Catalan, French and Spanish updates from the TP.
Showing
4 changed files
with
1002 additions
and
752 deletions
1 | 2005-01-09 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> | ||
2 | |||
3 | * es.po: Updated Spanish translation by | ||
4 | Cristian Othón Martínez Vera. | ||
5 | * fr.po: Updated French translation by Michel Robitaille. | ||
6 | * ca.po: Updated Catalan translation. | ||
7 | |||
1 | 2004-06-20 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> | 8 | 2004-06-20 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> |
2 | 9 | ||
3 | * ca.po: Updated Catalan translation. | 10 | * ca.po: Updated Catalan translation. | ... | ... |
1 | # GNU Mailutils Catalan translation. | 1 | # GNU Mailutils Catalan translation. |
2 | # Copyright 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. | 2 | # Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # This file is distributed under the same license as the mailutils package. | 3 | # This file is distributed under the same license as the mailutils package. |
4 | # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004. | 4 | # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. |
5 | # | 5 | # |
6 | msgid "" | 6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: mailutils 0.4.90\n" | 8 | "Project-Id-Version: mailutils 0.6\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2004-06-12 13:51+0300\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2004-12-22 11:55+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2004-06-20 17:36+0200\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:18+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" | 12 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" |
13 | "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" | 13 | "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
... | @@ -16,30 +16,10 @@ msgstr "" | ... | @@ -16,30 +16,10 @@ msgstr "" |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" | 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
18 | 18 | ||
19 | #: auth/mysql.c:60 auth/mysql.c:157 auth/mysql.c:253 | 19 | #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:192 auth/sql.c:194 mail.local/main.c:85 |
20 | #, c-format | 20 | #: mail.local/main.c:90 mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 |
21 | msgid "MySQL: connect failed: %s" | 21 | #: mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 |
22 | msgstr "MySQL: la connexi ha fallat: %s" | 22 | #: mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:83 |
23 | |||
24 | #: auth/mysql.c:75 auth/mysql.c:173 auth/mysql.c:268 | ||
25 | #, c-format | ||
26 | msgid "MySQL: query failed: %s" | ||
27 | msgstr "MySQL: la consulta ha fallat: %s" | ||
28 | |||
29 | #: auth/mysql.c:85 auth/mysql.c:183 auth/mysql.c:278 | ||
30 | #, c-format | ||
31 | msgid "MySQL: can't store result: %s" | ||
32 | msgstr "MySQL: no es pot emmagatzemar el resultat: %s" | ||
33 | |||
34 | #: auth/mysql.c:92 auth/mysql.c:190 auth/mysql.c:285 | ||
35 | #, c-format | ||
36 | msgid "MySQL: can't fetch row: %s" | ||
37 | msgstr "MySQL: no es pot rebre la fila: %s" | ||
38 | |||
39 | #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:153 auth/sql.c:155 mail.local/main.c:84 | ||
40 | #: mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 | ||
41 | #: mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:36 | ||
42 | #: pop3d/popauth.c:83 | ||
43 | msgid "STRING" | 23 | msgid "STRING" |
44 | msgstr "CADENA" | 24 | msgstr "CADENA" |
45 | 25 | ||
... | @@ -47,82 +27,87 @@ msgstr "CADENA" | ... | @@ -47,82 +27,87 @@ msgstr "CADENA" |
47 | msgid "Use STRING as PAM service name" | 27 | msgid "Use STRING as PAM service name" |
48 | msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM" | 28 | msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM" |
49 | 29 | ||
50 | #: auth/pgsql.c:79 auth/pgsql.c:279 | 30 | #: auth/sql.c:180 auth/sql.c:190 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 |
51 | #, c-format | 31 | #: mh/mark.c:31 mh/pick.c:86 |
52 | msgid "PQexec status: %s" | 32 | msgid "NAME" |
53 | msgstr "Estat de PQexec: %s" | 33 | msgstr "NOM" |
54 | |||
55 | #: auth/pgsql.c:87 auth/pgsql.c:287 | ||
56 | #, c-format | ||
57 | msgid "query returned %d tuple: %s" | ||
58 | msgid_plural "query returned %d tuples: %s" | ||
59 | msgstr[0] "la consulta ha tornat %d tupla: %s" | ||
60 | msgstr[1] "la consulta ha tornat %d tuples: %s" | ||
61 | 34 | ||
62 | #: auth/pgsql.c:97 auth/pgsql.c:297 | 35 | #: auth/sql.c:181 |
63 | #, c-format | 36 | msgid "Type of SQL interface to use" |
64 | msgid "query returned %d field: %s" | 37 | msgstr "Tipus d'interfcie SQL a utilitzar" |
65 | msgid_plural "query returned %d fields: %s" | ||
66 | msgstr[0] "la consulta ha tornat %d camp: %s" | ||
67 | msgstr[1] "la consulta ha tornat %d camps: %s" | ||
68 | 38 | ||
69 | #: auth/sql.c:143 auth/sql.c:145 auth/sql.c:147 | 39 | #: auth/sql.c:182 auth/sql.c:184 auth/sql.c:186 |
70 | msgid "QUERY" | 40 | msgid "QUERY" |
71 | msgstr "CONSULTA" | 41 | msgstr "CONSULTA" |
72 | 42 | ||
73 | #: auth/sql.c:144 | 43 | #: auth/sql.c:183 |
74 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" | 44 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" |
75 | msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari" | 45 | msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari" |
76 | 46 | ||
77 | #: auth/sql.c:146 | 47 | #: auth/sql.c:185 |
78 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" | 48 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" |
79 | msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID" | 49 | msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID" |
80 | 50 | ||
81 | #: auth/sql.c:148 | 51 | #: auth/sql.c:187 |
82 | msgid "SQL query to retrieve a password from the database" | 52 | msgid "SQL query to retrieve a password from the database" |
83 | msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades" | 53 | msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades" |
84 | 54 | ||
85 | #: auth/sql.c:149 | 55 | #: auth/sql.c:188 |
86 | msgid "HOSTNAME" | 56 | msgid "HOSTNAME" |
87 | msgstr "SERVIDOR" | 57 | msgstr "SERVIDOR" |
88 | 58 | ||
89 | #: auth/sql.c:150 | 59 | #: auth/sql.c:189 |
90 | msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" | 60 | msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" |
91 | msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar" | 61 | msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar" |
92 | 62 | ||
93 | #: auth/sql.c:151 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 mh/mark.c:31 | 63 | #: auth/sql.c:191 |
94 | #: mh/pick.c:86 | ||
95 | msgid "NAME" | ||
96 | msgstr "NOM" | ||
97 | |||
98 | #: auth/sql.c:152 | ||
99 | msgid "SQL user name" | 64 | msgid "SQL user name" |
100 | msgstr "Nom d'usuari SQL" | 65 | msgstr "Nom d'usuari SQL" |
101 | 66 | ||
102 | #: auth/sql.c:154 | 67 | #: auth/sql.c:193 |
103 | msgid "SQL connection password" | 68 | msgid "SQL connection password" |
104 | msgstr "Contrasenya de connexi SQL" | 69 | msgstr "Contrasenya de connexi SQL" |
105 | 70 | ||
106 | #: auth/sql.c:156 | 71 | #: auth/sql.c:195 |
107 | msgid "Name of the database to connect to" | 72 | msgid "Name of the database to connect to" |
108 | msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" | 73 | msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" |
109 | 74 | ||
110 | #: auth/sql.c:157 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113 | 75 | #: auth/sql.c:196 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113 |
111 | #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45 | 76 | #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45 |
112 | #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74 | 77 | #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74 |
113 | msgid "NUMBER" | 78 | msgid "NUMBER" |
114 | msgstr "NMERO" | 79 | msgstr "NMERO" |
115 | 80 | ||
116 | #: auth/sql.c:158 | 81 | #: auth/sql.c:197 |
117 | msgid "Port to use" | 82 | msgid "Port to use" |
118 | msgstr "Port a usar" | 83 | msgstr "Port a usar" |
119 | 84 | ||
85 | #: auth/sql.c:209 | ||
86 | #, c-format | ||
87 | msgid "Unknown SQL interface '%s'" | ||
88 | msgstr "La interfcie SQL %s no s coneguda" | ||
89 | |||
90 | #: auth/sql.c:309 auth/sql.c:443 auth/sql.c:573 mail.local/mailquota.c:193 | ||
91 | #, c-format | ||
92 | msgid "SQL Query failed: %s" | ||
93 | msgstr "la consulta SQL ha fallat: %s" | ||
94 | |||
95 | #: auth/sql.c:320 auth/sql.c:454 auth/sql.c:584 mail.local/mailquota.c:204 | ||
96 | #, c-format | ||
97 | msgid "cannot store SQL result: %s" | ||
98 | msgstr "no es pot emmagatzemar el resultat SQL: %s" | ||
99 | |||
100 | #: auth/sql.c:594 | ||
101 | #, c-format | ||
102 | msgid "cannot get password from SQL: %s" | ||
103 | msgstr "no es pot obtenir la capalera des d'SQL: %s" | ||
104 | |||
120 | #: auth/tls.c:57 | 105 | #: auth/tls.c:57 |
121 | msgid "Encryption options" | 106 | msgid "Encryption options" |
122 | msgstr "Opcions de xifrat" | 107 | msgstr "Opcions de xifrat" |
123 | 108 | ||
124 | #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58 | 109 | #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58 |
125 | #: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:79 mailbox/mu_argp.c:123 | 110 | #: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:81 mailbox/mu_argp.c:123 |
126 | #: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 | 111 | #: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 |
127 | #: mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:57 | 112 | #: mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:57 |
128 | #: mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 mh/send.c:47 mh/whom.c:29 | 113 | #: mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 mh/send.c:47 mh/whom.c:29 |
... | @@ -231,8 +216,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau s desconeguda" | ... | @@ -231,8 +216,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau s desconeguda" |
231 | msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" | 216 | msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" |
232 | msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s s desconeguda" | 217 | msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s s desconeguda" |
233 | 218 | ||
234 | #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:861 | 219 | #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:864 |
235 | #: mailbox/mu_argp.c:899 | 220 | #: mailbox/mu_argp.c:902 |
236 | msgid "out of memory" | 221 | msgid "out of memory" |
237 | msgstr "memria exhaurida" | 222 | msgstr "memria exhaurida" |
238 | 223 | ||
... | @@ -320,18 +305,18 @@ msgstr "entrada malformada: %s@%s (prop de %s)" | ... | @@ -320,18 +305,18 @@ msgstr "entrada malformada: %s@%s (prop de %s)" |
320 | msgid "can't open device %s: %m" | 305 | msgid "can't open device %s: %m" |
321 | msgstr "no es pot obrir el dispositiu %s: %m" | 306 | msgstr "no es pot obrir el dispositiu %s: %m" |
322 | 307 | ||
323 | #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:673 | 308 | #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:683 |
324 | #: mail.local/main.c:692 pop3d/apop.c:239 | 309 | #: mail.local/main.c:702 pop3d/apop.c:239 |
325 | #, c-format | 310 | #, c-format |
326 | msgid "can't open mailbox %s: %s" | 311 | msgid "can't open mailbox %s: %s" |
327 | msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s" | 312 | msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s" |
328 | 313 | ||
329 | #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:711 | 314 | #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:721 |
330 | #, c-format | 315 | #, c-format |
331 | msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" | 316 | msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" |
332 | msgstr "no es pot obtindre el flux per a la bstia %s: %s" | 317 | msgstr "no es pot obtindre el flux per a la bstia %s: %s" |
333 | 318 | ||
334 | #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:719 | 319 | #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:729 |
335 | #, c-format | 320 | #, c-format |
336 | msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" | 321 | msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" |
337 | msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (bstia %s): %s" | 322 | msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (bstia %s): %s" |
... | @@ -404,33 +389,33 @@ msgstr "PROGRAMA" | ... | @@ -404,33 +389,33 @@ msgstr "PROGRAMA" |
404 | msgid "Test external dotlocker" | 389 | msgid "Test external dotlocker" |
405 | msgstr "Prova el programa blocador extern" | 390 | msgstr "Prova el programa blocador extern" |
406 | 391 | ||
407 | #: dotlock/dotlock.c:105 | 392 | #: dotlock/dotlock.c:97 |
408 | msgid "RETRIES must be greater than 0" | 393 | msgid "RETRIES must be greater than 0" |
409 | msgstr "REINTENTS ha de ser ms gran que 0" | 394 | msgstr "REINTENTS ha de ser ms gran que 0" |
410 | 395 | ||
411 | #: dotlock/dotlock.c:115 | 396 | #: dotlock/dotlock.c:107 |
412 | msgid "MINUTES must be greater than 0" | 397 | msgid "MINUTES must be greater than 0" |
413 | msgstr "MINUTS ha de ser ms gran que 0" | 398 | msgstr "MINUTS ha de ser ms gran que 0" |
414 | 399 | ||
415 | #: dotlock/dotlock.c:123 | 400 | #: dotlock/dotlock.c:115 |
416 | msgid "only one FILE can be specified" | 401 | msgid "only one FILE can be specified" |
417 | msgstr "noms es pot especificar un FITXER" | 402 | msgstr "noms es pot especificar un FITXER" |
418 | 403 | ||
419 | #: dotlock/dotlock.c:128 | 404 | #: dotlock/dotlock.c:120 |
420 | msgid "FILE must be specified" | 405 | msgid "FILE must be specified" |
421 | msgstr "s'ha d'especificar FITXER" | 406 | msgstr "s'ha d'especificar FITXER" |
422 | 407 | ||
423 | #: dotlock/dotlock.c:159 | 408 | #: dotlock/dotlock.c:151 |
424 | #, c-format | 409 | #, c-format |
425 | msgid "locker create failed: %s\n" | 410 | msgid "locker create failed: %s\n" |
426 | msgstr "locker create ha fallat: %s\n" | 411 | msgstr "locker create ha fallat: %s\n" |
427 | 412 | ||
428 | #: dotlock/dotlock.c:188 | 413 | #: dotlock/dotlock.c:177 |
429 | #, c-format | 414 | #, c-format |
430 | msgid "unlocking the file %s failed: %s\n" | 415 | msgid "unlocking the file %s failed: %s\n" |
431 | msgstr "no s'ha pogut desblocar el fitxer %s: %s\n" | 416 | msgstr "no s'ha pogut desblocar el fitxer %s: %s\n" |
432 | 417 | ||
433 | #: dotlock/dotlock.c:189 | 418 | #: dotlock/dotlock.c:178 |
434 | #, c-format | 419 | #, c-format |
435 | msgid "locking the file %s failed: %s\n" | 420 | msgid "locking the file %s failed: %s\n" |
436 | msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer %s: %s\n" | 421 | msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer %s: %s\n" |
... | @@ -525,7 +510,7 @@ msgstr "No pot ser molt silencis" | ... | @@ -525,7 +510,7 @@ msgstr "No pot ser molt silencis" |
525 | msgid "[URL ...]" | 510 | msgid "[URL ...]" |
526 | msgstr "[URL...]" | 511 | msgstr "[URL...]" |
527 | 512 | ||
528 | #: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1377 | 513 | #: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1381 |
529 | #, c-format | 514 | #, c-format |
530 | msgid "Can't decode line `%s': %s" | 515 | msgid "Can't decode line `%s': %s" |
531 | msgstr "No es pot decodificar la lnia %s: %s" | 516 | msgstr "No es pot decodificar la lnia %s: %s" |
... | @@ -541,7 +526,7 @@ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." | ... | @@ -541,7 +526,7 @@ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." |
541 | msgstr "No s'ha pogut crear la bstia <%s>: %s." | 526 | msgstr "No s'ha pogut crear la bstia <%s>: %s." |
542 | 527 | ||
543 | #: frm/frm.c:471 from/from.c:172 messages/messages.c:139 | 528 | #: frm/frm.c:471 from/from.c:172 messages/messages.c:139 |
544 | #: movemail/movemail.c:163 readmsg/readmsg.c:248 sieve/sieve.c:456 | 529 | #: movemail/movemail.c:188 readmsg/readmsg.c:249 sieve/sieve.c:456 |
545 | #: sieve/sieve.c:503 sieve/sieve.c:522 | 530 | #: sieve/sieve.c:503 sieve/sieve.c:522 |
546 | msgid "default" | 531 | msgid "default" |
547 | msgstr "per defecte" | 532 | msgstr "per defecte" |
... | @@ -719,7 +704,7 @@ msgstr "[bstia...]" | ... | @@ -719,7 +704,7 @@ msgstr "[bstia...]" |
719 | msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." | 704 | msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." |
720 | msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci." | 705 | msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci." |
721 | 706 | ||
722 | #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:672 mail/util.c:679 | 707 | #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:676 mail/util.c:683 |
723 | #, c-format | 708 | #, c-format |
724 | msgid "can't determine sender name (msg %d)" | 709 | msgid "can't determine sender name (msg %d)" |
725 | msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)" | 710 | msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)" |
... | @@ -752,66 +737,70 @@ msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO est autoritzat com %s" | ... | @@ -752,66 +737,70 @@ msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO est autoritzat com %s" |
752 | msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" | 737 | msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" |
753 | msgstr "l'usuari de GSSAPI %s est autoritzat com %s" | 738 | msgstr "l'usuari de GSSAPI %s est autoritzat com %s" |
754 | 739 | ||
755 | #: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63 | 740 | #: imap4d/authenticate.c:133 imap4d/login.c:63 |
756 | #, c-format | 741 | #, c-format |
757 | msgid "User '%s' logged in" | 742 | msgid "User '%s' logged in" |
758 | msgstr "L'usuari %s ha entrat" | 743 | msgstr "L'usuari %s ha entrat" |
759 | 744 | ||
760 | #: imap4d/imap4d.c:44 | 745 | #: imap4d/imap4d.c:45 |
761 | msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" | 746 | msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" |
762 | msgstr "GNU imap4d -- el dimoni d'IMAP4D" | 747 | msgstr "GNU imap4d -- el dimoni d'IMAP4D" |
763 | 748 | ||
764 | #: imap4d/imap4d.c:48 imap4d/imap4d.c:50 | 749 | #: imap4d/imap4d.c:51 imap4d/imap4d.c:53 |
765 | msgid "PATHLIST" | 750 | msgid "PATHLIST" |
766 | msgstr "LLISTA-CAMINS" | 751 | msgstr "LLISTA-CAMINS" |
767 | 752 | ||
768 | #: imap4d/imap4d.c:49 | 753 | #: imap4d/imap4d.c:52 |
769 | msgid "set the `other' namespace" | 754 | msgid "set the `other' namespace" |
770 | msgstr "estableix l'altre espai de noms" | 755 | msgstr "estableix l'altre espai de noms" |
771 | 756 | ||
772 | #: imap4d/imap4d.c:51 | 757 | #: imap4d/imap4d.c:54 |
773 | msgid "set the `shared' namespace" | 758 | msgid "set the `shared' namespace" |
774 | msgstr "estableix l'espai de noms compartit" | 759 | msgstr "estableix l'espai de noms compartit" |
775 | 760 | ||
776 | #: imap4d/imap4d.c:53 | 761 | #: imap4d/imap4d.c:56 |
777 | msgid "Disable LOGIN command" | 762 | msgid "Disable LOGIN command" |
778 | msgstr "Inhabilita l'ordre LOGIN" | 763 | msgstr "Inhabilita l'ordre LOGIN" |
779 | 764 | ||
780 | #: imap4d/imap4d.c:160 pop3d/pop3d.c:181 | 765 | #: imap4d/imap4d.c:59 |
766 | msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" | ||
767 | msgstr "Requereix sempre STARTTLS abans d'iniciar la fase d'autenticaci" | ||
768 | |||
769 | #: imap4d/imap4d.c:174 pop3d/pop3d.c:201 | ||
781 | msgid "Error getting mail group" | 770 | msgid "Error getting mail group" |
