mailutils-config.c:124
2335 msgid "Too many arguments" 2345 msgid "Too many arguments"
2336 msgstr "S'han donat massa arguments" 2346 msgstr "S'han donat massa arguments"
2337 2347
...@@ -2375,7 +2385,7 @@ msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu" ...@@ -2375,7 +2385,7 @@ msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu"
2375 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" 2385 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
2376 msgstr "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, P=pid)" 2386 msgstr "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, P=pid)"
2377 2387
2378 #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:72 2388 #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:76
2379 msgid "SECONDS" 2389 msgid "SECONDS"
2380 msgstr "SEGONS" 2390 msgstr "SEGONS"
2381 2391
...@@ -2464,7 +2474,7 @@ msgstr "Opcions de configuraci del dimoni" ...@@ -2464,7 +2474,7 @@ msgstr "Opcions de configuraci del dimoni"
2464 msgid "unknown facility `%s'\n" 2474 msgid "unknown facility `%s'\n"
2465 msgstr "equipament %s desconegut\n" 2475 msgstr "equipament %s desconegut\n"
2466 2476
2467 #: mailbox/mu_argp.c:380 2477 #: mailbox/mu_argp.c:383
2468 #, c-format 2478 #, c-format
2469 msgid "" 2479 msgid ""
2470 "License for %s:\n" 2480 "License for %s:\n"
...@@ -2473,43 +2483,43 @@ msgstr "" ...@@ -2473,43 +2483,43 @@ msgstr ""
2473 "Llicncia per a %s:\n" 2483 "Llicncia per a %s:\n"
2474 "\n" 2484 "\n"
2475 2485
2476 #: mailbox/mu_argp.c:417 2486 #: mailbox/mu_argp.c:420
2477 #, c-format 2487 #, c-format
2478 msgid "invalid lock flag '%c'" 2488 msgid "invalid lock flag '%c'"
2479 msgstr "senyal de blocatge %c no vlid" 2489 msgstr "senyal de blocatge %c no vlid"
2480 2490
2481 #: mailbox/mu_argp.c:457 2491 #: mailbox/mu_argp.c:460
2482 #, c-format 2492 #, c-format
2483 msgid "invalid email-addr '%s': %s" 2493 msgid "invalid email-addr '%s': %s"
2484 msgstr "adrea de correu-e %s no vlida: %s" 2494 msgstr "adrea de correu-e %s no vlida: %s"
2485 2495
2486 #: mailbox/mu_argp.c:465 2496 #: mailbox/mu_argp.c:468
2487 #, c-format 2497 #, c-format
2488 msgid "invalid email-domain '%s': %s" 2498 msgid "invalid email-domain '%s': %s"
2489 msgstr "domini de correu-e %s no vlid: %s" 2499 msgstr "domini de correu-e %s no vlid: %s"
2490 2500
2491 #: mailbox/mu_argp.c:474 2501 #: mailbox/mu_argp.c:477
2492 #, c-format 2502 #, c-format
2493 msgid "invalid mailer url '%s': %s" 2503 msgid "invalid mailer url '%s': %s"
2494 msgstr "url del servidor %s de correu no vlida: %s" 2504 msgstr "url del servidor %s de correu no vlida: %s"
2495 2505
2496 #: mailbox/mu_argp.c:488 2506 #: mailbox/mu_argp.c:491
2497 #, c-format 2507 #, c-format
2498 msgid "badly formed mailspool path: %s" 2508 msgid "badly formed mailspool path: %s"
2499 msgstr "cam de bstia de correu malformat: %s" 2509 msgstr "cam de bstia de correu malformat: %s"
2500 2510
2501 #: mailbox/mu_argp.c:624 mailbox/mu_argp.c:663 mailbox/mu_argp.c:703 2511 #: mailbox/mu_argp.c:627 mailbox/mu_argp.c:666 mailbox/mu_argp.c:706
2502 #: mailbox/mu_argp.c:746 mailbox/mu_argp.c:775 2512 #: mailbox/mu_argp.c:749 mailbox/mu_argp.c:778
2503 #, c-format 2513 #, c-format
2504 msgid "%s: not enough memory\n" 2514 msgid "%s: not enough memory\n"
2505 msgstr "%s: no hi ha memria suficient\n" 2515 msgstr "%s: no hi ha memria suficient\n"
2506 2516
2507 #: mailbox/mu_argp.c:885 2517 #: mailbox/mu_argp.c:888
2508 #, c-format 2518 #, c-format
2509 msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" 2519 msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)"
2510 msgstr "ERROR INTERN: s'ha sollicitat una capacitat d'argp %s desconeguda (si us plau, informeu)" 2520 msgstr "ERROR INTERN: s'ha sollicitat una capacitat d'argp %s desconeguda (si us plau, informeu)"
2511 2521
2512 #: mailbox/mu_argp.c:948 2522 #: mailbox/mu_argp.c:951
2513 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" 2523 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)"
2514 msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp auth (si us plau, informeu)" 2524 msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp auth (si us plau, informeu)"
2515 2525
...@@ -2525,176 +2535,208 @@ msgstr "Estableix una llista de mduls a utilitzar per a l'autenticaci" ...@@ -2525,176 +2535,208 @@ msgstr "Estableix una llista de mduls a utilitzar per a l'autenticaci"
2525 msgid "Set list of modules to be used for authorization" 2535 msgid "Set list of modules to be used for authorization"
2526 msgstr "Estableix una llista de mduls a utilitzar per a l'autoritzaci" 2536 msgstr "Estableix una llista de mduls a utilitzar per a l'autoritzaci"
2527 2537
2528 #: mailbox/muerrno.c:104 2538 #: mailbox/muerrno.c:113
2529 #, c-format 2539 #, c-format
2530 msgid "Error %d" 2540 msgid "Error %d"
2531 msgstr "S'ha produt l'error %d" 2541 msgstr "S'ha produt l'error %d"
2532 2542
2533 #: mailbox/muerrno.c:116 2543 #: mailbox/muerrno.c:125
2534 msgid "Success" 2544 msgid "Success"
2535 msgstr "xit" 2545 msgstr "xit"
2536 2546
2537 #: mailbox/muerrno.c:118 2547 #: mailbox/muerrno.c:127
2538 msgid "Operation failed" 2548 msgid "Operation failed"
2539 msgstr "L'operaci ha fallat" 2549 msgstr "L'operaci ha fallat"
2540 2550
2541 #: mailbox/muerrno.c:120 2551 #: mailbox/muerrno.c:129
2542 msgid "No registered handler" 2552 msgid "No registered handler"
2543 msgstr "No hi ha cap gestor registrat" 2553 msgstr "No hi ha cap gestor registrat"
2544 2554
2545 #: mailbox/muerrno.c:121 2555 #: mailbox/muerrno.c:130
2546 msgid "Empty virtual function" 2556 msgid "Empty virtual function"
2547 msgstr "La funci virtual est buida" 2557 msgstr "La funci virtual est buida"
2548 2558
2549 #: mailbox/muerrno.c:123 2559 #: mailbox/muerrno.c:132
2550 msgid "Pointer to output null" 2560 msgid "Pointer to output null"
2551 msgstr "El punter a l'eixida s nul" 2561 msgstr "El punter a l'eixida s nul"
2552 2562
2553 #: mailbox/muerrno.c:124 2563 #: mailbox/muerrno.c:133
2554 msgid "Pointer to output pointer null" 2564 msgid "Pointer to output pointer null"
2555 msgstr "El punter al punter d'eixida s nul" 2565 msgstr "El punter al punter d'eixida s nul"
2556 2566
2557 #: mailbox/muerrno.c:126 2567 #: mailbox/muerrno.c:135
2558 msgid "Mailbox null" 2568 msgid "Mailbox null"
2559 msgstr "Bstia nula" 2569 msgstr "Bstia nula"
2560 2570
2561 #: mailbox/muerrno.c:128 2571 #: mailbox/muerrno.c:137
2562 msgid "Format of RFC822 object is bad" 2572 msgid "Format of RFC822 object is bad"
2563 msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni" 2573 msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni"
2564 2574
2565 #: mailbox/muerrno.c:129 2575 #: mailbox/muerrno.c:138
2566 msgid "Address contains no addr specs" 2576 msgid "Address contains no addr specs"
2567 msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea" 2577 msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea"
2568 2578
2569 #: mailbox/muerrno.c:131 2579 #: mailbox/muerrno.c:140
2570 msgid "Locker null" 2580 msgid "Locker null"
2571 msgstr "El programa blocador s nul" 2581 msgstr "El programa blocador s nul"
2572 2582
2573 #: mailbox/muerrno.c:132 2583 #: mailbox/muerrno.c:141
2574 msgid "Conflict with previous locker" 2584 msgid "Conflict with previous locker"
2575 msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ" 2585 msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ"
2576 2586
2577 #: mailbox/muerrno.c:133 2587 #: mailbox/muerrno.c:142
2578 msgid "Lock file check failed" 2588 msgid "Lock file check failed"
2579 msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat" 2589 msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat"
2580 2590
2581 #: mailbox/muerrno.c:134 2591 #: mailbox/muerrno.c:143
2582 msgid "File check failed" 2592 msgid "File check failed"
2583 msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat" 2593 msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat"
2584 2594
2585 # Hrm... jm 2595 # Hrm... jm
2586 #: mailbox/muerrno.c:135 2596 #: mailbox/muerrno.c:144
2587 msgid "Lock not held on file" 2597 msgid "Lock not held on file"
2588 msgstr "El fitxer no est blocat" 2598 msgstr "El fitxer no est blocat"
2589 2599
2590 #: mailbox/muerrno.c:136 2600 #: mailbox/muerrno.c:145
2591 msgid "Failed to exec external locker" 2601 msgid "Failed to exec external locker"
2592 msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern" 2602 msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern"
2593 2603
2594 #: mailbox/muerrno.c:137 2604 #: mailbox/muerrno.c:146
2595 msgid "External locker failed" 2605 msgid "External locker failed"
2596 msgstr "El programa blocador extern ha fallat" 2606 msgstr "El programa blocador extern ha fallat"
2597 2607
2598 #: mailbox/muerrno.c:138 2608 #: mailbox/muerrno.c:147
2599 msgid "External locker killed" 2609 msgid "External locker killed"
2600 msgstr "S'ha matat el programa blocador extern" 2610 msgstr "S'ha matat el programa blocador extern"
2601 2611
2602 #: mailbox/muerrno.c:140 2612 #: mailbox/muerrno.c:149
2603 msgid "No such user name" 2613 msgid "No such user name"
2604 msgstr "No existeix l'usuari" 2614 msgstr "No existeix l'usuari"
2605 2615
2606 #: mailbox/muerrno.c:142 2616 #: mailbox/muerrno.c:151
2607 msgid "DNS name resolution failed" 2617 msgid "DNS name resolution failed"
2608 msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat" 2618 msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat"
2609 2619
2610 #: mailbox/muerrno.c:143 2620 #: mailbox/muerrno.c:152
2611 msgid "State busy, must resume operation" 2621 msgid "State busy, must resume operation"
2612 msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci" 2622 msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci"
2613 2623
2614 #: mailbox/muerrno.c:144 2624 #: mailbox/muerrno.c:153
2615 msgid "Not a valid mailer from address" 2625 msgid "Not a valid mailer from address"
2616 msgstr "No s una adrea de remitent de l'enviador de correu vlida" 2626 msgstr "No s una adrea de remitent de l'enviador de correu vlida"
2617 2627
2618 #: mailbox/muerrno.c:145 2628 #: mailbox/muerrno.c:154
2619 msgid "Not a valid mailer to address" 2629 msgid "Not a valid mailer to address"
2620 msgstr "No s una adrea de destinatari de l'enviador de correu vlida" 2630 msgstr "No s una adrea de destinatari de l'enviador de correu vlida"
2621 2631
2622 #: mailbox/muerrno.c:146 2632 #: mailbox/muerrno.c:155
2623 msgid "No receipt addresses found" 2633 msgid "No receipt addresses found"
2624 msgstr "No s'han trobat adreces de rebut" 2634 msgstr "No s'han trobat adreces de rebut"
2625 2635
2626 #: mailbox/muerrno.c:147 2636 #: mailbox/muerrno.c:156
2627 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" 2637 msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
2628 msgstr "URL de l'enviador de correu malformada o no implementada" 2638 msgstr "URL de l'enviador de correu malformada o no implementada"
2629 2639
2630 #: mailbox/muerrno.c:148 2640 #: mailbox/muerrno.c:157
2631 msgid "SMTP rcpt to command failed" 2641 msgid "SMTP rcpt to command failed"
2632 msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat" 2642 msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat"
2633 2643
2634 #: mailbox/muerrno.c:149 2644 #: mailbox/muerrno.c:158
2635 msgid "Tcp connections need a host" 2645 msgid "Tcp connections need a host"
2636 msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina" 2646 msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina"
2637 2647
2638 #: mailbox/muerrno.c:150 2648 #: mailbox/muerrno.c:159
2639 msgid "Tcp connections need a postive port" 2649 msgid "Tcp connections need a postive port"
2640 msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu" 2650 msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu"
2641 2651
2642 #: mailbox/muerrno.c:152 2652 #: mailbox/muerrno.c:161
2643 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" 2653 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
2644 msgstr "El flux d'entrada no est codificat segons RFC 2047" 2654 msgstr "El flux d'entrada no est codificat segons RFC 2047"
2645 2655
2646 #: mailbox/muerrno.c:154 2656 #: mailbox/muerrno.c:163
2647 msgid "User name is not supplied" 2657 msgid "User name is not supplied"
2648 msgstr "No s'ha donat el nom d'usuari" 2658 msgstr "No s'ha donat el nom d'usuari"
2649 2659
2650 #: mailbox/muerrno.c:155 2660 #: mailbox/muerrno.c:164
2651 msgid "User password is not supplied" 2661 msgid "User password is not supplied"
2652 msgstr "No s'ha donat la contrasenya de l'usuari" 2662 msgstr "No s'ha donat la contrasenya de l'usuari"
2653 2663
2654 #: mailbox/muerrno.c:157 2664 #: mailbox/muerrno.c:166
2655 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600." 2665 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600."
2656 msgstr "Permissos de fitxer insegurs en %s. Establiu 0600." 2666 msgstr "Permissos de fitxer insegurs en %s. Establiu 0600."
2657 2667
2658 #: mailbox/muerrno.c:158 2668 #: mailbox/muerrno.c:167
2659 msgid "Unsupported authentication scheme" 2669 msgid "Unsupported authentication scheme"
2660 msgstr "L'esquema de autenticaci no s suportat" 2670 msgstr "L'esquema de autenticaci no s suportat"
2661 2671
2662 #: mailbox/muerrno.c:159 2672 #: mailbox/muerrno.c:168
2663 msgid "Authentication failed" 2673 msgid "Authentication failed"
2664 msgstr "Ha fallat l'autentificaci" 2674 msgstr "Ha fallat l'autentificaci"
2665 2675
2666 #: mailbox/muerrno.c:161 2676 #: mailbox/muerrno.c:170
2667 msgid "Cannot execute" 2677 msgid "Cannot execute"
2668 msgstr "No es pot executar" 2678 msgstr "No es pot executar"
2669 2679
2670 #: mailbox/muerrno.c:162 2680 #: mailbox/muerrno.c:171
2671 msgid "Process exited with a non-zero status" 2681 msgid "Process exited with a non-zero status"
2672 msgstr "El procs ha eixit amb un estat no-zero" 2682 msgstr "El procs ha eixit amb un estat no-zero"
2673 2683
2674 #: mailbox/muerrno.c:163 2684 #: mailbox/muerrno.c:172
2675 msgid "Process exited on signal" 2685 msgid "Process exited on signal"
2676 msgstr "El procs ha eixit en el senyal" 2686 msgstr "El procs ha eixit en el senyal"
2677 2687
2678 #: mailbox/muerrno.c:165 2688 #: mailbox/muerrno.c:174
2679 msgid "Unknown failure while executing subprocess" 2689 msgid "Unknown failure while executing subprocess"
2680 msgstr "S'ha produt una fallada desconeguda mentre s'executava el subprocs" 2690 msgstr "S'ha produt una fallada desconeguda mentre s'executava el subprocs"
2681 2691
2682 #: mailbox/muerrno.c:166 2692 #: mailbox/muerrno.c:175
2683 msgid "Connection closed by remote host" 2693 msgid "Connection closed by remote host"
2684 msgstr "El servidor remot ha tallat la connexi" 2694 msgstr "El servidor remot ha tallat la connexi"
2685 2695
2686 #: mailbox/muerrno.c:167 2696 #: mailbox/muerrno.c:176
2687 msgid "Parse error" 2697 msgid "Parse error"
2688 msgstr "S'ha produt un error d'anlisi" 2698 msgstr "S'ha produt un error d'anlisi"
2689 2699
2690 #: mailbox/muerrno.c:168 2700 #: mailbox/muerrno.c:177
2691 msgid "Requested item not found" 2701 msgid "Requested item not found"
2692 msgstr "No es troba l'element sollicitat" 2702 msgstr "No es troba l'element sollicitat"
2693 2703
2694 #: mailbox/muerrno.c:169 2704 #: mailbox/muerrno.c:178
2695 msgid "Not enough buffer space" 2705 msgid "Not enough buffer space"
2696 msgstr "No hi ha espai de bfer suficient" 2706 msgstr "No hi ha espai de bfer suficient"
2697 2707
2708 #: mailbox/muerrno.c:180
2709 msgid "SQL error"
2710 msgstr "S'ha produt un error d'SQL"
2711
2712 #: mailbox/muerrno.c:181
2713 msgid "Already connected to the database"
2714 msgstr "Est connectat a la base de dades"
2715
2716 #: mailbox/muerrno.c:182
2717 msgid "Not connected to the database"
2718 msgstr "No est connectat a la base de dades"
2719
2720 #: mailbox/muerrno.c:183
2721 msgid "Result of the previous query is not released"
2722 msgstr "No s'ha publicat el resultat de la consulta anterior"
2723
2724 #: mailbox/muerrno.c:184
2725 msgid "No query was executed"
2726 msgstr "No s'ha executat cap consulta"
2727
2728 #: mailbox/muerrno.c:185
2729 msgid "Bad column address"
2730 msgstr "L'adrea de la columna s errnia"
2731
2732 #: mailbox/muerrno.c:186
2733 msgid "No result from the previous query available"
2734 msgstr "No hi ha resultats disponibles de l'anterior consulta SQL"
2735
2736 #: mailbox/muerrno.c:188
2737 msgid "No such interface"
2738 msgstr "No existeix eixa interfcie"
2739
2698 #: mailbox/mutil.c:579 2740 #: mailbox/mutil.c:579
2699 #, c-format 2741 #, c-format
2700 msgid "Cannot open temporary file: %s" 2742 msgid "Cannot open temporary file: %s"
...@@ -4289,7 +4331,7 @@ msgstr "Monitoritza l'enviament de correu" ...@@ -4289,7 +4331,7 @@ msgstr "Monitoritza l'enviament de correu"
4289 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" 4331 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns"
4290 msgstr "* Fes que els camps de les capaleres no siguen ms llargs que NMERO columnes" 4332 msgstr "* Fes que els camps de les capaleres no siguen ms llargs que NMERO columnes"
4291 4333
4292 #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:124 pop3d/pop3d.c:138 4334 #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:134 pop3d/pop3d.c:148
4293 msgid "Invalid number" 4335 msgid "Invalid number"
4294 msgstr "El nmero no s vlid" 4336 msgstr "El nmero no s vlid"
4295 4337
...@@ -4343,63 +4385,72 @@ msgstr "GNU movemail" ...@@ -4343,63 +4385,72 @@ msgstr "GNU movemail"
4343 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" 4385 msgid "inbox-url destfile [POP-password]"
4344 msgstr "url-bstia fitxerdest [contrasenya-POP]" 4386 msgstr "url-bstia fitxerdest [contrasenya-POP]"
4345 4387
4346 #: movemail/movemail.c:33 4388 #: movemail/movemail.c:35
4347 msgid "Preserve the source mailbox" 4389 msgid "Preserve the source mailbox"
4348 msgstr "Preserva la carpeta d'origen" 4390 msgstr "Preserva la carpeta d'origen"
4349 4391
4350 #: movemail/movemail.c:35 4392 #: movemail/movemail.c:37
4351 msgid "Reverse the sorting order" 4393 msgid "Reverse the sorting order"
4352 msgstr "Inverteix el criteri d'ordenaci" 4394 msgstr "Inverteix el criteri d'ordenaci"
4353 4395
4354 #: movemail/movemail.c:87 4396 #: movemail/movemail.c:38
4397 msgid "Output information used by Emacs rmail interface"
4398 msgstr "Informaci de sortida utilitzat per la interfcie rmail d'Emacs"
4399
4400 #: movemail/movemail.c:106
4401 #, c-format
4402 msgid "%s:mailbox '%s': %s: %s"
4403 msgstr "%s:bstia %s: %s: %s"
4404
4405 #: movemail/movemail.c:112
4355 #, c-format 4406 #, c-format
4356 msgid "mailbox '%s': %s: %s" 4407 msgid "mailbox '%s': %s: %s"
4357 msgstr "bstia %s: %s: %s" 4408 msgstr "bstia %s: %s: %s"
4358 4409
4359 #: movemail/movemail.c:100 4410 #: movemail/movemail.c:125
4360 msgid "Cannot retrieve locker" 4411 msgid "Cannot retrieve locker"
4361 msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge" 4412 msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge"
4362 4413
4363 #: movemail/movemail.c:109 4414 #: movemail/movemail.c:134
4364 msgid "Cannot lock" 4415 msgid "Cannot lock"
4365 msgstr "No es pot blocar" 4416 msgstr "No es pot blocar"
4366 4417
4367 #: movemail/movemail.c:143 4418 #: movemail/movemail.c:168
4368 msgid "mailbox_get_folder failed" 4419 msgid "mailbox_get_folder failed"
4369 msgstr "mailbox_get_folder ha fallat" 4420 msgstr "mailbox_get_folder ha fallat"
4370 4421
4371 #: movemail/movemail.c:146 4422 #: movemail/movemail.c:171
4372 msgid "folder_get_authority failed" 4423 msgid "folder_get_authority failed"
4373 msgstr "folder_get_authority ha fallat" 4424 msgstr "folder_get_authority ha fallat"
4374 4425
4375 #: movemail/movemail.c:149 4426 #: movemail/movemail.c:174
4376 msgid "authority_set_ticket failed" 4427 msgid "authority_set_ticket failed"
4377 msgstr "authority_set_ticket ha fallat" 4428 msgstr "authority_set_ticket ha fallat"
4378 4429
4379 #: movemail/movemail.c:162 4430 #: movemail/movemail.c:187
4380 #, c-format 4431 #, c-format
4381 msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n" 4432 msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n"
4382 msgstr "no s'ha pogut crear la bstia %s: %s\n" 4433 msgstr "no s'ha pogut crear la bstia %s: %s\n"
4383 4434
4384 #: movemail/movemail.c:172 4435 #: movemail/movemail.c:197
4385 msgid "cannot open" 4436 msgid "cannot open"
4386 msgstr "no es pot obrir" 4437 msgstr "no es pot obrir"
4387 4438
4388 #: movemail/movemail.c:184 4439 #: movemail/movemail.c:209
4389 #, c-format 4440 #, c-format
4390 msgid "Cannot read message %lu: %s" 4441 msgid "Cannot read message %lu: %s"
4391 msgstr "No es pot llegir el missatge %lu: %s" 4442 msgstr "No es pot llegir el missatge %lu: %s"
4392 4443
4393 #: movemail/movemail.c:190 4444 #: movemail/movemail.c:215
4394 #, c-format 4445 #, c-format
4395 msgid "Cannot append message %lu: %s" 4446 msgid "Cannot append message %lu: %s"
4396 msgstr "No es pot agregar el missatge %lu: %s" 4447 msgstr "No es pot agregar el missatge %lu: %s"
4397 4448
4398 #: movemail/movemail.c:221 4449 #: movemail/movemail.c:246
4399 msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" 4450 msgid "Hostname of the POP3 server is unknown"
4400 msgstr "El nom del servidor de POP3 s desconegut" 4451 msgstr "El nom del servidor de POP3 s desconegut"
4401 4452
4402 #: movemail/movemail.c:269 4453 #: movemail/movemail.c:284
4403 msgid "Wrong number of arguments" 4454 msgid "Wrong number of arguments"
4404 msgstr "Nmero erroni d'arguments" 4455 msgstr "Nmero erroni d'arguments"
4405 4456
...@@ -4471,43 +4522,51 @@ msgstr "la lectura ha fallat: %s" ...@@ -4471,43 +4522,51 @@ msgstr "la lectura ha fallat: %s"
4471 msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" 4522 msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
4472 msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s" 4523 msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s"
4473 4524
4474 #: pop3d/pop3d.c:62 4525 #: pop3d/pop3d.c:64
4475 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" 4526 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
4476 msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3" 4527 msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3"
4477 4528
4478 #: pop3d/pop3d.c:70 4529 #: pop3d/pop3d.c:74
4479 msgid "Undelete all messages on startup" 4530 msgid "Undelete all messages on startup"
4480 msgstr "Lleva la marca d'eliminaci de tots els missatges en iniciar" 4531 msgstr "Lleva la marca d'eliminaci de tots els missatges en iniciar"
4481 4532
4482 #: pop3d/pop3d.c:73 4533 #: pop3d/pop3d.c:77
4483 msgid "Allowed delay between the two successive logins" 4534 msgid "Allowed delay between the two successive logins"
4484 msgstr "Retard perms entre les dos entrades consecutives" 4535 msgstr "Retard perms entre les dos entrades consecutives"
4485 4536
4486 #: pop3d/pop3d.c:74 4537 #: pop3d/pop3d.c:78
4487 msgid "FILENAME" 4538 msgid "FILENAME"
4488 msgstr "FITXER" 4539 msgstr "FITXER"
4489 4540
4490 #: pop3d/pop3d.c:75 4541 #: pop3d/pop3d.c:79
4491 msgid "Name of login statistics file" 4542 msgid "Name of login statistics file"
4492 msgstr "Nom del fitxer d'estadstiques d'entrades" 4543 msgstr "Nom del fitxer d'estadstiques d'entrades"
4493 4544
4494 #: pop3d/pop3d.c:77 4545 #: pop3d/pop3d.c:81
4495 msgid "DAYS" 4546 msgid "DAYS"
4496 msgstr "DIES" 4547 msgstr "DIES"
4497 4548
4498 #: pop3d/pop3d.c:78 4549 #: pop3d/pop3d.c:82
4499 msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" 4550 msgid "Expire read messages after the given number of days"
4500 msgstr "Mxim periode de retenci per als missatges en la bstia, per defecte -1 vol dir MAI" 4551 msgstr "Fes caducar els missatges llegits posteriors a la data donada"
4552
4553 #: pop3d/pop3d.c:84
4554 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox"
4555 msgstr "Elimina els missatges caducats quan es tanca la bstia"
4501 4556
4502 #: pop3d/pop3d.c:257 4557 #: pop3d/pop3d.c:87
4558 msgid "Always require STLS before entering authentication phase"
4559 msgstr "Requereix sempre STLS abans d'iniciar la fase d'autenticaci"
4560
4561 #: pop3d/pop3d.c:277
4503 msgid "failed to become a daemon:" 4562 msgid "failed to become a daemon:"
4504 msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:" 4563 msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:"
4505 4564
4506 #: pop3d/pop3d.c:417 4565 #: pop3d/pop3d.c:437
4507 msgid "Session terminated" 4566 msgid "Session terminated"
4508 msgstr "La sessi ha finalitzat" 4567 msgstr "La sessi ha finalitzat"
4509 4568
4510 #: pop3d/pop3d.c:503 4569 #: pop3d/pop3d.c:523
4511 msgid "GNU pop3d started" 4570 msgid "GNU pop3d started"
4512 msgstr "S'ha iniciat el GNU comsat" 4571 msgstr "S'ha iniciat el GNU comsat"
4513 4572
...@@ -4736,12 +4795,12 @@ msgstr "Separa els missatges amb un salt de pgina" ...@@ -4736,12 +4795,12 @@ msgstr "Separa els missatges amb un salt de pgina"
4736 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" 4795 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first"
4737 msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el primer" 4796 msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el primer"
4738 4797
4739 #: readmsg/readmsg.c:247 4798 #: readmsg/readmsg.c:248
4740 #, c-format 4799 #, c-format
4741 msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" 4800 msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n"
4742 msgstr "No s'ha pogut crear la bstia <%s>: %s\n" 4801 msgstr "No s'ha pogut crear la bstia <%s>: %s\n"
4743 4802
4744 #: readmsg/readmsg.c:267 4803 #: readmsg/readmsg.c:268
4745 #, c-format 4804 #, c-format
4746 msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" 4805 msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n"
4747 msgstr "No s'ha pogut obrir la bstia <%s>: %s.\n" 4806 msgstr "No s'ha pogut obrir la bstia <%s>: %s.\n"
...@@ -4914,6 +4973,28 @@ msgstr "no es pot obrir %s: %s" ...@@ -4914,6 +4973,28 @@ msgstr "no es pot obrir %s: %s"
4914 msgid "expunge on %s failed: %s" 4973 msgid "expunge on %s failed: %s"
4915 msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s" 4974 msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s"
4916 4975
4976 #~ msgid "MySQL: connect failed: %s"
4977 #~ msgstr "MySQL: la connexi ha fallat: %s"
4978
4979 #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
4980 #~ msgstr "MySQL: no es pot rebre la fila: %s"
4981
4982 #~ msgid "PQexec status: %s"
4983 #~ msgstr "Estat de PQexec: %s"
4984
4985 #~ msgid "query returned %d tuple: %s"
4986 #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
4987 #~ msgstr[0] "la consulta ha tornat %d tupla: %s"
4988 #~ msgstr[1] "la consulta ha tornat %d tuples: %s"
4989
4990 #~ msgid "query returned %d field: %s"
4991 #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s"
4992 #~ msgstr[0] "la consulta ha tornat %d camp: %s"
4993 #~ msgstr[1] "la consulta ha tornat %d camps: %s"
4994
4995 #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER"
4996 #~ msgstr "Mxim periode de retenci per als missatges en la bstia, per defecte -1 vol dir MAI"
4997
4917 #~ msgid "%s %s failed: %s\n" 4998 #~ msgid "%s %s failed: %s\n"
4918 #~ msgstr "%s %s ha fallat: %s\n" 4999 #~ msgstr "%s %s ha fallat: %s\n"
4919 5000
......
1 # Mensajes en espaol para mailutils 0.4.90. 1 # Mensajes en espaol para mailutils 0.6.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mailutils package. 3 # This file is distributed under the same license as the mailutils package.
4 # Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>, 2003, 2004. 4 # Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>, 2003, 2004.
5 # 5 #
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mailutils 0.4.90\n" 8 "Project-Id-Version: mailutils 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-06-12 13:51+0300\n" 10 "POT-Creation-Date: 2004-12-22 11:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-06-16 18:45-0500\n" 11 "PO-Revision-Date: 2004-12-24 12:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>\n" 12 "Last-Translator: Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" 13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -16,32 +16,10 @@ msgstr "" ...@@ -16,32 +16,10 @@ msgstr ""
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 18
19 #: auth/mysql.c:60 auth/mysql.c:157 auth/mysql.c:253 19 #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:192 auth/sql.c:194 mail.local/main.c:85
20 #, c-format 20 #: mail.local/main.c:90 mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49
21 msgid "MySQL: connect failed: %s" 21 #: mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61
22 msgstr "MySQL: fall la conexin: %s" 22 #: mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:83
23
24 #: auth/mysql.c:75 auth/mysql.c:173 auth/mysql.c:268
25 #, c-format
26 msgid "MySQL: query failed: %s"
27 msgstr "MySQL: fall la peticin: %s"
28
29 #: auth/mysql.c:85 auth/mysql.c:183 auth/mysql.c:278
30 #, c-format
31 msgid "MySQL: can't store result: %s"
32 msgstr "MySQL: no se puede almacenar el resultado: %s"
33
34 # Aqu es ms adecuado traducir 'row' como 'tupla', pero no s si todo
35 # los hispanoparlantes lo entiendan. cfuga
36 #: auth/mysql.c:92 auth/mysql.c:190 auth/mysql.c:285
37 #, c-format
38 msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
39 msgstr "MySQL: no se puede obtener la fila: %s"
40
41 #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:153 auth/sql.c:155 mail.local/main.c:84
42 #: mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51
43 #: mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:36
44 #: pop3d/popauth.c:83
45 msgid "STRING" 23 msgid "STRING"
46 msgstr "CADENA" 24 msgstr "CADENA"
47 25
...@@ -49,82 +27,87 @@ msgstr "CADENA" ...@@ -49,82 +27,87 @@ msgstr "CADENA"
49 msgid "Use STRING as PAM service name" 27 msgid "Use STRING as PAM service name"
50 msgstr "Utilizar la CADENA como el nombre de servicio PAM" 28 msgstr "Utilizar la CADENA como el nombre de servicio PAM"
51 29
52 #: auth/pgsql.c:79 auth/pgsql.c:279 30 #: auth/sql.c:180 auth/sql.c:190 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71
53 #, c-format 31 #: mh/mark.c:31 mh/pick.c:86
54 msgid "PQexec status: %s" 32 msgid "NAME"
55 msgstr "estado de PQexec: %s" 33 msgstr "NOMBRE"
56 34
57 #: auth/pgsql.c:87 auth/pgsql.c:287 35 #: auth/sql.c:181
58 #, c-format 36 msgid "Type of SQL interface to use"
59 msgid "query returned %d tuple: %s" 37 msgstr "Tipo de interfaz SQL a utilizar"
60 msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
61 msgstr[0] "la peticin devolvi %d tupla: %s"
62 msgstr[1] "la peticin devolvi %d tuplas: %s"
63 38
64 #: auth/pgsql.c:97 auth/pgsql.c:297 39 #: auth/sql.c:182 auth/sql.c:184 auth/sql.c:186
65 #, c-format
66 msgid "query returned %d field: %s"
67 msgid_plural "query returned %d fields: %s"
68 msgstr[0] "la peticin devolvi %d campo: %s"
69 msgstr[1] "la peticin devolvi %d campos: %s"
70
71 #: auth/sql.c:143 auth/sql.c:145 auth/sql.c:147
72 msgid "QUERY" 40 msgid "QUERY"
73 msgstr "PETICIN" 41 msgstr "PETICIN"
74 42
75 #: auth/sql.c:144 43 #: auth/sql.c:183
76 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" 44 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
77 msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el nombre de usuario" 45 msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el nombre de usuario"
78 46
79 #: auth/sql.c:146 47 #: auth/sql.c:185
80 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" 48 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
81 msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el UID" 49 msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el UID"
82 50
83 #: auth/sql.c:148 51 #: auth/sql.c:187
84 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" 52 msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
85 msgstr "Peticin SQL para obtener una contrasea de la base de datos" 53 msgstr "Peticin SQL para obtener una contrasea de la base de datos"
86 54
87 #: auth/sql.c:149 55 #: auth/sql.c:188
88 msgid "HOSTNAME" 56 msgid "HOSTNAME"
89 msgstr "ANFITRIN" 57 msgstr "ANFITRIN"
90 58
91 #: auth/sql.c:150 59 #: auth/sql.c:189
92 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" 60 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
93 msgstr "Nombre o IP del servidor MySQL a conectarse" 61 msgstr "Nombre o IP del servidor MySQL a conectarse"
94 62
95 #: auth/sql.c:151 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 mh/mark.c:31 63 #: auth/sql.c:191
96 #: mh/pick.c:86
97 msgid "NAME"
98 msgstr "NOMBRE"
99
100 #: auth/sql.c:152
101 msgid "SQL user name" 64 msgid "SQL user name"
102 msgstr "Nombre de usuario SQL" 65 msgstr "Nombre de usuario SQL"
103 66
104 #: auth/sql.c:154 67 #: auth/sql.c:193
105 msgid "SQL connection password" 68 msgid "SQL connection password"
106 msgstr "Contrasea de conexin SQL" 69 msgstr "Contrasea de conexin SQL"
107 70
108 #: auth/sql.c:156 71 #: auth/sql.c:195
109 msgid "Name of the database to connect to" 72 msgid "Name of the database to connect to"
110 msgstr "Nombre de la base de datos a conectarse" 73 msgstr "Nombre de la base de datos a conectarse"
111 74
112 #: auth/sql.c:157 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113 75 #: auth/sql.c:196 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113
113 #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45 76 #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45
114 #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74 77 #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74
115 msgid "NUMBER" 78 msgid "NUMBER"
116 msgstr "NMERO" 79 msgstr "NMERO"
117 80
118 #: auth/sql.c:158 81 #: auth/sql.c:197
119 msgid "Port to use" 82 msgid "Port to use"
120 msgstr "Puerto a utilizar" 83 msgstr "Puerto a utilizar"
121 84
85 #: auth/sql.c:209
86 #, c-format
87 msgid "Unknown SQL interface '%s'"
88 msgstr "Interfaz SQL '%s' desconocida"
89
90 #: auth/sql.c:309 auth/sql.c:443 auth/sql.c:573 mail.local/mailquota.c:193
91 #, c-format
92 msgid "SQL Query failed: %s"
93 msgstr "Fall la peticin SQL: %s"
94
95 #: auth/sql.c:320 auth/sql.c:454 auth/sql.c:584 mail.local/mailquota.c:204
96 #, c-format
97 msgid "cannot store SQL result: %s"
98 msgstr "no se puede almacenar el resultado SQL: %s"
99
100 #: auth/sql.c:594
101 #, c-format
102 msgid "cannot get password from SQL: %s"
103 msgstr "no se puede obtener la contrasea de SQL: %s"
104
122 #: auth/tls.c:57 105 #: auth/tls.c:57
123 msgid "Encryption options" 106 msgid "Encryption options"
124 msgstr "Opciones de codificacin" 107 msgstr "Opciones de codificacin"
125 108
126 #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58 109 #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58
127 #: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:79 mailbox/mu_argp.c:123 110 #: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:81 mailbox/mu_argp.c:123
128 #: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 111 #: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35
129 #: mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:57 112 #: mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:57
130 #: mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 mh/send.c:47 mh/whom.c:29 113 #: mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 mh/send.c:47 mh/whom.c:29
...@@ -233,8 +216,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: palabra clave desconocida" ...@@ -233,8 +216,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: palabra clave desconocida"
233 msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" 216 msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
234 msgstr "%s:.biffrc:%d: palabra clave %s desconocida" 217 msgstr "%s:.biffrc:%d: palabra clave %s desconocida"
235 218
236 #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:861 219 #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:864
237 #: mailbox/mu_argp.c:899 220 #: mailbox/mu_argp.c:902
238 msgid "out of memory" 221 msgid "out of memory"
239 msgstr "memoria agotada" 222 msgstr "memoria agotada"
240 223
...@@ -324,18 +307,18 @@ msgstr "entrada malformada: %s@%s (cerca de %s)" ...@@ -324,18 +307,18 @@ msgstr "entrada malformada: %s@%s (cerca de %s)"
324 msgid "can't open device %s: %m" 307 msgid "can't open device %s: %m"
325 msgstr "no se puede abrir el dispositivo %s: %m" 308 msgstr "no se puede abrir el dispositivo %s: %m"
326 309
327 #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:673 310 #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:683
328 #: mail.local/main.c:692 pop3d/apop.c:239 311 #: mail.local/main.c:702 pop3d/apop.c:239
329 #, c-format 312 #, c-format
330 msgid "can't open mailbox %s: %s" 313 msgid "can't open mailbox %s: %s"
331 msgstr "no se puede abrir el buzn %s: %s" 314 msgstr "no se puede abrir el buzn %s: %s"
332 315
333 #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:711 316 #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:721
334 #, c-format 317 #, c-format
335 msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" 318 msgid "can't get stream for mailbox %s: %s"
336 msgstr "no se puede obtener un flujo para el buzn %s: %s" 319 msgstr "no se puede obtener un flujo para el buzn %s: %s"
337 320
338 #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:719 321 #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:729
339 #, c-format 322 #, c-format
340 msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" 323 msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s"
341 msgstr "no se puede obtener el tamao del flujo (buzn %s): %s" 324 msgstr "no se puede obtener el tamao del flujo (buzn %s): %s"
...@@ -409,33 +392,33 @@ msgstr "PROGRAMA" ...@@ -409,33 +392,33 @@ msgstr "PROGRAMA"
409 msgid "Test external dotlocker" 392 msgid "Test external dotlocker"
410 msgstr "Prueba un bloqueador de punto externo" 393 msgstr "Prueba un bloqueador de punto externo"
411 394
412 #: dotlock/dotlock.c:105 395 #: dotlock/dotlock.c:97
413 msgid "RETRIES must be greater than 0" 396 msgid "RETRIES must be greater than 0"
414 msgstr "REINTENTOS debe ser mayor a 0" 397 msgstr "REINTENTOS debe ser mayor a 0"
415 398
416 #: dotlock/dotlock.c:115 399 #: dotlock/dotlock.c:107
417 msgid "MINUTES must be greater than 0" 400 msgid "MINUTES must be greater than 0"
418 msgstr "MINUTOS debe ser mayor a 0" 401 msgstr "MINUTOS debe ser mayor a 0"
419 402
420 #: dotlock/dotlock.c:123 403 #: dotlock/dotlock.c:115
421 msgid "only one FILE can be specified" 404 msgid "only one FILE can be specified"
422 msgstr "slo se puede especificar un FICHERO" 405 msgstr "slo se puede especificar un FICHERO"
423 406
424 #: dotlock/dotlock.c:128 407 #: dotlock/dotlock.c:120
425 msgid "FILE must be specified" 408 msgid "FILE must be specified"
426 msgstr "se debe especificar el FICHERO" 409 msgstr "se debe especificar el FICHERO"
427 410
428 #: dotlock/dotlock.c:159 411 #: dotlock/dotlock.c:151
429 #, c-format 412 #, c-format
430 msgid "locker create failed: %s\n" 413 msgid "locker create failed: %s\n"
431 msgstr "fall la creacin del bloqueo: %s\n" 414 msgstr "fall la creacin del bloqueo: %s\n"
432 415
433 #: dotlock/dotlock.c:188 416 #: dotlock/dotlock.c:177
434 #, c-format 417 #, c-format
435 msgid "unlocking the file %s failed: %s\n" 418 msgid "unlocking the file %s failed: %s\n"
436 msgstr "fall el desbloqueo del fichero %s: %s\n" 419 msgstr "fall el desbloqueo del fichero %s: %s\n"
437 420
438 #: dotlock/dotlock.c:189 421 #: dotlock/dotlock.c:178
439 #, c-format 422 #, c-format
440 msgid "locking the file %s failed: %s\n" 423 msgid "locking the file %s failed: %s\n"
441 msgstr "fall el bloqueo del fichero %s: %s\n" 424 msgstr "fall el bloqueo del fichero %s: %s\n"
...@@ -530,7 +513,7 @@ msgstr "No se puede ser muy silencioso" ...@@ -530,7 +513,7 @@ msgstr "No se puede ser muy silencioso"
530 msgid "[URL ...]" 513 msgid "[URL ...]"
531 msgstr "[URL ...]" 514 msgstr "[URL ...]"
532 515
533 #: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1377 516 #: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1381
534 #, c-format 517 #, c-format
535 msgid "Can't decode line `%s': %s" 518 msgid "Can't decode line `%s': %s"
536 msgstr "No se puede decodificar la lnea `%s': %s" 519 msgstr "No se puede decodificar la lnea `%s': %s"
...@@ -547,7 +530,7 @@ msgstr "no se puede crear el buzn <%s>: %s." ...@@ -547,7 +530,7 @@ msgstr "no se puede crear el buzn <%s>: %s."
547 530
548 # Es un nombre de fichero. cfuga 531 # Es un nombre de fichero. cfuga
549 #: frm/frm.c:471 from/from.c:172 messages/messages.c:139 532 #: frm/frm.c:471 from/from.c:172 messages/messages.c:139
550 #: movemail/movemail.c:163 readmsg/readmsg.c:248 sieve/sieve.c:456 533 #: movemail/movemail.c:188 readmsg/readmsg.c:249 sieve/sieve.c:456
551 #: sieve/sieve.c:503 sieve/sieve.c:522 534 #: sieve/sieve.c:503 sieve/sieve.c:522
552 msgid "default" 535 msgid "default"
553 msgstr "por_omision" 536 msgstr "por_omision"
...@@ -728,7 +711,7 @@ msgstr "[buzn...]" ...@@ -728,7 +711,7 @@ msgstr "[buzn...]"
728 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." 711 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
729 msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener ms informacin." 712 msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener ms informacin."