782 | msgstr "S'ha produt un error a l'obtindre el grup mail" | 771 | msgstr "S'ha produt un error a l'obtindre el grup mail" |
783 | 772 | ||
784 | #: imap4d/imap4d.c:166 pop3d/pop3d.c:187 | 773 | #: imap4d/imap4d.c:180 pop3d/pop3d.c:207 |
785 | msgid "Error setting mail group" | 774 | msgid "Error setting mail group" |
786 | msgstr "S'ha produt un error al establir el grup mail" | 775 | msgstr "S'ha produt un error al establir el grup mail" |
787 | 776 | ||
788 | #: imap4d/imap4d.c:245 pop3d/pop3d.c:278 | 777 | #: imap4d/imap4d.c:259 pop3d/pop3d.c:298 |
789 | msgid "Incoming connection opened" | 778 | msgid "Incoming connection opened" |
790 | msgstr "Connexi entrant oberta" | 779 | msgstr "Connexi entrant oberta" |
791 | 780 | ||
792 | #: imap4d/imap4d.c:247 pop3d/pop3d.c:290 | 781 | #: imap4d/imap4d.c:261 pop3d/pop3d.c:310 |
793 | #, c-format | 782 | #, c-format |
794 | msgid "can't obtain IP address of client: %s" | 783 | msgid "can't obtain IP address of client: %s" |
795 | msgstr "no es pot obtindre l'adrea IP del client: %s" | 784 | msgstr "no es pot obtindre l'adrea IP del client: %s" |
796 | 785 | ||
797 | #: imap4d/imap4d.c:250 pop3d/pop3d.c:293 | 786 | #: imap4d/imap4d.c:264 pop3d/pop3d.c:313 |
798 | #, c-format | 787 | #, c-format |
799 | msgid "connect from %s" | 788 | msgid "connect from %s" |
800 | msgstr "connexi des de %s" | 789 | msgstr "connexi des de %s" |
801 | 790 | ||
802 | #: imap4d/imap4d.c:255 pop3d/pop3d.c:283 | 791 | #: imap4d/imap4d.c:269 pop3d/pop3d.c:303 |
803 | msgid "Started in debugging mode" | 792 | msgid "Started in debugging mode" |
804 | msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci" | 793 | msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci" |
805 | 794 | ||
806 | #: imap4d/imap4d.c:287 | 795 | #: imap4d/imap4d.c:301 |
807 | msgid "fork failed" | 796 | msgid "fork failed" |
808 | msgstr "fork ha fallat" | 797 | msgstr "fork ha fallat" |
809 | 798 | ||
810 | #: imap4d/imap4d.c:343 | 799 | #: imap4d/imap4d.c:357 |
811 | msgid "GNU imap4d started" | 800 | msgid "GNU imap4d started" |
812 | msgstr "s'ha iniciat el GNU imap4d" | 801 | msgstr "s'ha iniciat el GNU imap4d" |
813 | 802 | ||
814 | #: imap4d/imap4d.c:349 pop3d/pop3d.c:510 | 803 | #: imap4d/imap4d.c:363 pop3d/pop3d.c:530 |
815 | #, c-format | 804 | #, c-format |
816 | msgid "too many children (%lu)" | 805 | msgid "too many children (%lu)" |
817 | msgstr "massa fills (%lu)" | 806 | msgstr "massa fills (%lu)" |
... | @@ -1242,13 +1231,13 @@ msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari" | ... | @@ -1242,13 +1231,13 @@ msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari" |
1242 | msgid "can't determine my email address: %s" | 1231 | msgid "can't determine my email address: %s" |
1243 | msgstr "no es pot determinar la nostra adrea de correu: %s" | 1232 | msgstr "no es pot determinar la nostra adrea de correu: %s" |
1244 | 1233 | ||
1245 | #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:535 | 1234 | #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:541 |
1246 | #, c-format | 1235 | #, c-format |
1247 | msgid "can't create mailbox %s" | 1236 | msgid "can't create mailbox %s" |
1248 | msgstr "no es pot crear la bstia %s" | 1237 | msgstr "no es pot crear la bstia %s" |
1249 | 1238 | ||
1250 | # append... afegir no m'agrada massa. jm | 1239 | # append... afegir no m'agrada massa. jm |
1251 | #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:528 | 1240 | #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:534 |
1252 | #, c-format | 1241 | #, c-format |
1253 | msgid "can't append message: %s" | 1242 | msgid "can't append message: %s" |
1254 | msgstr "no es pot agregar el missatge: %s" | 1243 | msgstr "no es pot agregar el missatge: %s" |
... | @@ -1512,7 +1501,7 @@ msgstr " prop de %s" | ... | @@ -1512,7 +1501,7 @@ msgstr " prop de %s" |
1512 | msgid "range error" | 1501 | msgid "range error" |
1513 | msgstr "error en el rang" | 1502 | msgstr "error en el rang" |
1514 | 1503 | ||
1515 | #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:208 | 1504 | #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 |
1516 | #, c-format | 1505 | #, c-format |
1517 | msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" | 1506 | msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" |
1518 | msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)" | 1507 | msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)" |
... | @@ -1588,31 +1577,35 @@ msgstr "Useu . per a finalitzar la carta." | ... | @@ -1588,31 +1577,35 @@ msgstr "Useu . per a finalitzar la carta." |
1588 | msgid "Use \"~.\" to terminate letter." | 1577 | msgid "Use \"~.\" to terminate letter." |
1589 | msgstr "Useu ~. per a finalitzar la carta." | 1578 | msgstr "Useu ~. per a finalitzar la carta." |
1590 | 1579 | ||
1591 | #: mail/send.c:388 | 1580 | #: mail/send.c:391 |
1592 | #, c-format | 1581 | #, c-format |
1593 | msgid "Unknown escape %s" | 1582 | msgid "Unknown escape %s" |
1594 | msgstr "L'escapada %s no s coneguda." | 1583 | msgstr "L'escapada %s no s coneguda." |
1595 | 1584 | ||
1596 | #: mail/send.c:392 | 1585 | #: mail/send.c:394 |
1586 | msgid "Unfinished escape" | ||
1587 | msgstr "L'escapada no est acabada" | ||
1588 | |||
1589 | #: mail/send.c:398 | ||
1597 | msgid "can't parse escape sequence" | 1590 | msgid "can't parse escape sequence" |
1598 | msgstr "no es pot analitzar la seqncia d'escapada" | 1591 | msgstr "no es pot analitzar la seqncia d'escapada" |
1599 | 1592 | ||
1600 | #: mail/send.c:417 | 1593 | #: mail/send.c:423 |
1601 | #, c-format | 1594 | #, c-format |
1602 | msgid "can't open file %s: %s" | 1595 | msgid "can't open file %s: %s" |
1603 | msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s" | 1596 | msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s" |
1604 | 1597 | ||
1605 | #: mail/send.c:478 | 1598 | #: mail/send.c:484 |
1606 | msgid "Null message body; hope that's ok\n" | 1599 | msgid "Null message body; hope that's ok\n" |
1607 | msgstr "El cos del missatge s nul, s'espera que siga correcte\n" | 1600 | msgstr "El cos del missatge s nul, s'espera que siga correcte\n" |
1608 | 1601 | ||
1609 | # mailer -> servidor de correu: algo millor? jm | 1602 | # mailer -> servidor de correu: algo millor? jm |
1610 | # enviador, proposat per Sergey. jm | 1603 | # enviador, proposat per Sergey. jm |
1611 | #: mail/send.c:571 | 1604 | #: mail/send.c:577 |
1612 | msgid "variable sendmail not set: no mailer" | 1605 | msgid "variable sendmail not set: no mailer" |
1613 | msgstr "la variable sendmail no est fixada: no hi ha enviador de correu" | 1606 | msgstr "la variable sendmail no est fixada: no hi ha enviador de correu" |
1614 | 1607 | ||
1615 | #: mail/send.c:619 | 1608 | #: mail/send.c:625 |
1616 | #, c-format | 1609 | #, c-format |
1617 | msgid "Piping %s failed" | 1610 | msgid "Piping %s failed" |
1618 | msgstr "La conducci de %s ha fallat" | 1611 | msgstr "La conducci de %s ha fallat" |
... | @@ -1653,88 +1646,92 @@ msgstr[1] " %d eliminats" | ... | @@ -1653,88 +1646,92 @@ msgstr[1] " %d eliminats" |
1653 | msgid "unalias requires at least one argument" | 1646 | msgid "unalias requires at least one argument" |
1654 | msgstr "unalias requereix al menys un argument" | 1647 | msgstr "unalias requereix al menys un argument" |
1655 | 1648 | ||
1656 | #: mail/util.c:155 mail/var.c:199 | 1649 | #: mail/util.c:156 mail/var.c:199 |
1657 | #, c-format | 1650 | #, c-format |
1658 | msgid "Unknown command: %s" | 1651 | msgid "Unknown command: %s" |
1659 | msgstr "Ordre desconeguda: %s" | 1652 | msgstr "Ordre desconeguda: %s" |
1660 | 1653 | ||
1661 | #: mail/util.c:384 | 1654 | #: mail/util.c:158 |
1655 | msgid "Invalid command" | ||
1656 | msgstr "L'ordre s invlida" | ||
1657 | |||
1658 | #: mail/util.c:388 | ||
1662 | #, c-format | 1659 | #, c-format |
1663 | msgid "No value set for \"%s\"" | 1660 | msgid "No value set for \"%s\"" |
1664 | msgstr "No hi ha cap valor establit per a %s" | 1661 | msgstr "No hi ha cap valor establit per a %s" |
1665 | 1662 | ||
1666 | #: mail/util.c:482 | 1663 | #: mail/util.c:486 |
1667 | #, c-format | 1664 | #, c-format |
1668 | msgid "oops?" | 1665 | msgid "oops?" |
1669 | msgstr "oops?" | 1666 | msgstr "oops?" |
1670 | 1667 | ||
1671 | #: mail/util.c:562 | 1668 | #: mail/util.c:566 |
1672 | msgid "Incorrect value for decode-fallback" | 1669 | msgid "Incorrect value for decode-fallback" |
1673 | msgstr "El valor per decode-fallback s incorrecte" | 1670 | msgstr "El valor per decode-fallback s incorrecte" |
1674 | 1671 | ||
1675 | #: mail/util.c:610 | 1672 | #: mail/util.c:614 |
1676 | msgid "can't get homedir" | 1673 | msgid "can't get homedir" |
1677 | msgstr "no es pot obtindre el directori personal" | 1674 | msgstr "no es pot obtindre el directori personal" |
1678 | 1675 | ||
1679 | #: mail/util.c:746 | 1676 | #: mail/util.c:750 |
1680 | msgid "not enough memory\n" | 1677 | msgid "not enough memory\n" |
1681 | msgstr "no hi ha memria suficient\n" | 1678 | msgstr "no hi ha memria suficient\n" |
1682 | 1679 | ||
1683 | #: mail/util.c:922 | 1680 | #: mail/util.c:926 |
1684 | #, c-format | 1681 | #, c-format |
1685 | msgid "can't open save file %s: %s" | 1682 | msgid "can't open save file %s: %s" |
1686 | msgstr "no es pot obrir el fitxer on desar %s: %s" | 1683 | msgstr "no es pot obrir el fitxer on desar %s: %s" |
1687 | 1684 | ||
1688 | #: mail/util.c:939 | 1685 | #: mail/util.c:943 |
1689 | msgid "not enough memory for creating save file" | 1686 | msgid "not enough memory for creating save file" |
1690 | msgstr "no hi ha memria suficient per a crear un fitxer on desar" | 1687 | msgstr "no hi ha memria suficient per a crear un fitxer on desar" |
1691 | 1688 | ||
1692 | #: mail/util.c:1024 | 1689 | #: mail/util.c:1028 |
1693 | #, c-format | 1690 | #, c-format |
1694 | msgid "Unknown command: %s\n" | 1691 | msgid "Unknown command: %s\n" |
1695 | msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" | 1692 | msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" |
1696 | 1693 | ||
1697 | #: mail/util.c:1049 | 1694 | #: mail/util.c:1053 |
1698 | msgid "can't unencapsulate message/part" | 1695 | msgid "can't unencapsulate message/part" |
1699 | msgstr "no es pot desencapsular el missatge o part" | 1696 | msgstr "no es pot desencapsular el missatge o part" |
1700 | 1697 | ||
1701 | #: mail/util.c:1058 | 1698 | #: mail/util.c:1062 |
1702 | #, c-format | 1699 | #, c-format |
1703 | msgid "no such (sub)part in the message: %d" | 1700 | msgid "no such (sub)part in the message: %d" |
1704 | msgstr "no hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d" | 1701 | msgstr "no hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d" |
1705 | 1702 | ||
1706 | #: mail/util.c:1065 | 1703 | #: mail/util.c:1069 |
1707 | #, c-format | 1704 | #, c-format |
1708 | msgid "can't get (sub)part from the message: %d" | 1705 | msgid "can't get (sub)part from the message: %d" |
1709 | msgstr "no es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d" | 1706 | msgstr "no es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d" |
1710 | 1707 | ||
1711 | #: mail/util.c:1189 | 1708 | #: mail/util.c:1193 |
1712 | #, c-format | 1709 | #, c-format |
1713 | msgid "can't create temporary header: %s" | 1710 | msgid "can't create temporary header: %s" |
1714 | msgstr "no es pot crear la capalera temporal: %s" | 1711 | msgstr "no es pot crear la capalera temporal: %s" |
1715 | 1712 | ||
1716 | #: mail/util.c:1230 | 1713 | #: mail/util.c:1234 |
1717 | #, c-format | 1714 | #, c-format |
1718 | msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" | 1715 | msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" |
1719 | msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s (a l'expandir %s): %s" | 1716 | msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s (a l'expandir %s): %s" |
1720 | 1717 | ||
1721 | #: mail/util.c:1233 | 1718 | #: mail/util.c:1237 |
1722 | #, c-format | 1719 | #, c-format |
1723 | msgid "can't parse address `%s': %s" | 1720 | msgid "can't parse address `%s': %s" |
1724 | msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s: %s" | 1721 | msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s: %s" |
1725 | 1722 | ||
1726 | #: mail/util.c:1286 | 1723 | #: mail/util.c:1290 |
1727 | #, c-format | 1724 | #, c-format |
1728 | msgid "can't get message %lu: %s" | 1725 | msgid "can't get message %lu: %s" |
1729 | msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s" | 1726 | msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s" |
1730 | 1727 | ||
1731 | #: mail/util.c:1297 | 1728 | #: mail/util.c:1301 |
1732 | #, c-format | 1729 | #, c-format |
1733 | msgid "%d: invalid message number" | 1730 | msgid "%d: invalid message number" |
1734 | msgstr "%d: el nmero de missatge no s vlid" | 1731 | msgstr "%d: el nmero de missatge no s vlid" |
1735 | 1732 | ||
1736 | # Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm | 1733 | # Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm |
1737 | #: mail/util.c:1304 | 1734 | #: mail/util.c:1308 |
1738 | msgid "No applicable messages" | 1735 | msgid "No applicable messages" |
1739 | msgstr "No hi ha missatges on aplicar" | 1736 | msgstr "No hi ha missatges on aplicar" |
1740 | 1737 | ||
... | @@ -1838,7 +1835,7 @@ msgstr "En la ltima pantalla de missatges\n" | ... | @@ -1838,7 +1835,7 @@ msgstr "En la ltima pantalla de missatges\n" |
1838 | 1835 | ||
1839 | #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) | 1836 | #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) |
1840 | #. in this message | 1837 | #. in this message |
1841 | #: mail.local/main.c:53 | 1838 | #: mail.local/main.c:54 |
1842 | msgid "" | 1839 | msgid "" |
1843 | "GNU mail.local -- the local MDADebug flags are:\n" | 1840 | "GNU mail.local -- the local MDADebug flags are:\n" |
1844 | " g - guimb stack traces\n" | 1841 | " g - guimb stack traces\n" |
... | @@ -1856,187 +1853,200 @@ msgstr "" | ... | @@ -1856,187 +1853,200 @@ msgstr "" |
1856 | " l - accions de registre de sieve\n" | 1853 | " l - accions de registre de sieve\n" |
1857 | " 0-9 - estableix el nivell de depuraci de mail.local\n" | 1854 | " 0-9 - estableix el nivell de depuraci de mail.local\n" |
1858 | 1855 | ||
1859 | #: mail.local/main.c:63 | 1856 | #: mail.local/main.c:64 |
1860 | msgid "recipient [recipient ...]" | 1857 | msgid "recipient [recipient ...]" |
1861 | msgstr "destinatari [destinatari...]" | 1858 | msgstr "destinatari [destinatari...]" |
1862 | 1859 | ||
1863 | #: mail.local/main.c:72 | 1860 | #: mail.local/main.c:74 |
1864 | msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients" | 1861 | msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients" |
1865 | msgstr "No torna errors quan s'envia a mltiples destinataris" | 1862 | msgstr "No torna errors quan s'envia a mltiples destinataris" |
1866 | 1863 | ||
1867 | #: mail.local/main.c:74 | 1864 | #: mail.local/main.c:76 |
1868 | msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" | 1865 | msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" |
1869 | msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bstia s'ha excedit" | 1866 | msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bstia s'ha excedit" |
1870 | 1867 | ||
1871 | #: mail.local/main.c:75 mailbox/mu_argp.c:89 | 1868 | #: mail.local/main.c:77 mailbox/mu_argp.c:89 |
1872 | msgid "EMAIL" | 1869 | msgid "EMAIL" |
1873 | msgstr "CORREU-E" | 1870 | msgstr "CORREU-E" |
1874 | 1871 | ||
1875 | #: mail.local/main.c:76 | 1872 | #: mail.local/main.c:78 |
1876 | msgid "Specify the sender's name" | 1873 | msgid "Specify the sender's name" |
1877 | msgstr "Especifica el nom del remitent" | 1874 | msgstr "Especifica el nom del remitent" |
1878 | 1875 | ||
1879 | #: mail.local/main.c:80 | 1876 | #: mail.local/main.c:82 |
1880 | msgid "Specify path to quota database" | 1877 | msgid "Specify path to quota DBM database" |
1881 | msgstr "Especifica el cam a la base de dades de les quotes" | 1878 | msgstr "Especifica el cam a la base de dades DBM de les quotes" |
1879 | |||
1880 | #: mail.local/main.c:86 | ||
1881 | msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" | ||
1882 | msgstr "Consulta SQL per a obtenir la quota de correu" | ||
1882 | 1883 | ||
1883 | #: mail.local/main.c:82 mail.local/main.c:87 | 1884 | #: mail.local/main.c:88 mail.local/main.c:93 |
1884 | msgid "PATTERN" | 1885 | msgid "PATTERN" |
1885 | msgstr "PATR" | 1886 | msgstr "PATR" |
1886 | 1887 | ||
1887 | #: mail.local/main.c:83 | 1888 | #: mail.local/main.c:89 |
1888 | msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" | 1889 | msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" |
1889 | msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu de sieve definits per l'usuari" | 1890 | msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu de sieve definits per l'usuari" |
1890 | 1891 | ||
1891 | #: mail.local/main.c:85 | 1892 | #: mail.local/main.c:91 |
1892 | msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" | 1893 | msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" |
1893 | msgstr "Identifica missatges pel valor d'aquesta capalera quan es registren accions Sieve" | 1894 | msgstr "Identifica missatges pel valor d'aquesta capalera quan es registren accions Sieve" |
1894 | 1895 | ||
1895 | #: mail.local/main.c:88 | 1896 | #: mail.local/main.c:94 |
1896 | msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" | 1897 | msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" |
1897 | msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu definits per l'usuari" | 1898 | msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu definits per l'usuari" |
1898 | 1899 | ||
1899 | #: mail.local/main.c:90 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85 | 1900 | #: mail.local/main.c:96 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85 |
1900 | msgid "FLAGS" | 1901 | msgid "FLAGS" |
1901 | msgstr "SENYALADOR" | 1902 | msgstr "SENYALADOR" |
1902 | 1903 | ||
1903 | #: mail.local/main.c:91 | 1904 | #: mail.local/main.c:97 |
1904 | msgid "Enable debugging" | 1905 | msgid "Enable debugging" |
1905 | msgstr "Habilita la depuraci" | 1906 | msgstr "Habilita la depuraci" |
1906 | 1907 | ||
1907 | #: mail.local/main.c:144 | 1908 | #: mail.local/main.c:154 |
1908 | msgid "multiple --from options" | 1909 | msgid "multiple --from options" |
1909 | msgstr "mltiples opcions --from" | 1910 | msgstr "mltiples opcions --from" |
1910 | 1911 | ||
1911 | #: mail.local/main.c:199 sieve/sieve.c:207 | 1912 | #: mail.local/main.c:209 sieve/sieve.c:207 |
1912 | #, c-format | 1913 | #, c-format |
1913 | msgid "%c is not a valid debug flag" | 1914 | msgid "%c is not a valid debug flag" |
1914 | msgstr "%c no s un senyalador de depuraci vlid" | 1915 | msgstr "%c no s un senyalador de depuraci vlid" |
1915 | 1916 | ||
1916 | #: mail.local/main.c:246 | 1917 | #: mail.local/main.c:256 |
1917 | #, c-format | 1918 | #, c-format |
1918 | msgid "%s:%lu: %s on msg %s" | 1919 | msgid "%s:%lu: %s on msg %s" |
1919 | msgstr "%s:%lu: %s en el msg %s" | 1920 | msgstr "%s:%lu: %s en el msg %s" |
1920 | 1921 | ||
1921 | # Cal investigar el context. jm | 1922 | # Cal investigar el context. jm |
1922 | #: mail.local/main.c:257 | 1923 | #: mail.local/main.c:267 |
1923 | #, c-format | 1924 | #, c-format |
1924 | msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" | 1925 | msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" |