730 713
731 #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:672 mail/util.c:679 714 #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:676 mail/util.c:683
732 #, c-format 715 #, c-format
733 msgid "can't determine sender name (msg %d)" 716 msgid "can't determine sender name (msg %d)"
734 msgstr "no se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)" 717 msgstr "no se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)"
...@@ -761,66 +744,70 @@ msgstr "el usuario GSSAPI %s NO est autorizado como %s" ...@@ -761,66 +744,70 @@ msgstr "el usuario GSSAPI %s NO est autorizado como %s"
761 msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" 744 msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
762 msgstr "el usuario GSSAPI %s est autorizado como %s" 745 msgstr "el usuario GSSAPI %s est autorizado como %s"
763 746
764 #: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63 747 #: imap4d/authenticate.c:133 imap4d/login.c:63
765 #, c-format 748 #, c-format
766 msgid "User '%s' logged in" 749 msgid "User '%s' logged in"
767 msgstr "El usuario '%s' est conectado" 750 msgstr "El usuario '%s' est conectado"
768 751
769 #: imap4d/imap4d.c:44 752 #: imap4d/imap4d.c:45
770 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" 753 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
771 msgstr "GNU imap4d -- el demonio IMAP4D" 754 msgstr "GNU imap4d -- el demonio IMAP4D"
772 755
773 #: imap4d/imap4d.c:48 imap4d/imap4d.c:50 756 #: imap4d/imap4d.c:51 imap4d/imap4d.c:53
774 msgid "PATHLIST" 757 msgid "PATHLIST"
775 msgstr "LISTADERUTAS" 758 msgstr "LISTADERUTAS"
776 759
777 #: imap4d/imap4d.c:49 760 #: imap4d/imap4d.c:52
778 msgid "set the `other' namespace" 761 msgid "set the `other' namespace"
779 msgstr "establece el `otro' espacio de nombres" 762 msgstr "establece el `otro' espacio de nombres"
780 763
781 #: imap4d/imap4d.c:51 764 #: imap4d/imap4d.c:54
782 msgid "set the `shared' namespace" 765 msgid "set the `shared' namespace"
783 msgstr "establece el espacio de nombres `compartido'" 766 msgstr "establece el espacio de nombres `compartido'"
784 767
785 #: imap4d/imap4d.c:53 768 #: imap4d/imap4d.c:56
786 msgid "Disable LOGIN command" 769 msgid "Disable LOGIN command"
787 msgstr "Desactivar el comando LOGIN" 770 msgstr "Desactivar el comando LOGIN"
788 771
789 #: imap4d/imap4d.c:160 pop3d/pop3d.c:181 772 #: imap4d/imap4d.c:59
773 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase"
774 msgstr "Requerir siempre STARTTLS antes de entrar a la fase de autenticacin"
775
776 #: imap4d/imap4d.c:174 pop3d/pop3d.c:201
790 msgid "Error getting mail group" 777 msgid "Error getting mail group"
791 msgstr "Error al obtener el grupo mail" 778 msgstr "Error al obtener el grupo mail"
792 779
793 #: imap4d/imap4d.c:166 pop3d/pop3d.c:187 780 #: imap4d/imap4d.c:180 pop3d/pop3d.c:207
794 msgid "Error setting mail group" 781 msgid "Error setting mail group"
795 msgstr "Error al establecer el grupo mail" 782 msgstr "Error al establecer el grupo mail"
796 783
797 #: imap4d/imap4d.c:245 pop3d/pop3d.c:278 784 #: imap4d/imap4d.c:259 pop3d/pop3d.c:298
798 msgid "Incoming connection opened" 785 msgid "Incoming connection opened"
799 msgstr "Conexin de entrada abierta" 786 msgstr "Conexin de entrada abierta"
800 787
801 #: imap4d/imap4d.c:247 pop3d/pop3d.c:290 788 #: imap4d/imap4d.c:261 pop3d/pop3d.c:310
802 #, c-format 789 #, c-format
803 msgid "can't obtain IP address of client: %s" 790 msgid "can't obtain IP address of client: %s"
804 msgstr "no se puede obtener la direccin IP del cliente: %s" 791 msgstr "no se puede obtener la direccin IP del cliente: %s"
805 792
806 #: imap4d/imap4d.c:250 pop3d/pop3d.c:293 793 #: imap4d/imap4d.c:264 pop3d/pop3d.c:313
807 #, c-format 794 #, c-format
808 msgid "connect from %s" 795 msgid "connect from %s"
809 msgstr "conectado desde %s" 796 msgstr "conectado desde %s"
810 797
811 #: imap4d/imap4d.c:255 pop3d/pop3d.c:283 798 #: imap4d/imap4d.c:269 pop3d/pop3d.c:303
812 msgid "Started in debugging mode" 799 msgid "Started in debugging mode"
813 msgstr "Iniciado en modo de depuracin" 800 msgstr "Iniciado en modo de depuracin"
814 801
815 #: imap4d/imap4d.c:287 802 #: imap4d/imap4d.c:301
816 msgid "fork failed" 803 msgid "fork failed"
817 msgstr "fall fork" 804 msgstr "fall fork"
818 805
819 #: imap4d/imap4d.c:343 806 #: imap4d/imap4d.c:357
820 msgid "GNU imap4d started" 807 msgid "GNU imap4d started"
821 msgstr "GNU imap4d iniciado" 808 msgstr "GNU imap4d iniciado"
822 809
823 #: imap4d/imap4d.c:349 pop3d/pop3d.c:510 810 #: imap4d/imap4d.c:363 pop3d/pop3d.c:530
824 #, c-format 811 #, c-format
825 msgid "too many children (%lu)" 812 msgid "too many children (%lu)"
826 msgstr "demasiados hijos (%lu)" 813 msgstr "demasiados hijos (%lu)"
...@@ -1250,12 +1237,12 @@ msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario" ...@@ -1250,12 +1237,12 @@ msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario"
1250 msgid "can't determine my email address: %s" 1237 msgid "can't determine my email address: %s"
1251 msgstr "no se puede determinar la direccin de correo electrnico: %s" 1238 msgstr "no se puede determinar la direccin de correo electrnico: %s"
1252 1239
1253 #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:535 1240 #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:541
1254 #, c-format 1241 #, c-format
1255 msgid "can't create mailbox %s" 1242 msgid "can't create mailbox %s"
1256 msgstr "no se puede crear el buzn %s" 1243 msgstr "no se puede crear el buzn %s"
1257 1244
1258 #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:528 1245 #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:534
1259 #, c-format 1246 #, c-format
1260 msgid "can't append message: %s" 1247 msgid "can't append message: %s"
1261 msgstr "no se puede agregar el mensaje: %s" 1248 msgstr "no se puede agregar el mensaje: %s"
...@@ -1517,7 +1504,7 @@ msgstr " cerca de %s" ...@@ -1517,7 +1504,7 @@ msgstr " cerca de %s"
1517 msgid "range error" 1504 msgid "range error"
1518 msgstr "error de rango" 1505 msgstr "error de rango"
1519 1506
1520 #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:208 1507 #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212
1521 #, c-format 1508 #, c-format
1522 msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" 1509 msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
1523 msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)" 1510 msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)"
...@@ -1592,29 +1579,33 @@ msgstr "Utilice \".\" para terminar el mensaje." ...@@ -1592,29 +1579,33 @@ msgstr "Utilice \".\" para terminar el mensaje."
1592 msgid "Use \"~.\" to terminate letter." 1579 msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
1593 msgstr "Utilice \"~.\" para terminar el mensaje." 1580 msgstr "Utilice \"~.\" para terminar el mensaje."
1594 1581
1595 #: mail/send.c:388 1582 #: mail/send.c:391
1596 #, c-format 1583 #, c-format
1597 msgid "Unknown escape %s" 1584 msgid "Unknown escape %s"
1598 msgstr "Escape %s desconocido" 1585 msgstr "Escape %s desconocido"
1599 1586
1600 #: mail/send.c:392 1587 #: mail/send.c:394
1588 msgid "Unfinished escape"
1589 msgstr "Escape sin terminar"
1590
1591 #: mail/send.c:398
1601 msgid "can't parse escape sequence" 1592 msgid "can't parse escape sequence"
1602 msgstr "no se puede decodificar la secuencia de escape" 1593 msgstr "no se puede decodificar la secuencia de escape"
1603 1594
1604 #: mail/send.c:417 1595 #: mail/send.c:423
1605 #, c-format 1596 #, c-format
1606 msgid "can't open file %s: %s" 1597 msgid "can't open file %s: %s"
1607 msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" 1598 msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s"
1608 1599
1609 #: mail/send.c:478 1600 #: mail/send.c:484
1610 msgid "Null message body; hope that's ok\n" 1601 msgid "Null message body; hope that's ok\n"
1611 msgstr "Cuerpo del mensaje nulo; se espera que est bien\n" 1602 msgstr "Cuerpo del mensaje nulo; se espera que est bien\n"
1612 1603
1613 #: mail/send.c:571 1604 #: mail/send.c:577
1614 msgid "variable sendmail not set: no mailer" 1605 msgid "variable sendmail not set: no mailer"
1615 msgstr "la variable sendmail no se ha establecido: no hay programa de correo" 1606 msgstr "la variable sendmail no se ha establecido: no hay programa de correo"
1616 1607
1617 #: mail/send.c:619 1608 #: mail/send.c:625
1618 #, c-format 1609 #, c-format
1619 msgid "Piping %s failed" 1610 msgid "Piping %s failed"
1620 msgstr "Fall la tubera para %s" 1611 msgstr "Fall la tubera para %s"
...@@ -1656,87 +1647,91 @@ msgstr[1] " %d borrados" ...@@ -1656,87 +1647,91 @@ msgstr[1] " %d borrados"
1656 msgid "unalias requires at least one argument" 1647 msgid "unalias requires at least one argument"
1657 msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento" 1648 msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento"
1658 1649
1659 #: mail/util.c:155 mail/var.c:199 1650 #: mail/util.c:156 mail/var.c:199
1660 #, c-format 1651 #, c-format
1661 msgid "Unknown command: %s" 1652 msgid "Unknown command: %s"
1662 msgstr "Comando desconocido: %s" 1653 msgstr "Comando desconocido: %s"
1663 1654
1664 #: mail/util.c:384 1655 #: mail/util.c:158
1656 msgid "Invalid command"
1657 msgstr "Comando invlido"
1658
1659 #: mail/util.c:388
1665 #, c-format 1660 #, c-format
1666 msgid "No value set for \"%s\"" 1661 msgid "No value set for \"%s\""
1667 msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\"" 1662 msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\""
1668 1663
1669 #: mail/util.c:482 1664 #: mail/util.c:486
1670 #, c-format 1665 #, c-format
1671 msgid "oops?" 1666 msgid "oops?"
1672 msgstr "Ups?" 1667 msgstr "Ups?"
1673 1668
1674 #: mail/util.c:562 1669 #: mail/util.c:566
1675 msgid "Incorrect value for decode-fallback" 1670 msgid "Incorrect value for decode-fallback"
1676 msgstr "Valor incorrecto para respaldo-codificacin" 1671 msgstr "Valor incorrecto para respaldo-codificacin"
1677 1672
1678 #: mail/util.c:610 1673 #: mail/util.c:614
1679 msgid "can't get homedir" 1674 msgid "can't get homedir"
1680 msgstr "no se puede obtener el directorio inicial" 1675 msgstr "no se puede obtener el directorio inicial"
1681 1676
1682 #: mail/util.c:746 1677 #: mail/util.c:750
1683 msgid "not enough memory\n" 1678 msgid "not enough memory\n"
1684 msgstr "no hay suficiente memoria\n" 1679 msgstr "no hay suficiente memoria\n"
1685 1680
1686 #: mail/util.c:922 1681 #: mail/util.c:926
1687 #, c-format 1682 #, c-format
1688 msgid "can't open save file %s: %s" 1683 msgid "can't open save file %s: %s"
1689 msgstr "no se puede abrir el fichero para guardar %s: %s" 1684 msgstr "no se puede abrir el fichero para guardar %s: %s"
1690 1685
1691 #: mail/util.c:939 1686 #: mail/util.c:943
1692 msgid "not enough memory for creating save file" 1687 msgid "not enough memory for creating save file"
1693 msgstr "no hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar" 1688 msgstr "no hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar"
1694 1689
1695 #: mail/util.c:1024 1690 #: mail/util.c:1028
1696 #, c-format 1691 #, c-format
1697 msgid "Unknown command: %s\n" 1692 msgid "Unknown command: %s\n"
1698 msgstr "Comando desconocido: %s\n" 1693 msgstr "Comando desconocido: %s\n"
1699 1694
1700 #: mail/util.c:1049 1695 #: mail/util.c:1053
1701 msgid "can't unencapsulate message/part" 1696 msgid "can't unencapsulate message/part"
1702 msgstr "no se puede desencapsular el mensaje/parte" 1697 msgstr "no se puede desencapsular el mensaje/parte"
1703 1698
1704 #: mail/util.c:1058 1699 #: mail/util.c:1062
1705 #, c-format 1700 #, c-format
1706 msgid "no such (sub)part in the message: %d" 1701 msgid "no such (sub)part in the message: %d"
1707 msgstr "no hay tal (sub)parte en el mensaje: %d" 1702 msgstr "no hay tal (sub)parte en el mensaje: %d"
1708 1703
1709 #: mail/util.c:1065 1704 #: mail/util.c:1069
1710 #, c-format 1705 #, c-format
1711 msgid "can't get (sub)part from the message: %d" 1706 msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
1712 msgstr "no se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %d" 1707 msgstr "no se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %d"
1713 1708
1714 #: mail/util.c:1189 1709 #: mail/util.c:1193
1715 #, c-format 1710 #, c-format
1716 msgid "can't create temporary header: %s" 1711 msgid "can't create temporary header: %s"
1717 msgstr "no se puede crear el encabezado temporal: %s" 1712 msgstr "no se puede crear el encabezado temporal: %s"
1718 1713
1719 #: mail/util.c:1230 1714 #: mail/util.c:1234
1720 #, c-format 1715 #, c-format
1721 msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" 1716 msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
1722 msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s' (al expandir `%s'): %s" 1717 msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s' (al expandir `%s'): %s"
1723 1718
1724 #: mail/util.c:1233 1719 #: mail/util.c:1237
1725 #, c-format 1720 #, c-format
1726 msgid "can't parse address `%s': %s" 1721 msgid "can't parse address `%s': %s"
1727 msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s': %s" 1722 msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s': %s"
1728 1723
1729 #: mail/util.c:1286 1724 #: mail/util.c:1290
1730 #, c-format 1725 #, c-format
1731 msgid "can't get message %lu: %s" 1726 msgid "can't get message %lu: %s"
1732 msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s" 1727 msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s"
1733 1728
1734 #: mail/util.c:1297 1729 #: mail/util.c:1301
1735 #, c-format 1730 #, c-format
1736 msgid "%d: invalid message number" 1731 msgid "%d: invalid message number"
1737 msgstr "%d: nmero de mensaje invlido" 1732 msgstr "%d: nmero de mensaje invlido"
1738 1733
1739 #: mail/util.c:1304 1734 #: mail/util.c:1308
1740 msgid "No applicable messages" 1735 msgid "No applicable messages"
1741 msgstr "No hay mensajes aplicables" 1736 msgstr "No hay mensajes aplicables"
1742 1737
...@@ -1840,7 +1835,7 @@ msgstr "En la ltima pantalla de mensajes\n" ...@@ -1840,7 +1835,7 @@ msgstr "En la ltima pantalla de mensajes\n"
1840 1835
1841 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) 1836 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
1842 #. in this message 1837 #. in this message
1843 #: mail.local/main.c:53 1838 #: mail.local/main.c:54
1844 msgid "" 1839 msgid ""
1845 "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n" 1840 "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n"
1846 " g - guimb stack traces\n" 1841 " g - guimb stack traces\n"
...@@ -1858,186 +1853,199 @@ msgstr "" ...@@ -1858,186 +1853,199 @@ msgstr ""
1858 " l - registros de acciones sieve\n" 1853 " l - registros de acciones sieve\n"
1859 " 0-9 - Establece el nivel de depuracin de mail.local\n" 1854 " 0-9 - Establece el nivel de depuracin de mail.local\n"
1860 1855
1861 #: mail.local/main.c:63 1856 #: mail.local/main.c:64
1862 msgid "recipient [recipient ...]" 1857 msgid "recipient [recipient ...]"
1863 msgstr "destinatario [destinatario ...]" 1858 msgstr "destinatario [destinatario ...]"
1864 1859
1865 #: mail.local/main.c:72 1860 #: mail.local/main.c:74
1866 msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients" 1861 msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients"
1867 msgstr "No devuelve errores al entregar a varios destinatarios" 1862 msgstr "No devuelve errores al entregar a varios destinatarios"
1868 1863
1869 #: mail.local/main.c:74 1864 #: mail.local/main.c:76
1870 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" 1865 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
1871 msgstr "Devuelve una falla temporal si se excede la cuota de disco o del buzn" 1866 msgstr "Devuelve una falla temporal si se excede la cuota de disco o del buzn"
1872 1867
1873 #: mail.local/main.c:75 mailbox/mu_argp.c:89 1868 #: mail.local/main.c:77 mailbox/mu_argp.c:89
1874 msgid "EMAIL" 1869 msgid "EMAIL"
1875 msgstr "CORREO" 1870 msgstr "CORREO"
1876 1871
1877 #: mail.local/main.c:76 1872 #: mail.local/main.c:78
1878 msgid "Specify the sender's name" 1873 msgid "Specify the sender's name"
1879 msgstr "Especifica el nombre del remitente" 1874 msgstr "Especifica el nombre del remitente"
1880 1875
1881 #: mail.local/main.c:80 1876 #: mail.local/main.c:82
1882 msgid "Specify path to quota database" 1877 msgid "Specify path to quota DBM database"
1883 msgstr "Especifica la ruta para la base de datos de cuotas" 1878 msgstr "Especifica la ruta para la base de datos DBM de cuotas"
1884 1879
1885 #: mail.local/main.c:82 mail.local/main.c:87 1880 #: mail.local/main.c:86
1881 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota"
1882 msgstr "Peticin SQL para obtener la cuota de los buzones"
1883
1884 #: mail.local/main.c:88 mail.local/main.c:93
1886 msgid "PATTERN" 1885 msgid "PATTERN"
1887 msgstr "PATRN" 1886 msgstr "PATRN"
1888 1887
1889 #: mail.local/main.c:83 1888 #: mail.local/main.c:89
1890 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" 1889 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
1891 msgstr "Establece el nombre del patrn para los filtros de correo sieve definidos por el usuario" 1890 msgstr "Establece el nombre del patrn para los filtros de correo sieve definidos por el usuario"
1892 1891
1893 #: mail.local/main.c:85 1892 #: mail.local/main.c:91
1894 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" 1893 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions"
1895 msgstr "Identifica mensajes por el valor de este encabezado al registrar las acciones Sieve" 1894 msgstr "Identifica mensajes por el valor de este encabezado al registrar las acciones Sieve"
1896 1895
1897 #: mail.local/main.c:88 1896 #: mail.local/main.c:94
1898 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" 1897 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
1899 msgstr "Establece el nombre del patrn para los filtros de correo definidos por el usuario" 1898 msgstr "Establece el nombre del patrn para los filtros de correo definidos por el usuario"
1900 1899
1901 #: mail.local/main.c:90 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85 1900 #: mail.local/main.c:96 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85
1902 msgid "FLAGS" 1901 msgid "FLAGS"
1903 msgstr "OPTS" 1902 msgstr "OPTS"
1904 1903
1905 #: mail.local/main.c:91 1904 #: mail.local/main.c:97
1906 msgid "Enable debugging" 1905 msgid "Enable debugging"
1907 msgstr "Activa la depuracin" 1906 msgstr "Activa la depuracin"
1908 1907
1909 #: mail.local/main.c:144 1908 #: mail.local/main.c:154
1910 msgid "multiple --from options" 1909 msgid "multiple --from options"
1911 msgstr "opciones --from mltiples" 1910 msgstr "opciones --from mltiples"
1912 1911
1913 #: mail.local/main.c:199 sieve/sieve.c:207 1912 #: mail.local/main.c:209 sieve/sieve.c:207
1914 #, c-format 1913 #, c-format
1915 msgid "%c is not a valid debug flag" 1914 msgid "%c is not a valid debug flag"
1916 msgstr "%c no es una opcin vlida de depuracin" 1915 msgstr "%c no es una opcin vlida de depuracin"
1917 1916
1918 #: mail.local/main.c:246 1917 #: mail.local/main.c:256
1919 #, c-format 1918 #, c-format
1920 msgid "%s:%lu: %s on msg %s" 1919 msgid "%s:%lu: %s on msg %s"
1921 msgstr "%s:%lu: %s en el mensaje %s" 1920 msgstr "%s:%lu: %s en el mensaje %s"
1922 1921
1923 #: mail.local/main.c:257 1922 #: mail.local/main.c:267
1924 #, c-format 1923 #, c-format
1925 msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" 1924 msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d"
1926 msgstr "%s:%lu: %s en mensaje con uid %d" 1925 msgstr "%s:%lu: %s en mensaje con uid %d"
1927 1926
1928 #: mail.local/main.c:267 1927 #: mail.local/main.c:277
1929 #, c-format 1928 #, c-format
1930 msgid "(user %s) %s: %s" 1929 msgid "(user %s) %s: %s"
1931 msgstr "(usuario %s) %s: %s" 1930 msgstr "(usuario %s) %s: %s"
1932 1931
1933 #: mail.local/main.c:271 mail.local/main.c:289 1932 #: mail.local/main.c:281 mail.local/main.c:299
1934 #, c-format 1933 #, c-format
1935 msgid "(user %s) %s" 1934 msgid "(user %s) %s"
1936 msgstr "(usuario %s) %s" 1935 msgstr "(usuario %s) %s"
1937 1936
1938 #: mail.local/main.c:331 1937 #: mail.local/main.c:341
1939 #, c-format 1938 #, c-format
1940 msgid "mu_debug_create failed: %s\n" 1939 msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
1941 msgstr "fall mu_debug_create: %s\n" 1940 msgstr "fall mu_debug_create: %s\n"
1942 1941
1943 #: mail.local/main.c:336 1942 #: mail.local/main.c:346
1944 #, c-format 1943 #, c-format
1945 msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" 1944 msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
1946 msgstr "fall mu_debug_set_level: %s\n" 1945 msgstr "fall mu_debug_set_level: %s\n"
1947 1946
1948 #: mail.local/main.c:342 1947 #: mail.local/main.c:352
1949 #, c-format 1948 #, c-format
1950 msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" 1949 msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
1951 msgstr "fall mu_debug_set_print: %s\n" 1950 msgstr "fall mu_debug_set_print: %s\n"
1952 1951
1953 #: mail.local/main.c:355 1952 #: mail.local/main.c:365
1954 msgid "Missing arguments. Try --help for more info." 1953 msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
1955 msgstr "Faltan argumentos. Pruebe --help para ms informacin." 1954 msgstr "Faltan argumentos. Pruebe --help para ms informacin."
1956 1955
1957 #: mail.local/main.c:407 mail.local/script.c:93 1956 #: mail.local/main.c:417 mail.local/script.c:93
1958 #, c-format 1957 #, c-format
1959 msgid "access to %s failed: %m" 1958 msgid "access to %s failed: %m"
1960 msgstr "fall el acceso a %s: %m" 1959 msgstr "fall el acceso a %s: %m"
1961 1960
1962 #: mail.local/main.c:415 sieve/sieve.c:374 1961 #: mail.local/main.c:425 sieve/sieve.c:374
1963 #, c-format 1962 #, c-format
1964 msgid "can't initialize sieve machine: %s" 1963 msgid "can't initialize sieve machine: %s"
1965 msgstr "no se puede inicializar el motor sieve: %s" 1964 msgstr "no se puede inicializar el motor sieve: %s"
1966 1965
1967 #: mail.local/main.c:536 mail.local/main.c:542 1966 #: mail.local/main.c:546 mail.local/main.c:552
1968 #, c-format 1967 #, c-format
1969 msgid "unable to open temporary file: %s" 1968 msgid "unable to open temporary file: %s"
1970 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal: %s" 1969 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal: %s"
1971 1970
1972 #: mail.local/main.c:573 1971 #: mail.local/main.c:583
1973 msgid "Can't determine sender address" 1972 msgid "Can't determine sender address"
1974 msgstr "No se puede determinar la direccin del remitente" 1973 msgstr "No se puede determinar la direccin del remitente"
1975 1974
1976 #: mail.local/main.c:591 mail.local/main.c:608 1975 #: mail.local/main.c:601 mail.local/main.c:618
1977 #, c-format 1976 #, c-format
1978 msgid "temporary file write error: %s" 1977 msgid "temporary file write error: %s"
1979 msgstr "error al escribir al fichero temporal: %s" 1978 msgstr "error al escribir al fichero temporal: %s"
1980 1979
1981 #: mail.local/main.c:618 1980 #: mail.local/main.c:628
1982 #, c-format 1981 #, c-format
1983 msgid "temporary file open error: %s" 1982 msgid "temporary file open error: %s"
1984 msgstr "error al abrir el fichero temporal: %s" 1983 msgstr "error al abrir el fichero temporal: %s"
1985 1984
1986 #: mail.local/main.c:627 1985 #: mail.local/main.c:637
1987 #, c-format 1986 #, c-format
1988 msgid "temporary message creation error: %s" 1987 msgid "temporary message creation error: %s"
1989 msgstr "error al crear el mensaje temporal: %s" 1988 msgstr "error al crear el mensaje temporal: %s"
1990 1989
1991 #: mail.local/main.c:652 1990 #: mail.local/main.c:662
1992 #, c-format 1991 #, c-format
1993 msgid "%s: no such user" 1992 msgid "%s: no such user"
1994 msgstr "%s: no existe ese usuario" 1993 msgstr "%s: no existe ese usuario"
1995 1994
1996 #: mail.local/main.c:666 1995 #: mail.local/main.c:676
1997 #, c-format 1996 #, c-format
1998 msgid "can't get input message stream: %s" 1997 msgid "can't get input message stream: %s"
1999 msgstr "no se puede obtener el flujo de correo de entrada: %s" 1998 msgstr "no se puede obtener el flujo de correo de entrada: %s"
2000 1999
2001 #: mail.local/main.c:703 2000 #: mail.local/main.c:713
2002 #, c-format 2001 #, c-format
2003 msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" 2002 msgid "cannot lock mailbox '%s': %s"
2004 msgstr "no se puede bloquear el buzn de entrada '%s': %s" 2003 msgstr "no se puede bloquear el buzn de entrada '%s': %s"
2005 2004
2006 #: mail.local/main.c:733 2005 #: mail.local/main.c:743
2007 #, c-format 2006 #, c-format
2008 msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" 2007 msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
2009 msgstr "%s: se excedi la cuota del buzn para este destinatario" 2008 msgstr "%s: se excedi la cuota del buzn para este destinatario"
2010 2009
2011 #: mail.local/main.c:744 2010 #: mail.local/main.c:754
2012 #, c-format 2011 #, c-format
2013 msgid "can't get stream size (input message): %s" 2012 msgid "can't get stream size (input message): %s"
2014 msgstr "no se puede obtener el tamao del flujo (mensaje de entrada): %s" 2013 msgstr "no se puede obtener el tamao del flujo (mensaje de entrada): %s"
2015 2014
2016 #: mail.local/main.c:751 2015 #: mail.local/main.c:761
2017 #, c-format 2016 #, c-format
2018 msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" 2017 msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
2019 msgstr "%s: el mensaje excedera el tamao mximo del buzn para este destinatario" 2018 msgstr "%s: el mensaje excedera el tamao mximo del buzn para este destinatario"
2020 2019
2021 #: mail.local/main.c:804 2020 #: mail.local/main.c:814
2022 #, c-format 2021 #, c-format
2023 msgid "error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" 2022 msgid "error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s"
2024 msgstr "error al escribir al buzn: %s. NO se trunca el buzn: %s" 2023 msgstr "error al escribir al buzn: %s. NO se trunca el buzn: %s"
2025 2024
2026 #: mail.local/main.c:807 2025 #: mail.local/main.c:817
2027 #, c-format 2026 #, c-format
2028 msgid "error writing to mailbox: %s" 2027 msgid "error writing to mailbox: %s"
2029 msgstr "error al escribir al buzn: %s" 2028 msgstr "error al escribir al buzn: %s"
2030 2029
2031 #: mail.local/mailquota.c:93 2030 #: mail.local/mailquota.c:63
2031 msgid "No quota retrieving mechanism"
2032 msgstr "No hay mecanismo para obtener la cuota"
2033
2034 #: mail.local/mailquota.c:107
2032 #, c-format 2035 #, c-format
2033 msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" 2036 msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
2034 msgstr "la cuota para el buzn `%s' es demasiado grande: %d dgitos" 2037 msgstr "la cuota para el buzn `%s' es demasiado grande: %d dgitos"
2035 2038
2036 #: mail.local/mailquota.c:106 2039 #: mail.local/mailquota.c:120 mail.local/mailquota.c:236
2037 #, c-format 2040 #, c-format
2038 msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" 2041 msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
2039 msgstr "cuota de buzn ambigua para `%s' (cerca de `%s')" 2042 msgstr "cuota de buzn ambigua para `%s' (cerca de `%s')"
2040 2043
2044 #: mail.local/mailquota.c:223
2045 #, c-format
2046 msgid "cannot retrieve SQL quota: %s"
2047 msgstr "no se puede crear la cuota de SQL: %s"
2048
2041 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) 2049 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
2042 #. in this message 2050 #. in this message
2043 #: mail.remote/mail.remote.c:50 2051 #: mail.remote/mail.remote.c:50
...@@ -2290,22 +2298,22 @@ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) La opcin debera reconocerse!?" ...@@ -2290,22 +2298,22 @@ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) La opcin debera reconocerse!?"
2290 msgid "%s must be a plain file with one link\n" 2298 msgid "%s must be a plain file with one link\n"
2291 msgstr "%s debe ser un fichero plano con un enlace\n" 2299 msgstr "%s debe ser un fichero plano con un enlace\n"
2292 2300
2293 #: mailbox/filter_iconv.c:362 2301 #: mailbox/filter_iconv.c:366
2294 #, c-format 2302 #, c-format
2295 msgid "Transport error: %s" 2303 msgid "Transport error: %s"
2296 msgstr "Error de transporte: %s" 2304 msgstr "Error de transporte: %s"
2297 2305
2298 #: mailbox/filter_iconv.c:371 2306 #: mailbox/filter_iconv.c:375
2299 #, c-format 2307 #, c-format
2300 msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" 2308 msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s"
2301 msgstr "Secuencia multibyte ilegal cerca de %*.*s" 2309 msgstr "Secuencia multibyte ilegal cerca de %*.*s"
2302 2310
2303 #: mailbox/filter_iconv.c:377 2311 #: mailbox/filter_iconv.c:381
2304 #, c-format 2312 #, c-format
2305 msgid "Iconv error: %s" 2313 msgid "Iconv error: %s"
2306 msgstr "Error de iconv: %s" 2314 msgstr "Error de iconv: %s"
2307 2315
2308 #: mailbox/filter_iconv.c:383 2316 #: mailbox/filter_iconv.c:387
2309 msgid "Stream is closed" 2317 msgid "Stream is closed"
2310 msgstr "El flujo est cerrado" 2318 msgstr "El flujo est cerrado"
2311 2319
...@@ -2329,7 +2337,7 @@ msgstr "muestra las bibliotecas a enlazar. Los argumentos posibles son: auth, gu ...@@ -2329,7 +2337,7 @@ msgstr "muestra las bibliotecas a enlazar. Los argumentos posibles son: auth, gu
2329 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." 2337 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
2330 msgstr "muestra una lista de opciones de compilacin utilizadas para construir mailutils. Si se dan argumentos, se interpretan como una lista de opciones de configuracin para revisar. En este caso el programa muestra aquellas opciones de esta lista que estn definidas. Termina con estado cero si todas las opciones especificadas estn definidas. De otra manera, el estado de salida es 1." 2338 msgstr "muestra una lista de opciones de compilacin utilizadas para construir mailutils. Si se dan argumentos, se interpretan como una lista de opciones de configuracin para revisar. En este caso el programa muestra aquellas opciones de esta lista que estn definidas. Termina con estado cero si todas las opciones especificadas estn definidas. De otra manera, el estado de salida es 1."
2331 2339
2332 #: mailbox/mailutils-config.c:123 2340 #: mailbox/mailutils-config.c:124
2333 msgid "Too many arguments" 2341 msgid "Too many arguments"
2334 msgstr "Demasiados argumentos" 2342 msgstr "Demasiados argumentos"
2335 2343
...@@ -2373,7 +2381,7 @@ msgstr "Usa el URL especificado como un directorio de cola de correo" ...@@ -2373,7 +2381,7 @@ msgstr "Usa el URL especificado como un directorio de cola de correo"
2373 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" 2381 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
2374 msgstr "Opciones por omisin de bloqueo (E=externa, R=reintentar, T=tiempo, P=pid)" 2382 msgstr "Opciones por omisin de bloqueo (E=externa, R=reintentar, T=tiempo, P=pid)"
2375 2383
2376 #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:72 2384 #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:76
2377 msgid "SECONDS" 2385 msgid "SECONDS"
2378 msgstr "SEGUNDOS" 2386 msgstr "SEGUNDOS"
2379 2387
...@@ -2462,7 +2470,7 @@ msgstr "Opciones de configuracin del demonio" ...@@ -2462,7 +2470,7 @@ msgstr "Opciones de configuracin del demonio"
2462 msgid "unknown facility `%s'\n" 2470 msgid "unknown facility `%s'\n"
2463 msgstr "facilidad `%s' desconocida\n" 2471 msgstr "facilidad `%s' desconocida\n"
2464 2472
2465 #: mailbox/mu_argp.c:380 2473 #: mailbox/mu_argp.c:383
2466 #, c-format 2474 #, c-format
2467 msgid "" 2475 msgid ""
2468 "License for %s:\n" 2476 "License for %s:\n"
...@@ -2471,43 +2479,43 @@ msgstr "" ...@@ -2471,43 +2479,43 @@ msgstr ""
2471 "Licencia para %s:\n" 2479 "Licencia para %s:\n"
2472 "\n" 2480 "\n"
2473 2481
2474 #: mailbox/mu_argp.c:417 2482 #: mailbox/mu_argp.c:420
2475 #, c-format 2483 #, c-format
2476 msgid "invalid lock flag '%c'" 2484 msgid "invalid lock flag '%c'"
2477 msgstr "opcin de bloqueo '%c' invlida" 2485 msgstr "opcin de bloqueo '%c' invlida"
2478 2486
2479 #: mailbox/mu_argp.c:457 2487 #: mailbox/mu_argp.c:460
2480 #, c-format 2488 #, c-format
2481 msgid "invalid email-addr '%s': %s" 2489 msgid "invalid email-addr '%s': %s"
2482 msgstr "dir-correo '%s' invlida: %s" 2490 msgstr "dir-correo '%s' invlida: %s"
2483 2491
2484 #: mailbox/mu_argp.c:465 2492 #: mailbox/mu_argp.c:468
2485 #, c-format 2493 #, c-format
2486 msgid "invalid email-domain '%s': %s" 2494 msgid "invalid email-domain '%s': %s"
2487 msgstr "dom-correo '%s' invlido: %s" 2495 msgstr "dom-correo '%s' invlido: %s"
2488 2496
2489 #: mailbox/mu_argp.c:474 2497 #: mailbox/mu_argp.c:477
2490 #, c-format 2498 #, c-format
2491 msgid "invalid mailer url '%s': %s" 2499 msgid "invalid mailer url '%s': %s"
2492 msgstr "url progcorr '%s' invlido: %s" 2500 msgstr "url progcorr '%s' invlido: %s"
2493 2501
2494 #: mailbox/mu_argp.c:488 2502 #: mailbox/mu_argp.c:491
2495 #, c-format 2503 #, c-format
2496 msgid "badly formed mailspool path: %s" 2504 msgid "badly formed mailspool path: %s"
2497 msgstr "ruta de cola de correo malformada: %s" 2505 msgstr "ruta de cola de correo malformada: %s"
2498 2506
2499 #: mailbox/mu_argp.c:624 mailbox/mu_argp.c:663 mailbox/mu_argp.c:703 2507 #: mailbox/mu_argp.c:627 mailbox/mu_argp.c:666 mailbox/mu_argp.c:706
2500 #: mailbox/mu_argp.c:746 mailbox/mu_argp.c:775 2508 #: mailbox/mu_argp.c:749 mailbox/mu_argp.c:778
2501 #, c-format 2509 #, c-format
2502 msgid "%s: not enough memory\n" 2510 msgid "%s: not enough memory\n"
2503 msgstr "%s: memoria insuficiente\n" 2511 msgstr "%s: memoria insuficiente\n"
2504 2512
2505 #: mailbox/mu_argp.c:885 2513 #: mailbox/mu_argp.c:888
2506 #, c-format 2514 #, c-format
2507 msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" 2515 msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)"
2508 msgstr "ERROR INTERNO: capacidad solicitada %s de argp desconocida (reporte por favor)" 2516 msgstr "ERROR INTERNO: capacidad solicitada %s de argp desconocida (reporte por favor)"
2509 2517
2510 #: mailbox/mu_argp.c:948 2518 #: mailbox/mu_argp.c:951
2511 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" 2519 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)"
2512 msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp (reporte por favor)" 2520 msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp (reporte por favor)"
2513 2521
...@@ -2523,175 +2531,207 @@ msgstr "Establece la lista de mdulos a utilizar para la autenticacin" ...@@ -2523,175 +2531,207 @@ msgstr "Establece la lista de mdulos a utilizar para la autenticacin"
2523 msgid "Set list of modules to be used for authorization" 2531 msgid "Set list of modules to be used for authorization"
2524 msgstr "Establece la lista de mdulos a utilizar para la autorizacin" 2532 msgstr "Establece la lista de mdulos a utilizar para la autorizacin"
2525 2533
2526 #: mailbox/muerrno.c:104 2534 #: mailbox/muerrno.c:113
2527 #, c-format 2535 #, c-format
2528 msgid "Error %d" 2536 msgid "Error %d"
2529 msgstr "Error %d" 2537 msgstr "Error %d"
2530 2538
2531 #: mailbox/muerrno.c:116 2539 #: mailbox/muerrno.c:125
2532 msgid "Success" 2540 msgid "Success"
2533 msgstr "xito" 2541 msgstr "xito"
2534 2542
2535 #: mailbox/muerrno.c:118 2543 #: mailbox/muerrno.c:127
2536 msgid "Operation failed" 2544 msgid "Operation failed"
2537 msgstr "La operacin fall" 2545 msgstr "La operacin fall"
2538 2546
2539 #: mailbox/muerrno.c:120 2547 #: mailbox/muerrno.c:129
2540 msgid "No registered handler" 2548 msgid "No registered handler"
2541 msgstr "No hay un manejador registrado" 2549 msgstr "No hay un manejador registrado"
2542 2550
2543 #: mailbox/muerrno.c:121 2551 #: mailbox/muerrno.c:130
2544 msgid "Empty virtual function" 2552 msgid "Empty virtual function"
2545 msgstr "Funcin virtual vaca" 2553 msgstr "Funcin virtual vaca"
2546 2554
2547 #: mailbox/muerrno.c:123 2555 #: mailbox/muerrno.c:132
2548 msgid "Pointer to output null" 2556 msgid "Pointer to output null"
2549 msgstr "Apuntador a salida nula" 2557 msgstr "Apuntador a salida nula"
2550 2558
2551 #: mailbox/muerrno.c:124 2559 #: mailbox/muerrno.c:133
2552 msgid "Pointer to output pointer null" 2560 msgid "Pointer to output pointer null"
2553 msgstr "Apuntador a apuntador de salida nulo" 2561 msgstr "Apuntador a apuntador de salida nulo"
2554 2562
2555 #: mailbox/muerrno.c:126 2563 #: mailbox/muerrno.c:135
2556 msgid "Mailbox null" 2564 msgid "Mailbox null"
2557 msgstr "Buzn nulo" 2565 msgstr "Buzn nulo"
2558 2566
2559 #: mailbox/muerrno.c:128 2567 #: mailbox/muerrno.c:137
2560 msgid "Format of RFC822 object is bad" 2568 msgid "Format of RFC822 object is bad"
2561 msgstr "El formato del objeto RFC822 es errneo" 2569 msgstr "El formato del objeto RFC822 es errneo"
2562 2570
2563 #: mailbox/muerrno.c:129 2571 #: mailbox/muerrno.c:138
2564 msgid "Address contains no addr specs" 2572 msgid "Address contains no addr specs"
2565 msgstr "La direccin no contiene ninguna especificacin de direccin" 2573 msgstr "La direccin no contiene ninguna especificacin de direccin"
2566 2574
2567 #: mailbox/muerrno.c:131 2575 #: mailbox/muerrno.c:140
2568 msgid "Locker null" 2576 msgid "Locker null"
2569 msgstr "Bloqueador nulo" 2577 msgstr "Bloqueador nulo"
2570 2578
2571 #: mailbox/muerrno.c:132 2579 #: mailbox/muerrno.c:141
2572 msgid "Conflict with previous locker" 2580 msgid "Conflict with previous locker"
2573 msgstr "Conflicto con un bloqueador previo" 2581 msgstr "Conflicto con un bloqueador previo"
2574 2582
2575 #: mailbox/muerrno.c:133 2583 #: mailbox/muerrno.c:142
2576 msgid "Lock file check failed" 2584 msgid "Lock file check failed"
2577 msgstr "Fall la revisin del fichero de bloqueo" 2585 msgstr "Fall la revisin del fichero de bloqueo"
2578 2586
2579 #: mailbox/muerrno.c:134 2587 #: mailbox/muerrno.c:143
2580 msgid "File check failed" 2588 msgid "File check failed"
2581 msgstr "Fall la revisin del fichero" 2589 msgstr "Fall la revisin del fichero"
2582 2590
2583 #: mailbox/muerrno.c:135 2591 #: mailbox/muerrno.c:144
2584 msgid "Lock not held on file" 2592 msgid "Lock not held on file"
2585 msgstr "No se conserv el bloqueo en el fichero" 2593 msgstr "No se conserv el bloqueo en el fichero"
2586 2594
2587 #: mailbox/muerrno.c:136 2595 #: mailbox/muerrno.c:145
2588 msgid "Failed to exec external locker" 2596 msgid "Failed to exec external locker"
2589 msgstr "Fall la ejecucin del bloqueador externo" 2597 msgstr "Fall la ejecucin del bloqueador externo"
2590 2598
2591 #: mailbox/muerrno.c:137 2599 #: mailbox/muerrno.c:146
2592 msgid "External locker failed" 2600 msgid "External locker failed"
2593 msgstr "Fall el bloqueador externo" 2601 msgstr "Fall el bloqueador externo"
2594 2602
2595 #: mailbox/muerrno.c:138 2603 #: mailbox/muerrno.c:147
2596 msgid "External locker killed" 2604 msgid "External locker killed"
2597 msgstr "Muri el bloqueador externo" 2605 msgstr "Muri el bloqueador externo"
2598 2606
2599 #: mailbox/muerrno.c:140 2607 #: mailbox/muerrno.c:149
2600 msgid "No such user name" 2608 msgid "No such user name"
2601 msgstr "No hay tal nombre de usuario" 2609 msgstr "No hay tal nombre de usuario"
2602 2610
2603 #: mailbox/muerrno.c:142 2611 #: mailbox/muerrno.c:151
2604 msgid "DNS name resolution failed" 2612 msgid "DNS name resolution failed"
2605 msgstr "Fall la resolucin de nombre DNS" 2613 msgstr "Fall la resolucin de nombre DNS"
2606 2614
2607 #: mailbox/muerrno.c:143 2615 #: mailbox/muerrno.c:152
2608 msgid "State busy, must resume operation" 2616 msgid "State busy, must resume operation"
2609 msgstr "Estado ocupado, debe reiniciar la operacin" 2617 msgstr "Estado ocupado, debe reiniciar la operacin"
2610 2618
2611 #: mailbox/muerrno.c:144 2619 #: mailbox/muerrno.c:153
2612 msgid "Not a valid mailer from address" 2620 msgid "Not a valid mailer from address"
2613 msgstr "No es una direccin de programa de correo de vlida" 2621 msgstr "No es una direccin de programa de correo de vlida"
2614 2622
2615 #: mailbox/muerrno.c:145 2623 #: mailbox/muerrno.c:154
2616 msgid "Not a valid mailer to address" 2624 msgid "Not a valid mailer to address"
2617 msgstr "No es una direccin de programa de corre para vlida" 2625 msgstr "No es una direccin de programa de corre para vlida"
2618 2626
2619 #: mailbox/muerrno.c:146 2627 #: mailbox/muerrno.c:155
2620 msgid "No receipt addresses found" 2628 msgid "No receipt addresses found"
2621 msgstr "No se encontraron direccin de receptores" 2629 msgstr "No se encontraron direccin de receptores"
2622 2630
2623 #: mailbox/muerrno.c:147 2631 #: mailbox/muerrno.c:156
2624 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" 2632 msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
2625 msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte" 2633 msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte"
2626 2634
2627 #: mailbox/muerrno.c:148 2635 #: mailbox/muerrno.c:157
2628 msgid "SMTP rcpt to command failed" 2636 msgid "SMTP rcpt to command failed"
2629 msgstr "Fall el comando SMTP rcpt to" 2637 msgstr "Fall el comando SMTP rcpt to"
2630 2638
2631 #: mailbox/muerrno.c:149 2639 #: mailbox/muerrno.c:158
2632 msgid "Tcp connections need a host" 2640 msgid "Tcp connections need a host"
2633 msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrin" 2641 msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrin"
2634 2642
2635 #: mailbox/muerrno.c:150 2643 #: mailbox/muerrno.c:159
2636 msgid "Tcp connections need a postive port" 2644 msgid "Tcp connections need a postive port"
2637 msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo" 2645 msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo"
2638 2646
2639 #: mailbox/muerrno.c:152 2647 #: mailbox/muerrno.c:161
2640 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" 2648 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
2641 msgstr "La cadena de salida no est codificada segn RFC 2047" 2649 msgstr "La cadena de salida no est codificada segn RFC 2047"
2642 2650
2643 #: mailbox/muerrno.c:154 2651 #: mailbox/muerrno.c:163
2644 msgid "User name is not supplied" 2652 msgid "User name is not supplied"
2645 msgstr "No se proporcion el nombre del usuario" 2653 msgstr "No se proporcion el nombre del usuario"
2646 2654
2647 #: mailbox/muerrno.c:155 2655 #: mailbox/muerrno.c:164
2648 msgid "User password is not supplied" 2656 msgid "User password is not supplied"
2649 msgstr "No se proporcion la contrasea del usuario" 2657 msgstr "No se proporcion la contrasea del usuario"
2650 2658
2651 #: mailbox/muerrno.c:157 2659 #: mailbox/muerrno.c:166
2652 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600." 2660 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600."
2653 msgstr "Permisos de fichero inseguros. Establecer a 0600." 2661 msgstr "Permisos de fichero inseguros. Establecer a 0600."