1925 | msgstr "%s:%lu: %s sobre el msg amb l'uid %d" | 1926 | msgstr "%s:%lu: %s sobre el msg amb l'uid %d" |
1926 | 1927 | ||
1927 | #: mail.local/main.c:267 | 1928 | #: mail.local/main.c:277 |
1928 | #, c-format | 1929 | #, c-format |
1929 | msgid "(user %s) %s: %s" | 1930 | msgid "(user %s) %s: %s" |
1930 | msgstr "(usuari %s) %s: %s" | 1931 | msgstr "(usuari %s) %s: %s" |
1931 | 1932 | ||
1932 | #: mail.local/main.c:271 mail.local/main.c:289 | 1933 | #: mail.local/main.c:281 mail.local/main.c:299 |
1933 | #, c-format | 1934 | #, c-format |
1934 | msgid "(user %s) %s" | 1935 | msgid "(user %s) %s" |
1935 | msgstr "(usuari %s) %s" | 1936 | msgstr "(usuari %s) %s" |
1936 | 1937 | ||
1937 | #: mail.local/main.c:331 | 1938 | #: mail.local/main.c:341 |
1938 | #, c-format | 1939 | #, c-format |
1939 | msgid "mu_debug_create failed: %s\n" | 1940 | msgid "mu_debug_create failed: %s\n" |
1940 | msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n" | 1941 | msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n" |
1941 | 1942 | ||
1942 | #: mail.local/main.c:336 | 1943 | #: mail.local/main.c:346 |
1943 | #, c-format | 1944 | #, c-format |
1944 | msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" | 1945 | msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" |
1945 | msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n" | 1946 | msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n" |
1946 | 1947 | ||
1947 | #: mail.local/main.c:342 | 1948 | #: mail.local/main.c:352 |
1948 | #, c-format | 1949 | #, c-format |
1949 | msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" | 1950 | msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" |
1950 | msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n" | 1951 | msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n" |
1951 | 1952 | ||
1952 | #: mail.local/main.c:355 | 1953 | #: mail.local/main.c:365 |
1953 | msgid "Missing arguments. Try --help for more info." | 1954 | msgid "Missing arguments. Try --help for more info." |
1954 | msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre ms informaci." | 1955 | msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre ms informaci." |
1955 | 1956 | ||
1956 | #: mail.local/main.c:407 mail.local/script.c:93 | 1957 | #: mail.local/main.c:417 mail.local/script.c:93 |
1957 | #, c-format | 1958 | #, c-format |
1958 | msgid "access to %s failed: %m" | 1959 | msgid "access to %s failed: %m" |
1959 | msgstr "no s'ha pogut accedir a %s: %m" | 1960 | msgstr "no s'ha pogut accedir a %s: %m" |
1960 | 1961 | ||
1961 | #: mail.local/main.c:415 sieve/sieve.c:374 | 1962 | #: mail.local/main.c:425 sieve/sieve.c:374 |
1962 | #, c-format | 1963 | #, c-format |
1963 | msgid "can't initialize sieve machine: %s" | 1964 | msgid "can't initialize sieve machine: %s" |
1964 | msgstr "no es pot iniciar la mquina de sieve: %s" | 1965 | msgstr "no es pot iniciar la mquina de sieve: %s" |
1965 | 1966 | ||
1966 | #: mail.local/main.c:536 mail.local/main.c:542 | 1967 | #: mail.local/main.c:546 mail.local/main.c:552 |
1967 | #, c-format | 1968 | #, c-format |
1968 | msgid "unable to open temporary file: %s" | 1969 | msgid "unable to open temporary file: %s" |
1969 | msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" | 1970 | msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" |
1970 | 1971 | ||
1971 | #: mail.local/main.c:573 | 1972 | #: mail.local/main.c:583 |
1972 | msgid "Can't determine sender address" | 1973 | msgid "Can't determine sender address" |
1973 | msgstr "No es pot determinar el nom del remitent" | 1974 | msgstr "No es pot determinar el nom del remitent" |
1974 | 1975 | ||
1975 | #: mail.local/main.c:591 mail.local/main.c:608 | 1976 | #: mail.local/main.c:601 mail.local/main.c:618 |
1976 | #, c-format | 1977 | #, c-format |
1977 | msgid "temporary file write error: %s" | 1978 | msgid "temporary file write error: %s" |
1978 | msgstr "s'ha produt un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s" | 1979 | msgstr "s'ha produt un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s" |
1979 | 1980 | ||
1980 | #: mail.local/main.c:618 | 1981 | #: mail.local/main.c:628 |
1981 | #, c-format | 1982 | #, c-format |
1982 | msgid "temporary file open error: %s" | 1983 | msgid "temporary file open error: %s" |
1983 | msgstr "s'ha produt un error a l'obrir un fitxer temporal: %s" | 1984 | msgstr "s'ha produt un error a l'obrir un fitxer temporal: %s" |
1984 | 1985 | ||
1985 | #: mail.local/main.c:627 | 1986 | #: mail.local/main.c:637 |
1986 | #, c-format | 1987 | #, c-format |
1987 | msgid "temporary message creation error: %s" | 1988 | msgid "temporary message creation error: %s" |
1988 | msgstr "s'ha produt un error al crear un missatge temporal: %s" | 1989 | msgstr "s'ha produt un error al crear un missatge temporal: %s" |
1989 | 1990 | ||
1990 | #: mail.local/main.c:652 | 1991 | #: mail.local/main.c:662 |
1991 | #, c-format | 1992 | #, c-format |
1992 | msgid "%s: no such user" | 1993 | msgid "%s: no such user" |
1993 | msgstr "%s: no existeix l'usuari" | 1994 | msgstr "%s: no existeix l'usuari" |
1994 | 1995 | ||
1995 | #: mail.local/main.c:666 | 1996 | #: mail.local/main.c:676 |
1996 | #, c-format | 1997 | #, c-format |
1997 | msgid "can't get input message stream: %s" | 1998 | msgid "can't get input message stream: %s" |
1998 | msgstr "no es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s" | 1999 | msgstr "no es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s" |
1999 | 2000 | ||
2000 | #: mail.local/main.c:703 | 2001 | #: mail.local/main.c:713 |
2001 | #, c-format | 2002 | #, c-format |
2002 | msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" | 2003 | msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" |
2003 | msgstr "no es pot blocar la bstia %s: %s" | 2004 | msgstr "no es pot blocar la bstia %s: %s" |
2004 | 2005 | ||
2005 | #: mail.local/main.c:733 | 2006 | #: mail.local/main.c:743 |
2006 | #, c-format | 2007 | #, c-format |
2007 | msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" | 2008 | msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" |
2008 | msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bstia per a aquest destinatari" | 2009 | msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bstia per a aquest destinatari" |
2009 | 2010 | ||
2010 | #: mail.local/main.c:744 | 2011 | #: mail.local/main.c:754 |
2011 | #, c-format | 2012 | #, c-format |
2012 | msgid "can't get stream size (input message): %s" | 2013 | msgid "can't get stream size (input message): %s" |
2013 | msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s" | 2014 | msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s" |
2014 | 2015 | ||
2015 | #: mail.local/main.c:751 | 2016 | #: mail.local/main.c:761 |
2016 | #, c-format | 2017 | #, c-format |
2017 | msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" | 2018 | msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" |
2018 | msgstr "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari" | 2019 | msgstr "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari" |
2019 | 2020 | ||
2020 | #: mail.local/main.c:804 | 2021 | #: mail.local/main.c:814 |
2021 | #, c-format | 2022 | #, c-format |
2022 | msgid "error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" | 2023 | msgid "error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" |
2023 | msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s. La bstia NO s'ha trucat: %s" | 2024 | msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s. La bstia NO s'ha trucat: %s" |
2024 | 2025 | ||
2025 | #: mail.local/main.c:807 | 2026 | #: mail.local/main.c:817 |
2026 | #, c-format | 2027 | #, c-format |
2027 | msgid "error writing to mailbox: %s" | 2028 | msgid "error writing to mailbox: %s" |
2028 | msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s" | 2029 | msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s" |
2029 | 2030 | ||
2030 | #: mail.local/mailquota.c:93 | 2031 | #: mail.local/mailquota.c:63 |
2032 | msgid "No quota retrieving mechanism" | ||
2033 | msgstr "No hi ha cap mecanisme per a obtenir la quota" | ||
2034 | |||
2035 | #: mail.local/mailquota.c:107 | ||
2031 | #, c-format | 2036 | #, c-format |
2032 | msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" | 2037 | msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" |
2033 | msgstr "la quota de bstia per a %s s massa gran: %d dgits" | 2038 | msgstr "la quota de bstia per a %s s massa gran: %d dgits" |
2034 | 2039 | ||
2035 | #: mail.local/mailquota.c:106 | 2040 | #: mail.local/mailquota.c:120 mail.local/mailquota.c:236 |
2036 | #, c-format | 2041 | #, c-format |
2037 | msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" | 2042 | msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" |
2038 | msgstr "quota de bstia extranya per a %s (prop de %s)" | 2043 | msgstr "quota de bstia extranya per a %s (prop de %s)" |
2039 | 2044 | ||
2045 | #: mail.local/mailquota.c:223 | ||
2046 | #, c-format | ||
2047 | msgid "cannot retrieve SQL quota: %s" | ||
2048 | msgstr "no es pot obtenir la quota SQL: %s" | ||
2049 | |||
2040 | #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) | 2050 | #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) |
2041 | #. in this message | 2051 | #. in this message |
2042 | #: mail.remote/mail.remote.c:50 | 2052 | #: mail.remote/mail.remote.c:50 |
... | @@ -2292,22 +2302,22 @@ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opci s'hauria d'haver reconegut!?" | ... | @@ -2292,22 +2302,22 @@ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opci s'hauria d'haver reconegut!?" |
2292 | msgid "%s must be a plain file with one link\n" | 2302 | msgid "%s must be a plain file with one link\n" |
2293 | msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n" | 2303 | msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n" |
2294 | 2304 | ||
2295 | #: mailbox/filter_iconv.c:362 | 2305 | #: mailbox/filter_iconv.c:366 |
2296 | #, c-format | 2306 | #, c-format |
2297 | msgid "Transport error: %s" | 2307 | msgid "Transport error: %s" |
2298 | msgstr "S'ha produt un error de transport: %s" | 2308 | msgstr "S'ha produt un error de transport: %s" |
2299 | 2309 | ||
2300 | #: mailbox/filter_iconv.c:371 | 2310 | #: mailbox/filter_iconv.c:375 |
2301 | #, c-format | 2311 | #, c-format |
2302 | msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" | 2312 | msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" |
2303 | msgstr "Hi ha una seqncia de mltiples bytes illegal prop de %*.*s" | 2313 | msgstr "Hi ha una seqncia de mltiples bytes illegal prop de %*.*s" |
2304 | 2314 | ||
2305 | #: mailbox/filter_iconv.c:377 | 2315 | #: mailbox/filter_iconv.c:381 |
2306 | #, c-format | 2316 | #, c-format |
2307 | msgid "Iconv error: %s" | 2317 | msgid "Iconv error: %s" |
2308 | msgstr "S'ha produt un error d'iconv: %s" | 2318 | msgstr "S'ha produt un error d'iconv: %s" |
2309 | 2319 | ||
2310 | #: mailbox/filter_iconv.c:383 | 2320 | #: mailbox/filter_iconv.c:387 |
2311 | msgid "Stream is closed" | 2321 | msgid "Stream is closed" |
2312 | msgstr "El flux est tancat" | 2322 | msgstr "El flux est tancat" |
2313 | 2323 | ||
... | @@ -2331,7 +2341,7 @@ msgstr "mostra les biblioteques amb les quals lincar. Els arguments possibles s | ... | @@ -2331,7 +2341,7 @@ msgstr "mostra les biblioteques amb les quals lincar. Els arguments possibles s |
2331 | msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." | 2341 | msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." |
2332 | msgstr "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1." | 2342 | msgstr "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1." |
2333 | 2343 | ||
2334 | #: mailbox/mailutils-config.c:123 | 2344 | #: mailbox/mailutils-config.c:124 |
2335 | msgid "Too many arguments" | 2345 | msgid "Too many arguments" |
2336 | msgstr "S'han donat massa arguments" | 2346 | msgstr "S'han donat massa arguments" |
2337 | 2347 | ||
... | @@ -2375,7 +2385,7 @@ msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu" | ... | @@ -2375,7 +2385,7 @@ msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu" |
2375 | msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" | 2385 | msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" |
2376 | msgstr "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, P=pid)" | 2386 | msgstr "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, P=pid)" |
2377 | 2387 | ||
2378 | #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:72 | 2388 | #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:76 |
2379 | msgid "SECONDS" | 2389 | msgid "SECONDS" |
2380 | msgstr "SEGONS" | 2390 | msgstr "SEGONS" |
2381 | 2391 | ||
... | @@ -2464,7 +2474,7 @@ msgstr "Opcions de configuraci del dimoni" | ... | @@ -2464,7 +2474,7 @@ msgstr "Opcions de configuraci del dimoni" |
2464 | msgid "unknown facility `%s'\n" | 2474 | msgid "unknown facility `%s'\n" |
2465 | msgstr "equipament %s desconegut\n" | 2475 | msgstr "equipament %s desconegut\n" |
2466 | 2476 | ||
2467 | #: mailbox/mu_argp.c:380 | 2477 | #: mailbox/mu_argp.c:383 |
2468 | #, c-format | 2478 | #, c-format |
2469 | msgid "" | 2479 | msgid "" |
2470 | "License for %s:\n" | 2480 | "License for %s:\n" |
... | @@ -2473,43 +2483,43 @@ msgstr "" | ... | @@ -2473,43 +2483,43 @@ msgstr "" |
2473 | "Llicncia per a %s:\n" | 2483 | "Llicncia per a %s:\n" |
2474 | "\n" | 2484 | "\n" |
2475 | 2485 | ||
2476 | #: mailbox/mu_argp.c:417 | 2486 | #: mailbox/mu_argp.c:420 |
2477 | #, c-format | 2487 | #, c-format |
2478 | msgid "invalid lock flag '%c'" | 2488 | msgid "invalid lock flag '%c'" |
2479 | msgstr "senyal de blocatge %c no vlid" | 2489 | msgstr "senyal de blocatge %c no vlid" |
2480 | 2490 | ||
2481 | #: mailbox/mu_argp.c:457 | 2491 | #: mailbox/mu_argp.c:460 |
2482 | #, c-format | 2492 | #, c-format |
2483 | msgid "invalid email-addr '%s': %s" | 2493 | msgid "invalid email-addr '%s': %s" |
2484 | msgstr "adrea de correu-e %s no vlida: %s" | 2494 | msgstr "adrea de correu-e %s no vlida: %s" |
2485 | 2495 | ||
2486 | #: mailbox/mu_argp.c:465 | 2496 | #: mailbox/mu_argp.c:468 |
2487 | #, c-format | 2497 | #, c-format |
2488 | msgid "invalid email-domain '%s': %s" | 2498 | msgid "invalid email-domain '%s': %s" |
2489 | msgstr "domini de correu-e %s no vlid: %s" | 2499 | msgstr "domini de correu-e %s no vlid: %s" |
2490 | 2500 | ||
2491 | #: mailbox/mu_argp.c:474 | 2501 | #: mailbox/mu_argp.c:477 |
2492 | #, c-format | 2502 | #, c-format |
2493 | msgid "invalid mailer url '%s': %s" | 2503 | msgid "invalid mailer url '%s': %s" |
2494 | msgstr "url del servidor %s de correu no vlida: %s" | 2504 | msgstr "url del servidor %s de correu no vlida: %s" |
2495 | 2505 | ||
2496 | #: mailbox/mu_argp.c:488 | 2506 | #: mailbox/mu_argp.c:491 |
2497 | #, c-format | 2507 | #, c-format |
2498 | msgid "badly formed mailspool path: %s" | 2508 | msgid "badly formed mailspool path: %s" |
2499 | msgstr "cam de bstia de correu malformat: %s" | 2509 | msgstr "cam de bstia de correu malformat: %s" |
2500 | 2510 | ||
2501 | #: mailbox/mu_argp.c:624 mailbox/mu_argp.c:663 mailbox/mu_argp.c:703 | 2511 | #: mailbox/mu_argp.c:627 mailbox/mu_argp.c:666 mailbox/mu_argp.c:706 |
2502 | #: mailbox/mu_argp.c:746 mailbox/mu_argp.c:775 | 2512 | #: mailbox/mu_argp.c:749 mailbox/mu_argp.c:778 |
2503 | #, c-format | 2513 | #, c-format |
2504 | msgid "%s: not enough memory\n" | 2514 | msgid "%s: not enough memory\n" |
2505 | msgstr "%s: no hi ha memria suficient\n" | 2515 | msgstr "%s: no hi ha memria suficient\n" |
2506 | 2516 | ||
2507 | #: mailbox/mu_argp.c:885 | 2517 | #: mailbox/mu_argp.c:888 |
2508 | #, c-format | 2518 | #, c-format |
2509 | msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" | 2519 | msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" |
2510 | msgstr "ERROR INTERN: s'ha sollicitat una capacitat d'argp %s desconeguda (si us plau, informeu)" | 2520 | msgstr "ERROR INTERN: s'ha sollicitat una capacitat d'argp %s desconeguda (si us plau, informeu)" |
2511 | 2521 | ||
2512 | #: mailbox/mu_argp.c:948 | 2522 | #: mailbox/mu_argp.c:951 |
2513 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" | 2523 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" |
2514 | msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp auth (si us plau, informeu)" | 2524 | msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp auth (si us plau, informeu)" |
2515 | 2525 | ||
... | @@ -2525,176 +2535,208 @@ msgstr "Estableix una llista de mduls a utilitzar per a l'autenticaci" | ... | @@ -2525,176 +2535,208 @@ msgstr "Estableix una llista de mduls a utilitzar per a l'autenticaci" |
2525 | msgid "Set list of modules to be used for authorization" | 2535 | msgid "Set list of modules to be used for authorization" |
2526 | msgstr "Estableix una llista de mduls a utilitzar per a l'autoritzaci" | 2536 | msgstr "Estableix una llista de mduls a utilitzar per a l'autoritzaci" |
2527 | 2537 | ||
2528 | #: mailbox/muerrno.c:104 | 2538 | #: mailbox/muerrno.c:113 |
2529 | #, c-format | 2539 | #, c-format |
2530 | msgid "Error %d" | 2540 | msgid "Error %d" |
2531 | msgstr "S'ha produt l'error %d" | 2541 | msgstr "S'ha produt l'error %d" |
2532 | 2542 | ||
2533 | #: mailbox/muerrno.c:116 | 2543 | #: mailbox/muerrno.c:125 |
2534 | msgid "Success" | 2544 | msgid "Success" |
2535 | msgstr "xit" | 2545 | msgstr "xit" |
2536 | 2546 | ||
2537 | #: mailbox/muerrno.c:118 | 2547 | #: mailbox/muerrno.c:127 |
2538 | msgid "Operation failed" | 2548 | msgid "Operation failed" |
2539 | msgstr "L'operaci ha fallat" | 2549 | msgstr "L'operaci ha fallat" |
2540 | 2550 | ||
2541 | #: mailbox/muerrno.c:120 | 2551 | #: mailbox/muerrno.c:129 |
2542 | msgid "No registered handler" | 2552 | msgid "No registered handler" |
2543 | msgstr "No hi ha cap gestor registrat" | 2553 | msgstr "No hi ha cap gestor registrat" |
2544 | 2554 | ||
2545 | #: mailbox/muerrno.c:121 | 2555 | #: mailbox/muerrno.c:130 |
2546 | msgid "Empty virtual function" | 2556 | msgid "Empty virtual function" |
2547 | msgstr "La funci virtual est buida" | 2557 | msgstr "La funci virtual est buida" |
2548 | 2558 | ||
2549 | #: mailbox/muerrno.c:123 | 2559 | #: mailbox/muerrno.c:132 |
2550 | msgid "Pointer to output null" | 2560 | msgid "Pointer to output null" |
2551 | msgstr "El punter a l'eixida s nul" | 2561 | msgstr "El punter a l'eixida s nul" |
2552 | 2562 | ||
2553 | #: mailbox/muerrno.c:124 | 2563 | #: mailbox/muerrno.c:133 |
2554 | msgid "Pointer to output pointer null" | 2564 | msgid "Pointer to output pointer null" |
2555 | msgstr "El punter al punter d'eixida s nul" | 2565 | msgstr "El punter al punter d'eixida s nul" |
2556 | 2566 | ||
2557 | #: mailbox/muerrno.c:126 | 2567 | #: mailbox/muerrno.c:135 |
2558 | msgid "Mailbox null" | 2568 | msgid "Mailbox null" |
2559 | msgstr "Bstia nula" | 2569 | msgstr "Bstia nula" |
2560 | 2570 | ||
2561 | #: mailbox/muerrno.c:128 | 2571 | #: mailbox/muerrno.c:137 |
2562 | msgid "Format of RFC822 object is bad" | 2572 | msgid "Format of RFC822 object is bad" |
2563 | msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni" | 2573 | msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni" |
2564 | 2574 | ||
2565 | #: mailbox/muerrno.c:129 | 2575 | #: mailbox/muerrno.c:138 |
2566 | msgid "Address contains no addr specs" | 2576 | msgid "Address contains no addr specs" |