2654 2662
2655 #: mailbox/muerrno.c:158 2663 #: mailbox/muerrno.c:167
2656 msgid "Unsupported authentication scheme" 2664 msgid "Unsupported authentication scheme"
2657 msgstr "Esquema de autenticacin sin soporte" 2665 msgstr "Esquema de autenticacin sin soporte"
2658 2666
2659 #: mailbox/muerrno.c:159 2667 #: mailbox/muerrno.c:168
2660 msgid "Authentication failed" 2668 msgid "Authentication failed"
2661 msgstr "Fall la autenticacin" 2669 msgstr "Fall la autenticacin"
2662 2670
2663 #: mailbox/muerrno.c:161 2671 #: mailbox/muerrno.c:170
2664 msgid "Cannot execute" 2672 msgid "Cannot execute"
2665 msgstr "No se puede ejecutar" 2673 msgstr "No se puede ejecutar"
2666 2674
2667 #: mailbox/muerrno.c:162 2675 #: mailbox/muerrno.c:171
2668 msgid "Process exited with a non-zero status" 2676 msgid "Process exited with a non-zero status"
2669 msgstr "El proceso termin con un estado diferente a cero" 2677 msgstr "El proceso termin con un estado diferente a cero"
2670 2678
2671 #: mailbox/muerrno.c:163 2679 #: mailbox/muerrno.c:172
2672 msgid "Process exited on signal" 2680 msgid "Process exited on signal"
2673 msgstr "El proceso termin con la seal" 2681 msgstr "El proceso termin con la seal"
2674 2682
2675 #: mailbox/muerrno.c:165 2683 #: mailbox/muerrno.c:174
2676 msgid "Unknown failure while executing subprocess" 2684 msgid "Unknown failure while executing subprocess"
2677 msgstr "Falla desconocida al ejecutar el subproceso" 2685 msgstr "Falla desconocida al ejecutar el subproceso"
2678 2686
2679 #: mailbox/muerrno.c:166 2687 #: mailbox/muerrno.c:175
2680 msgid "Connection closed by remote host" 2688 msgid "Connection closed by remote host"
2681 msgstr "Conexin cerrada por el anfitrin remoto" 2689 msgstr "Conexin cerrada por el anfitrin remoto"
2682 2690
2683 #: mailbox/muerrno.c:167 2691 #: mailbox/muerrno.c:176
2684 msgid "Parse error" 2692 msgid "Parse error"
2685 msgstr "Error de decodificacin" 2693 msgstr "Error de decodificacin"
2686 2694
2687 #: mailbox/muerrno.c:168 2695 #: mailbox/muerrno.c:177
2688 msgid "Requested item not found" 2696 msgid "Requested item not found"
2689 msgstr "No se encontr el elemento requerido" 2697 msgstr "No se encontr el elemento requerido"
2690 2698
2691 #: mailbox/muerrno.c:169 2699 #: mailbox/muerrno.c:178
2692 msgid "Not enough buffer space" 2700 msgid "Not enough buffer space"
2693 msgstr "No hay suficiente espacio de memoria temporal" 2701 msgstr "No hay suficiente espacio de memoria temporal"
2694 2702
2703 #: mailbox/muerrno.c:180
2704 msgid "SQL error"
2705 msgstr "Error de SQL"
2706
2707 #: mailbox/muerrno.c:181
2708 msgid "Already connected to the database"
2709 msgstr "Ya hay una conexin a la base de datos"
2710
2711 #: mailbox/muerrno.c:182
2712 msgid "Not connected to the database"
2713 msgstr "No hay conexin a la base de datos"
2714
2715 #: mailbox/muerrno.c:183
2716 msgid "Result of the previous query is not released"
2717 msgstr "No se liber el resultado de la peticin anterior"
2718
2719 #: mailbox/muerrno.c:184
2720 msgid "No query was executed"
2721 msgstr "No se ejecut ninguna peticin"
2722
2723 #: mailbox/muerrno.c:185
2724 msgid "Bad column address"
2725 msgstr "Direccin errnea de columna"
2726
2727 #: mailbox/muerrno.c:186
2728 msgid "No result from the previous query available"
2729 msgstr "No est disponible el resultado de la peticin anterior"
2730
2731 #: mailbox/muerrno.c:188
2732 msgid "No such interface"
2733 msgstr "No hay tal interfaz"
2734
2695 #: mailbox/mutil.c:579 2735 #: mailbox/mutil.c:579
2696 #, c-format 2736 #, c-format
2697 msgid "Cannot open temporary file: %s" 2737 msgid "Cannot open temporary file: %s"
...@@ -4285,7 +4325,7 @@ msgstr "Monitorizar la entrega de correo" ...@@ -4285,7 +4325,7 @@ msgstr "Monitorizar la entrega de correo"
4285 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" 4325 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns"
4286 msgstr "* Hacer que los campos de encabezados no sean ms largos que NMERO columnas" 4326 msgstr "* Hacer que los campos de encabezados no sean ms largos que NMERO columnas"
4287 4327
4288 #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:124 pop3d/pop3d.c:138 4328 #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:134 pop3d/pop3d.c:148
4289 msgid "Invalid number" 4329 msgid "Invalid number"
4290 msgstr "Nmero invlido" 4330 msgstr "Nmero invlido"
4291 4331
...@@ -4339,63 +4379,72 @@ msgstr "GNU movemail" ...@@ -4339,63 +4379,72 @@ msgstr "GNU movemail"
4339 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" 4379 msgid "inbox-url destfile [POP-password]"
4340 msgstr "url-buzn-entrada ficherodestino [contrasea-POP]" 4380 msgstr "url-buzn-entrada ficherodestino [contrasea-POP]"
4341 4381
4342 #: movemail/movemail.c:33 4382 #: movemail/movemail.c:35
4343 msgid "Preserve the source mailbox" 4383 msgid "Preserve the source mailbox"
4344 msgstr "Preserva la copia de la carpeta fuente" 4384 msgstr "Preserva la copia de la carpeta fuente"
4345 4385
4346 #: movemail/movemail.c:35 4386 #: movemail/movemail.c:37
4347 msgid "Reverse the sorting order" 4387 msgid "Reverse the sorting order"
4348 msgstr "Invierte el orden" 4388 msgstr "Invierte el orden"
4349 4389
4350 #: movemail/movemail.c:87 4390 #: movemail/movemail.c:38
4391 msgid "Output information used by Emacs rmail interface"
4392 msgstr "Informacin de salida utilizada por la interfaz rmail de Emacs"
4393
4394 #: movemail/movemail.c:106
4395 #, c-format
4396 msgid "%s:mailbox '%s': %s: %s"
4397 msgstr "%s:buzn '%s': %s: %s"
4398
4399 #: movemail/movemail.c:112
4351 #, c-format 4400 #, c-format
4352 msgid "mailbox '%s': %s: %s" 4401 msgid "mailbox '%s': %s: %s"
4353 msgstr "buzn '%s': %s: %s" 4402 msgstr "buzn '%s': %s: %s"
4354 4403
4355 #: movemail/movemail.c:100 4404 #: movemail/movemail.c:125
4356 msgid "Cannot retrieve locker" 4405 msgid "Cannot retrieve locker"
4357 msgstr "No se puede obtener el bloqueador" 4406 msgstr "No se puede obtener el bloqueador"
4358 4407
4359 #: movemail/movemail.c:109 4408 #: movemail/movemail.c:134
4360 msgid "Cannot lock" 4409 msgid "Cannot lock"
4361 msgstr "No se puede bloquear" 4410 msgstr "No se puede bloquear"
4362 4411
4363 #: movemail/movemail.c:143 4412 #: movemail/movemail.c:168
4364 msgid "mailbox_get_folder failed" 4413 msgid "mailbox_get_folder failed"
4365 msgstr "fall mailbox_get_folder" 4414 msgstr "fall mailbox_get_folder"
4366 4415
4367 #: movemail/movemail.c:146 4416 #: movemail/movemail.c:171
4368 msgid "folder_get_authority failed" 4417 msgid "folder_get_authority failed"
4369 msgstr "fall folder_get_authority" 4418 msgstr "fall folder_get_authority"
4370 4419
4371 #: movemail/movemail.c:149 4420 #: movemail/movemail.c:174
4372 msgid "authority_set_ticket failed" 4421 msgid "authority_set_ticket failed"
4373 msgstr "fall authority_set_ticket" 4422 msgstr "fall authority_set_ticket"
4374 4423
4375 #: movemail/movemail.c:162 4424 #: movemail/movemail.c:187
4376 #, c-format 4425 #, c-format
4377 msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n" 4426 msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n"
4378 msgstr "no se puede crear el buzn <%s>: %s\n" 4427 msgstr "no se puede crear el buzn <%s>: %s\n"
4379 4428
4380 #: movemail/movemail.c:172 4429 #: movemail/movemail.c:197
4381 msgid "cannot open" 4430 msgid "cannot open"
4382 msgstr "no se puede abrir" 4431 msgstr "no se puede abrir"
4383 4432
4384 #: movemail/movemail.c:184 4433 #: movemail/movemail.c:209
4385 #, c-format 4434 #, c-format
4386 msgid "Cannot read message %lu: %s" 4435 msgid "Cannot read message %lu: %s"
4387 msgstr "No se puede leer el mensaje %lu: %s" 4436 msgstr "No se puede leer el mensaje %lu: %s"
4388 4437
4389 #: movemail/movemail.c:190 4438 #: movemail/movemail.c:215
4390 #, c-format 4439 #, c-format
4391 msgid "Cannot append message %lu: %s" 4440 msgid "Cannot append message %lu: %s"
4392 msgstr "No se puede agregar el mensaje %lu: %s" 4441 msgstr "No se puede agregar el mensaje %lu: %s"
4393 4442
4394 #: movemail/movemail.c:221 4443 #: movemail/movemail.c:246
4395 msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" 4444 msgid "Hostname of the POP3 server is unknown"
4396 msgstr "Se desconoce el nombre de anfitrin del servidor POP3" 4445 msgstr "Se desconoce el nombre de anfitrin del servidor POP3"
4397 4446
4398 #: movemail/movemail.c:269 4447 #: movemail/movemail.c:284
4399 msgid "Wrong number of arguments" 4448 msgid "Wrong number of arguments"
4400 msgstr "Nmero errneo de argumentos" 4449 msgstr "Nmero errneo de argumentos"
4401 4450
...@@ -4467,43 +4516,51 @@ msgstr "fall la lectura: %s" ...@@ -4467,43 +4516,51 @@ msgstr "fall la lectura: %s"
4467 msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" 4516 msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
4468 msgstr "fall el bloqueo del buzn '%s': %s" 4517 msgstr "fall el bloqueo del buzn '%s': %s"
4469 4518
4470 #: pop3d/pop3d.c:62 4519 #: pop3d/pop3d.c:64
4471 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" 4520 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
4472 msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3" 4521 msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3"
4473 4522
4474 #: pop3d/pop3d.c:70 4523 #: pop3d/pop3d.c:74
4475 msgid "Undelete all messages on startup" 4524 msgid "Undelete all messages on startup"
4476 msgstr "Recupera todos los mensajes borrados al inicio" 4525 msgstr "Recupera todos los mensajes borrados al inicio"
4477 4526
4478 #: pop3d/pop3d.c:73 4527 #: pop3d/pop3d.c:77
4479 msgid "Allowed delay between the two successive logins" 4528 msgid "Allowed delay between the two successive logins"
4480 msgstr "Permitir pausa entre dos accesos sucesivos" 4529 msgstr "Permitir pausa entre dos accesos sucesivos"
4481 4530
4482 #: pop3d/pop3d.c:74 4531 #: pop3d/pop3d.c:78
4483 msgid "FILENAME" 4532 msgid "FILENAME"
4484 msgstr "NOMBREFICHERO" 4533 msgstr "NOMBREFICHERO"
4485 4534
4486 #: pop3d/pop3d.c:75 4535 #: pop3d/pop3d.c:79
4487 msgid "Name of login statistics file" 4536 msgid "Name of login statistics file"
4488 msgstr "Nombre del fichero de estadsticas de accesos" 4537 msgstr "Nombre del fichero de estadsticas de accesos"
4489 4538
4490 #: pop3d/pop3d.c:77 4539 #: pop3d/pop3d.c:81
4491 msgid "DAYS" 4540 msgid "DAYS"
4492 msgstr "DAS" 4541 msgstr "DAS"
4493 4542
4494 #: pop3d/pop3d.c:78 4543 #: pop3d/pop3d.c:82
4495 msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" 4544 msgid "Expire read messages after the given number of days"
4496 msgstr "Periodo mximo de retencin para los mensajes en el buzn de entrada, el valor por omisin -1 significa NUNCA" 4545 msgstr "Expirar los mensajes ledos despus del nmero de das dado"
4546
4547 #: pop3d/pop3d.c:84
4548 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox"
4549 msgstr "Borrar mensajes expirados al cerrar el buzn"
4497 4550
4498 #: pop3d/pop3d.c:257 4551 #: pop3d/pop3d.c:87
4552 msgid "Always require STLS before entering authentication phase"
4553 msgstr "Siempre requerir STLS antes de entrar a la fase de autenticacin"
4554
4555 #: pop3d/pop3d.c:277
4499 msgid "failed to become a daemon:" 4556 msgid "failed to become a daemon:"
4500 msgstr "no se pudo volver un demonio:" 4557 msgstr "no se pudo volver un demonio:"
4501 4558
4502 #: pop3d/pop3d.c:417 4559 #: pop3d/pop3d.c:437
4503 msgid "Session terminated" 4560 msgid "Session terminated"
4504 msgstr "Sesin terminada" 4561 msgstr "Sesin terminada"
4505 4562
4506 #: pop3d/pop3d.c:503 4563 #: pop3d/pop3d.c:523
4507 msgid "GNU pop3d started" 4564 msgid "GNU pop3d started"
4508 msgstr "GNU pop3d iniciado" 4565 msgstr "GNU pop3d iniciado"
4509 4566
...@@ -4730,12 +4787,12 @@ msgstr "Caracteres 'formfeed' de salida entre mensajes" ...@@ -4730,12 +4787,12 @@ msgstr "Caracteres 'formfeed' de salida entre mensajes"
4730 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" 4787 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first"
4731 msgstr "Mostrar todos los mensajes que coincidan con el patrn, no slo el primero" 4788 msgstr "Mostrar todos los mensajes que coincidan con el patrn, no slo el primero"
4732 4789
4733 #: readmsg/readmsg.c:247 4790 #: readmsg/readmsg.c:248
4734 #, c-format 4791 #, c-format
4735 msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" 4792 msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n"
4736 msgstr "No se puede crear el buzn <%s>: %s.\n" 4793 msgstr "No se puede crear el buzn <%s>: %s.\n"
4737 4794
4738 #: readmsg/readmsg.c:267 4795 #: readmsg/readmsg.c:268
4739 #, c-format 4796 #, c-format
4740 msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" 4797 msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n"
4741 msgstr "No se puede abrir el buzn <%s>: %s.\n" 4798 msgstr "No se puede abrir el buzn <%s>: %s.\n"
...@@ -4907,6 +4964,30 @@ msgstr "fall al abrir %s: %s" ...@@ -4907,6 +4964,30 @@ msgstr "fall al abrir %s: %s"
4907 msgid "expunge on %s failed: %s" 4964 msgid "expunge on %s failed: %s"
4908 msgstr "fall al vaciar %s: %s" 4965 msgstr "fall al vaciar %s: %s"
4909 4966
4967 #~ msgid "MySQL: connect failed: %s"
4968 #~ msgstr "MySQL: fall la conexin: %s"
4969
4970 # Aqu es ms adecuado traducir 'row' como 'tupla', pero no s si todo
4971 # los hispanoparlantes lo entiendan. cfuga
4972 #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
4973 #~ msgstr "MySQL: no se puede obtener la fila: %s"
4974
4975 #~ msgid "PQexec status: %s"
4976 #~ msgstr "estado de PQexec: %s"
4977
4978 #~ msgid "query returned %d tuple: %s"
4979 #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
4980 #~ msgstr[0] "la peticin devolvi %d tupla: %s"
4981 #~ msgstr[1] "la peticin devolvi %d tuplas: %s"
4982
4983 #~ msgid "query returned %d field: %s"
4984 #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s"
4985 #~ msgstr[0] "la peticin devolvi %d campo: %s"
4986 #~ msgstr[1] "la peticin devolvi %d campos: %s"
4987
4988 #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER"
4989 #~ msgstr "Periodo mximo de retencin para los mensajes en el buzn de entrada, el valor por omisin -1 significa NUNCA"
4990
4910 #~ msgid "%s %s failed: %s\n" 4991 #~ msgid "%s %s failed: %s\n"
4911 #~ msgstr "Fall el %s de %s: %s\n" 4992 #~ msgstr "Fall el %s de %s: %s\n"
4912 4993
......
...@@ -4,10 +4,10 @@ ...@@ -4,10 +4,10 @@
4 # 4 #
5 msgid "" 5 msgid ""
6 msgstr "" 6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU mailutils 0.4.90\n" 7 "Project-Id-Version: GNU mailutils 0.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-06-12 13:51+0300\n" 9 "POT-Creation-Date: 2004-12-22 11:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-17 08:00-0500\n" 10 "PO-Revision-Date: 2005-01-07 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" 11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" 12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n" 13 "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -15,30 +15,10 @@ msgstr "" ...@@ -15,30 +15,10 @@ msgstr ""
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 17
18 #: auth/mysql.c:60 auth/mysql.c:157 auth/mysql.c:253 18 #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:192 auth/sql.c:194 mail.local/main.c:85
19 #, c-format 19 #: mail.local/main.c:90 mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49
20 msgid "MySQL: connect failed: %s" 20 #: mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61
21 msgstr "MySQL: chec de la connexion: %s" 21 #: mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:83
22
23 #: auth/mysql.c:75 auth/mysql.c:173 auth/mysql.c:268
24 #, c-format
25 msgid "MySQL: query failed: %s"
26 msgstr "MySQL: chec sur la requte: %s"
27
28 #: auth/mysql.c:85 auth/mysql.c:183 auth/mysql.c:278
29 #, c-format
30 msgid "MySQL: can't store result: %s"
31 msgstr "MySQL: ne peut stocker le rsultat: %s"
32
33 #: auth/mysql.c:92 auth/mysql.c:190 auth/mysql.c:285
34 #, c-format
35 msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
36 msgstr "MySQL: ne peut retrouver la range: %s"
37
38 #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:153 auth/sql.c:155 mail.local/main.c:84
39 #: mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51
40 #: mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:36
41 #: pop3d/popauth.c:83
42 msgid "STRING" 22 msgid "STRING"
43 msgstr "CHANE" 23 msgstr "CHANE"
44 24
...@@ -46,82 +26,87 @@ msgstr "CHANE" ...@@ -46,82 +26,87 @@ msgstr "CHANE"
46 msgid "Use STRING as PAM service name" 26 msgid "Use STRING as PAM service name"
47 msgstr "Utiliser la CHANE comme nom de service PAM" 27 msgstr "Utiliser la CHANE comme nom de service PAM"
48 28
49 #: auth/pgsql.c:79 auth/pgsql.c:279 29 #: auth/sql.c:180 auth/sql.c:190 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71
50 #, c-format 30 #: mh/mark.c:31 mh/pick.c:86
51 msgid "PQexec status: %s" 31 msgid "NAME"
52 msgstr "tat de PQexec: %s" 32 msgstr "NOM"
53
54 #: auth/pgsql.c:87 auth/pgsql.c:287
55 #, c-format
56 msgid "query returned %d tuple: %s"
57 msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
58 msgstr[0] "la requte a retourn %d tuplet: %s"
59 msgstr[1] "la requte a retourn %d tuplets: %s"
60 33
61 #: auth/pgsql.c:97 auth/pgsql.c:297 34 #: auth/sql.c:181
62 #, c-format 35 msgid "Type of SQL interface to use"
63 msgid "query returned %d field: %s" 36 msgstr "Type d'interface SQL utiliser"
64 msgid_plural "query returned %d fields: %s"
65 msgstr[0] "la requte a retourn %d champ: %s"
66 msgstr[1] "la requte a retourn %d champs: %s"
67 37
68 #: auth/sql.c:143 auth/sql.c:145 auth/sql.c:147 38 #: auth/sql.c:182 auth/sql.c:184 auth/sql.c:186
69 msgid "QUERY" 39 msgid "QUERY"
70 msgstr "QUERY" 40 msgstr "QUERY"
71 41
72 #: auth/sql.c:144 42 #: auth/sql.c:183
73 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" 43 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
74 msgstr "requte SQL pour retrouver une entre de mot de passe bas sur le nom d'usager" 44 msgstr "requte SQL pour retrouver une entre de mot de passe bas sur le nom d'usager"
75 45
76 #: auth/sql.c:146 46 #: auth/sql.c:185
77 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" 47 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
78 msgstr "requte SQL pour retrouver une entre de mot de passe bas sur le UID" 48 msgstr "requte SQL pour retrouver une entre de mot de passe bas sur le UID"
79 49
80 #: auth/sql.c:148 50 #: auth/sql.c:187
81 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" 51 msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
82 msgstr "requte SQL pour retrouver une entre de mot de passe bas partir de la base de donnes" 52 msgstr "requte SQL pour retrouver une entre de mot de passe bas partir de la base de donnes"
83 53
84 #: auth/sql.c:149 54 #: auth/sql.c:188
85 msgid "HOSTNAME" 55 msgid "HOSTNAME"
86 msgstr "NOM DE L'HTE" 56 msgstr "NOM DE L'HTE"
87 57
88 #: auth/sql.c:150 58 #: auth/sql.c:189
89 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" 59 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
90 msgstr "Nom ou adresse IP du serveur MySQL pour la connexion cible" 60 msgstr "Nom ou adresse IP du serveur MySQL pour la connexion cible"
91 61
92 #: auth/sql.c:151 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 mh/mark.c:31 62 #: auth/sql.c:191
93 #: mh/pick.c:86
94 msgid "NAME"
95 msgstr "NOM"
96
97 #: auth/sql.c:152
98 msgid "SQL user name" 63 msgid "SQL user name"
99 msgstr "nom d'usager SQL" 64 msgstr "nom d'usager SQL"
100 65
101 #: auth/sql.c:154 66 #: auth/sql.c:193
102 msgid "SQL connection password" 67 msgid "SQL connection password"
103 msgstr "mot de passe de connexion SQL" 68 msgstr "mot de passe de connexion SQL"
104 69
105 #: auth/sql.c:156 70 #: auth/sql.c:195
106 msgid "Name of the database to connect to" 71 msgid "Name of the database to connect to"
107 msgstr "Nom de la base de donnes de connexion" 72 msgstr "Nom de la base de donnes de connexion"
108 73
109 #: auth/sql.c:157 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113 74 #: auth/sql.c:196 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113
110 #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45 75 #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45
111 #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74 76 #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74
112 msgid "NUMBER" 77 msgid "NUMBER"
113 msgstr "NOMBRE" 78 msgstr "NOMBRE"
114 79
115 #: auth/sql.c:158 80 #: auth/sql.c:197
116 msgid "Port to use" 81 msgid "Port to use"
117 msgstr "Port utiliser" 82 msgstr "Port utiliser"
118 83
84 #: auth/sql.c:209
85 #, c-format
86 msgid "Unknown SQL interface '%s'"
87 msgstr "Interface SQL inconnue '%s'"
88
89 #: auth/sql.c:309 auth/sql.c:443 auth/sql.c:573 mail.local/mailquota.c:193
90 #, c-format
91 msgid "SQL Query failed: %s"
92 msgstr "Echec de la requte SQL: %s"
93
94 #: auth/sql.c:320 auth/sql.c:454 auth/sql.c:584 mail.local/mailquota.c:204
95 #, c-format
96 msgid "cannot store SQL result: %s"
97 msgstr "ne peut stocker le rsultat SQL: %s"
98
99 #: auth/sql.c:594
100 #, c-format
101 msgid "cannot get password from SQL: %s"
102 msgstr "ne peut obtenir le mot de passe partir de SQL: %s"
103
119 #: auth/tls.c:57 104 #: auth/tls.c:57
120 msgid "Encryption options" 105 msgid "Encryption options"
121 msgstr "Option d'encryption" 106 msgstr "Option d'encryption"
122 107
123 #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58 108 #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58
124 #: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:79 mailbox/mu_argp.c:123 109 #: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:81 mailbox/mu_argp.c:123
125 #: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 110 #: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35
126 #: mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:57 111 #: mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:57
127 #: mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 mh/send.c:47 mh/whom.c:29 112 #: mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 mh/send.c:47 mh/whom.c:29
...@@ -230,8 +215,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: mot cl inconnu" ...@@ -230,8 +215,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: mot cl inconnu"
230 msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" 215 msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
231 msgstr "%s:.biffrc:%d: mot cl inconnu %s" 216 msgstr "%s:.biffrc:%d: mot cl inconnu %s"
232 217
233 #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:861 218 #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:864
234 #: mailbox/mu_argp.c:899 219 #: mailbox/mu_argp.c:902
235 msgid "out of memory" 220 msgid "out of memory"
236 msgstr "mmoire puise" 221 msgstr "mmoire puise"
237 222
...@@ -319,18 +304,18 @@ msgstr "entre mal compose: %s@%s (prs de %s)" ...@@ -319,18 +304,18 @@ msgstr "entre mal compose: %s@%s (prs de %s)"
319 msgid "can't open device %s: %m" 304 msgid "can't open device %s: %m"
320 msgstr "ne peut ouvrir le priphrique %s: %m" 305 msgstr "ne peut ouvrir le priphrique %s: %m"
321 306
322 #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:673 307 #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:683
323 #: mail.local/main.c:692 pop3d/apop.c:239 308 #: mail.local/main.c:702 pop3d/apop.c:239
324 #, c-format 309 #, c-format
325 msgid "can't open mailbox %s: %s" 310 msgid "can't open mailbox %s: %s"
326 msgstr "ne peut ouvrir la bote aux lettres %s: %s" 311 msgstr "ne peut ouvrir la bote aux lettres %s: %s"
327 312
328 #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:711 313 #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:721
329 #, c-format 314 #, c-format
330 msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" 315 msgid "can't get stream for mailbox %s: %s"
331 msgstr "ne peut obtenir un flot de la bote aux lettre %s: %s" 316 msgstr "ne peut obtenir un flot de la bote aux lettre %s: %s"
332 317
333 #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:719 318 #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:729
334 #, c-format 319 #, c-format
335 msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" 320 msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s"
336 msgstr "ne peut obtenir un flot de la taille voulue (bote aux lettres %s): %s" 321 msgstr "ne peut obtenir un flot de la taille voulue (bote aux lettres %s): %s"
...@@ -403,33 +388,33 @@ msgstr "PROGRAMME" ...@@ -403,33 +388,33 @@ msgstr "PROGRAMME"
403 msgid "Test external dotlocker" 388 msgid "Test external dotlocker"
404 msgstr "Tester le verrouilleur dot externe" 389 msgstr "Tester le verrouilleur dot externe"
405 390
406 #: dotlock/dotlock.c:105 391 #: dotlock/dotlock.c:97
407 msgid "RETRIES must be greater than 0" 392 msgid "RETRIES must be greater than 0"
408 msgstr "ESSAIS doit tre plus grand que 0" 393 msgstr "ESSAIS doit tre plus grand que 0"
409 394
410 #: dotlock/dotlock.c:115 395 #: dotlock/dotlock.c:107
411 msgid "MINUTES must be greater than 0" 396 msgid "MINUTES must be greater than 0"
412 msgstr "MINUTES doivent tre plus grand que 0" 397 msgstr "MINUTES doivent tre plus grand que 0"
413 398
414 #: dotlock/dotlock.c:123 399 #: dotlock/dotlock.c:115
415 msgid "only one FILE can be specified" 400 msgid "only one FILE can be specified"
416 msgstr "un seul FICHIER doit tre spcifi" 401 msgstr "un seul FICHIER doit tre spcifi"
417 402
418 #: dotlock/dotlock.c:128 403 #: dotlock/dotlock.c:120
419 msgid "FILE must be specified" 404 msgid "FILE must be specified"
420 msgstr "FICHIER doit tre spcifi" 405 msgstr "FICHIER doit tre spcifi"
421 406
422 #: dotlock/dotlock.c:159 407 #: dotlock/dotlock.c:151
423 #, c-format 408 #, c-format
424 msgid "locker create failed: %s\n" 409 msgid "locker create failed: %s\n"
425 msgstr "cration du verrou a chou: %s\n" 410 msgstr "cration du verrou a chou: %s\n"
426 411
427 #: dotlock/dotlock.c:188 412 #: dotlock/dotlock.c:177
428 #, c-format 413 #, c-format
429 msgid "unlocking the file %s failed: %s\n" 414 msgid "unlocking the file %s failed: %s\n"
430 msgstr "dverrouillage du fichier %s a chou: %s\n" 415 msgstr "dverrouillage du fichier %s a chou: %s\n"
431 416
432 #: dotlock/dotlock.c:189 417 #: dotlock/dotlock.c:178
433 #, c-format 418 #, c-format
434 msgid "locking the file %s failed: %s\n" 419 msgid "locking the file %s failed: %s\n"
435 msgstr "verrouillage du fichier %s a chou: %s\n" 420 msgstr "verrouillage du fichier %s a chou: %s\n"
...@@ -524,7 +509,7 @@ msgstr "Ne peut tre trs silencieux" ...@@ -524,7 +509,7 @@ msgstr "Ne peut tre trs silencieux"
524 msgid "[URL ...]" 509 msgid "[URL ...]"