2567 | msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea" | 2577 | msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea" |
2568 | 2578 | ||
2569 | #: mailbox/muerrno.c:131 | 2579 | #: mailbox/muerrno.c:140 |
2570 | msgid "Locker null" | 2580 | msgid "Locker null" |
2571 | msgstr "El programa blocador s nul" | 2581 | msgstr "El programa blocador s nul" |
2572 | 2582 | ||
2573 | #: mailbox/muerrno.c:132 | 2583 | #: mailbox/muerrno.c:141 |
2574 | msgid "Conflict with previous locker" | 2584 | msgid "Conflict with previous locker" |
2575 | msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ" | 2585 | msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ" |
2576 | 2586 | ||
2577 | #: mailbox/muerrno.c:133 | 2587 | #: mailbox/muerrno.c:142 |
2578 | msgid "Lock file check failed" | 2588 | msgid "Lock file check failed" |
2579 | msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat" | 2589 | msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat" |
2580 | 2590 | ||
2581 | #: mailbox/muerrno.c:134 | 2591 | #: mailbox/muerrno.c:143 |
2582 | msgid "File check failed" | 2592 | msgid "File check failed" |
2583 | msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat" | 2593 | msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat" |
2584 | 2594 | ||
2585 | # Hrm... jm | 2595 | # Hrm... jm |
2586 | #: mailbox/muerrno.c:135 | 2596 | #: mailbox/muerrno.c:144 |
2587 | msgid "Lock not held on file" | 2597 | msgid "Lock not held on file" |
2588 | msgstr "El fitxer no est blocat" | 2598 | msgstr "El fitxer no est blocat" |
2589 | 2599 | ||
2590 | #: mailbox/muerrno.c:136 | 2600 | #: mailbox/muerrno.c:145 |
2591 | msgid "Failed to exec external locker" | 2601 | msgid "Failed to exec external locker" |
2592 | msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern" | 2602 | msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern" |
2593 | 2603 | ||
2594 | #: mailbox/muerrno.c:137 | 2604 | #: mailbox/muerrno.c:146 |
2595 | msgid "External locker failed" | 2605 | msgid "External locker failed" |
2596 | msgstr "El programa blocador extern ha fallat" | 2606 | msgstr "El programa blocador extern ha fallat" |
2597 | 2607 | ||
2598 | #: mailbox/muerrno.c:138 | 2608 | #: mailbox/muerrno.c:147 |
2599 | msgid "External locker killed" | 2609 | msgid "External locker killed" |
2600 | msgstr "S'ha matat el programa blocador extern" | 2610 | msgstr "S'ha matat el programa blocador extern" |
2601 | 2611 | ||
2602 | #: mailbox/muerrno.c:140 | 2612 | #: mailbox/muerrno.c:149 |
2603 | msgid "No such user name" | 2613 | msgid "No such user name" |
2604 | msgstr "No existeix l'usuari" | 2614 | msgstr "No existeix l'usuari" |
2605 | 2615 | ||
2606 | #: mailbox/muerrno.c:142 | 2616 | #: mailbox/muerrno.c:151 |
2607 | msgid "DNS name resolution failed" | 2617 | msgid "DNS name resolution failed" |
2608 | msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat" | 2618 | msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat" |
2609 | 2619 | ||
2610 | #: mailbox/muerrno.c:143 | 2620 | #: mailbox/muerrno.c:152 |
2611 | msgid "State busy, must resume operation" | 2621 | msgid "State busy, must resume operation" |
2612 | msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci" | 2622 | msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci" |
2613 | 2623 | ||
2614 | #: mailbox/muerrno.c:144 | 2624 | #: mailbox/muerrno.c:153 |
2615 | msgid "Not a valid mailer from address" | 2625 | msgid "Not a valid mailer from address" |
2616 | msgstr "No s una adrea de remitent de l'enviador de correu vlida" | 2626 | msgstr "No s una adrea de remitent de l'enviador de correu vlida" |
2617 | 2627 | ||
2618 | #: mailbox/muerrno.c:145 | 2628 | #: mailbox/muerrno.c:154 |
2619 | msgid "Not a valid mailer to address" | 2629 | msgid "Not a valid mailer to address" |
2620 | msgstr "No s una adrea de destinatari de l'enviador de correu vlida" | 2630 | msgstr "No s una adrea de destinatari de l'enviador de correu vlida" |
2621 | 2631 | ||
2622 | #: mailbox/muerrno.c:146 | 2632 | #: mailbox/muerrno.c:155 |
2623 | msgid "No receipt addresses found" | 2633 | msgid "No receipt addresses found" |
2624 | msgstr "No s'han trobat adreces de rebut" | 2634 | msgstr "No s'han trobat adreces de rebut" |
2625 | 2635 | ||
2626 | #: mailbox/muerrno.c:147 | 2636 | #: mailbox/muerrno.c:156 |
2627 | msgid "Malformed or unsupported mailer URL" | 2637 | msgid "Malformed or unsupported mailer URL" |
2628 | msgstr "URL de l'enviador de correu malformada o no implementada" | 2638 | msgstr "URL de l'enviador de correu malformada o no implementada" |
2629 | 2639 | ||
2630 | #: mailbox/muerrno.c:148 | 2640 | #: mailbox/muerrno.c:157 |
2631 | msgid "SMTP rcpt to command failed" | 2641 | msgid "SMTP rcpt to command failed" |
2632 | msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat" | 2642 | msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat" |
2633 | 2643 | ||
2634 | #: mailbox/muerrno.c:149 | 2644 | #: mailbox/muerrno.c:158 |
2635 | msgid "Tcp connections need a host" | 2645 | msgid "Tcp connections need a host" |
2636 | msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina" | 2646 | msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina" |
2637 | 2647 | ||
2638 | #: mailbox/muerrno.c:150 | 2648 | #: mailbox/muerrno.c:159 |
2639 | msgid "Tcp connections need a postive port" | 2649 | msgid "Tcp connections need a postive port" |
2640 | msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu" | 2650 | msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu" |
2641 | 2651 | ||
2642 | #: mailbox/muerrno.c:152 | 2652 | #: mailbox/muerrno.c:161 |
2643 | msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" | 2653 | msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" |
2644 | msgstr "El flux d'entrada no est codificat segons RFC 2047" | 2654 | msgstr "El flux d'entrada no est codificat segons RFC 2047" |
2645 | 2655 | ||
2646 | #: mailbox/muerrno.c:154 | 2656 | #: mailbox/muerrno.c:163 |
2647 | msgid "User name is not supplied" | 2657 | msgid "User name is not supplied" |
2648 | msgstr "No s'ha donat el nom d'usuari" | 2658 | msgstr "No s'ha donat el nom d'usuari" |
2649 | 2659 | ||
2650 | #: mailbox/muerrno.c:155 | 2660 | #: mailbox/muerrno.c:164 |
2651 | msgid "User password is not supplied" | 2661 | msgid "User password is not supplied" |
2652 | msgstr "No s'ha donat la contrasenya de l'usuari" | 2662 | msgstr "No s'ha donat la contrasenya de l'usuari" |
2653 | 2663 | ||
2654 | #: mailbox/muerrno.c:157 | 2664 | #: mailbox/muerrno.c:166 |
2655 | msgid "Unsafe file permissions. Set 0600." | 2665 | msgid "Unsafe file permissions. Set 0600." |
2656 | msgstr "Permissos de fitxer insegurs en %s. Establiu 0600." | 2666 | msgstr "Permissos de fitxer insegurs en %s. Establiu 0600." |
2657 | 2667 | ||
2658 | #: mailbox/muerrno.c:158 | 2668 | #: mailbox/muerrno.c:167 |
2659 | msgid "Unsupported authentication scheme" | 2669 | msgid "Unsupported authentication scheme" |
2660 | msgstr "L'esquema de autenticaci no s suportat" | 2670 | msgstr "L'esquema de autenticaci no s suportat" |
2661 | 2671 | ||
2662 | #: mailbox/muerrno.c:159 | 2672 | #: mailbox/muerrno.c:168 |
2663 | msgid "Authentication failed" | 2673 | msgid "Authentication failed" |
2664 | msgstr "Ha fallat l'autentificaci" | 2674 | msgstr "Ha fallat l'autentificaci" |
2665 | 2675 | ||
2666 | #: mailbox/muerrno.c:161 | 2676 | #: mailbox/muerrno.c:170 |
2667 | msgid "Cannot execute" | 2677 | msgid "Cannot execute" |
2668 | msgstr "No es pot executar" | 2678 | msgstr "No es pot executar" |
2669 | 2679 | ||
2670 | #: mailbox/muerrno.c:162 | 2680 | #: mailbox/muerrno.c:171 |
2671 | msgid "Process exited with a non-zero status" | 2681 | msgid "Process exited with a non-zero status" |
2672 | msgstr "El procs ha eixit amb un estat no-zero" | 2682 | msgstr "El procs ha eixit amb un estat no-zero" |
2673 | 2683 | ||
2674 | #: mailbox/muerrno.c:163 | 2684 | #: mailbox/muerrno.c:172 |
2675 | msgid "Process exited on signal" | 2685 | msgid "Process exited on signal" |
2676 | msgstr "El procs ha eixit en el senyal" | 2686 | msgstr "El procs ha eixit en el senyal" |
2677 | 2687 | ||
2678 | #: mailbox/muerrno.c:165 | 2688 | #: mailbox/muerrno.c:174 |
2679 | msgid "Unknown failure while executing subprocess" | 2689 | msgid "Unknown failure while executing subprocess" |
2680 | msgstr "S'ha produt una fallada desconeguda mentre s'executava el subprocs" | 2690 | msgstr "S'ha produt una fallada desconeguda mentre s'executava el subprocs" |
2681 | 2691 | ||
2682 | #: mailbox/muerrno.c:166 | 2692 | #: mailbox/muerrno.c:175 |
2683 | msgid "Connection closed by remote host" | 2693 | msgid "Connection closed by remote host" |
2684 | msgstr "El servidor remot ha tallat la connexi" | 2694 | msgstr "El servidor remot ha tallat la connexi" |
2685 | 2695 | ||
2686 | #: mailbox/muerrno.c:167 | 2696 | #: mailbox/muerrno.c:176 |
2687 | msgid "Parse error" | 2697 | msgid "Parse error" |
2688 | msgstr "S'ha produt un error d'anlisi" | 2698 | msgstr "S'ha produt un error d'anlisi" |
2689 | 2699 | ||
2690 | #: mailbox/muerrno.c:168 | 2700 | #: mailbox/muerrno.c:177 |
2691 | msgid "Requested item not found" | 2701 | msgid "Requested item not found" |
2692 | msgstr "No es troba l'element sollicitat" | 2702 | msgstr "No es troba l'element sollicitat" |
2693 | 2703 | ||
2694 | #: mailbox/muerrno.c:169 | 2704 | #: mailbox/muerrno.c:178 |
2695 | msgid "Not enough buffer space" | 2705 | msgid "Not enough buffer space" |
2696 | msgstr "No hi ha espai de bfer suficient" | 2706 | msgstr "No hi ha espai de bfer suficient" |
2697 | 2707 | ||
2708 | #: mailbox/muerrno.c:180 | ||
2709 | msgid "SQL error" | ||
2710 | msgstr "S'ha produt un error d'SQL" | ||
2711 | |||
2712 | #: mailbox/muerrno.c:181 | ||
2713 | msgid "Already connected to the database" | ||
2714 | msgstr "Est connectat a la base de dades" | ||
2715 | |||
2716 | #: mailbox/muerrno.c:182 | ||
2717 | msgid "Not connected to the database" | ||
2718 | msgstr "No est connectat a la base de dades" | ||
2719 | |||
2720 | #: mailbox/muerrno.c:183 | ||
2721 | msgid "Result of the previous query is not released" | ||
2722 | msgstr "No s'ha publicat el resultat de la consulta anterior" | ||
2723 | |||
2724 | #: mailbox/muerrno.c:184 | ||
2725 | msgid "No query was executed" | ||
2726 | msgstr "No s'ha executat cap consulta" | ||
2727 | |||
2728 | #: mailbox/muerrno.c:185 | ||
2729 | msgid "Bad column address" | ||
2730 | msgstr "L'adrea de la columna s errnia" | ||
2731 | |||
2732 | #: mailbox/muerrno.c:186 | ||
2733 | msgid "No result from the previous query available" | ||
2734 | msgstr "No hi ha resultats disponibles de l'anterior consulta SQL" | ||
2735 | |||
2736 | #: mailbox/muerrno.c:188 | ||
2737 | msgid "No such interface" | ||
2738 | msgstr "No existeix eixa interfcie" | ||
2739 | |||
2698 | #: mailbox/mutil.c:579 | 2740 | #: mailbox/mutil.c:579 |
2699 | #, c-format | 2741 | #, c-format |
2700 | msgid "Cannot open temporary file: %s" | 2742 | msgid "Cannot open temporary file: %s" |
... | @@ -4289,7 +4331,7 @@ msgstr "Monitoritza l'enviament de correu" | ... | @@ -4289,7 +4331,7 @@ msgstr "Monitoritza l'enviament de correu" |
4289 | msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" | 4331 | msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" |
4290 | msgstr "* Fes que els camps de les capaleres no siguen ms llargs que NMERO columnes" | 4332 | msgstr "* Fes que els camps de les capaleres no siguen ms llargs que NMERO columnes" |
4291 | 4333 | ||
4292 | #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:124 pop3d/pop3d.c:138 | 4334 | #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:134 pop3d/pop3d.c:148 |
4293 | msgid "Invalid number" | 4335 | msgid "Invalid number" |
4294 | msgstr "El nmero no s vlid" | 4336 | msgstr "El nmero no s vlid" |
4295 | 4337 | ||
... | @@ -4343,63 +4385,72 @@ msgstr "GNU movemail" | ... | @@ -4343,63 +4385,72 @@ msgstr "GNU movemail" |
4343 | msgid "inbox-url destfile [POP-password]" | 4385 | msgid "inbox-url destfile [POP-password]" |
4344 | msgstr "url-bstia fitxerdest [contrasenya-POP]" | 4386 | msgstr "url-bstia fitxerdest [contrasenya-POP]" |
4345 | 4387 | ||
4346 | #: movemail/movemail.c:33 | 4388 | #: movemail/movemail.c:35 |
4347 | msgid "Preserve the source mailbox" | 4389 | msgid "Preserve the source mailbox" |
4348 | msgstr "Preserva la carpeta d'origen" | 4390 | msgstr "Preserva la carpeta d'origen" |
4349 | 4391 | ||
4350 | #: movemail/movemail.c:35 | 4392 | #: movemail/movemail.c:37 |
4351 | msgid "Reverse the sorting order" | 4393 | msgid "Reverse the sorting order" |
4352 | msgstr "Inverteix el criteri d'ordenaci" | 4394 | msgstr "Inverteix el criteri d'ordenaci" |
4353 | 4395 | ||
4354 | #: movemail/movemail.c:87 | 4396 | #: movemail/movemail.c:38 |
4397 | msgid "Output information used by Emacs rmail interface" | ||
4398 | msgstr "Informaci de sortida utilitzat per la interfcie rmail d'Emacs" | ||
4399 | |||
4400 | #: movemail/movemail.c:106 | ||
4401 | #, c-format | ||
4402 | msgid "%s:mailbox '%s': %s: %s" | ||
4403 | msgstr "%s:bstia %s: %s: %s" | ||
4404 | |||
4405 | #: movemail/movemail.c:112 | ||
4355 | #, c-format | 4406 | #, c-format |
4356 | msgid "mailbox '%s': %s: %s" | 4407 | msgid "mailbox '%s': %s: %s" |
4357 | msgstr "bstia %s: %s: %s" | 4408 | msgstr "bstia %s: %s: %s" |
4358 | 4409 | ||
4359 | #: movemail/movemail.c:100 | 4410 | #: movemail/movemail.c:125 |
4360 | msgid "Cannot retrieve locker" | 4411 | msgid "Cannot retrieve locker" |
4361 | msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge" | 4412 | msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge" |
4362 | 4413 | ||
4363 | #: movemail/movemail.c:109 | 4414 | #: movemail/movemail.c:134 |
4364 | msgid "Cannot lock" | 4415 | msgid "Cannot lock" |
4365 | msgstr "No es pot blocar" | 4416 | msgstr "No es pot blocar" |
4366 | 4417 | ||
4367 | #: movemail/movemail.c:143 | 4418 | #: movemail/movemail.c:168 |
4368 | msgid "mailbox_get_folder failed" | 4419 | msgid "mailbox_get_folder failed" |
4369 | msgstr "mailbox_get_folder ha fallat" | 4420 | msgstr "mailbox_get_folder ha fallat" |
4370 | 4421 | ||
4371 | #: movemail/movemail.c:146 | 4422 | #: movemail/movemail.c:171 |
4372 | msgid "folder_get_authority failed" | 4423 | msgid "folder_get_authority failed" |
4373 | msgstr "folder_get_authority ha fallat" | 4424 | msgstr "folder_get_authority ha fallat" |
4374 | 4425 | ||
4375 | #: movemail/movemail.c:149 | 4426 | #: movemail/movemail.c:174 |
4376 | msgid "authority_set_ticket failed" | 4427 | msgid "authority_set_ticket failed" |
4377 | msgstr "authority_set_ticket ha fallat" | 4428 | msgstr "authority_set_ticket ha fallat" |
4378 | 4429 | ||
4379 | #: movemail/movemail.c:162 | 4430 | #: movemail/movemail.c:187 |
4380 | #, c-format | 4431 | #, c-format |
4381 | msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n" | 4432 | msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n" |
4382 | msgstr "no s'ha pogut crear la bstia %s: %s\n" | 4433 | msgstr "no s'ha pogut crear la bstia %s: %s\n" |
4383 | 4434 | ||
4384 | #: movemail/movemail.c:172 | 4435 | #: movemail/movemail.c:197 |
4385 | msgid "cannot open" | 4436 | msgid "cannot open" |
4386 | msgstr "no es pot obrir" | 4437 | msgstr "no es pot obrir" |
4387 | 4438 | ||
4388 | #: movemail/movemail.c:184 | 4439 | #: movemail/movemail.c:209 |
4389 | #, c-format | 4440 | #, c-format |
4390 | msgid "Cannot read message %lu: %s" | 4441 | msgid "Cannot read message %lu: %s" |
4391 | msgstr "No es pot llegir el missatge %lu: %s" | 4442 | msgstr "No es pot llegir el missatge %lu: %s" |
4392 | 4443 | ||
4393 | #: movemail/movemail.c:190 | 4444 | #: movemail/movemail.c:215 |
4394 | #, c-format | 4445 | #, c-format |
4395 | msgid "Cannot append message %lu: %s" | 4446 | msgid "Cannot append message %lu: %s" |
4396 | msgstr "No es pot agregar el missatge %lu: %s" | 4447 | msgstr "No es pot agregar el missatge %lu: %s" |
4397 | 4448 | ||
4398 | #: movemail/movemail.c:221 | 4449 | #: movemail/movemail.c:246 |
4399 | msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" | 4450 | msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" |
4400 | msgstr "El nom del servidor de POP3 s desconegut" | 4451 | msgstr "El nom del servidor de POP3 s desconegut" |
4401 | 4452 | ||
4402 | #: movemail/movemail.c:269 | 4453 | #: movemail/movemail.c:284 |
4403 | msgid "Wrong number of arguments" | 4454 | msgid "Wrong number of arguments" |
4404 | msgstr "Nmero erroni d'arguments" | 4455 | msgstr "Nmero erroni d'arguments" |
4405 | 4456 | ||
... | @@ -4471,43 +4522,51 @@ msgstr "la lectura ha fallat: %s" | ... | @@ -4471,43 +4522,51 @@ msgstr "la lectura ha fallat: %s" |
4471 | msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" | 4522 | msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" |
4472 | msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s" | 4523 | msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s" |
4473 | 4524 | ||
4474 | #: pop3d/pop3d.c:62 | 4525 | #: pop3d/pop3d.c:64 |
4475 | msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" | 4526 | msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" |
4476 | msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3" | 4527 | msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3" |
4477 | 4528 | ||
4478 | #: pop3d/pop3d.c:70 | 4529 | #: pop3d/pop3d.c:74 |
4479 | msgid "Undelete all messages on startup" | 4530 | msgid "Undelete all messages on startup" |
4480 | msgstr "Lleva la marca d'eliminaci de tots els missatges en iniciar" | 4531 | msgstr "Lleva la marca d'eliminaci de tots els missatges en iniciar" |
4481 | 4532 | ||
4482 | #: pop3d/pop3d.c:73 | 4533 | #: pop3d/pop3d.c:77 |
4483 | msgid "Allowed delay between the two successive logins" | 4534 | msgid "Allowed delay between the two successive logins" |
4484 | msgstr "Retard perms entre les dos entrades consecutives" | 4535 | msgstr "Retard perms entre les dos entrades consecutives" |
4485 | 4536 | ||
4486 | #: pop3d/pop3d.c:74 | 4537 | #: pop3d/pop3d.c:78 |
4487 | msgid "FILENAME" | 4538 | msgid "FILENAME" |
4488 | msgstr "FITXER" | 4539 | msgstr "FITXER" |
4489 | 4540 | ||
4490 | #: pop3d/pop3d.c:75 | 4541 | #: pop3d/pop3d.c:79 |
4491 | msgid "Name of login statistics file" | 4542 | msgid "Name of login statistics file" |
4492 | msgstr "Nom del fitxer d'estadstiques d'entrades" | 4543 | msgstr "Nom del fitxer d'estadstiques d'entrades" |
4493 | 4544 | ||
4494 | #: pop3d/pop3d.c:77 | 4545 | #: pop3d/pop3d.c:81 |
4495 | msgid "DAYS" | 4546 | msgid "DAYS" |
4496 | msgstr "DIES" | 4547 | msgstr "DIES" |
4497 | 4548 | ||
4498 | #: pop3d/pop3d.c:78 | 4549 | #: pop3d/pop3d.c:82 |
4499 | msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" | 4550 | msgid "Expire read messages after the given number of days" |
4500 | msgstr "Mxim periode de retenci per als missatges en la bstia, per defecte -1 vol dir MAI" | 4551 | msgstr "Fes caducar els missatges llegits posteriors a la data donada" |
4552 | |||
4553 | #: pop3d/pop3d.c:84 | ||
4554 | msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" | ||
4555 | msgstr "Elimina els missatges caducats quan es tanca la bstia" | ||
4501 | 4556 | ||
4502 | #: pop3d/pop3d.c:257 | 4557 | #: pop3d/pop3d.c:87 |
4558 | msgid "Always require STLS before entering authentication phase" | ||
4559 | msgstr "Requereix sempre STLS abans d'iniciar la fase d'autenticaci" | ||
4560 | |||
4561 | #: pop3d/pop3d.c:277 | ||
4503 | msgid "failed to become a daemon:" | 4562 | msgid "failed to become a daemon:" |
4504 | msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:" | 4563 | msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:" |
4505 | 4564 | ||
4506 | #: pop3d/pop3d.c:417 | 4565 | #: pop3d/pop3d.c:437 |
4507 | msgid "Session terminated" | 4566 | msgid "Session terminated" |
4508 | msgstr "La sessi ha finalitzat" | 4567 | msgstr "La sessi ha finalitzat" |
4509 | 4568 | ||
4510 | #: pop3d/pop3d.c:503 | 4569 | #: pop3d/pop3d.c:523 |
4511 | msgid "GNU pop3d started" | 4570 | msgid "GNU pop3d started" |
4512 | msgstr "S'ha iniciat el GNU comsat" | 4571 | msgstr "S'ha iniciat el GNU comsat" |
4513 | 4572 | ||
... | @@ -4736,12 +4795,12 @@ msgstr "Separa els missatges amb un salt de pgina" | ... | @@ -4736,12 +4795,12 @@ msgstr "Separa els missatges amb un salt de pgina" |
4736 | msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" | 4795 | msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" |
4737 | msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el primer" | 4796 | msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el primer" |
4738 | 4797 | ||
4739 | #: readmsg/readmsg.c:247 | 4798 | #: readmsg/readmsg.c:248 |
4740 | #, c-format | 4799 | #, c-format |
4741 | msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" | 4800 | msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" |
4742 | msgstr "No s'ha pogut crear la bstia <%s>: %s\n" | 4801 | msgstr "No s'ha pogut crear la bstia <%s>: %s\n" |
4743 | 4802 | ||
4744 | #: readmsg/readmsg.c:267 | 4803 | #: readmsg/readmsg.c:268 |
4745 | #, c-format | 4804 | #, c-format |
4746 | msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" | 4805 | msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" |
4747 | msgstr "No s'ha pogut obrir la bstia <%s>: %s.\n" | 4806 | msgstr "No s'ha pogut obrir la bstia <%s>: %s.\n" |
... | @@ -4914,6 +4973,28 @@ msgstr "no es pot obrir %s: %s" | ... | @@ -4914,6 +4973,28 @@ msgstr "no es pot obrir %s: %s" |
4914 | msgid "expunge on %s failed: %s" | 4973 | msgid "expunge on %s failed: %s" |
4915 | msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s" | 4974 | msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s" |
4916 | 4975 | ||
4976 | #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" | ||
4977 | #~ msgstr "MySQL: la connexi ha fallat: %s" | ||
4978 | |||
4979 | #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" | ||
4980 | #~ msgstr "MySQL: no es pot rebre la fila: %s" | ||
4981 | |||
4982 | #~ msgid "PQexec status: %s" | ||
4983 | #~ msgstr "Estat de PQexec: %s" | ||
4984 | |||
4985 | #~ msgid "query returned %d tuple: %s" | ||
4986 | #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" | ||
4987 | #~ msgstr[0] "la consulta ha tornat %d tupla: %s" | ||
4988 | #~ msgstr[1] "la consulta ha tornat %d tuples: %s" | ||
4989 | |||
4990 | #~ msgid "query returned %d field: %s" | ||
4991 | #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" | ||
4992 | #~ msgstr[0] "la consulta ha tornat %d camp: %s" | ||
4993 | #~ msgstr[1] "la consulta ha tornat %d camps: %s" | ||
4994 | |||
4995 | #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" | ||
4996 | #~ msgstr "Mxim periode de retenci per als missatges en la bstia, per defecte -1 vol dir MAI" | ||
4997 | |||
4917 | #~ msgid "%s %s failed: %s\n" | 4998 | #~ msgid "%s %s failed: %s\n" |
4918 | #~ msgstr "%s %s ha fallat: %s\n" | 4999 | #~ msgstr "%s %s ha fallat: %s\n" |
4919 | 5000 | ... | ... |
1 | # Mensajes en espaol para mailutils 0.4.90. | 1 | # Mensajes en espaol para mailutils 0.6. |
2 | # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. | 2 | # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # This file is distributed under the same license as the mailutils package. | 3 | # This file is distributed under the same license as the mailutils package. |
4 | # Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>, 2003, 2004. | 4 | # Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>, 2003, 2004. |
5 | # | 5 | # |
6 | msgid "" | 6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: mailutils 0.4.90\n" | 8 | "Project-Id-Version: mailutils 0.6\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2004-06-12 13:51+0300\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2004-12-22 11:55+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2004-06-16 18:45-0500\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2004-12-24 12:29-0600\n" |
12 | "Last-Translator: Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>\n" | 12 | "Last-Translator: Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>\n" |
13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | 13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
... | @@ -16,32 +16,10 @@ msgstr "" | ... | @@ -16,32 +16,10 @@ msgstr "" |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
18 | 18 | ||
19 | #: auth/mysql.c:60 auth/mysql.c:157 auth/mysql.c:253 | 19 | #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:192 auth/sql.c:194 mail.local/main.c:85 |
20 | #, c-format | 20 | #: mail.local/main.c:90 mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 |
21 | msgid "MySQL: connect failed: %s" | 21 | #: mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 |
22 | msgstr "MySQL: fall la conexin: %s" | 22 | #: mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:83 |
23 | |||
24 | #: auth/mysql.c:75 auth/mysql.c:173 auth/mysql.c:268 | ||
25 | #, c-format | ||
26 | msgid "MySQL: query failed: %s" | ||
27 | msgstr "MySQL: fall la peticin: %s" | ||
28 | |||
29 | #: auth/mysql.c:85 auth/mysql.c:183 auth/mysql.c:278 | ||
30 | #, c-format | ||
31 | msgid "MySQL: can't store result: %s" | ||
32 | msgstr "MySQL: no se puede almacenar el resultado: %s" | ||
33 | |||
34 | # Aqu es ms adecuado traducir 'row' como 'tupla', pero no s si todo | ||
35 | # los hispanoparlantes lo entiendan. cfuga | ||
36 | #: auth/mysql.c:92 auth/mysql.c:190 auth/mysql.c:285 | ||
37 | #, c-format | ||
38 | msgid "MySQL: can't fetch row: %s" | ||
39 | msgstr "MySQL: no se puede obtener la fila: %s" | ||
40 | |||
41 | #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:153 auth/sql.c:155 mail.local/main.c:84 | ||
42 | #: mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 | ||
43 | #: mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:36 | ||
44 | #: pop3d/popauth.c:83 | ||
45 | msgid "STRING" | 23 | msgid "STRING" |
46 | msgstr "CADENA" | 24 | msgstr "CADENA" |
47 | 25 | ||
... | @@ -49,82 +27,87 @@ msgstr "CADENA" | ... | @@ -49,82 +27,87 @@ msgstr "CADENA" |
49 | msgid "Use STRING as PAM service name" | 27 | msgid "Use STRING as PAM service name" |
50 | msgstr "Utilizar la CADENA como el nombre de servicio PAM" | 28 | msgstr "Utilizar la CADENA como el nombre de servicio PAM" |
51 | 29 | ||
52 | #: auth/pgsql.c:79 auth/pgsql.c:279 | 30 | #: auth/sql.c:180 auth/sql.c:190 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 |
53 | #, c-format | 31 | #: mh/mark.c:31 mh/pick.c:86 |
54 | msgid "PQexec status: %s" | 32 | msgid "NAME" |
55 | msgstr "estado de PQexec: %s" | 33 | msgstr "NOMBRE" |
56 | 34 | ||
57 | #: auth/pgsql.c:87 auth/pgsql.c:287 | 35 | #: auth/sql.c:181 |
58 | #, c-format | 36 | msgid "Type of SQL interface to use" |
59 | msgid "query returned %d tuple: %s" | 37 | msgstr "Tipo de interfaz SQL a utilizar" |
60 | msgid_plural "query returned %d tuples: %s" | ||
61 | msgstr[0] "la peticin devolvi %d tupla: %s" | ||
62 | msgstr[1] "la peticin devolvi %d tuplas: %s" | ||
63 | 38 | ||
64 | #: auth/pgsql.c:97 auth/pgsql.c:297 | 39 | #: auth/sql.c:182 auth/sql.c:184 auth/sql.c:186 |
65 | #, c-format | ||
66 | msgid "query returned %d field: %s" | ||
67 | msgid_plural "query returned %d fields: %s" | ||
68 | msgstr[0] "la peticin devolvi %d campo: %s" | ||
69 | msgstr[1] "la peticin devolvi %d campos: %s" | ||
70 | |||
71 | #: auth/sql.c:143 auth/sql.c:145 auth/sql.c:147 | ||
72 | msgid "QUERY" | 40 | msgid "QUERY" |
73 | msgstr "PETICIN" | 41 | msgstr "PETICIN" |
74 | 42 | ||
75 | #: auth/sql.c:144 | 43 | #: auth/sql.c:183 |
76 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" | 44 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" |
77 | msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el nombre de usuario" | 45 | msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el nombre de usuario" |
78 | 46 | ||
79 | #: auth/sql.c:146 | 47 | #: auth/sql.c:185 |
80 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" | 48 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" |
81 | msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el UID" | 49 | msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el UID" |
82 | 50 | ||
83 | #: auth/sql.c:148 | 51 | #: auth/sql.c:187 |
84 | msgid "SQL query to retrieve a password from the database" | 52 | msgid "SQL query to retrieve a password from the database" |
85 | msgstr "Peticin SQL para obtener una contrasea de la base de datos" | 53 | msgstr "Peticin SQL para obtener una contrasea de la base de datos" |
86 | 54 | ||
87 | #: auth/sql.c:149 | 55 | #: auth/sql.c:188 |
88 | msgid "HOSTNAME" | 56 | msgid "HOSTNAME" |
89 | msgstr "ANFITRIN" | 57 | msgstr "ANFITRIN" |
90 | 58 | ||
91 | #: auth/sql.c:150 | 59 | #: auth/sql.c:189 |
92 | msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" | 60 | msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" |
93 | msgstr "Nombre o IP del servidor MySQL a conectarse" | 61 | msgstr "Nombre o IP del servidor MySQL a conectarse" |
94 | 62 | ||
95 | #: auth/sql.c:151 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 mh/mark.c:31 | 63 | #: auth/sql.c:191 |
96 | #: mh/pick.c:86 | ||
97 | msgid "NAME" | ||
98 | msgstr "NOMBRE" | ||
99 | |||
100 | #: auth/sql.c:152 | ||
101 | msgid "SQL user name" | 64 | msgid "SQL user name" |
102 | msgstr "Nombre de usuario SQL" | 65 | msgstr "Nombre de usuario SQL" |
103 | 66 | ||
104 | #: auth/sql.c:154 | 67 | #: auth/sql.c:193 |
105 | msgid "SQL connection password" | 68 | msgid "SQL connection password" |
106 | msgstr "Contrasea de conexin SQL" | 69 | msgstr "Contrasea de conexin SQL" |
107 | 70 | ||
108 | #: auth/sql.c:156 | 71 | #: auth/sql.c:195 |
109 | msgid "Name of the database to connect to" | 72 | msgid "Name of the database to connect to" |
110 | msgstr "Nombre de la base de datos a conectarse" | 73 | msgstr "Nombre de la base de datos a conectarse" |
111 | 74 | ||
112 | #: auth/sql.c:157 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113 | 75 | #: auth/sql.c:196 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113 |
113 | #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45 | 76 | #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45 |
114 | #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74 | 77 | #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74 |
115 | msgid "NUMBER" | 78 | msgid "NUMBER" |
116 | msgstr "NMERO" | 79 | msgstr "NMERO" |
117 | 80 | ||
118 | #: auth/sql.c:158 | 81 | #: auth/sql.c:197 |
119 | msgid "Port to use" | 82 | msgid "Port to use" |
120 | msgstr "Puerto a utilizar" | 83 | msgstr "Puerto a utilizar" |
121 | 84 | ||
85 | #: auth/sql.c:209 | ||
86 | #, c-format | ||
87 | msgid "Unknown SQL interface '%s'" | ||
88 | msgstr "Interfaz SQL '%s' desconocida" | ||
89 | |||
90 | #: auth/sql.c:309 auth/sql.c:443 auth/sql.c:573 mail.local/mailquota.c:193 | ||
91 | #, c-format | ||
92 | msgid "SQL Query failed: %s" | ||
93 | msgstr "Fall la peticin SQL: %s" | ||
94 | |||
95 | #: auth/sql.c:320 auth/sql.c:454 auth/sql.c:584 mail.local/mailquota.c:204 | ||
96 | #, c-format | ||
97 | msgid "cannot store SQL result: %s" | ||
98 | msgstr "no se puede almacenar el resultado SQL: %s" | ||
99 | |||
100 | #: auth/sql.c:594 | ||
101 | #, c-format | ||
102 | msgid "cannot get password from SQL: %s" | ||
103 | msgstr "no se puede obtener la contrasea de SQL: %s" | ||
104 | |||
122 | #: auth/tls.c:57 | 105 | #: auth/tls.c:57 |
123 | msgid "Encryption options" | 106 | msgid "Encryption options" |
124 | msgstr "Opciones de codificacin" | 107 | msgstr "Opciones de codificacin" |
125 | 108 | ||
126 | #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58 | 109 | #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58 |
127 | #: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:79 mailbox/mu_argp.c:123 | 110 | #: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:81 mailbox/mu_argp.c:123 |
128 | #: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 | 111 | #: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 |
129 | #: mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:57 | 112 | #: mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:57 |
130 | #: mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 mh/send.c:47 mh/whom.c:29 | 113 | #: mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 mh/send.c:47 mh/whom.c:29 |
... | @@ -233,8 +216,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: palabra clave desconocida" | ... | @@ -233,8 +216,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: palabra clave desconocida" |
233 | msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" | 216 | msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" |
234 | msgstr "%s:.biffrc:%d: palabra clave %s desconocida" | 217 | msgstr "%s:.biffrc:%d: palabra clave %s desconocida" |
235 | 218 | ||
236 | #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:861 | 219 | #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:864 |
237 | #: mailbox/mu_argp.c:899 | 220 | #: mailbox/mu_argp.c:902 |
238 | msgid "out of memory" | 221 | msgid "out of memory" |
239 | msgstr "memoria agotada" | 222 | msgstr "memoria agotada" |
240 | 223 | ||
... | @@ -324,18 +307,18 @@ msgstr "entrada malformada: %s@%s (cerca de %s)" | ... | @@ -324,18 +307,18 @@ msgstr "entrada malformada: %s@%s (cerca de %s)" |
324 | msgid "can't open device %s: %m" | 307 | msgid "can't open device %s: %m" |
325 | msgstr "no se puede abrir el dispositivo %s: %m" | 308 | msgstr "no se puede abrir el dispositivo %s: %m" |
326 | 309 | ||
327 | #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:673 | 310 | #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:683 |
328 | #: mail.local/main.c:692 pop3d/apop.c:239 | 311 | #: mail.local/main.c:702 pop3d/apop.c:239 |
329 | #, c-format | 312 | #, c-format |
330 | msgid "can't open mailbox %s: %s" | 313 | msgid "can't open mailbox %s: %s" |
331 | msgstr "no se puede abrir el buzn %s: %s" | 314 | msgstr "no se puede abrir el buzn %s: %s" |
332 | 315 | ||
333 | #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:711 | 316 | #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:721 |
334 | #, c-format | 317 | #, c-format |
335 | msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" | 318 | msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" |
336 | msgstr "no se puede obtener un flujo para el buzn %s: %s" | 319 | msgstr "no se puede obtener un flujo para el buzn %s: %s" |
337 | 320 | ||
338 | #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:719 | 321 | #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:729 |
339 | #, c-format | 322 | #, c-format |
340 | msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" | 323 | msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" |
341 | msgstr "no se puede obtener el tamao del flujo (buzn %s): %s" | 324 | msgstr "no se puede obtener el tamao del flujo (buzn %s): %s" |
... | @@ -409,33 +392,33 @@ msgstr "PROGRAMA" | ... | @@ -409,33 +392,33 @@ msgstr "PROGRAMA" |
409 | msgid "Test external dotlocker" | 392 | msgid "Test external dotlocker" |
410 | msgstr "Prueba un bloqueador de punto externo" | 393 | msgstr "Prueba un bloqueador de punto externo" |
411 | 394 | ||
412 | #: dotlock/dotlock.c:105 | 395 | #: dotlock/dotlock.c:97 |
413 | msgid "RETRIES must be greater than 0" | 396 | msgid "RETRIES must be greater than 0" |
414 | msgstr "REINTENTOS debe ser mayor a 0" | 397 | msgstr "REINTENTOS debe ser mayor a 0" |
415 | 398 | ||
416 | #: dotlock/dotlock.c:115 | 399 | #: dotlock/dotlock.c:107 |
417 | msgid "MINUTES must be greater than 0" | 400 | msgid "MINUTES must be greater than 0" |
418 | msgstr "MINUTOS debe ser mayor a 0" | 401 | msgstr "MINUTOS debe ser mayor a 0" |
419 | 402 | ||
420 | #: dotlock/dotlock.c:123 | 403 | #: dotlock/dotlock.c:115 |
421 | msgid "only one FILE can be specified" | 404 | msgid "only one FILE can be specified" |
422 | msgstr "slo se puede especificar un FICHERO" | 405 | msgstr "slo se puede especificar un FICHERO" |
423 | 406 | ||
424 | #: dotlock/dotlock.c:128 | 407 | #: dotlock/dotlock.c:120 |
425 | msgid "FILE must be specified" | 408 | msgid "FILE must be specified" |
426 | msgstr "se debe especificar el FICHERO" | 409 | msgstr "se debe especificar el FICHERO" |
427 | 410 | ||
428 | #: dotlock/dotlock.c:159 | 411 | #: dotlock/dotlock.c:151 |
429 | #, c-format | 412 | #, c-format |
430 | msgid "locker create failed: %s\n" | 413 | msgid "locker create failed: %s\n" |
431 | msgstr "fall la creacin del bloqueo: %s\n" | 414 | msgstr "fall la creacin del bloqueo: %s\n" |
432 | 415 | ||
433 | #: dotlock/dotlock.c:188 | 416 | #: dotlock/dotlock.c:177 |
434 | #, c-format | 417 | #, c-format |
435 | msgid "unlocking the file %s failed: %s\n" | 418 | msgid "unlocking the file %s failed: %s\n" |
436 | msgstr "fall el desbloqueo del fichero %s: %s\n" | 419 | msgstr "fall el desbloqueo del fichero %s: %s\n" |
437 | 420 | ||
438 | #: dotlock/dotlock.c:189 | 421 | #: dotlock/dotlock.c:178 |
439 | #, c-format | 422 | #, c-format |
440 | msgid "locking the file %s failed: %s\n" | 423 | msgid "locking the file %s failed: %s\n" |
441 | msgstr "fall el bloqueo del fichero %s: %s\n" | 424 | msgstr "fall el bloqueo del fichero %s: %s\n" |
... | @@ -530,7 +513,7 @@ msgstr "No se puede ser muy silencioso" | ... | @@ -530,7 +513,7 @@ msgstr "No se puede ser muy silencioso" |
530 | msgid "[URL ...]" | 513 | msgid "[URL ...]" |
531 | msgstr "[URL ...]" | 514 | msgstr "[URL ...]" |
532 | 515 | ||
533 | #: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1377 | 516 | #: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1381 |
534 | #, c-format | 517 | #, c-format |
535 | msgid "Can't decode line `%s': %s" | 518 | msgid "Can't decode line `%s': %s" |
536 | msgstr "No se puede decodificar la lnea `%s': %s" | 519 | msgstr "No se puede decodificar la lnea `%s': %s" |
... | @@ -547,7 +530,7 @@ msgstr "no se puede crear el buzn <%s>: %s." | ... | @@ -547,7 +530,7 @@ msgstr "no se puede crear el buzn <%s>: %s." |
547 | 530 | ||
548 | # Es un nombre de fichero. cfuga | 531 | # Es un nombre de fichero. cfuga |
549 | #: frm/frm.c:471 from/from.c:172 messages/messages.c:139 | 532 | #: frm/frm.c:471 from/from.c:172 messages/messages.c:139 |
550 | #: movemail/movemail.c:163 readmsg/readmsg.c:248 sieve/sieve.c:456 | 533 | #: movemail/movemail.c:188 readmsg/readmsg.c:249 sieve/sieve.c:456 |
551 | #: sieve/sieve.c:503 sieve/sieve.c:522 | 534 | #: sieve/sieve.c:503 sieve/sieve.c:522 |
552 | msgid "default" | 535 | msgid "default" |
553 | msgstr "por_omision" | 536 | msgstr "por_omision" |
... | @@ -728,7 +711,7 @@ msgstr "[buzn...]" | ... | @@ -728,7 +711,7 @@ msgstr "[buzn...]" |
728 | msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." | 711 | msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." |
729 | msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener ms informacin." | 712 | msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener ms informacin." |