525 msgstr "[URL ...]" 510 msgstr "[URL ...]"
526 511
527 #: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1377 512 #: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1381
528 #, c-format 513 #, c-format
529 msgid "Can't decode line `%s': %s" 514 msgid "Can't decode line `%s': %s"
530 msgstr "Ne peut dcoder la ligne %s : %s" 515 msgstr "Ne peut dcoder la ligne %s : %s"
...@@ -540,7 +525,7 @@ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." ...@@ -540,7 +525,7 @@ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s."
540 msgstr "Ne peut crer la bote aux lettres <%s>: %s." 525 msgstr "Ne peut crer la bote aux lettres <%s>: %s."
541 526
542 #: frm/frm.c:471 from/from.c:172 messages/messages.c:139 527 #: frm/frm.c:471 from/from.c:172 messages/messages.c:139
543 #: movemail/movemail.c:163 readmsg/readmsg.c:248 sieve/sieve.c:456 528 #: movemail/movemail.c:188 readmsg/readmsg.c:249 sieve/sieve.c:456
544 #: sieve/sieve.c:503 sieve/sieve.c:522 529 #: sieve/sieve.c:503 sieve/sieve.c:522
545 msgid "default" 530 msgid "default"
546 msgstr "par dfaut" 531 msgstr "par dfaut"
...@@ -718,7 +703,7 @@ msgstr "[boite aux lettres...]" ...@@ -718,7 +703,7 @@ msgstr "[boite aux lettres...]"
718 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." 703 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
719 msgstr "Au moins une des option de -fecs doit tre fournie. Essayez guimb --help pour plus de dtails." 704 msgstr "Au moins une des option de -fecs doit tre fournie. Essayez guimb --help pour plus de dtails."
720 705
721 #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:672 mail/util.c:679 706 #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:676 mail/util.c:683
722 #, c-format 707 #, c-format
723 msgid "can't determine sender name (msg %d)" 708 msgid "can't determine sender name (msg %d)"
724 msgstr "ne peut dterminer le nom de l'expditeur (msg %d)" 709 msgstr "ne peut dterminer le nom de l'expditeur (msg %d)"
...@@ -751,66 +736,70 @@ msgstr "usager GSSAPI %s n'est PAS autoris en tant que %s" ...@@ -751,66 +736,70 @@ msgstr "usager GSSAPI %s n'est PAS autoris en tant que %s"
751 msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" 736 msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
752 msgstr "usager GSSAPI %s est autoris en tant que %s" 737 msgstr "usager GSSAPI %s est autoris en tant que %s"
753 738
754 #: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63 739 #: imap4d/authenticate.c:133 imap4d/login.c:63
755 #, c-format 740 #, c-format
756 msgid "User '%s' logged in" 741 msgid "User '%s' logged in"
757 msgstr "Usager '%s' est logg" 742 msgstr "Usager '%s' est logg"
758 743
759 #: imap4d/imap4d.c:44 744 #: imap4d/imap4d.c:45
760 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" 745 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
761 msgstr "GNU imp4d -- le daemon IMAP4D" 746 msgstr "GNU imp4d -- le daemon IMAP4D"
762 747
763 #: imap4d/imap4d.c:48 imap4d/imap4d.c:50 748 #: imap4d/imap4d.c:51 imap4d/imap4d.c:53
764 msgid "PATHLIST" 749 msgid "PATHLIST"
765 msgstr "PATHLIST" 750 msgstr "PATHLIST"
766 751
767 #: imap4d/imap4d.c:49 752 #: imap4d/imap4d.c:52
768 msgid "set the `other' namespace" 753 msgid "set the `other' namespace"
769 msgstr "fixer l'espace nom `other'" 754 msgstr "fixer l'espace nom `other'"
770 755
771 #: imap4d/imap4d.c:51 756 #: imap4d/imap4d.c:54
772 msgid "set the `shared' namespace" 757 msgid "set the `shared' namespace"
773 msgstr "fixer l'espace nom `shared'" 758 msgstr "fixer l'espace nom `shared'"
774 759
775 #: imap4d/imap4d.c:53 760 #: imap4d/imap4d.c:56
776 msgid "Disable LOGIN command" 761 msgid "Disable LOGIN command"
777 msgstr "Dsactiver la commande LOGIN" 762 msgstr "Dsactiver la commande LOGIN"
778 763
779 #: imap4d/imap4d.c:160 pop3d/pop3d.c:181 764 #: imap4d/imap4d.c:59
765 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase"
766 msgstr "Toujours demander STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification"
767
768 #: imap4d/imap4d.c:174 pop3d/pop3d.c:201
780 msgid "Error getting mail group" 769 msgid "Error getting mail group"
781 msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe de courriel" 770 msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe de courriel"
782 771
783 #: imap4d/imap4d.c:166 pop3d/pop3d.c:187 772 #: imap4d/imap4d.c:180 pop3d/pop3d.c:207
784 msgid "Error setting mail group" 773 msgid "Error setting mail group"
785 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du groupe de courriel" 774 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du groupe de courriel"
786 775
787 #: imap4d/imap4d.c:245 pop3d/pop3d.c:278 776 #: imap4d/imap4d.c:259 pop3d/pop3d.c:298
788 msgid "Incoming connection opened" 777 msgid "Incoming connection opened"
789 msgstr "Connexion entrante ouverte" 778 msgstr "Connexion entrante ouverte"
790 779
791 #: imap4d/imap4d.c:247 pop3d/pop3d.c:290 780 #: imap4d/imap4d.c:261 pop3d/pop3d.c:310
792 #, c-format 781 #, c-format
793 msgid "can't obtain IP address of client: %s" 782 msgid "can't obtain IP address of client: %s"
794 msgstr "ne peut obtenir l'adresse IP du client: %s" 783 msgstr "ne peut obtenir l'adresse IP du client: %s"
795 784
796 #: imap4d/imap4d.c:250 pop3d/pop3d.c:293 785 #: imap4d/imap4d.c:264 pop3d/pop3d.c:313
797 #, c-format 786 #, c-format
798 msgid "connect from %s" 787 msgid "connect from %s"
799 msgstr "connexion partir de %s" 788 msgstr "connexion partir de %s"
800 789
801 #: imap4d/imap4d.c:255 pop3d/pop3d.c:283 790 #: imap4d/imap4d.c:269 pop3d/pop3d.c:303
802 msgid "Started in debugging mode" 791 msgid "Started in debugging mode"
803 msgstr "Dmarr en mode de mise au point" 792 msgstr "Dmarr en mode de mise au point"
804 793
805 #: imap4d/imap4d.c:287 794 #: imap4d/imap4d.c:301
806 msgid "fork failed" 795 msgid "fork failed"
807 msgstr "chec du clonage de processus par fork()" 796 msgstr "chec du clonage de processus par fork()"
808 797
809 #: imap4d/imap4d.c:343 798 #: imap4d/imap4d.c:357
810 msgid "GNU imap4d started" 799 msgid "GNU imap4d started"
811 msgstr "GNU imap4d dmarr" 800 msgstr "GNU imap4d dmarr"
812 801
813 #: imap4d/imap4d.c:349 pop3d/pop3d.c:510 802 #: imap4d/imap4d.c:363 pop3d/pop3d.c:530
814 #, c-format 803 #, c-format
815 msgid "too many children (%lu)" 804 msgid "too many children (%lu)"
816 msgstr "trop d'anfants (%lu)" 805 msgstr "trop d'anfants (%lu)"
...@@ -1238,12 +1227,12 @@ msgstr "ne peut dterminer mon nom d'usager" ...@@ -1238,12 +1227,12 @@ msgstr "ne peut dterminer mon nom d'usager"
1238 msgid "can't determine my email address: %s" 1227 msgid "can't determine my email address: %s"
1239 msgstr "ne peut dterminer mon adresse de courrier: %s" 1228 msgstr "ne peut dterminer mon adresse de courrier: %s"
1240 1229
1241 #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:535 1230 #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:541
1242 #, c-format 1231 #, c-format
1243 msgid "can't create mailbox %s" 1232 msgid "can't create mailbox %s"
1244 msgstr "ne peut crer la bote aux lettres %s" 1233 msgstr "ne peut crer la bote aux lettres %s"
1245 1234
1246 #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:528 1235 #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:534
1247 #, c-format 1236 #, c-format
1248 msgid "can't append message: %s" 1237 msgid "can't append message: %s"
1249 msgstr "ne peut accoller au message: %s" 1238 msgstr "ne peut accoller au message: %s"
...@@ -1504,7 +1493,7 @@ msgstr " prs de %s" ...@@ -1504,7 +1493,7 @@ msgstr " prs de %s"
1504 msgid "range error" 1493 msgid "range error"
1505 msgstr "erreur d'tendue" 1494 msgstr "erreur d'tendue"
1506 1495
1507 #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:208 1496 #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212
1508 #, c-format 1497 #, c-format
1509 msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" 1498 msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
1510 msgstr "%lu: message inappropri (a t dtruit)" 1499 msgstr "%lu: message inappropri (a t dtruit)"
...@@ -1579,29 +1568,33 @@ msgstr "Utilisez \".\" pour terminer le courriel." ...@@ -1579,29 +1568,33 @@ msgstr "Utilisez \".\" pour terminer le courriel."
1579 msgid "Use \"~.\" to terminate letter." 1568 msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
1580 msgstr "Utilisez \"~.\" pour terminer le courriel." 1569 msgstr "Utilisez \"~.\" pour terminer le courriel."
1581 1570
1582 #: mail/send.c:388 1571 #: mail/send.c:391
1583 #, c-format 1572 #, c-format
1584 msgid "Unknown escape %s" 1573 msgid "Unknown escape %s"
1585 msgstr "chappement inconnu %s" 1574 msgstr "chappement inconnu %s"
1586 1575
1587 #: mail/send.c:392 1576 #: mail/send.c:394
1577 msgid "Unfinished escape"
1578 msgstr "chappement non complt"
1579
1580 #: mail/send.c:398
1588 msgid "can't parse escape sequence" 1581 msgid "can't parse escape sequence"
1589 msgstr "ne peut analyser la squence d'chappement" 1582 msgstr "ne peut analyser la squence d'chappement"
1590 1583
1591 #: mail/send.c:417 1584 #: mail/send.c:423
1592 #, c-format 1585 #, c-format
1593 msgid "can't open file %s: %s" 1586 msgid "can't open file %s: %s"
1594 msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s: %s" 1587 msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s: %s"
1595 1588
1596 #: mail/send.c:478 1589 #: mail/send.c:484
1597 msgid "Null message body; hope that's ok\n" 1590 msgid "Null message body; hope that's ok\n"
1598 msgstr "Corps du message vide; en esprant que cela soit correct\n" 1591 msgstr "Corps du message vide; en esprant que cela soit correct\n"
1599 1592
1600 #: mail/send.c:571 1593 #: mail/send.c:577
1601 msgid "variable sendmail not set: no mailer" 1594 msgid "variable sendmail not set: no mailer"
1602 msgstr "variable sendmail n'est pas initialis: pas de logiciel de livraison de courriels" 1595 msgstr "variable sendmail n'est pas initialis: pas de logiciel de livraison de courriels"
1603 1596
1604 #: mail/send.c:619 1597 #: mail/send.c:625
1605 #, c-format 1598 #, c-format
1606 msgid "Piping %s failed" 1599 msgid "Piping %s failed"
1607 msgstr "Le pipe %s a chou" 1600 msgstr "Le pipe %s a chou"
...@@ -1642,87 +1635,91 @@ msgstr[1] "%d dtruits" ...@@ -1642,87 +1635,91 @@ msgstr[1] "%d dtruits"
1642 msgid "unalias requires at least one argument" 1635 msgid "unalias requires at least one argument"
1643 msgstr "unalias requiert au moins un argument" 1636 msgstr "unalias requiert au moins un argument"
1644 1637
1645 #: mail/util.c:155 mail/var.c:199 1638 #: mail/util.c:156 mail/var.c:199
1646 #, c-format 1639 #, c-format
1647 msgid "Unknown command: %s" 1640 msgid "Unknown command: %s"
1648 msgstr "commande inconnue: %s" 1641 msgstr "commande inconnue: %s"
1649 1642
1650 #: mail/util.c:384 1643 #: mail/util.c:158
1644 msgid "Invalid command"
1645 msgstr "Commande invalide"
1646
1647 #: mail/util.c:388
1651 #, c-format 1648 #, c-format
1652 msgid "No value set for \"%s\"" 1649 msgid "No value set for \"%s\""
1653 msgstr "Pas de valeur fournie pour \"%s\"" 1650 msgstr "Pas de valeur fournie pour \"%s\""
1654 1651
1655 #: mail/util.c:482 1652 #: mail/util.c:486
1656 #, c-format 1653 #, c-format
1657 msgid "oops?" 1654 msgid "oops?"
1658 msgstr "oups?" 1655 msgstr "oups?"
1659 1656
1660 #: mail/util.c:562 1657 #: mail/util.c:566
1661 msgid "Incorrect value for decode-fallback" 1658 msgid "Incorrect value for decode-fallback"
1662 msgstr "Valeur incorrecte pour le decode-fallback" 1659 msgstr "Valeur incorrecte pour le decode-fallback"
1663 1660
1664 #: mail/util.c:610 1661 #: mail/util.c:614
1665 msgid "can't get homedir" 1662 msgid "can't get homedir"
1666 msgstr "ne peut obtenir le rpertoire racine de l'usager (home directory)" 1663 msgstr "ne peut obtenir le rpertoire racine de l'usager (home directory)"
1667 1664
1668 #: mail/util.c:746 1665 #: mail/util.c:750
1669 msgid "not enough memory\n" 1666 msgid "not enough memory\n"
1670 msgstr "pas assez de mmoire\n" 1667 msgstr "pas assez de mmoire\n"
1671 1668
1672 #: mail/util.c:922 1669 #: mail/util.c:926
1673 #, c-format 1670 #, c-format
1674 msgid "can't open save file %s: %s" 1671 msgid "can't open save file %s: %s"
1675 msgstr "ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s" 1672 msgstr "ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s"
1676 1673
1677 #: mail/util.c:939 1674 #: mail/util.c:943
1678 msgid "not enough memory for creating save file" 1675 msgid "not enough memory for creating save file"
1679 msgstr "pas assez de mmoire pour crer un fichier de sauvegarde" 1676 msgstr "pas assez de mmoire pour crer un fichier de sauvegarde"
1680 1677
1681 #: mail/util.c:1024 1678 #: mail/util.c:1028
1682 #, c-format 1679 #, c-format
1683 msgid "Unknown command: %s\n" 1680 msgid "Unknown command: %s\n"
1684 msgstr "Commande inconnue: %s\n" 1681 msgstr "Commande inconnue: %s\n"
1685 1682
1686 #: mail/util.c:1049 1683 #: mail/util.c:1053
1687 msgid "can't unencapsulate message/part" 1684 msgid "can't unencapsulate message/part"
1688 msgstr "ne peut dsencapsuler le message/ la partie" 1685 msgstr "ne peut dsencapsuler le message/ la partie"
1689 1686
1690 #: mail/util.c:1058 1687 #: mail/util.c:1062
1691 #, c-format 1688 #, c-format
1692 msgid "no such (sub)part in the message: %d" 1689 msgid "no such (sub)part in the message: %d"
1693 msgstr "pas de (sous-)partie dans le message: %d" 1690 msgstr "pas de (sous-)partie dans le message: %d"
1694 1691
1695 #: mail/util.c:1065 1692 #: mail/util.c:1069
1696 #, c-format 1693 #, c-format
1697 msgid "can't get (sub)part from the message: %d" 1694 msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
1698 msgstr "ne peut reprer la (sous-)partie partir du message: %d" 1695 msgstr "ne peut reprer la (sous-)partie partir du message: %d"
1699 1696
1700 #: mail/util.c:1189 1697 #: mail/util.c:1193
1701 #, c-format 1698 #, c-format
1702 msgid "can't create temporary header: %s" 1699 msgid "can't create temporary header: %s"
1703 msgstr "ne peut crer une en-tte temporaire: %s" 1700 msgstr "ne peut crer une en-tte temporaire: %s"
1704 1701
1705 #: mail/util.c:1230 1702 #: mail/util.c:1234
1706 #, c-format 1703 #, c-format
1707 msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" 1704 msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
1708 msgstr "ne peut analyser l'adresse %s (lors de l'expansion de %s ): %s" 1705 msgstr "ne peut analyser l'adresse %s (lors de l'expansion de %s ): %s"
1709 1706
1710 #: mail/util.c:1233 1707 #: mail/util.c:1237
1711 #, c-format 1708 #, c-format
1712 msgid "can't parse address `%s': %s" 1709 msgid "can't parse address `%s': %s"
1713 msgstr "ne peut analyser l'adresse %s : %s" 1710 msgstr "ne peut analyser l'adresse %s : %s"
1714 1711
1715 #: mail/util.c:1286 1712 #: mail/util.c:1290
1716 #, c-format 1713 #, c-format
1717 msgid "can't get message %lu: %s" 1714 msgid "can't get message %lu: %s"
1718 msgstr "ne peut obtenir le message %lu: %s" 1715 msgstr "ne peut obtenir le message %lu: %s"
1719 1716
1720 #: mail/util.c:1297 1717 #: mail/util.c:1301
1721 #, c-format 1718 #, c-format
1722 msgid "%d: invalid message number" 1719 msgid "%d: invalid message number"
1723 msgstr "%d: numro de message invalide" 1720 msgstr "%d: numro de message invalide"
1724 1721
1725 #: mail/util.c:1304 1722 #: mail/util.c:1308
1726 msgid "No applicable messages" 1723 msgid "No applicable messages"
1727 msgstr "Aucun message applicable" 1724 msgstr "Aucun message applicable"
1728 1725
...@@ -1826,7 +1823,7 @@ msgstr "Sur le dernier cran plein de messages\n" ...@@ -1826,7 +1823,7 @@ msgstr "Sur le dernier cran plein de messages\n"
1826 1823
1827 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) 1824 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
1828 #. in this message 1825 #. in this message
1829 #: mail.local/main.c:53 1826 #: mail.local/main.c:54
1830 msgid "" 1827 msgid ""
1831 "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n" 1828 "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n"
1832 " g - guimb stack traces\n" 1829 " g - guimb stack traces\n"
...@@ -1844,186 +1841,199 @@ msgstr "" ...@@ -1844,186 +1841,199 @@ msgstr ""
1844 " l - journal des actions de l'automatve sieve\n" 1841 " l - journal des actions de l'automatve sieve\n"
1845 " 0-9 - initialiser le niveau de la mise au point dans mail.local\n" 1842 " 0-9 - initialiser le niveau de la mise au point dans mail.local\n"
1846 1843
1847 #: mail.local/main.c:63 1844 #: mail.local/main.c:64
1848 msgid "recipient [recipient ...]" 1845 msgid "recipient [recipient ...]"
1849 msgstr "destinataire [destinataire...]" 1846 msgstr "destinataire [destinataire...]"