730 | 713 | ||
731 | #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:672 mail/util.c:679 | 714 | #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:676 mail/util.c:683 |
732 | #, c-format | 715 | #, c-format |
733 | msgid "can't determine sender name (msg %d)" | 716 | msgid "can't determine sender name (msg %d)" |
734 | msgstr "no se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)" | 717 | msgstr "no se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)" |
... | @@ -761,66 +744,70 @@ msgstr "el usuario GSSAPI %s NO est autorizado como %s" | ... | @@ -761,66 +744,70 @@ msgstr "el usuario GSSAPI %s NO est autorizado como %s" |
761 | msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" | 744 | msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" |
762 | msgstr "el usuario GSSAPI %s est autorizado como %s" | 745 | msgstr "el usuario GSSAPI %s est autorizado como %s" |
763 | 746 | ||
764 | #: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63 | 747 | #: imap4d/authenticate.c:133 imap4d/login.c:63 |
765 | #, c-format | 748 | #, c-format |
766 | msgid "User '%s' logged in" | 749 | msgid "User '%s' logged in" |
767 | msgstr "El usuario '%s' est conectado" | 750 | msgstr "El usuario '%s' est conectado" |
768 | 751 | ||
769 | #: imap4d/imap4d.c:44 | 752 | #: imap4d/imap4d.c:45 |
770 | msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" | 753 | msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" |
771 | msgstr "GNU imap4d -- el demonio IMAP4D" | 754 | msgstr "GNU imap4d -- el demonio IMAP4D" |
772 | 755 | ||
773 | #: imap4d/imap4d.c:48 imap4d/imap4d.c:50 | 756 | #: imap4d/imap4d.c:51 imap4d/imap4d.c:53 |
774 | msgid "PATHLIST" | 757 | msgid "PATHLIST" |
775 | msgstr "LISTADERUTAS" | 758 | msgstr "LISTADERUTAS" |
776 | 759 | ||
777 | #: imap4d/imap4d.c:49 | 760 | #: imap4d/imap4d.c:52 |
778 | msgid "set the `other' namespace" | 761 | msgid "set the `other' namespace" |
779 | msgstr "establece el `otro' espacio de nombres" | 762 | msgstr "establece el `otro' espacio de nombres" |
780 | 763 | ||
781 | #: imap4d/imap4d.c:51 | 764 | #: imap4d/imap4d.c:54 |
782 | msgid "set the `shared' namespace" | 765 | msgid "set the `shared' namespace" |
783 | msgstr "establece el espacio de nombres `compartido'" | 766 | msgstr "establece el espacio de nombres `compartido'" |
784 | 767 | ||
785 | #: imap4d/imap4d.c:53 | 768 | #: imap4d/imap4d.c:56 |
786 | msgid "Disable LOGIN command" | 769 | msgid "Disable LOGIN command" |
787 | msgstr "Desactivar el comando LOGIN" | 770 | msgstr "Desactivar el comando LOGIN" |
788 | 771 | ||
789 | #: imap4d/imap4d.c:160 pop3d/pop3d.c:181 | 772 | #: imap4d/imap4d.c:59 |
773 | msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" | ||
774 | msgstr "Requerir siempre STARTTLS antes de entrar a la fase de autenticacin" | ||
775 | |||
776 | #: imap4d/imap4d.c:174 pop3d/pop3d.c:201 | ||
790 | msgid "Error getting mail group" | 777 | msgid "Error getting mail group" |
791 | msgstr "Error al obtener el grupo mail" | 778 | msgstr "Error al obtener el grupo mail" |
792 | 779 | ||
793 | #: imap4d/imap4d.c:166 pop3d/pop3d.c:187 | 780 | #: imap4d/imap4d.c:180 pop3d/pop3d.c:207 |
794 | msgid "Error setting mail group" | 781 | msgid "Error setting mail group" |
795 | msgstr "Error al establecer el grupo mail" | 782 | msgstr "Error al establecer el grupo mail" |
796 | 783 | ||
797 | #: imap4d/imap4d.c:245 pop3d/pop3d.c:278 | 784 | #: imap4d/imap4d.c:259 pop3d/pop3d.c:298 |
798 | msgid "Incoming connection opened" | 785 | msgid "Incoming connection opened" |
799 | msgstr "Conexin de entrada abierta" | 786 | msgstr "Conexin de entrada abierta" |
800 | 787 | ||
801 | #: imap4d/imap4d.c:247 pop3d/pop3d.c:290 | 788 | #: imap4d/imap4d.c:261 pop3d/pop3d.c:310 |
802 | #, c-format | 789 | #, c-format |
803 | msgid "can't obtain IP address of client: %s" | 790 | msgid "can't obtain IP address of client: %s" |
804 | msgstr "no se puede obtener la direccin IP del cliente: %s" | 791 | msgstr "no se puede obtener la direccin IP del cliente: %s" |
805 | 792 | ||
806 | #: imap4d/imap4d.c:250 pop3d/pop3d.c:293 | 793 | #: imap4d/imap4d.c:264 pop3d/pop3d.c:313 |
807 | #, c-format | 794 | #, c-format |
808 | msgid "connect from %s" | 795 | msgid "connect from %s" |
809 | msgstr "conectado desde %s" | 796 | msgstr "conectado desde %s" |
810 | 797 | ||
811 | #: imap4d/imap4d.c:255 pop3d/pop3d.c:283 | 798 | #: imap4d/imap4d.c:269 pop3d/pop3d.c:303 |
812 | msgid "Started in debugging mode" | 799 | msgid "Started in debugging mode" |
813 | msgstr "Iniciado en modo de depuracin" | 800 | msgstr "Iniciado en modo de depuracin" |
814 | 801 | ||
815 | #: imap4d/imap4d.c:287 | 802 | #: imap4d/imap4d.c:301 |
816 | msgid "fork failed" | 803 | msgid "fork failed" |
817 | msgstr "fall fork" | 804 | msgstr "fall fork" |
818 | 805 | ||
819 | #: imap4d/imap4d.c:343 | 806 | #: imap4d/imap4d.c:357 |
820 | msgid "GNU imap4d started" | 807 | msgid "GNU imap4d started" |
821 | msgstr "GNU imap4d iniciado" | 808 | msgstr "GNU imap4d iniciado" |
822 | 809 | ||
823 | #: imap4d/imap4d.c:349 pop3d/pop3d.c:510 | 810 | #: imap4d/imap4d.c:363 pop3d/pop3d.c:530 |
824 | #, c-format | 811 | #, c-format |
825 | msgid "too many children (%lu)" | 812 | msgid "too many children (%lu)" |
826 | msgstr "demasiados hijos (%lu)" | 813 | msgstr "demasiados hijos (%lu)" |
... | @@ -1250,12 +1237,12 @@ msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario" | ... | @@ -1250,12 +1237,12 @@ msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario" |
1250 | msgid "can't determine my email address: %s" | 1237 | msgid "can't determine my email address: %s" |
1251 | msgstr "no se puede determinar la direccin de correo electrnico: %s" | 1238 | msgstr "no se puede determinar la direccin de correo electrnico: %s" |
1252 | 1239 | ||
1253 | #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:535 | 1240 | #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:541 |
1254 | #, c-format | 1241 | #, c-format |
1255 | msgid "can't create mailbox %s" | 1242 | msgid "can't create mailbox %s" |
1256 | msgstr "no se puede crear el buzn %s" | 1243 | msgstr "no se puede crear el buzn %s" |
1257 | 1244 | ||
1258 | #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:528 | 1245 | #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:534 |
1259 | #, c-format | 1246 | #, c-format |
1260 | msgid "can't append message: %s" | 1247 | msgid "can't append message: %s" |
1261 | msgstr "no se puede agregar el mensaje: %s" | 1248 | msgstr "no se puede agregar el mensaje: %s" |
... | @@ -1517,7 +1504,7 @@ msgstr " cerca de %s" | ... | @@ -1517,7 +1504,7 @@ msgstr " cerca de %s" |
1517 | msgid "range error" | 1504 | msgid "range error" |
1518 | msgstr "error de rango" | 1505 | msgstr "error de rango" |
1519 | 1506 | ||
1520 | #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:208 | 1507 | #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 |
1521 | #, c-format | 1508 | #, c-format |
1522 | msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" | 1509 | msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" |
1523 | msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)" | 1510 | msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)" |
... | @@ -1592,29 +1579,33 @@ msgstr "Utilice \".\" para terminar el mensaje." | ... | @@ -1592,29 +1579,33 @@ msgstr "Utilice \".\" para terminar el mensaje." |
1592 | msgid "Use \"~.\" to terminate letter." | 1579 | msgid "Use \"~.\" to terminate letter." |
1593 | msgstr "Utilice \"~.\" para terminar el mensaje." | 1580 | msgstr "Utilice \"~.\" para terminar el mensaje." |
1594 | 1581 | ||
1595 | #: mail/send.c:388 | 1582 | #: mail/send.c:391 |
1596 | #, c-format | 1583 | #, c-format |
1597 | msgid "Unknown escape %s" | 1584 | msgid "Unknown escape %s" |
1598 | msgstr "Escape %s desconocido" | 1585 | msgstr "Escape %s desconocido" |
1599 | 1586 | ||
1600 | #: mail/send.c:392 | 1587 | #: mail/send.c:394 |
1588 | msgid "Unfinished escape" | ||
1589 | msgstr "Escape sin terminar" | ||
1590 | |||
1591 | #: mail/send.c:398 | ||
1601 | msgid "can't parse escape sequence" | 1592 | msgid "can't parse escape sequence" |
1602 | msgstr "no se puede decodificar la secuencia de escape" | 1593 | msgstr "no se puede decodificar la secuencia de escape" |
1603 | 1594 | ||
1604 | #: mail/send.c:417 | 1595 | #: mail/send.c:423 |
1605 | #, c-format | 1596 | #, c-format |
1606 | msgid "can't open file %s: %s" | 1597 | msgid "can't open file %s: %s" |
1607 | msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" | 1598 | msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" |
1608 | 1599 | ||
1609 | #: mail/send.c:478 | 1600 | #: mail/send.c:484 |
1610 | msgid "Null message body; hope that's ok\n" | 1601 | msgid "Null message body; hope that's ok\n" |
1611 | msgstr "Cuerpo del mensaje nulo; se espera que est bien\n" | 1602 | msgstr "Cuerpo del mensaje nulo; se espera que est bien\n" |
1612 | 1603 | ||
1613 | #: mail/send.c:571 | 1604 | #: mail/send.c:577 |
1614 | msgid "variable sendmail not set: no mailer" | 1605 | msgid "variable sendmail not set: no mailer" |
1615 | msgstr "la variable sendmail no se ha establecido: no hay programa de correo" | 1606 | msgstr "la variable sendmail no se ha establecido: no hay programa de correo" |
1616 | 1607 | ||
1617 | #: mail/send.c:619 | 1608 | #: mail/send.c:625 |
1618 | #, c-format | 1609 | #, c-format |
1619 | msgid "Piping %s failed" | 1610 | msgid "Piping %s failed" |
1620 | msgstr "Fall la tubera para %s" | 1611 | msgstr "Fall la tubera para %s" |
... | @@ -1656,87 +1647,91 @@ msgstr[1] " %d borrados" | ... | @@ -1656,87 +1647,91 @@ msgstr[1] " %d borrados" |
1656 | msgid "unalias requires at least one argument" | 1647 | msgid "unalias requires at least one argument" |
1657 | msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento" | 1648 | msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento" |
1658 | 1649 | ||
1659 | #: mail/util.c:155 mail/var.c:199 | 1650 | #: mail/util.c:156 mail/var.c:199 |
1660 | #, c-format | 1651 | #, c-format |
1661 | msgid "Unknown command: %s" | 1652 | msgid "Unknown command: %s" |
1662 | msgstr "Comando desconocido: %s" | 1653 | msgstr "Comando desconocido: %s" |
1663 | 1654 | ||
1664 | #: mail/util.c:384 | 1655 | #: mail/util.c:158 |
1656 | msgid "Invalid command" | ||
1657 | msgstr "Comando invlido" | ||
1658 | |||
1659 | #: mail/util.c:388 | ||
1665 | #, c-format | 1660 | #, c-format |
1666 | msgid "No value set for \"%s\"" | 1661 | msgid "No value set for \"%s\"" |
1667 | msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\"" | 1662 | msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\"" |
1668 | 1663 | ||
1669 | #: mail/util.c:482 | 1664 | #: mail/util.c:486 |
1670 | #, c-format | 1665 | #, c-format |
1671 | msgid "oops?" | 1666 | msgid "oops?" |
1672 | msgstr "Ups?" | 1667 | msgstr "Ups?" |
1673 | 1668 | ||
1674 | #: mail/util.c:562 | 1669 | #: mail/util.c:566 |
1675 | msgid "Incorrect value for decode-fallback" | 1670 | msgid "Incorrect value for decode-fallback" |
1676 | msgstr "Valor incorrecto para respaldo-codificacin" | 1671 | msgstr "Valor incorrecto para respaldo-codificacin" |
1677 | 1672 | ||
1678 | #: mail/util.c:610 | 1673 | #: mail/util.c:614 |
1679 | msgid "can't get homedir" | 1674 | msgid "can't get homedir" |
1680 | msgstr "no se puede obtener el directorio inicial" | 1675 | msgstr "no se puede obtener el directorio inicial" |
1681 | 1676 | ||
1682 | #: mail/util.c:746 | 1677 | #: mail/util.c:750 |
1683 | msgid "not enough memory\n" | 1678 | msgid "not enough memory\n" |
1684 | msgstr "no hay suficiente memoria\n" | 1679 | msgstr "no hay suficiente memoria\n" |
1685 | 1680 | ||
1686 | #: mail/util.c:922 | 1681 | #: mail/util.c:926 |
1687 | #, c-format | 1682 | #, c-format |
1688 | msgid "can't open save file %s: %s" | 1683 | msgid "can't open save file %s: %s" |
1689 | msgstr "no se puede abrir el fichero para guardar %s: %s" | 1684 | msgstr "no se puede abrir el fichero para guardar %s: %s" |
1690 | 1685 | ||
1691 | #: mail/util.c:939 | 1686 | #: mail/util.c:943 |
1692 | msgid "not enough memory for creating save file" | 1687 | msgid "not enough memory for creating save file" |
1693 | msgstr "no hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar" | 1688 | msgstr "no hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar" |
1694 | 1689 | ||
1695 | #: mail/util.c:1024 | 1690 | #: mail/util.c:1028 |
1696 | #, c-format | 1691 | #, c-format |
1697 | msgid "Unknown command: %s\n" | 1692 | msgid "Unknown command: %s\n" |
1698 | msgstr "Comando desconocido: %s\n" | 1693 | msgstr "Comando desconocido: %s\n" |
1699 | 1694 | ||
1700 | #: mail/util.c:1049 | 1695 | #: mail/util.c:1053 |
1701 | msgid "can't unencapsulate message/part" | 1696 | msgid "can't unencapsulate message/part" |
1702 | msgstr "no se puede desencapsular el mensaje/parte" | 1697 | msgstr "no se puede desencapsular el mensaje/parte" |
1703 | 1698 | ||
1704 | #: mail/util.c:1058 | 1699 | #: mail/util.c:1062 |
1705 | #, c-format | 1700 | #, c-format |
1706 | msgid "no such (sub)part in the message: %d" | 1701 | msgid "no such (sub)part in the message: %d" |
1707 | msgstr "no hay tal (sub)parte en el mensaje: %d" | 1702 | msgstr "no hay tal (sub)parte en el mensaje: %d" |
1708 | 1703 | ||
1709 | #: mail/util.c:1065 | 1704 | #: mail/util.c:1069 |
1710 | #, c-format | 1705 | #, c-format |
1711 | msgid "can't get (sub)part from the message: %d" | 1706 | msgid "can't get (sub)part from the message: %d" |
1712 | msgstr "no se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %d" | 1707 | msgstr "no se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %d" |
1713 | 1708 | ||
1714 | #: mail/util.c:1189 | 1709 | #: mail/util.c:1193 |
1715 | #, c-format | 1710 | #, c-format |
1716 | msgid "can't create temporary header: %s" | 1711 | msgid "can't create temporary header: %s" |
1717 | msgstr "no se puede crear el encabezado temporal: %s" | 1712 | msgstr "no se puede crear el encabezado temporal: %s" |
1718 | 1713 | ||
1719 | #: mail/util.c:1230 | 1714 | #: mail/util.c:1234 |
1720 | #, c-format | 1715 | #, c-format |
1721 | msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" | 1716 | msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" |
1722 | msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s' (al expandir `%s'): %s" | 1717 | msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s' (al expandir `%s'): %s" |
1723 | 1718 | ||
1724 | #: mail/util.c:1233 | 1719 | #: mail/util.c:1237 |
1725 | #, c-format | 1720 | #, c-format |
1726 | msgid "can't parse address `%s': %s" | 1721 | msgid "can't parse address `%s': %s" |
1727 | msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s': %s" | 1722 | msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s': %s" |
1728 | 1723 | ||
1729 | #: mail/util.c:1286 | 1724 | #: mail/util.c:1290 |
1730 | #, c-format | 1725 | #, c-format |
1731 | msgid "can't get message %lu: %s" | 1726 | msgid "can't get message %lu: %s" |
1732 | msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s" | 1727 | msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s" |
1733 | 1728 | ||
1734 | #: mail/util.c:1297 | 1729 | #: mail/util.c:1301 |
1735 | #, c-format | 1730 | #, c-format |
1736 | msgid "%d: invalid message number" | 1731 | msgid "%d: invalid message number" |
1737 | msgstr "%d: nmero de mensaje invlido" | 1732 | msgstr "%d: nmero de mensaje invlido" |
1738 | 1733 | ||
1739 | #: mail/util.c:1304 | 1734 | #: mail/util.c:1308 |
1740 | msgid "No applicable messages" | 1735 | msgid "No applicable messages" |
1741 | msgstr "No hay mensajes aplicables" | 1736 | msgstr "No hay mensajes aplicables" |
1742 | 1737 | ||
... | @@ -1840,7 +1835,7 @@ msgstr "En la ltima pantalla de mensajes\n" | ... | @@ -1840,7 +1835,7 @@ msgstr "En la ltima pantalla de mensajes\n" |
1840 | 1835 | ||
1841 | #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) | 1836 | #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) |
1842 | #. in this message | 1837 | #. in this message |
1843 | #: mail.local/main.c:53 | 1838 | #: mail.local/main.c:54 |
1844 | msgid "" | 1839 | msgid "" |
1845 | "GNU mail.local -- the local MDADebug flags are:\n" | 1840 | "GNU mail.local -- the local MDADebug flags are:\n" |
1846 | " g - guimb stack traces\n" | 1841 | " g - guimb stack traces\n" |
... | @@ -1858,186 +1853,199 @@ msgstr "" | ... | @@ -1858,186 +1853,199 @@ msgstr "" |
1858 | " l - registros de acciones sieve\n" | 1853 | " l - registros de acciones sieve\n" |
1859 | " 0-9 - Establece el nivel de depuracin de mail.local\n" | 1854 | " 0-9 - Establece el nivel de depuracin de mail.local\n" |
1860 | 1855 | ||
1861 | #: mail.local/main.c:63 | 1856 | #: mail.local/main.c:64 |
1862 | msgid "recipient [recipient ...]" | 1857 | msgid "recipient [recipient ...]" |
1863 | msgstr "destinatario [destinatario ...]" | 1858 | msgstr "destinatario [destinatario ...]" |
1864 | 1859 | ||
1865 | #: mail.local/main.c:72 | 1860 | #: mail.local/main.c:74 |
1866 | msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients" | 1861 | msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients" |
1867 | msgstr "No devuelve errores al entregar a varios destinatarios" | 1862 | msgstr "No devuelve errores al entregar a varios destinatarios" |
1868 | 1863 | ||
1869 | #: mail.local/main.c:74 | 1864 | #: mail.local/main.c:76 |
1870 | msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" | 1865 | msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" |
1871 | msgstr "Devuelve una falla temporal si se excede la cuota de disco o del buzn" | 1866 | msgstr "Devuelve una falla temporal si se excede la cuota de disco o del buzn" |
1872 | 1867 | ||
1873 | #: mail.local/main.c:75 mailbox/mu_argp.c:89 | 1868 | #: mail.local/main.c:77 mailbox/mu_argp.c:89 |
1874 | msgid "EMAIL" | 1869 | msgid "EMAIL" |
1875 | msgstr "CORREO" | 1870 | msgstr "CORREO" |
1876 | 1871 | ||
1877 | #: mail.local/main.c:76 | 1872 | #: mail.local/main.c:78 |
1878 | msgid "Specify the sender's name" | 1873 | msgid "Specify the sender's name" |
1879 | msgstr "Especifica el nombre del remitente" | 1874 | msgstr "Especifica el nombre del remitente" |
1880 | 1875 | ||
1881 | #: mail.local/main.c:80 | 1876 | #: mail.local/main.c:82 |
1882 | msgid "Specify path to quota database" | 1877 | msgid "Specify path to quota DBM database" |
1883 | msgstr "Especifica la ruta para la base de datos de cuotas" | 1878 | msgstr "Especifica la ruta para la base de datos DBM de cuotas" |
1884 | 1879 | ||
1885 | #: mail.local/main.c:82 mail.local/main.c:87 | 1880 | #: mail.local/main.c:86 |
1881 | msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" | ||
1882 | msgstr "Peticin SQL para obtener la cuota de los buzones" | ||
1883 | |||
1884 | #: mail.local/main.c:88 mail.local/main.c:93 | ||
1886 | msgid "PATTERN" | 1885 | msgid "PATTERN" |
1887 | msgstr "PATRN" | 1886 | msgstr "PATRN" |
1888 | 1887 | ||
1889 | #: mail.local/main.c:83 | 1888 | #: mail.local/main.c:89 |
1890 | msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" | 1889 | msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" |
1891 | msgstr "Establece el nombre del patrn para los filtros de correo sieve definidos por el usuario" | 1890 | msgstr "Establece el nombre del patrn para los filtros de correo sieve definidos por el usuario" |
1892 | 1891 | ||
1893 | #: mail.local/main.c:85 | 1892 | #: mail.local/main.c:91 |
1894 | msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" | 1893 | msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" |
1895 | msgstr "Identifica mensajes por el valor de este encabezado al registrar las acciones Sieve" | 1894 | msgstr "Identifica mensajes por el valor de este encabezado al registrar las acciones Sieve" |
1896 | 1895 | ||
1897 | #: mail.local/main.c:88 | 1896 | #: mail.local/main.c:94 |
1898 | msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" | 1897 | msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" |
1899 | msgstr "Establece el nombre del patrn para los filtros de correo definidos por el usuario" | 1898 | msgstr "Establece el nombre del patrn para los filtros de correo definidos por el usuario" |
1900 | 1899 | ||
1901 | #: mail.local/main.c:90 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85 | 1900 | #: mail.local/main.c:96 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85 |
1902 | msgid "FLAGS" | 1901 | msgid "FLAGS" |
1903 | msgstr "OPTS" | 1902 | msgstr "OPTS" |
1904 | 1903 | ||
1905 | #: mail.local/main.c:91 | 1904 | #: mail.local/main.c:97 |
1906 | msgid "Enable debugging" | 1905 | msgid "Enable debugging" |
1907 | msgstr "Activa la depuracin" | 1906 | msgstr "Activa la depuracin" |
1908 | 1907 | ||
1909 | #: mail.local/main.c:144 | 1908 | #: mail.local/main.c:154 |
1910 | msgid "multiple --from options" | 1909 | msgid "multiple --from options" |
1911 | msgstr "opciones --from mltiples" | 1910 | msgstr "opciones --from mltiples" |
1912 | 1911 | ||
1913 | #: mail.local/main.c:199 sieve/sieve.c:207 | 1912 | #: mail.local/main.c:209 sieve/sieve.c:207 |
1914 | #, c-format | 1913 | #, c-format |
1915 | msgid "%c is not a valid debug flag" | 1914 | msgid "%c is not a valid debug flag" |
1916 | msgstr "%c no es una opcin vlida de depuracin" | 1915 | msgstr "%c no es una opcin vlida de depuracin" |
1917 | 1916 | ||
1918 | #: mail.local/main.c:246 | 1917 | #: mail.local/main.c:256 |
1919 | #, c-format | 1918 | #, c-format |
1920 | msgid "%s:%lu: %s on msg %s" | 1919 | msgid "%s:%lu: %s on msg %s" |
1921 | msgstr "%s:%lu: %s en el mensaje %s" | 1920 | msgstr "%s:%lu: %s en el mensaje %s" |
1922 | 1921 | ||
1923 | #: mail.local/main.c:257 | 1922 | #: mail.local/main.c:267 |
1924 | #, c-format | 1923 | #, c-format |
1925 | msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" | 1924 | msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" |
1926 | msgstr "%s:%lu: %s en mensaje con uid %d" | 1925 | msgstr "%s:%lu: %s en mensaje con uid %d" |
1927 | 1926 | ||
1928 | #: mail.local/main.c:267 | 1927 | #: mail.local/main.c:277 |
1929 | #, c-format | 1928 | #, c-format |
1930 | msgid "(user %s) %s: %s" | 1929 | msgid "(user %s) %s: %s" |
1931 | msgstr "(usuario %s) %s: %s" | 1930 | msgstr "(usuario %s) %s: %s" |
1932 | 1931 | ||
1933 | #: mail.local/main.c:271 mail.local/main.c:289 | 1932 | #: mail.local/main.c:281 mail.local/main.c:299 |
1934 | #, c-format | 1933 | #, c-format |
1935 | msgid "(user %s) %s" | 1934 | msgid "(user %s) %s" |
1936 | msgstr "(usuario %s) %s" | 1935 | msgstr "(usuario %s) %s" |
1937 | 1936 | ||
1938 | #: mail.local/main.c:331 | 1937 | #: mail.local/main.c:341 |
1939 | #, c-format | 1938 | #, c-format |
1940 | msgid "mu_debug_create failed: %s\n" | 1939 | msgid "mu_debug_create failed: %s\n" |
1941 | msgstr "fall mu_debug_create: %s\n" | 1940 | msgstr "fall mu_debug_create: %s\n" |
1942 | 1941 | ||
1943 | #: mail.local/main.c:336 | 1942 | #: mail.local/main.c:346 |
1944 | #, c-format | 1943 | #, c-format |
1945 | msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" | 1944 | msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" |
1946 | msgstr "fall mu_debug_set_level: %s\n" | 1945 | msgstr "fall mu_debug_set_level: %s\n" |
1947 | 1946 | ||
1948 | #: mail.local/main.c:342 | 1947 | #: mail.local/main.c:352 |
1949 | #, c-format | 1948 | #, c-format |
1950 | msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" | 1949 | msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" |
1951 | msgstr "fall mu_debug_set_print: %s\n" | 1950 | msgstr "fall mu_debug_set_print: %s\n" |
1952 | 1951 | ||
1953 | #: mail.local/main.c:355 | 1952 | #: mail.local/main.c:365 |
1954 | msgid "Missing arguments. Try --help for more info." | 1953 | msgid "Missing arguments. Try --help for more info." |
1955 | msgstr "Faltan argumentos. Pruebe --help para ms informacin." | 1954 | msgstr "Faltan argumentos. Pruebe --help para ms informacin." |
1956 | 1955 | ||
1957 | #: mail.local/main.c:407 mail.local/script.c:93 | 1956 | #: mail.local/main.c:417 mail.local/script.c:93 |
1958 | #, c-format | 1957 | #, c-format |
1959 | msgid "access to %s failed: %m" | 1958 | msgid "access to %s failed: %m" |
1960 | msgstr "fall el acceso a %s: %m" | 1959 | msgstr "fall el acceso a %s: %m" |
1961 | 1960 | ||
1962 | #: mail.local/main.c:415 sieve/sieve.c:374 | 1961 | #: mail.local/main.c:425 sieve/sieve.c:374 |
1963 | #, c-format | 1962 | #, c-format |
1964 | msgid "can't initialize sieve machine: %s" | 1963 | msgid "can't initialize sieve machine: %s" |
1965 | msgstr "no se puede inicializar el motor sieve: %s" | 1964 | msgstr "no se puede inicializar el motor sieve: %s" |
1966 | 1965 | ||
1967 | #: mail.local/main.c:536 mail.local/main.c:542 | 1966 | #: mail.local/main.c:546 mail.local/main.c:552 |
1968 | #, c-format | 1967 | #, c-format |
1969 | msgid "unable to open temporary file: %s" | 1968 | msgid "unable to open temporary file: %s" |
1970 | msgstr "no se puede abrir el fichero temporal: %s" | 1969 | msgstr "no se puede abrir el fichero temporal: %s" |
1971 | 1970 | ||
1972 | #: mail.local/main.c:573 | 1971 | #: mail.local/main.c:583 |
1973 | msgid "Can't determine sender address" | 1972 | msgid "Can't determine sender address" |
1974 | msgstr "No se puede determinar la direccin del remitente" | 1973 | msgstr "No se puede determinar la direccin del remitente" |
1975 | 1974 | ||
1976 | #: mail.local/main.c:591 mail.local/main.c:608 | 1975 | #: mail.local/main.c:601 mail.local/main.c:618 |
1977 | #, c-format | 1976 | #, c-format |
1978 | msgid "temporary file write error: %s" | 1977 | msgid "temporary file write error: %s" |
1979 | msgstr "error al escribir al fichero temporal: %s" | 1978 | msgstr "error al escribir al fichero temporal: %s" |
1980 | 1979 | ||
1981 | #: mail.local/main.c:618 | 1980 | #: mail.local/main.c:628 |
1982 | #, c-format | 1981 | #, c-format |
1983 | msgid "temporary file open error: %s" | 1982 | msgid "temporary file open error: %s" |
1984 | msgstr "error al abrir el fichero temporal: %s" | 1983 | msgstr "error al abrir el fichero temporal: %s" |
1985 | 1984 | ||
1986 | #: mail.local/main.c:627 | 1985 | #: mail.local/main.c:637 |
1987 | #, c-format | 1986 | #, c-format |
1988 | msgid "temporary message creation error: %s" | 1987 | msgid "temporary message creation error: %s" |
1989 | msgstr "error al crear el mensaje temporal: %s" | 1988 | msgstr "error al crear el mensaje temporal: %s" |
1990 | 1989 | ||
1991 | #: mail.local/main.c:652 | 1990 | #: mail.local/main.c:662 |
1992 | #, c-format | 1991 | #, c-format |
1993 | msgid "%s: no such user" | 1992 | msgid "%s: no such user" |
1994 | msgstr "%s: no existe ese usuario" | 1993 | msgstr "%s: no existe ese usuario" |
1995 | 1994 | ||
1996 | #: mail.local/main.c:666 | 1995 | #: mail.local/main.c:676 |
1997 | #, c-format | 1996 | #, c-format |
1998 | msgid "can't get input message stream: %s" | 1997 | msgid "can't get input message stream: %s" |
1999 | msgstr "no se puede obtener el flujo de correo de entrada: %s" | 1998 | msgstr "no se puede obtener el flujo de correo de entrada: %s" |
2000 | 1999 | ||
2001 | #: mail.local/main.c:703 | 2000 | #: mail.local/main.c:713 |
2002 | #, c-format | 2001 | #, c-format |
2003 | msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" | 2002 | msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" |
2004 | msgstr "no se puede bloquear el buzn de entrada '%s': %s" | 2003 | msgstr "no se puede bloquear el buzn de entrada '%s': %s" |
2005 | 2004 | ||
2006 | #: mail.local/main.c:733 | 2005 | #: mail.local/main.c:743 |
2007 | #, c-format | 2006 | #, c-format |
2008 | msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" | 2007 | msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" |
2009 | msgstr "%s: se excedi la cuota del buzn para este destinatario" | 2008 | msgstr "%s: se excedi la cuota del buzn para este destinatario" |
2010 | 2009 | ||
2011 | #: mail.local/main.c:744 | 2010 | #: mail.local/main.c:754 |
2012 | #, c-format | 2011 | #, c-format |
2013 | msgid "can't get stream size (input message): %s" | 2012 | msgid "can't get stream size (input message): %s" |
2014 | msgstr "no se puede obtener el tamao del flujo (mensaje de entrada): %s" | 2013 | msgstr "no se puede obtener el tamao del flujo (mensaje de entrada): %s" |
2015 | 2014 | ||
2016 | #: mail.local/main.c:751 | 2015 | #: mail.local/main.c:761 |
2017 | #, c-format | 2016 | #, c-format |
2018 | msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" | 2017 | msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" |
2019 | msgstr "%s: el mensaje excedera el tamao mximo del buzn para este destinatario" | 2018 | msgstr "%s: el mensaje excedera el tamao mximo del buzn para este destinatario" |
2020 | 2019 | ||
2021 | #: mail.local/main.c:804 | 2020 | #: mail.local/main.c:814 |
2022 | #, c-format | 2021 | #, c-format |
2023 | msgid "error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" | 2022 | msgid "error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" |
2024 | msgstr "error al escribir al buzn: %s. NO se trunca el buzn: %s" | 2023 | msgstr "error al escribir al buzn: %s. NO se trunca el buzn: %s" |
2025 | 2024 | ||
2026 | #: mail.local/main.c:807 | 2025 | #: mail.local/main.c:817 |
2027 | #, c-format | 2026 | #, c-format |
2028 | msgid "error writing to mailbox: %s" | 2027 | msgid "error writing to mailbox: %s" |
2029 | msgstr "error al escribir al buzn: %s" | 2028 | msgstr "error al escribir al buzn: %s" |
2030 | 2029 | ||
2031 | #: mail.local/mailquota.c:93 | 2030 | #: mail.local/mailquota.c:63 |
2031 | msgid "No quota retrieving mechanism" | ||
2032 | msgstr "No hay mecanismo para obtener la cuota" | ||
2033 | |||
2034 | #: mail.local/mailquota.c:107 | ||
2032 | #, c-format | 2035 | #, c-format |
2033 | msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" | 2036 | msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" |
2034 | msgstr "la cuota para el buzn `%s' es demasiado grande: %d dgitos" | 2037 | msgstr "la cuota para el buzn `%s' es demasiado grande: %d dgitos" |
2035 | 2038 | ||
2036 | #: mail.local/mailquota.c:106 | 2039 | #: mail.local/mailquota.c:120 mail.local/mailquota.c:236 |
2037 | #, c-format | 2040 | #, c-format |
2038 | msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" | 2041 | msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" |
2039 | msgstr "cuota de buzn ambigua para `%s' (cerca de `%s')" | 2042 | msgstr "cuota de buzn ambigua para `%s' (cerca de `%s')" |
2040 | 2043 | ||
2044 | #: mail.local/mailquota.c:223 | ||
2045 | #, c-format | ||
2046 | msgid "cannot retrieve SQL quota: %s" | ||
2047 | msgstr "no se puede crear la cuota de SQL: %s" | ||
2048 | |||
2041 | #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) | 2049 | #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) |
2042 | #. in this message | 2050 | #. in this message |
2043 | #: mail.remote/mail.remote.c:50 | 2051 | #: mail.remote/mail.remote.c:50 |
... | @@ -2290,22 +2298,22 @@ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) La opcin debera reconocerse!?" | ... | @@ -2290,22 +2298,22 @@ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) La opcin debera reconocerse!?" |
2290 | msgid "%s must be a plain file with one link\n" | 2298 | msgid "%s must be a plain file with one link\n" |
2291 | msgstr "%s debe ser un fichero plano con un enlace\n" | 2299 | msgstr "%s debe ser un fichero plano con un enlace\n" |
2292 | 2300 | ||
2293 | #: mailbox/filter_iconv.c:362 | 2301 | #: mailbox/filter_iconv.c:366 |
2294 | #, c-format | 2302 | #, c-format |
2295 | msgid "Transport error: %s" | 2303 | msgid "Transport error: %s" |
2296 | msgstr "Error de transporte: %s" | 2304 | msgstr "Error de transporte: %s" |
2297 | 2305 | ||
2298 | #: mailbox/filter_iconv.c:371 | 2306 | #: mailbox/filter_iconv.c:375 |
2299 | #, c-format | 2307 | #, c-format |
2300 | msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" | 2308 | msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" |
2301 | msgstr "Secuencia multibyte ilegal cerca de %*.*s" | 2309 | msgstr "Secuencia multibyte ilegal cerca de %*.*s" |
2302 | 2310 | ||
2303 | #: mailbox/filter_iconv.c:377 | 2311 | #: mailbox/filter_iconv.c:381 |
2304 | #, c-format | 2312 | #, c-format |
2305 | msgid "Iconv error: %s" | 2313 | msgid "Iconv error: %s" |
2306 | msgstr "Error de iconv: %s" | 2314 | msgstr "Error de iconv: %s" |
2307 | 2315 | ||
2308 | #: mailbox/filter_iconv.c:383 | 2316 | #: mailbox/filter_iconv.c:387 |
2309 | msgid "Stream is closed" | 2317 | msgid "Stream is closed" |
2310 | msgstr "El flujo est cerrado" | 2318 | msgstr "El flujo est cerrado" |
2311 | 2319 | ||
... | @@ -2329,7 +2337,7 @@ msgstr "muestra las bibliotecas a enlazar. Los argumentos posibles son: auth, gu | ... | @@ -2329,7 +2337,7 @@ msgstr "muestra las bibliotecas a enlazar. Los argumentos posibles son: auth, gu |
2329 | msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." | 2337 | msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." |
2330 | msgstr "muestra una lista de opciones de compilacin utilizadas para construir mailutils. Si se dan argumentos, se interpretan como una lista de opciones de configuracin para revisar. En este caso el programa muestra aquellas opciones de esta lista que estn definidas. Termina con estado cero si todas las opciones especificadas estn definidas. De otra manera, el estado de salida es 1." | 2338 | msgstr "muestra una lista de opciones de compilacin utilizadas para construir mailutils. Si se dan argumentos, se interpretan como una lista de opciones de configuracin para revisar. En este caso el programa muestra aquellas opciones de esta lista que estn definidas. Termina con estado cero si todas las opciones especificadas estn definidas. De otra manera, el estado de salida es 1." |
2331 | 2339 | ||
2332 | #: mailbox/mailutils-config.c:123 | 2340 | #: mailbox/mailutils-config.c:124 |
2333 | msgid "Too many arguments" | 2341 | msgid "Too many arguments" |
2334 | msgstr "Demasiados argumentos" | 2342 | msgstr "Demasiados argumentos" |
2335 | 2343 | ||
... | @@ -2373,7 +2381,7 @@ msgstr "Usa el URL especificado como un directorio de cola de correo" | ... | @@ -2373,7 +2381,7 @@ msgstr "Usa el URL especificado como un directorio de cola de correo" |
2373 | msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" | 2381 | msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" |
2374 | msgstr "Opciones por omisin de bloqueo (E=externa, R=reintentar, T=tiempo, P=pid)" | 2382 | msgstr "Opciones por omisin de bloqueo (E=externa, R=reintentar, T=tiempo, P=pid)" |
2375 | 2383 | ||
2376 | #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:72 | 2384 | #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:76 |
2377 | msgid "SECONDS" | 2385 | msgid "SECONDS" |
2378 | msgstr "SEGUNDOS" | 2386 | msgstr "SEGUNDOS" |
2379 | 2387 | ||
... | @@ -2462,7 +2470,7 @@ msgstr "Opciones de configuracin del demonio" | ... | @@ -2462,7 +2470,7 @@ msgstr "Opciones de configuracin del demonio" |
2462 | msgid "unknown facility `%s'\n" | 2470 | msgid "unknown facility `%s'\n" |
2463 | msgstr "facilidad `%s' desconocida\n" | 2471 | msgstr "facilidad `%s' desconocida\n" |
2464 | 2472 | ||
2465 | #: mailbox/mu_argp.c:380 | 2473 | #: mailbox/mu_argp.c:383 |
2466 | #, c-format | 2474 | #, c-format |
2467 | msgid "" | 2475 | msgid "" |
2468 | "License for %s:\n" | 2476 | "License for %s:\n" |
... | @@ -2471,43 +2479,43 @@ msgstr "" | ... | @@ -2471,43 +2479,43 @@ msgstr "" |
2471 | "Licencia para %s:\n" | 2479 | "Licencia para %s:\n" |
2472 | "\n" | 2480 | "\n" |
2473 | 2481 | ||
2474 | #: mailbox/mu_argp.c:417 | 2482 | #: mailbox/mu_argp.c:420 |
2475 | #, c-format | 2483 | #, c-format |
2476 | msgid "invalid lock flag '%c'" | 2484 | msgid "invalid lock flag '%c'" |
2477 | msgstr "opcin de bloqueo '%c' invlida" | 2485 | msgstr "opcin de bloqueo '%c' invlida" |
2478 | 2486 | ||
2479 | #: mailbox/mu_argp.c:457 | 2487 | #: mailbox/mu_argp.c:460 |
2480 | #, c-format | 2488 | #, c-format |
2481 | msgid "invalid email-addr '%s': %s" | 2489 | msgid "invalid email-addr '%s': %s" |
2482 | msgstr "dir-correo '%s' invlida: %s" | 2490 | msgstr "dir-correo '%s' invlida: %s" |
2483 | 2491 | ||
2484 | #: mailbox/mu_argp.c:465 | 2492 | #: mailbox/mu_argp.c:468 |
2485 | #, c-format | 2493 | #, c-format |
2486 | msgid "invalid email-domain '%s': %s" | 2494 | msgid "invalid email-domain '%s': %s" |
2487 | msgstr "dom-correo '%s' invlido: %s" | 2495 | msgstr "dom-correo '%s' invlido: %s" |
2488 | 2496 | ||
2489 | #: mailbox/mu_argp.c:474 | 2497 | #: mailbox/mu_argp.c:477 |
2490 | #, c-format | 2498 | #, c-format |
2491 | msgid "invalid mailer url '%s': %s" | 2499 | msgid "invalid mailer url '%s': %s" |
2492 | msgstr "url progcorr '%s' invlido: %s" | 2500 | msgstr "url progcorr '%s' invlido: %s" |
2493 | 2501 | ||
2494 | #: mailbox/mu_argp.c:488 | 2502 | #: mailbox/mu_argp.c:491 |
2495 | #, c-format | 2503 | #, c-format |
2496 | msgid "badly formed mailspool path: %s" | 2504 | msgid "badly formed mailspool path: %s" |
2497 | msgstr "ruta de cola de correo malformada: %s" | 2505 | msgstr "ruta de cola de correo malformada: %s" |
2498 | 2506 | ||
2499 | #: mailbox/mu_argp.c:624 mailbox/mu_argp.c:663 mailbox/mu_argp.c:703 | 2507 | #: mailbox/mu_argp.c:627 mailbox/mu_argp.c:666 mailbox/mu_argp.c:706 |
2500 | #: mailbox/mu_argp.c:746 mailbox/mu_argp.c:775 | 2508 | #: mailbox/mu_argp.c:749 mailbox/mu_argp.c:778 |
2501 | #, c-format | 2509 | #, c-format |
2502 | msgid "%s: not enough memory\n" | 2510 | msgid "%s: not enough memory\n" |
2503 | msgstr "%s: memoria insuficiente\n" | 2511 | msgstr "%s: memoria insuficiente\n" |
2504 | 2512 | ||
2505 | #: mailbox/mu_argp.c:885 | 2513 | #: mailbox/mu_argp.c:888 |
2506 | #, c-format | 2514 | #, c-format |
2507 | msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" | 2515 | msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" |
2508 | msgstr "ERROR INTERNO: capacidad solicitada %s de argp desconocida (reporte por favor)" | 2516 | msgstr "ERROR INTERNO: capacidad solicitada %s de argp desconocida (reporte por favor)" |
2509 | 2517 | ||
2510 | #: mailbox/mu_argp.c:948 | 2518 | #: mailbox/mu_argp.c:951 |
2511 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" | 2519 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" |
2512 | msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp (reporte por favor)" | 2520 | msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp (reporte por favor)" |
2513 | 2521 | ||
... | @@ -2523,175 +2531,207 @@ msgstr "Establece la lista de mdulos a utilizar para la autenticacin" | ... | @@ -2523,175 +2531,207 @@ msgstr "Establece la lista de mdulos a utilizar para la autenticacin" |
2523 | msgid "Set list of modules to be used for authorization" | 2531 | msgid "Set list of modules to be used for authorization" |