1850 1847
1851 #: mail.local/main.c:72 1848 #: mail.local/main.c:74
1852 msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients" 1849 msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients"
1853 msgstr "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison de multiples destinataires" 1850 msgstr "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison de multiples destinataires"
1854 1851
1855 #: mail.local/main.c:74 1852 #: mail.local/main.c:76
1856 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" 1853 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
1857 msgstr "Retourner l'chec temporaire si le quota du disque ou de la botes aux lettres a t dpass" 1854 msgstr "Retourner l'chec temporaire si le quota du disque ou de la botes aux lettres a t dpass"
1858 1855
1859 #: mail.local/main.c:75 mailbox/mu_argp.c:89 1856 #: mail.local/main.c:77 mailbox/mu_argp.c:89
1860 msgid "EMAIL" 1857 msgid "EMAIL"
1861 msgstr "EMAIL" 1858 msgstr "EMAIL"
1862 1859
1863 #: mail.local/main.c:76 1860 #: mail.local/main.c:78
1864 msgid "Specify the sender's name" 1861 msgid "Specify the sender's name"
1865 msgstr "Spcifier le nom de l'expditeur" 1862 msgstr "Spcifier le nom de l'expditeur"
1866 1863
1867 #: mail.local/main.c:80 1864 #: mail.local/main.c:82
1868 msgid "Specify path to quota database" 1865 msgid "Specify path to quota DBM database"
1869 msgstr "Spcifier un chemin au quota de la base de donnes" 1866 msgstr "Spcifier un chemin pour le quota de la base de donnes DBM"
1867
1868 #: mail.local/main.c:86
1869 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota"
1870 msgstr "requte SQL pour retrouver un quota de la bote aux lettres"
1870 1871
1871 #: mail.local/main.c:82 mail.local/main.c:87 1872 #: mail.local/main.c:88 mail.local/main.c:93
1872 msgid "PATTERN" 1873 msgid "PATTERN"
1873 msgstr "CANEVAS" 1874 msgstr "PATRON"
1874 1875
1875 #: mail.local/main.c:83 1876 #: mail.local/main.c:89
1876 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" 1877 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
1877 msgstr "Initialiser le nom du canevas pour les filtres sieve du courriel dfinis par l'usager" 1878 msgstr "Initialiser le nom du patron pour les filtres sieve du courriel dfinis par l'usager"
1878 1879
1879 #: mail.local/main.c:85 1880 #: mail.local/main.c:91
1880 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" 1881 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions"
1881 msgstr "Identifier les messages par la valeur de l'en-tte lors de la journalisation des action Sieves" 1882 msgstr "Identifier les messages par la valeur de l'en-tte lors de la journalisation des action Sieves"
1882 1883
1883 #: mail.local/main.c:88 1884 #: mail.local/main.c:94
1884 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" 1885 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
1885 msgstr "Initialiser le nom du canevas pour les filtres du courriel dfinis par l'usager" 1886 msgstr "Initialiser le nom du patron pour les filtres du courriel dfinis par l'usager"
1886 1887
1887 #: mail.local/main.c:90 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85 1888 #: mail.local/main.c:96 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85
1888 msgid "FLAGS" 1889 msgid "FLAGS"
1889 msgstr "OPTIONS" 1890 msgstr "OPTIONS"
1890 1891
1891 #: mail.local/main.c:91 1892 #: mail.local/main.c:97
1892 msgid "Enable debugging" 1893 msgid "Enable debugging"
1893 msgstr "Autoriser la mise au point" 1894 msgstr "Autoriser la mise au point"
1894 1895
1895 #: mail.local/main.c:144 1896 #: mail.local/main.c:154
1896 msgid "multiple --from options" 1897 msgid "multiple --from options"
1897 msgstr "options multiples de --from" 1898 msgstr "options multiples de --from"
1898 1899
1899 #: mail.local/main.c:199 sieve/sieve.c:207 1900 #: mail.local/main.c:209 sieve/sieve.c:207
1900 #, c-format 1901 #, c-format
1901 msgid "%c is not a valid debug flag" 1902 msgid "%c is not a valid debug flag"
1902 msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point" 1903 msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point"
1903 1904
1904 #: mail.local/main.c:246 1905 #: mail.local/main.c:256
1905 #, c-format 1906 #, c-format
1906 msgid "%s:%lu: %s on msg %s" 1907 msgid "%s:%lu: %s on msg %s"
1907 msgstr "%s:%lu: %s du msg %s" 1908 msgstr "%s:%lu: %s du msg %s"
1908 1909
1909 #: mail.local/main.c:257 1910 #: mail.local/main.c:267
1910 #, c-format 1911 #, c-format
1911 msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" 1912 msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d"
1912 msgstr "%s:%lu: %s du msg uid %d" 1913 msgstr "%s:%lu: %s du msg uid %d"
1913 1914
1914 #: mail.local/main.c:267 1915 #: mail.local/main.c:277
1915 #, c-format 1916 #, c-format
1916 msgid "(user %s) %s: %s" 1917 msgid "(user %s) %s: %s"
1917 msgstr "(usager %s) %s: %s" 1918 msgstr "(usager %s) %s: %s"
1918 1919
1919 #: mail.local/main.c:271 mail.local/main.c:289 1920 #: mail.local/main.c:281 mail.local/main.c:299
1920 #, c-format 1921 #, c-format
1921 msgid "(user %s) %s" 1922 msgid "(user %s) %s"
1922 msgstr "(usager %s) %s" 1923 msgstr "(usager %s) %s"
1923 1924
1924 #: mail.local/main.c:331 1925 #: mail.local/main.c:341
1925 #, c-format 1926 #, c-format
1926 msgid "mu_debug_create failed: %s\n" 1927 msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
1927 msgstr "mu_debug_create a chou: %s\n" 1928 msgstr "mu_debug_create a chou: %s\n"
1928 1929
1929 #: mail.local/main.c:336 1930 #: mail.local/main.c:346
1930 #, c-format 1931 #, c-format
1931 msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" 1932 msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
1932 msgstr "mu_debug_set_level a chou: %s\n" 1933 msgstr "mu_debug_set_level a chou: %s\n"
1933 1934
1934 #: mail.local/main.c:342 1935 #: mail.local/main.c:352
1935 #, c-format 1936 #, c-format
1936 msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" 1937 msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
1937 msgstr "mu_debug_set_print a chou: %s\n" 1938 msgstr "mu_debug_set_print a chou: %s\n"
1938 1939
1939 #: mail.local/main.c:355 1940 #: mail.local/main.c:365
1940 msgid "Missing arguments. Try --help for more info." 1941 msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
1941 msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations." 1942 msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations."
1942 1943
1943 #: mail.local/main.c:407 mail.local/script.c:93 1944 #: mail.local/main.c:417 mail.local/script.c:93
1944 #, c-format 1945 #, c-format
1945 msgid "access to %s failed: %m" 1946 msgid "access to %s failed: %m"
1946 msgstr "accs %s a chou: %m" 1947 msgstr "accs %s a chou: %m"
1947 1948
1948 #: mail.local/main.c:415 sieve/sieve.c:374 1949 #: mail.local/main.c:425 sieve/sieve.c:374
1949 #, c-format 1950 #, c-format
1950 msgid "can't initialize sieve machine: %s" 1951 msgid "can't initialize sieve machine: %s"
1951 msgstr "ne peut initialiser l'automate sieve: %s" 1952 msgstr "ne peut initialiser l'automate sieve: %s"
1952 1953
1953 #: mail.local/main.c:536 mail.local/main.c:542 1954 #: mail.local/main.c:546 mail.local/main.c:552
1954 #, c-format 1955 #, c-format
1955 msgid "unable to open temporary file: %s" 1956 msgid "unable to open temporary file: %s"
1956 msgstr "incapable d'ouvrir le fichier temporaire: %s" 1957 msgstr "incapable d'ouvrir le fichier temporaire: %s"
1957 1958
1958 #: mail.local/main.c:573 1959 #: mail.local/main.c:583
1959 msgid "Can't determine sender address" 1960 msgid "Can't determine sender address"
1960 msgstr "Ne peut dterminer l'adresse de l'expditeur" 1961 msgstr "Ne peut dterminer l'adresse de l'expditeur"
1961 1962
1962 #: mail.local/main.c:591 mail.local/main.c:608 1963 #: mail.local/main.c:601 mail.local/main.c:618
1963 #, c-format 1964 #, c-format
1964 msgid "temporary file write error: %s" 1965 msgid "temporary file write error: %s"
1965 msgstr "erreur d'criture dans le fichier temporaire: %s" 1966 msgstr "erreur d'criture dans le fichier temporaire: %s"
1966 1967
1967 #: mail.local/main.c:618 1968 #: mail.local/main.c:628
1968 #, c-format 1969 #, c-format
1969 msgid "temporary file open error: %s" 1970 msgid "temporary file open error: %s"
1970 msgstr "erreur d'ouverture du fichier temporaire: %s" 1971 msgstr "erreur d'ouverture du fichier temporaire: %s"
1971 1972
1972 #: mail.local/main.c:627 1973 #: mail.local/main.c:637
1973 #, c-format 1974 #, c-format
1974 msgid "temporary message creation error: %s" 1975 msgid "temporary message creation error: %s"
1975 msgstr "erreur de cration du message temporaire: %s" 1976 msgstr "erreur de cration du message temporaire: %s"
1976 1977
1977 #: mail.local/main.c:652 1978 #: mail.local/main.c:662
1978 #, c-format 1979 #, c-format
1979 msgid "%s: no such user" 1980 msgid "%s: no such user"
1980 msgstr "%s: usager inconnu" 1981 msgstr "%s: usager inconnu"
1981 1982
1982 #: mail.local/main.c:666 1983 #: mail.local/main.c:676
1983 #, c-format 1984 #, c-format
1984 msgid "can't get input message stream: %s" 1985 msgid "can't get input message stream: %s"
1985 msgstr "ne peut obtenir le flot entrant de messages: %s" 1986 msgstr "ne peut obtenir le flot entrant de messages: %s"
1986 1987
1987 #: mail.local/main.c:703 1988 #: mail.local/main.c:713
1988 #, c-format 1989 #, c-format
1989 msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" 1990 msgid "cannot lock mailbox '%s': %s"
1990 msgstr "ne peut verrouiller la bote aux lettres '%s': %s" 1991 msgstr "ne peut verrouiller la bote aux lettres '%s': %s"
1991 1992
1992 #: mail.local/main.c:733 1993 #: mail.local/main.c:743
1993 #, c-format 1994 #, c-format
1994 msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" 1995 msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
1995 msgstr "%s: dpassement de quota de la bote aux lettres du destinataire" 1996 msgstr "%s: dpassement de quota de la bote aux lettres du destinataire"
1996 1997
1997 #: mail.local/main.c:744 1998 #: mail.local/main.c:754
1998 #, c-format 1999 #, c-format
1999 msgid "can't get stream size (input message): %s" 2000 msgid "can't get stream size (input message): %s"
2000 msgstr "ne peut obtenir la taille du flot (message d'entre): %s" 2001 msgstr "ne peut obtenir la taille du flot (message d'entre): %s"
2001 2002
2002 #: mail.local/main.c:751 2003 #: mail.local/main.c:761
2003 #, c-format 2004 #, c-format
2004 msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" 2005 msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
2005 msgstr "%s: message devrait excder la taille maximale de la bote aux lettre du destinataire" 2006 msgstr "%s: message devrait excder la taille maximale de la bote aux lettre du destinataire"
2006 2007
2007 #: mail.local/main.c:804 2008 #: mail.local/main.c:814
2008 #, c-format 2009 #, c-format
2009 msgid "error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" 2010 msgid "error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s"
2010 msgstr "erreur d'criture dans la bote aux lettres: %s. La bote n'a pas t tronque: %s" 2011 msgstr "erreur d'criture dans la bote aux lettres: %s. La bote n'a pas t tronque: %s"
2011 2012
2012 #: mail.local/main.c:807 2013 #: mail.local/main.c:817
2013 #, c-format 2014 #, c-format
2014 msgid "error writing to mailbox: %s" 2015 msgid "error writing to mailbox: %s"
2015 msgstr "erreur d'criture dans la bote aux lettres: %s" 2016 msgstr "erreur d'criture dans la bote aux lettres: %s"
2016 2017
2017 #: mail.local/mailquota.c:93 2018 #: mail.local/mailquota.c:63
2019 msgid "No quota retrieving mechanism"
2020 msgstr "Pas de mcanisme pour rcuprer le quota"
2021
2022 #: mail.local/mailquota.c:107
2018 #, c-format 2023 #, c-format
2019 msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" 2024 msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
2020 msgstr "quota de la bote aux lettre %s est trop gros: %d chiffres" 2025 msgstr "quota de la bote aux lettre %s est trop gros: %d chiffres"
2021 2026
2022 #: mail.local/mailquota.c:106 2027 #: mail.local/mailquota.c:120 mail.local/mailquota.c:236
2023 #, c-format 2028 #, c-format
2024 msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" 2029 msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
2025 msgstr "quota de bote aux lettres erron pour %s (prs de %s )" 2030 msgstr "quota de bote aux lettres erron pour %s (prs de %s )"
2026 2031
2032 #: mail.local/mailquota.c:223
2033 #, c-format
2034 msgid "cannot retrieve SQL quota: %s"
2035 msgstr "ne peut rcuprer le quota SQL: %s"
2036
2027 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) 2037 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
2028 #. in this message 2038 #. in this message
2029 #: mail.remote/mail.remote.c:50 2039 #: mail.remote/mail.remote.c:50
...@@ -2276,22 +2286,22 @@ msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) l'option aurait d tre reconnue!?" ...@@ -2276,22 +2286,22 @@ msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) l'option aurait d tre reconnue!?"
2276 msgid "%s must be a plain file with one link\n" 2286 msgid "%s must be a plain file with one link\n"
2277 msgstr "%s doit tre un fichier ordinaire avec un seul lien\n" 2287 msgstr "%s doit tre un fichier ordinaire avec un seul lien\n"
2278 2288
2279 #: mailbox/filter_iconv.c:362 2289 #: mailbox/filter_iconv.c:366
2280 #, c-format 2290 #, c-format
2281 msgid "Transport error: %s" 2291 msgid "Transport error: %s"
2282 msgstr "Erreur de transport: %s" 2292 msgstr "Erreur de transport: %s"
2283 2293
2284 #: mailbox/filter_iconv.c:371 2294 #: mailbox/filter_iconv.c:375
2285 #, c-format 2295 #, c-format
2286 msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" 2296 msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s"
2287 msgstr "Squence multi-octets illgale prs de %*.*s" 2297 msgstr "Squence multi-octets illgale prs de %*.*s"
2288 2298
2289 #: mailbox/filter_iconv.c:377 2299 #: mailbox/filter_iconv.c:381
2290 #, c-format 2300 #, c-format
2291 msgid "Iconv error: %s" 2301 msgid "Iconv error: %s"
2292 msgstr "Erreur iconv(): %s" 2302 msgstr "Erreur iconv(): %s"
2293 2303
2294 #: mailbox/filter_iconv.c:383 2304 #: mailbox/filter_iconv.c:387
2295 msgid "Stream is closed" 2305 msgid "Stream is closed"
2296 msgstr "Flot est ferm" 2306 msgstr "Flot est ferm"
2297 2307
...@@ -2315,7 +2325,7 @@ msgstr "afficher les librairies utiliser lors de l'dition de lien. Les argume ...@@ -2315,7 +2325,7 @@ msgstr "afficher les librairies utiliser lors de l'dition de lien. Les argume
2315 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." 2325 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
2316 msgstr "afficher la liste des options de configurations utilises pour construire mailutils. Si des arguments sont fournis, ils sont interprts comme une liste d'options de configuration vrifier. Dans ce cas, le programme affiche les options qui ont t dfinies Le programme termine avec un statut de fin d'excution zro si toutes les options spcifies ont t dfinies, autrement le statut de fin d'excution vaut 1." 2326 msgstr "afficher la liste des options de configurations utilises pour construire mailutils. Si des arguments sont fournis, ils sont interprts comme une liste d'options de configuration vrifier. Dans ce cas, le programme affiche les options qui ont t dfinies Le programme termine avec un statut de fin d'excution zro si toutes les options spcifies ont t dfinies, autrement le statut de fin d'excution vaut 1."
2317 2327
2318 #: mailbox/mailutils-config.c:123 2328 #: mailbox/mailutils-config.c:124
2319 msgid "Too many arguments" 2329 msgid "Too many arguments"
2320 msgstr "Trop d'arguments" 2330 msgstr "Trop d'arguments"
2321 2331
...@@ -2359,7 +2369,7 @@ msgstr "Utiliser l'URL spcifi comme rpertoire de traitement du courrier" ...@@ -2359,7 +2369,7 @@ msgstr "Utiliser l'URL spcifi comme rpertoire de traitement du courrier"
2359 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" 2369 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
2360 msgstr "Fanions de verrouillage par dfaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid" 2370 msgstr "Fanions de verrouillage par dfaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid"
2361 2371
2362 #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:72 2372 #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:76
2363 msgid "SECONDS" 2373 msgid "SECONDS"
2364 msgstr "SECONDES" 2374 msgstr "SECONDES"
2365 2375
...@@ -2448,7 +2458,7 @@ msgstr "Options de configuration daemon" ...@@ -2448,7 +2458,7 @@ msgstr "Options de configuration daemon"
2448 msgid "unknown facility `%s'\n" 2458 msgid "unknown facility `%s'\n"
2449 msgstr "utilitaire inconnu %s \n" 2459 msgstr "utilitaire inconnu %s \n"
2450 2460
2451 #: mailbox/mu_argp.c:380 2461 #: mailbox/mu_argp.c:383
2452 #, c-format 2462 #, c-format
2453 msgid "" 2463 msgid ""
2454 "License for %s:\n" 2464 "License for %s:\n"
...@@ -2457,43 +2467,43 @@ msgstr "" ...@@ -2457,43 +2467,43 @@ msgstr ""
2457 "Licence pour %s:\n" 2467 "Licence pour %s:\n"
2458 "\n" 2468 "\n"
2459 2469
2460 #: mailbox/mu_argp.c:417 2470 #: mailbox/mu_argp.c:420
2461 #, c-format 2471 #, c-format
2462 msgid "invalid lock flag '%c'" 2472 msgid "invalid lock flag '%c'"
2463 msgstr "fanion de verrouillage invalide '%c'" 2473 msgstr "fanion de verrouillage invalide '%c'"
2464 2474
2465 #: mailbox/mu_argp.c:457 2475 #: mailbox/mu_argp.c:460
2466 #, c-format 2476 #, c-format
2467 msgid "invalid email-addr '%s': %s" 2477 msgid "invalid email-addr '%s': %s"
2468 msgstr "adresse de courrier invalide '%s': %s" 2478 msgstr "adresse de courrier invalide '%s': %s"
2469 2479
2470 #: mailbox/mu_argp.c:465 2480 #: mailbox/mu_argp.c:468
2471 #, c-format 2481 #, c-format
2472 msgid "invalid email-domain '%s': %s" 2482 msgid "invalid email-domain '%s': %s"
2473 msgstr "domaine de courrier invalide '%s': %s" 2483 msgstr "domaine de courrier invalide '%s': %s"
2474 2484
2475 #: mailbox/mu_argp.c:474 2485 #: mailbox/mu_argp.c:477
2476 #, c-format 2486 #, c-format
2477 msgid "invalid mailer url '%s': %s" 2487 msgid "invalid mailer url '%s': %s"
2478 msgstr "URL invalide pour le postier '%s': %s" 2488 msgstr "URL invalide pour le postier '%s': %s"
2479 2489
2480 #: mailbox/mu_argp.c:488 2490 #: mailbox/mu_argp.c:491
2481 #, c-format 2491 #, c-format
2482 msgid "badly formed mailspool path: %s" 2492 msgid "badly formed mailspool path: %s"
2483 msgstr "chemin du dpt de courrier mal compos: %s" 2493 msgstr "chemin du dpt de courrier mal compos: %s"
2484 2494
2485 #: mailbox/mu_argp.c:624 mailbox/mu_argp.c:663 mailbox/mu_argp.c:703 2495 #: mailbox/mu_argp.c:627 mailbox/mu_argp.c:666 mailbox/mu_argp.c:706
2486 #: mailbox/mu_argp.c:746 mailbox/mu_argp.c:775 2496 #: mailbox/mu_argp.c:749 mailbox/mu_argp.c:778
2487 #, c-format 2497 #, c-format
2488 msgid "%s: not enough memory\n" 2498 msgid "%s: not enough memory\n"
2489 msgstr "%s: pas assez de mmoire\n" 2499 msgstr "%s: pas assez de mmoire\n"
2490 2500
2491 #: mailbox/mu_argp.c:885 2501 #: mailbox/mu_argp.c:888
2492 #, c-format 2502 #, c-format
2493 msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" 2503 msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)"
2494 msgstr "ERREUR INTERNE: %s requis dans l'argument fourni a une capacit inconnue (svp faire rapport)" 2504 msgstr "ERREUR INTERNE: %s requis dans l'argument fourni a une capacit inconnue (svp faire rapport)"
2495 2505
2496 #: mailbox/mu_argp.c:948 2506 #: mailbox/mu_argp.c:951
2497 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" 2507 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)"
2498 msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacit de l'argument d'authentification fourni (svp faire rapport)" 2508 msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacit de l'argument d'authentification fourni (svp faire rapport)"
2499 2509
...@@ -2509,175 +2519,207 @@ msgstr "Initialiser la liste des modules tre utiliss pour l'authentification ...@@ -2509,175 +2519,207 @@ msgstr "Initialiser la liste des modules tre utiliss pour l'authentification
2509 msgid "Set list of modules to be used for authorization" 2519 msgid "Set list of modules to be used for authorization"
2510 msgstr "Initialiser la liste des modules utiliser pour " 2520 msgstr "Initialiser la liste des modules utiliser pour "
2511 2521
2512 #: mailbox/muerrno.c:104 2522 #: mailbox/muerrno.c:113
2513 #, c-format 2523 #, c-format
2514 msgid "Error %d" 2524 msgid "Error %d"
2515 msgstr "Erreur %d" 2525 msgstr "Erreur %d"
2516 2526
2517 #: mailbox/muerrno.c:116 2527 #: mailbox/muerrno.c:125
2518 msgid "Success" 2528 msgid "Success"
2519 msgstr "Succs" 2529 msgstr "Succs"
2520 2530
2521 #: mailbox/muerrno.c:118 2531 #: mailbox/muerrno.c:127
2522 msgid "Operation failed" 2532 msgid "Operation failed"
2523 msgstr "L'opration a chou" 2533 msgstr "L'opration a chou"
2524 2534
2525 #: mailbox/muerrno.c:120 2535 #: mailbox/muerrno.c:129
2526 msgid "No registered handler" 2536 msgid "No registered handler"
2527 msgstr "Handler non enregistr" 2537 msgstr "Handler non enregistr"
2528 2538
2529 #: mailbox/muerrno.c:121 2539 #: mailbox/muerrno.c:130
2530 msgid "Empty virtual function" 2540 msgid "Empty virtual function"
2531 msgstr "Fonction virtuelle vide" 2541 msgstr "Fonction virtuelle vide"
2532 2542
2533 #: mailbox/muerrno.c:123 2543 #: mailbox/muerrno.c:132
2534 msgid "Pointer to output null" 2544 msgid "Pointer to output null"
2535 msgstr "Pointeur vers une sortie nulle" 2545 msgstr "Pointeur vers une sortie nulle"
2536 2546
2537 #: mailbox/muerrno.c:124 2547 #: mailbox/muerrno.c:133
2538 msgid "Pointer to output pointer null" 2548 msgid "Pointer to output pointer null"
2539 msgstr "Pointeur vers une sortie nulle" 2549 msgstr "Pointeur vers une sortie nulle"
2540 2550
2541 #: mailbox/muerrno.c:126 2551 #: mailbox/muerrno.c:135
2542 msgid "Mailbox null" 2552 msgid "Mailbox null"
2543 msgstr "Bote aux lettres nulle" 2553 msgstr "Bote aux lettres nulle"
2544 2554
2545 #: mailbox/muerrno.c:128 2555 #: mailbox/muerrno.c:137
2546 msgid "Format of RFC822 object is bad" 2556 msgid "Format of RFC822 object is bad"
2547 msgstr "Format de l'objet RFC822 est erron" 2557 msgstr "Format de l'objet RFC822 est erron"
2548 2558
2549 #: mailbox/muerrno.c:129 2559 #: mailbox/muerrno.c:138
2550 msgid "Address contains no addr specs" 2560 msgid "Address contains no addr specs"
2551 msgstr "Adresse ne contient aucune spcification d'adresse" 2561 msgstr "Adresse ne contient aucune spcification d'adresse"
2552 2562
2553 #: mailbox/muerrno.c:131 2563 #: mailbox/muerrno.c:140
2554 msgid "Locker null" 2564 msgid "Locker null"
2555 msgstr "Verrou nul" 2565 msgstr "Verrou nul"
2556 2566
2557 #: mailbox/muerrno.c:132 2567 #: mailbox/muerrno.c:141
2558 msgid "Conflict with previous locker" 2568 msgid "Conflict with previous locker"
2559 msgstr "En conflit avec le verrou prcdent" 2569 msgstr "En conflit avec le verrou prcdent"
2560 2570
2561 #: mailbox/muerrno.c:133 2571 #: mailbox/muerrno.c:142
2562 msgid "Lock file check failed" 2572 msgid "Lock file check failed"
2563 msgstr "La vrification du fichier verrou a chou" 2573 msgstr "La vrification du fichier verrou a chou"
2564 2574
2565 #: mailbox/muerrno.c:134 2575 #: mailbox/muerrno.c:143
2566 msgid "File check failed" 2576 msgid "File check failed"
2567 msgstr "La vrification du fichier a chou" 2577 msgstr "La vrification du fichier a chou"
2568 2578
2569 #: mailbox/muerrno.c:135 2579 #: mailbox/muerrno.c:144
2570 msgid "Lock not held on file" 2580 msgid "Lock not held on file"
2571 msgstr "Aucun verrou n'est pas maintenu sur le fichier" 2581 msgstr "Aucun verrou n'est pas maintenu sur le fichier"
2572 2582
2573 #: mailbox/muerrno.c:136 2583 #: mailbox/muerrno.c:145
2574 msgid "Failed to exec external locker" 2584 msgid "Failed to exec external locker"
2575 msgstr "chec lors de l'excution du processus de verrou externe" 2585 msgstr "chec lors de l'excution du processus de verrou externe"
2576 2586
2577 #: mailbox/muerrno.c:137 2587 #: mailbox/muerrno.c:146
2578 msgid "External locker failed" 2588 msgid "External locker failed"
2579 msgstr "Le processus de verrou externe a chou" 2589 msgstr "Le processus de verrou externe a chou"
2580 2590
2581 #: mailbox/muerrno.c:138 2591 #: mailbox/muerrno.c:147
2582 msgid "External locker killed" 2592 msgid "External locker killed"
2583 msgstr "Le processus de verrou externe a t stopp" 2593 msgstr "Le processus de verrou externe a t stopp"
2584 2594
2585 #: mailbox/muerrno.c:140 2595 #: mailbox/muerrno.c:149
2586 msgid "No such user name" 2596 msgid "No such user name"
2587 msgstr "Nom d'usager inexistant" 2597 msgstr "Nom d'usager inexistant"
2588 2598
2589 #: mailbox/muerrno.c:142 2599 #: mailbox/muerrno.c:151
2590 msgid "DNS name resolution failed" 2600 msgid "DNS name resolution failed"
2591 msgstr "chec de la rsolution de nom DNS" 2601 msgstr "chec de la rsolution de nom DNS"
2592 2602
2593 #: mailbox/muerrno.c:143 2603 #: mailbox/muerrno.c:152
2594 msgid "State busy, must resume operation" 2604 msgid "State busy, must resume operation"
2595 msgstr "tat occup, doit complter l'opration" 2605 msgstr "tat occup, doit complter l'opration"
2596 2606
2597 #: mailbox/muerrno.c:144 2607 #: mailbox/muerrno.c:153
2598 msgid "Not a valid mailer from address" 2608 msgid "Not a valid mailer from address"
2599 msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse source" 2609 msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse source"
2600 2610
2601 #: mailbox/muerrno.c:145 2611 #: mailbox/muerrno.c:154
2602 msgid "Not a valid mailer to address" 2612 msgid "Not a valid mailer to address"
2603 msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse de destination" 2613 msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse de destination"
2604 2614
2605 #: mailbox/muerrno.c:146 2615 #: mailbox/muerrno.c:155
2606 msgid "No receipt addresses found" 2616 msgid "No receipt addresses found"
2607 msgstr "Aucune adresse du rcipiendaire n'a t repre" 2617 msgstr "Aucune adresse du rcipiendaire n'a t repre"
2608 2618
2609 #: mailbox/muerrno.c:147 2619 #: mailbox/muerrno.c:156
2610 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" 2620 msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
2611 msgstr "URL du postier mal compos ou non support" 2621 msgstr "URL du postier mal compos ou non support"
2612 2622
2613 #: mailbox/muerrno.c:148 2623 #: mailbox/muerrno.c:157
2614 msgid "SMTP rcpt to command failed" 2624 msgid "SMTP rcpt to command failed"
2615 msgstr "chec de la commande rcpt SMTP" 2625 msgstr "chec de la commande rcpt SMTP"
2616 2626
2617 #: mailbox/muerrno.c:149 2627 #: mailbox/muerrno.c:158
2618 msgid "Tcp connections need a host" 2628 msgid "Tcp connections need a host"
2619 msgstr "Connexion TCP ncessite un hte" 2629 msgstr "Connexion TCP ncessite un hte"
2620 2630
2621 #: mailbox/muerrno.c:150 2631 #: mailbox/muerrno.c:159
2622 msgid "Tcp connections need a postive port" 2632 msgid "Tcp connections need a postive port"
2623 msgstr "Connexion TCP ncessite un numro positif de port" 2633 msgstr "Connexion TCP ncessite un numro positif de port"
2624 2634
2625 #: mailbox/muerrno.c:152 2635 #: mailbox/muerrno.c:161
2626 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" 2636 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
2627 msgstr "Chane d'entre n'est pas encode RFC 2047" 2637 msgstr "Chane d'entre n'est pas encode RFC 2047"
2628 2638
2629 #: mailbox/muerrno.c:154 2639 #: mailbox/muerrno.c:163
2630 msgid "User name is not supplied" 2640 msgid "User name is not supplied"
2631 msgstr "Nom d'usager n,a pas t fourni" 2641 msgstr "Nom d'usager n,a pas t fourni"
2632 2642
2633 #: mailbox/muerrno.c:155 2643 #: mailbox/muerrno.c:164
2634 msgid "User password is not supplied" 2644 msgid "User password is not supplied"
2635 msgstr "Mot de passe de l'usager n'a pas t fourni" 2645 msgstr "Mot de passe de l'usager n'a pas t fourni"
2636 2646
2637 #: mailbox/muerrno.c:157 2647 #: mailbox/muerrno.c:166
2638 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600." 2648 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600."
2639 msgstr "Permissions du fichier non scuritaires; initialises O600." 2649 msgstr "Permissions du fichier non scuritaires; initialises O600."
2640 2650
2641 #: mailbox/muerrno.c:158 2651 #: mailbox/muerrno.c:167
2642 msgid "Unsupported authentication scheme" 2652 msgid "Unsupported authentication scheme"
2643 msgstr "Schme d'authentification non support" 2653 msgstr "Schme d'authentification non support"
2644 2654
2645 #: mailbox/muerrno.c:159 2655 #: mailbox/muerrno.c:168
2646 msgid "Authentication failed" 2656 msgid "Authentication failed"
2647 msgstr "L'authentication a chou" 2657 msgstr "L'authentication a chou"
2648 2658
2649 #: mailbox/muerrno.c:161 2659 #: mailbox/muerrno.c:170
2650 msgid "Cannot execute" 2660 msgid "Cannot execute"
2651 msgstr "Ne peut excuter" 2661 msgstr "Ne peut excuter"
2652 2662
2653 #: mailbox/muerrno.c:162 2663 #: mailbox/muerrno.c:171
2654 msgid "Process exited with a non-zero status" 2664 msgid "Process exited with a non-zero status"
2655 msgstr "Processus a termin avec un tat non zro" 2665 msgstr "Processus a termin avec un tat non zro"
2656 2666
2657 #: mailbox/muerrno.c:163 2667 #: mailbox/muerrno.c:172
2658 msgid "Process exited on signal" 2668 msgid "Process exited on signal"
2659 msgstr "Processus a termin sur rception de signal" 2669 msgstr "Processus a termin sur rception de signal"
2660 2670
2661 #: mailbox/muerrno.c:165 2671 #: mailbox/muerrno.c:174
2662 msgid "Unknown failure while executing subprocess" 2672 msgid "Unknown failure while executing subprocess"
2663 msgstr "chec inconnu lors de l'excution d'un sous-processus" 2673 msgstr "chec inconnu lors de l'excution d'un sous-processus"
2664 2674
2665 #: mailbox/muerrno.c:166 2675 #: mailbox/muerrno.c:175
2666 msgid "Connection closed by remote host" 2676 msgid "Connection closed by remote host"
2667 msgstr "Connexion ferme par l'hte distant" 2677 msgstr "Connexion ferme par l'hte distant"
2668 2678
2669 #: mailbox/muerrno.c:167 2679 #: mailbox/muerrno.c:176
2670 msgid "Parse error" 2680 msgid "Parse error"
2671 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique" 2681 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique"
2672 2682
2673 #: mailbox/muerrno.c:168 2683 #: mailbox/muerrno.c:177
2674 msgid "Requested item not found" 2684 msgid "Requested item not found"
2675 msgstr "Item requis n'a pas t retrouv" 2685 msgstr "Item requis n'a pas t retrouv"
2676 2686
2677 #: mailbox/muerrno.c:169 2687 #: mailbox/muerrno.c:178
2678 msgid "Not enough buffer space" 2688 msgid "Not enough buffer space"
2679 msgstr "Pas assez d'espace tampon" 2689 msgstr "Pas assez d'espace tampon"
2680 2690
2691 #: mailbox/muerrno.c:180
2692 msgid "SQL error"
2693 msgstr "Erreur SQL"
2694
2695 #: mailbox/muerrno.c:181
2696 msgid "Already connected to the database"
2697 msgstr "Dj connect la base de donnes"
2698
2699 #: mailbox/muerrno.c:182
2700 msgid "Not connected to the database"
2701 msgstr "Non connect la base de donnes"
2702
2703 #: mailbox/muerrno.c:183
2704 msgid "Result of the previous query is not released"
2705 msgstr "Rsultat de la requtre prcdent n'a pas t relch"
2706
2707 #: mailbox/muerrno.c:184
2708 msgid "No query was executed"
2709 msgstr "Aucune requte n'a t excute"
2710
2711 #: mailbox/muerrno.c:185
2712 msgid "Bad column address"
2713 msgstr "Muvaise adresse de la colonne"
2714
2715 #: mailbox/muerrno.c:186
2716 msgid "No result from the previous query available"
2717 msgstr "Aucun rsultat de la prcdente requte n'est disponible"
2718
2719 #: mailbox/muerrno.c:188
2720 msgid "No such interface"
2721 msgstr "Aucune telle interface"
2722
2681 #: mailbox/mutil.c:579 2723 #: mailbox/mutil.c:579
2682 #, c-format 2724 #, c-format
2683 msgid "Cannot open temporary file: %s" 2725 msgid "Cannot open temporary file: %s"
...@@ -4269,7 +4311,7 @@ msgstr "Monitorer la livraison du courrier" ...@@ -4269,7 +4311,7 @@ msgstr "Monitorer la livraison du courrier"
4269 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" 4311 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns"
4270 msgstr "* Rendre les champs d'en-tte pas plus long que le NOMBRE de colonnes" 4312 msgstr "* Rendre les champs d'en-tte pas plus long que le NOMBRE de colonnes"
4271 4313
4272 #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:124 pop3d/pop3d.c:138 4314 #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:134 pop3d/pop3d.c:148
4273 msgid "Invalid number" 4315 msgid "Invalid number"
4274 msgstr "Numro invalide" 4316 msgstr "Numro invalide"
4275 4317
...@@ -4323,63 +4365,72 @@ msgstr "GNU movemail" ...@@ -4323,63 +4365,72 @@ msgstr "GNU movemail"
4323 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" 4365 msgid "inbox-url destfile [POP-password]"
4324 msgstr "fichier de destination inbox-url [POP-mot_de_passe]" 4366 msgstr "fichier de destination inbox-url [POP-mot_de_passe]"
4325 4367
4326 #: movemail/movemail.c:33 4368 #: movemail/movemail.c:35
4327 msgid "Preserve the source mailbox" 4369 msgid "Preserve the source mailbox"
4328 msgstr "Prserver la bote aux lettres source" 4370 msgstr "Prserver la bote aux lettres source"
4329 4371
4330 #: movemail/movemail.c:35 4372 #: movemail/movemail.c:37
4331 msgid "Reverse the sorting order" 4373 msgid "Reverse the sorting order"
4332 msgstr "Inverser l'ordre de trie" 4374 msgstr "Inverser l'ordre de trie"
4333 4375
4334 #: movemail/movemail.c:87 4376 #: movemail/movemail.c:38
4377 msgid "Output information used by Emacs rmail interface"
4378 msgstr "Information de sortie utilis par l'interface rmail de Emacs"
4379
4380 #: movemail/movemail.c:106
4381 #, c-format
4382 msgid "%s:mailbox '%s': %s: %s"
4383 msgstr "%s:bote aux lettres '%s': %s: %s"
4384
4385 #: movemail/movemail.c:112
4335 #, c-format 4386 #, c-format
4336 msgid "mailbox '%s': %s: %s" 4387 msgid "mailbox '%s': %s: %s"
4337 msgstr "bote aux lettres '%s': %s: %s" 4388 msgstr "bote aux lettres '%s': %s: %s"
4338 4389
4339 #: movemail/movemail.c:100 4390 #: movemail/movemail.c:125
4340 msgid "Cannot retrieve locker" 4391 msgid "Cannot retrieve locker"
4341 msgstr "Ne peut rcuprer le verrouilleur" 4392 msgstr "Ne peut rcuprer le verrouilleur"
4342 4393
4343 #: movemail/movemail.c:109 4394 #: movemail/movemail.c:134
4344 msgid "Cannot lock" 4395 msgid "Cannot lock"
4345 msgstr "Ne peut verrouiller" 4396 msgstr "Ne peut verrouiller"
4346 4397
4347 #: movemail/movemail.c:143 4398 #: movemail/movemail.c:168
4348 msgid "mailbox_get_folder failed" 4399 msgid "mailbox_get_folder failed"
4349 msgstr "mailbox_get_folder a chou" 4400 msgstr "mailbox_get_folder a chou"
4350 4401
4351 #: movemail/movemail.c:146 4402 #: movemail/movemail.c:171
4352 msgid "folder_get_authority failed" 4403 msgid "folder_get_authority failed"
4353 msgstr "folder_get_authority a chou" 4404 msgstr "folder_get_authority a chou"
4354 4405
4355 #: movemail/movemail.c:149 4406 #: movemail/movemail.c:174
4356 msgid "authority_set_ticket failed" 4407 msgid "authority_set_ticket failed"
4357 msgstr "authority_set_ticket a chou" 4408 msgstr "authority_set_ticket a chou"
4358 4409
4359 #: movemail/movemail.c:162 4410 #: movemail/movemail.c:187
4360 #, c-format 4411 #, c-format
4361 msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n" 4412 msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n"
4362 msgstr "ne peut crer la bote aux lettres <%s>: %s\n" 4413 msgstr "ne peut crer la bote aux lettres <%s>: %s\n"
4363 4414
4364 #: movemail/movemail.c:172 4415 #: movemail/movemail.c:197
4365 msgid "cannot open" 4416 msgid "cannot open"
4366 msgstr "ne peut ouvrir" 4417 msgstr "ne peut ouvrir"
4367 4418
4368 #: movemail/movemail.c:184 4419 #: movemail/movemail.c:209
4369 #, c-format 4420 #, c-format
4370 msgid "Cannot read message %lu: %s" 4421 msgid "Cannot read message %lu: %s"
4371 msgstr "Ne peut lire le message %lu: %s" 4422 msgstr "Ne peut lire le message %lu: %s"
4372 4423
4373 #: movemail/movemail.c:190 4424 #: movemail/movemail.c:215
4374 #, c-format 4425 #, c-format
4375 msgid "Cannot append message %lu: %s" 4426 msgid "Cannot append message %lu: %s"
4376 msgstr "Ne peut accoller le message %lu: %s" 4427 msgstr "Ne peut accoller le message %lu: %s"
4377 4428
4378 #: movemail/movemail.c:221 4429 #: movemail/movemail.c:246
4379 msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" 4430 msgid "Hostname of the POP3 server is unknown"
4380 msgstr "Nom de l'hte du serveur POP3 est inconnu" 4431 msgstr "Nom de l'hte du serveur POP3 est inconnu"
4381 4432
4382 #: movemail/movemail.c:269 4433 #: movemail/movemail.c:284
4383 msgid "Wrong number of arguments" 4434 msgid "Wrong number of arguments"
4384 msgstr "Nombre erron d'arguments" 4435 msgstr "Nombre erron d'arguments"
4385 4436
...@@ -4451,43 +4502,51 @@ msgstr "la lecture a chou: %s" ...@@ -4451,43 +4502,51 @@ msgstr "la lecture a chou: %s"
4451 msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" 4502 msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
4452 msgstr "verrouillage de la bote aux lettres '%s' a chou: %s" 4503 msgstr "verrouillage de la bote aux lettres '%s' a chou: %s"
4453 4504
4454 #: pop3d/pop3d.c:62 4505 #: pop3d/pop3d.c:64
4455 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" 4506 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
4456 msgstr "GNU pop3d -- le daemon POP3" 4507 msgstr "GNU pop3d -- le daemon POP3"
4457 4508
4458 #: pop3d/pop3d.c:70 4509 #: pop3d/pop3d.c:74
4459 msgid "Undelete all messages on startup" 4510 msgid "Undelete all messages on startup"
4460 msgstr "Ne pas dtruire tous les messages lors du dmarrage" 4511 msgstr "Ne pas dtruire tous les messages lors du dmarrage"
4461 4512
4462 #: pop3d/pop3d.c:73 4513 #: pop3d/pop3d.c:77
4463 msgid "Allowed delay between the two successive logins" 4514 msgid "Allowed delay between the two successive logins"
4464 msgstr "Permettre un dlai entre deux logins successifs" 4515 msgstr "Permettre un dlai entre deux logins successifs"
4465 4516
4466 #: pop3d/pop3d.c:74 4517 #: pop3d/pop3d.c:78
4467 msgid "FILENAME" 4518 msgid "FILENAME"
4468 msgstr "NOM DE FICHIER" 4519 msgstr "NOM DE FICHIER"
4469 4520
4470 #: pop3d/pop3d.c:75 4521 #: pop3d/pop3d.c:79
4471 msgid "Name of login statistics file" 4522 msgid "Name of login statistics file"
4472 msgstr "Nom du fichier des statistiques de login" 4523 msgstr "Nom du fichier des statistiques de login"
4473 4524
4474 #: pop3d/pop3d.c:77 4525 #: pop3d/pop3d.c:81
4475 msgid "DAYS" 4526 msgid "DAYS"
4476 msgstr "JOURS" 4527 msgstr "JOURS"
4477 4528
4478 #: pop3d/pop3d.c:78 4529 #: pop3d/pop3d.c:82
4479 msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" 4530 msgid "Expire read messages after the given number of days"
4480 msgstr "Priode maximale de rtention des message dans le maildrop, par dfaut -1 signifiant JAMAIS" 4531 msgstr "Expierer les messages lus aprs un certain nombre de jours"
4532
4533 #: pop3d/pop3d.c:84
4534 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox"
4535 msgstr "Dtruire les messages expirs aprs fermeture de la bote aux lettres"
4481 4536
4482 #: pop3d/pop3d.c:257 4537 #: pop3d/pop3d.c:87
4538 msgid "Always require STLS before entering authentication phase"
4539 msgstr "Toujours demander STLS avant d'entrer dans la phase d'authentification"
4540
4541 #: pop3d/pop3d.c:277
4483 msgid "failed to become a daemon:" 4542 msgid "failed to become a daemon:"
4484 msgstr "a chou dans la tentative devenir un daemon:" 4543 msgstr "a chou dans la tentative devenir un daemon:"
4485 4544
4486 #: pop3d/pop3d.c:417 4545 #: pop3d/pop3d.c:437
4487 msgid "Session terminated" 4546 msgid "Session terminated"
4488 msgstr "Session termine" 4547 msgstr "Session termine"
4489 4548
4490 #: pop3d/pop3d.c:503 4549 #: pop3d/pop3d.c:523
4491 msgid "GNU pop3d started" 4550 msgid "GNU pop3d started"
4492 msgstr "GNU pop3d a dmarr" 4551 msgstr "GNU pop3d a dmarr"
4493 4552
...@@ -4714,12 +4773,12 @@ msgstr "Ajouter des sauts de pages entre les messages" ...@@ -4714,12 +4773,12 @@ msgstr "Ajouter des sauts de pages entre les messages"
4714 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" 4773 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first"
4715 msgstr "Afficher tous les messages concordants avec le patron, pas seulement le premier" 4774 msgstr "Afficher tous les messages concordants avec le patron, pas seulement le premier"
4716 4775
4717 #: readmsg/readmsg.c:247 4776 #: readmsg/readmsg.c:248
4718 #, c-format 4777 #, c-format
4719 msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" 4778 msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n"
4720 msgstr "Ne peut crer la bote aux lettres <%s>: %s.\n" 4779 msgstr "Ne peut crer la bote aux lettres <%s>: %s.\n"
4721 4780
4722 #: readmsg/readmsg.c:267 4781 #: readmsg/readmsg.c:268
4723 #, c-format 4782 #, c-format
4724 msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" 4783 msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n"
4725 msgstr "Ne peut ouvrir la bote aux lettres <%s>: %s.\n" 4784 msgstr "Ne peut ouvrir la bote aux lettres <%s>: %s.\n"
...@@ -4891,6 +4950,28 @@ msgstr "ouverture de %s a chou: %s" ...@@ -4891,6 +4950,28 @@ msgstr "ouverture de %s a chou: %s"
4891 msgid "expunge on %s failed: %s" 4950 msgid "expunge on %s failed: %s"
4892 msgstr "expunge on %s a chou: %s" 4951 msgstr "expunge on %s a chou: %s"
4893 4952
4953 #~ msgid "MySQL: connect failed: %s"
4954 #~ msgstr "MySQL: chec de la connexion: %s"
4955
4956 #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
4957 #~ msgstr "MySQL: ne peut retrouver la range: %s"
4958
4959 #~ msgid "PQexec status: %s"
4960 #~ msgstr "tat de PQexec: %s"
4961
4962 #~ msgid "query returned %d tuple: %s"
4963 #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
4964 #~ msgstr[0] "la requte a retourn %d tuplet: %s"
4965 #~ msgstr[1] "la requte a retourn %d tuplets: %s"
4966
4967 #~ msgid "query returned %d field: %s"
4968 #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s"
4969 #~ msgstr[0] "la requte a retourn %d champ: %s"
4970 #~ msgstr[1] "la requte a retourn %d champs: %s"
4971
4972 #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER"
4973 #~ msgstr "Priode maximale de rtention des message dans le maildrop, par dfaut -1 signifiant JAMAIS"
4974
4894 #~ msgid "%s %s failed: %s\n" 4975 #~ msgid "%s %s failed: %s\n"
4895 #~ msgstr "%s %s a chou: %s\n" 4976 #~ msgstr "%s %s a chou: %s\n"
4896 4977
......