2524 | msgstr "Establece la lista de mdulos a utilizar para la autorizacin" | 2532 | msgstr "Establece la lista de mdulos a utilizar para la autorizacin" |
2525 | 2533 | ||
2526 | #: mailbox/muerrno.c:104 | 2534 | #: mailbox/muerrno.c:113 |
2527 | #, c-format | 2535 | #, c-format |
2528 | msgid "Error %d" | 2536 | msgid "Error %d" |
2529 | msgstr "Error %d" | 2537 | msgstr "Error %d" |
2530 | 2538 | ||
2531 | #: mailbox/muerrno.c:116 | 2539 | #: mailbox/muerrno.c:125 |
2532 | msgid "Success" | 2540 | msgid "Success" |
2533 | msgstr "xito" | 2541 | msgstr "xito" |
2534 | 2542 | ||
2535 | #: mailbox/muerrno.c:118 | 2543 | #: mailbox/muerrno.c:127 |
2536 | msgid "Operation failed" | 2544 | msgid "Operation failed" |
2537 | msgstr "La operacin fall" | 2545 | msgstr "La operacin fall" |
2538 | 2546 | ||
2539 | #: mailbox/muerrno.c:120 | 2547 | #: mailbox/muerrno.c:129 |
2540 | msgid "No registered handler" | 2548 | msgid "No registered handler" |
2541 | msgstr "No hay un manejador registrado" | 2549 | msgstr "No hay un manejador registrado" |
2542 | 2550 | ||
2543 | #: mailbox/muerrno.c:121 | 2551 | #: mailbox/muerrno.c:130 |
2544 | msgid "Empty virtual function" | 2552 | msgid "Empty virtual function" |
2545 | msgstr "Funcin virtual vaca" | 2553 | msgstr "Funcin virtual vaca" |
2546 | 2554 | ||
2547 | #: mailbox/muerrno.c:123 | 2555 | #: mailbox/muerrno.c:132 |
2548 | msgid "Pointer to output null" | 2556 | msgid "Pointer to output null" |
2549 | msgstr "Apuntador a salida nula" | 2557 | msgstr "Apuntador a salida nula" |
2550 | 2558 | ||
2551 | #: mailbox/muerrno.c:124 | 2559 | #: mailbox/muerrno.c:133 |
2552 | msgid "Pointer to output pointer null" | 2560 | msgid "Pointer to output pointer null" |
2553 | msgstr "Apuntador a apuntador de salida nulo" | 2561 | msgstr "Apuntador a apuntador de salida nulo" |
2554 | 2562 | ||
2555 | #: mailbox/muerrno.c:126 | 2563 | #: mailbox/muerrno.c:135 |
2556 | msgid "Mailbox null" | 2564 | msgid "Mailbox null" |
2557 | msgstr "Buzn nulo" | 2565 | msgstr "Buzn nulo" |
2558 | 2566 | ||
2559 | #: mailbox/muerrno.c:128 | 2567 | #: mailbox/muerrno.c:137 |
2560 | msgid "Format of RFC822 object is bad" | 2568 | msgid "Format of RFC822 object is bad" |
2561 | msgstr "El formato del objeto RFC822 es errneo" | 2569 | msgstr "El formato del objeto RFC822 es errneo" |
2562 | 2570 | ||
2563 | #: mailbox/muerrno.c:129 | 2571 | #: mailbox/muerrno.c:138 |
2564 | msgid "Address contains no addr specs" | 2572 | msgid "Address contains no addr specs" |
2565 | msgstr "La direccin no contiene ninguna especificacin de direccin" | 2573 | msgstr "La direccin no contiene ninguna especificacin de direccin" |
2566 | 2574 | ||
2567 | #: mailbox/muerrno.c:131 | 2575 | #: mailbox/muerrno.c:140 |
2568 | msgid "Locker null" | 2576 | msgid "Locker null" |
2569 | msgstr "Bloqueador nulo" | 2577 | msgstr "Bloqueador nulo" |
2570 | 2578 | ||
2571 | #: mailbox/muerrno.c:132 | 2579 | #: mailbox/muerrno.c:141 |
2572 | msgid "Conflict with previous locker" | 2580 | msgid "Conflict with previous locker" |
2573 | msgstr "Conflicto con un bloqueador previo" | 2581 | msgstr "Conflicto con un bloqueador previo" |
2574 | 2582 | ||
2575 | #: mailbox/muerrno.c:133 | 2583 | #: mailbox/muerrno.c:142 |
2576 | msgid "Lock file check failed" | 2584 | msgid "Lock file check failed" |
2577 | msgstr "Fall la revisin del fichero de bloqueo" | 2585 | msgstr "Fall la revisin del fichero de bloqueo" |
2578 | 2586 | ||
2579 | #: mailbox/muerrno.c:134 | 2587 | #: mailbox/muerrno.c:143 |
2580 | msgid "File check failed" | 2588 | msgid "File check failed" |
2581 | msgstr "Fall la revisin del fichero" | 2589 | msgstr "Fall la revisin del fichero" |
2582 | 2590 | ||
2583 | #: mailbox/muerrno.c:135 | 2591 | #: mailbox/muerrno.c:144 |
2584 | msgid "Lock not held on file" | 2592 | msgid "Lock not held on file" |
2585 | msgstr "No se conserv el bloqueo en el fichero" | 2593 | msgstr "No se conserv el bloqueo en el fichero" |
2586 | 2594 | ||
2587 | #: mailbox/muerrno.c:136 | 2595 | #: mailbox/muerrno.c:145 |
2588 | msgid "Failed to exec external locker" | 2596 | msgid "Failed to exec external locker" |
2589 | msgstr "Fall la ejecucin del bloqueador externo" | 2597 | msgstr "Fall la ejecucin del bloqueador externo" |
2590 | 2598 | ||
2591 | #: mailbox/muerrno.c:137 | 2599 | #: mailbox/muerrno.c:146 |
2592 | msgid "External locker failed" | 2600 | msgid "External locker failed" |
2593 | msgstr "Fall el bloqueador externo" | 2601 | msgstr "Fall el bloqueador externo" |
2594 | 2602 | ||
2595 | #: mailbox/muerrno.c:138 | 2603 | #: mailbox/muerrno.c:147 |
2596 | msgid "External locker killed" | 2604 | msgid "External locker killed" |
2597 | msgstr "Muri el bloqueador externo" | 2605 | msgstr "Muri el bloqueador externo" |
2598 | 2606 | ||
2599 | #: mailbox/muerrno.c:140 | 2607 | #: mailbox/muerrno.c:149 |
2600 | msgid "No such user name" | 2608 | msgid "No such user name" |
2601 | msgstr "No hay tal nombre de usuario" | 2609 | msgstr "No hay tal nombre de usuario" |
2602 | 2610 | ||
2603 | #: mailbox/muerrno.c:142 | 2611 | #: mailbox/muerrno.c:151 |
2604 | msgid "DNS name resolution failed" | 2612 | msgid "DNS name resolution failed" |
2605 | msgstr "Fall la resolucin de nombre DNS" | 2613 | msgstr "Fall la resolucin de nombre DNS" |
2606 | 2614 | ||
2607 | #: mailbox/muerrno.c:143 | 2615 | #: mailbox/muerrno.c:152 |
2608 | msgid "State busy, must resume operation" | 2616 | msgid "State busy, must resume operation" |
2609 | msgstr "Estado ocupado, debe reiniciar la operacin" | 2617 | msgstr "Estado ocupado, debe reiniciar la operacin" |
2610 | 2618 | ||
2611 | #: mailbox/muerrno.c:144 | 2619 | #: mailbox/muerrno.c:153 |
2612 | msgid "Not a valid mailer from address" | 2620 | msgid "Not a valid mailer from address" |
2613 | msgstr "No es una direccin de programa de correo de vlida" | 2621 | msgstr "No es una direccin de programa de correo de vlida" |
2614 | 2622 | ||
2615 | #: mailbox/muerrno.c:145 | 2623 | #: mailbox/muerrno.c:154 |
2616 | msgid "Not a valid mailer to address" | 2624 | msgid "Not a valid mailer to address" |
2617 | msgstr "No es una direccin de programa de corre para vlida" | 2625 | msgstr "No es una direccin de programa de corre para vlida" |
2618 | 2626 | ||
2619 | #: mailbox/muerrno.c:146 | 2627 | #: mailbox/muerrno.c:155 |
2620 | msgid "No receipt addresses found" | 2628 | msgid "No receipt addresses found" |
2621 | msgstr "No se encontraron direccin de receptores" | 2629 | msgstr "No se encontraron direccin de receptores" |
2622 | 2630 | ||
2623 | #: mailbox/muerrno.c:147 | 2631 | #: mailbox/muerrno.c:156 |
2624 | msgid "Malformed or unsupported mailer URL" | 2632 | msgid "Malformed or unsupported mailer URL" |
2625 | msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte" | 2633 | msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte" |
2626 | 2634 | ||
2627 | #: mailbox/muerrno.c:148 | 2635 | #: mailbox/muerrno.c:157 |
2628 | msgid "SMTP rcpt to command failed" | 2636 | msgid "SMTP rcpt to command failed" |
2629 | msgstr "Fall el comando SMTP rcpt to" | 2637 | msgstr "Fall el comando SMTP rcpt to" |
2630 | 2638 | ||
2631 | #: mailbox/muerrno.c:149 | 2639 | #: mailbox/muerrno.c:158 |
2632 | msgid "Tcp connections need a host" | 2640 | msgid "Tcp connections need a host" |
2633 | msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrin" | 2641 | msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrin" |
2634 | 2642 | ||
2635 | #: mailbox/muerrno.c:150 | 2643 | #: mailbox/muerrno.c:159 |
2636 | msgid "Tcp connections need a postive port" | 2644 | msgid "Tcp connections need a postive port" |
2637 | msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo" | 2645 | msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo" |
2638 | 2646 | ||
2639 | #: mailbox/muerrno.c:152 | 2647 | #: mailbox/muerrno.c:161 |
2640 | msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" | 2648 | msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" |
2641 | msgstr "La cadena de salida no est codificada segn RFC 2047" | 2649 | msgstr "La cadena de salida no est codificada segn RFC 2047" |
2642 | 2650 | ||
2643 | #: mailbox/muerrno.c:154 | 2651 | #: mailbox/muerrno.c:163 |
2644 | msgid "User name is not supplied" | 2652 | msgid "User name is not supplied" |
2645 | msgstr "No se proporcion el nombre del usuario" | 2653 | msgstr "No se proporcion el nombre del usuario" |
2646 | 2654 | ||
2647 | #: mailbox/muerrno.c:155 | 2655 | #: mailbox/muerrno.c:164 |
2648 | msgid "User password is not supplied" | 2656 | msgid "User password is not supplied" |
2649 | msgstr "No se proporcion la contrasea del usuario" | 2657 | msgstr "No se proporcion la contrasea del usuario" |
2650 | 2658 | ||
2651 | #: mailbox/muerrno.c:157 | 2659 | #: mailbox/muerrno.c:166 |
2652 | msgid "Unsafe file permissions. Set 0600." | 2660 | msgid "Unsafe file permissions. Set 0600." |
2653 | msgstr "Permisos de fichero inseguros. Establecer a 0600." | 2661 | msgstr "Permisos de fichero inseguros. Establecer a 0600." |
2654 | 2662 | ||
2655 | #: mailbox/muerrno.c:158 | 2663 | #: mailbox/muerrno.c:167 |
2656 | msgid "Unsupported authentication scheme" | 2664 | msgid "Unsupported authentication scheme" |
2657 | msgstr "Esquema de autenticacin sin soporte" | 2665 | msgstr "Esquema de autenticacin sin soporte" |
2658 | 2666 | ||
2659 | #: mailbox/muerrno.c:159 | 2667 | #: mailbox/muerrno.c:168 |
2660 | msgid "Authentication failed" | 2668 | msgid "Authentication failed" |
2661 | msgstr "Fall la autenticacin" | 2669 | msgstr "Fall la autenticacin" |
2662 | 2670 | ||
2663 | #: mailbox/muerrno.c:161 | 2671 | #: mailbox/muerrno.c:170 |
2664 | msgid "Cannot execute" | 2672 | msgid "Cannot execute" |
2665 | msgstr "No se puede ejecutar" | 2673 | msgstr "No se puede ejecutar" |
2666 | 2674 | ||
2667 | #: mailbox/muerrno.c:162 | 2675 | #: mailbox/muerrno.c:171 |
2668 | msgid "Process exited with a non-zero status" | 2676 | msgid "Process exited with a non-zero status" |
2669 | msgstr "El proceso termin con un estado diferente a cero" | 2677 | msgstr "El proceso termin con un estado diferente a cero" |
2670 | 2678 | ||
2671 | #: mailbox/muerrno.c:163 | 2679 | #: mailbox/muerrno.c:172 |
2672 | msgid "Process exited on signal" | 2680 | msgid "Process exited on signal" |
2673 | msgstr "El proceso termin con la seal" | 2681 | msgstr "El proceso termin con la seal" |
2674 | 2682 | ||
2675 | #: mailbox/muerrno.c:165 | 2683 | #: mailbox/muerrno.c:174 |
2676 | msgid "Unknown failure while executing subprocess" | 2684 | msgid "Unknown failure while executing subprocess" |
2677 | msgstr "Falla desconocida al ejecutar el subproceso" | 2685 | msgstr "Falla desconocida al ejecutar el subproceso" |
2678 | 2686 | ||
2679 | #: mailbox/muerrno.c:166 | 2687 | #: mailbox/muerrno.c:175 |
2680 | msgid "Connection closed by remote host" | 2688 | msgid "Connection closed by remote host" |
2681 | msgstr "Conexin cerrada por el anfitrin remoto" | 2689 | msgstr "Conexin cerrada por el anfitrin remoto" |
2682 | 2690 | ||
2683 | #: mailbox/muerrno.c:167 | 2691 | #: mailbox/muerrno.c:176 |
2684 | msgid "Parse error" | 2692 | msgid "Parse error" |
2685 | msgstr "Error de decodificacin" | 2693 | msgstr "Error de decodificacin" |
2686 | 2694 | ||
2687 | #: mailbox/muerrno.c:168 | 2695 | #: mailbox/muerrno.c:177 |
2688 | msgid "Requested item not found" | 2696 | msgid "Requested item not found" |
2689 | msgstr "No se encontr el elemento requerido" | 2697 | msgstr "No se encontr el elemento requerido" |
2690 | 2698 | ||
2691 | #: mailbox/muerrno.c:169 | 2699 | #: mailbox/muerrno.c:178 |
2692 | msgid "Not enough buffer space" | 2700 | msgid "Not enough buffer space" |
2693 | msgstr "No hay suficiente espacio de memoria temporal" | 2701 | msgstr "No hay suficiente espacio de memoria temporal" |
2694 | 2702 | ||
2703 | #: mailbox/muerrno.c:180 | ||
2704 | msgid "SQL error" | ||
2705 | msgstr "Error de SQL" | ||
2706 | |||
2707 | #: mailbox/muerrno.c:181 | ||
2708 | msgid "Already connected to the database" | ||
2709 | msgstr "Ya hay una conexin a la base de datos" | ||
2710 | |||
2711 | #: mailbox/muerrno.c:182 | ||
2712 | msgid "Not connected to the database" | ||
2713 | msgstr "No hay conexin a la base de datos" | ||
2714 | |||
2715 | #: mailbox/muerrno.c:183 | ||
2716 | msgid "Result of the previous query is not released" | ||
2717 | msgstr "No se liber el resultado de la peticin anterior" | ||
2718 | |||
2719 | #: mailbox/muerrno.c:184 | ||
2720 | msgid "No query was executed" | ||
2721 | msgstr "No se ejecut ninguna peticin" | ||
2722 | |||
2723 | #: mailbox/muerrno.c:185 | ||
2724 | msgid "Bad column address" | ||
2725 | msgstr "Direccin errnea de columna" | ||
2726 | |||
2727 | #: mailbox/muerrno.c:186 | ||
2728 | msgid "No result from the previous query available" | ||
2729 | msgstr "No est disponible el resultado de la peticin anterior" | ||
2730 | |||
2731 | #: mailbox/muerrno.c:188 | ||
2732 | msgid "No such interface" | ||
2733 | msgstr "No hay tal interfaz" | ||
2734 | |||
2695 | #: mailbox/mutil.c:579 | 2735 | #: mailbox/mutil.c:579 |
2696 | #, c-format | 2736 | #, c-format |
2697 | msgid "Cannot open temporary file: %s" | 2737 | msgid "Cannot open temporary file: %s" |
... | @@ -4285,7 +4325,7 @@ msgstr "Monitorizar la entrega de correo" | ... | @@ -4285,7 +4325,7 @@ msgstr "Monitorizar la entrega de correo" |
4285 | msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" | 4325 | msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" |
4286 | msgstr "* Hacer que los campos de encabezados no sean ms largos que NMERO columnas" | 4326 | msgstr "* Hacer que los campos de encabezados no sean ms largos que NMERO columnas" |
4287 | 4327 | ||
4288 | #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:124 pop3d/pop3d.c:138 | 4328 | #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:134 pop3d/pop3d.c:148 |
4289 | msgid "Invalid number" | 4329 | msgid "Invalid number" |
4290 | msgstr "Nmero invlido" | 4330 | msgstr "Nmero invlido" |
4291 | 4331 | ||
... | @@ -4339,63 +4379,72 @@ msgstr "GNU movemail" | ... | @@ -4339,63 +4379,72 @@ msgstr "GNU movemail" |
4339 | msgid "inbox-url destfile [POP-password]" | 4379 | msgid "inbox-url destfile [POP-password]" |
4340 | msgstr "url-buzn-entrada ficherodestino [contrasea-POP]" | 4380 | msgstr "url-buzn-entrada ficherodestino [contrasea-POP]" |
4341 | 4381 | ||
4342 | #: movemail/movemail.c:33 | 4382 | #: movemail/movemail.c:35 |
4343 | msgid "Preserve the source mailbox" | 4383 | msgid "Preserve the source mailbox" |
4344 | msgstr "Preserva la copia de la carpeta fuente" | 4384 | msgstr "Preserva la copia de la carpeta fuente" |
4345 | 4385 | ||
4346 | #: movemail/movemail.c:35 | 4386 | #: movemail/movemail.c:37 |
4347 | msgid "Reverse the sorting order" | 4387 | msgid "Reverse the sorting order" |
4348 | msgstr "Invierte el orden" | 4388 | msgstr "Invierte el orden" |
4349 | 4389 | ||
4350 | #: movemail/movemail.c:87 | 4390 | #: movemail/movemail.c:38 |
4391 | msgid "Output information used by Emacs rmail interface" | ||
4392 | msgstr "Informacin de salida utilizada por la interfaz rmail de Emacs" | ||
4393 | |||
4394 | #: movemail/movemail.c:106 | ||
4395 | #, c-format | ||
4396 | msgid "%s:mailbox '%s': %s: %s" | ||
4397 | msgstr "%s:buzn '%s': %s: %s" | ||
4398 | |||
4399 | #: movemail/movemail.c:112 | ||
4351 | #, c-format | 4400 | #, c-format |
4352 | msgid "mailbox '%s': %s: %s" | 4401 | msgid "mailbox '%s': %s: %s" |
4353 | msgstr "buzn '%s': %s: %s" | 4402 | msgstr "buzn '%s': %s: %s" |
4354 | 4403 | ||
4355 | #: movemail/movemail.c:100 | 4404 | #: movemail/movemail.c:125 |
4356 | msgid "Cannot retrieve locker" | 4405 | msgid "Cannot retrieve locker" |
4357 | msgstr "No se puede obtener el bloqueador" | 4406 | msgstr "No se puede obtener el bloqueador" |
4358 | 4407 | ||
4359 | #: movemail/movemail.c:109 | 4408 | #: movemail/movemail.c:134 |
4360 | msgid "Cannot lock" | 4409 | msgid "Cannot lock" |
4361 | msgstr "No se puede bloquear" | 4410 | msgstr "No se puede bloquear" |
4362 | 4411 | ||
4363 | #: movemail/movemail.c:143 | 4412 | #: movemail/movemail.c:168 |
4364 | msgid "mailbox_get_folder failed" | 4413 | msgid "mailbox_get_folder failed" |
4365 | msgstr "fall mailbox_get_folder" | 4414 | msgstr "fall mailbox_get_folder" |
4366 | 4415 | ||
4367 | #: movemail/movemail.c:146 | 4416 | #: movemail/movemail.c:171 |
4368 | msgid "folder_get_authority failed" | 4417 | msgid "folder_get_authority failed" |
4369 | msgstr "fall folder_get_authority" | 4418 | msgstr "fall folder_get_authority" |
4370 | 4419 | ||
4371 | #: movemail/movemail.c:149 | 4420 | #: movemail/movemail.c:174 |
4372 | msgid "authority_set_ticket failed" | 4421 | msgid "authority_set_ticket failed" |
4373 | msgstr "fall authority_set_ticket" | 4422 | msgstr "fall authority_set_ticket" |
4374 | 4423 | ||
4375 | #: movemail/movemail.c:162 | 4424 | #: movemail/movemail.c:187 |
4376 | #, c-format | 4425 | #, c-format |
4377 | msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n" | 4426 | msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n" |
4378 | msgstr "no se puede crear el buzn <%s>: %s\n" | 4427 | msgstr "no se puede crear el buzn <%s>: %s\n" |
4379 | 4428 | ||
4380 | #: movemail/movemail.c:172 | 4429 | #: movemail/movemail.c:197 |
4381 | msgid "cannot open" | 4430 | msgid "cannot open" |
4382 | msgstr "no se puede abrir" | 4431 | msgstr "no se puede abrir" |
4383 | 4432 | ||
4384 | #: movemail/movemail.c:184 | 4433 | #: movemail/movemail.c:209 |
4385 | #, c-format | 4434 | #, c-format |
4386 | msgid "Cannot read message %lu: %s" | 4435 | msgid "Cannot read message %lu: %s" |
4387 | msgstr "No se puede leer el mensaje %lu: %s" | 4436 | msgstr "No se puede leer el mensaje %lu: %s" |
4388 | 4437 | ||
4389 | #: movemail/movemail.c:190 | 4438 | #: movemail/movemail.c:215 |
4390 | #, c-format | 4439 | #, c-format |
4391 | msgid "Cannot append message %lu: %s" | 4440 | msgid "Cannot append message %lu: %s" |
4392 | msgstr "No se puede agregar el mensaje %lu: %s" | 4441 | msgstr "No se puede agregar el mensaje %lu: %s" |
4393 | 4442 | ||
4394 | #: movemail/movemail.c:221 | 4443 | #: movemail/movemail.c:246 |
4395 | msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" | 4444 | msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" |
4396 | msgstr "Se desconoce el nombre de anfitrin del servidor POP3" | 4445 | msgstr "Se desconoce el nombre de anfitrin del servidor POP3" |
4397 | 4446 | ||
4398 | #: movemail/movemail.c:269 | 4447 | #: movemail/movemail.c:284 |
4399 | msgid "Wrong number of arguments" | 4448 | msgid "Wrong number of arguments" |
4400 | msgstr "Nmero errneo de argumentos" | 4449 | msgstr "Nmero errneo de argumentos" |
4401 | 4450 | ||
... | @@ -4467,43 +4516,51 @@ msgstr "fall la lectura: %s" | ... | @@ -4467,43 +4516,51 @@ msgstr "fall la lectura: %s" |
4467 | msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" | 4516 | msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" |
4468 | msgstr "fall el bloqueo del buzn '%s': %s" | 4517 | msgstr "fall el bloqueo del buzn '%s': %s" |
4469 | 4518 | ||
4470 | #: pop3d/pop3d.c:62 | 4519 | #: pop3d/pop3d.c:64 |
4471 | msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" | 4520 | msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" |
4472 | msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3" | 4521 | msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3" |
4473 | 4522 | ||
4474 | #: pop3d/pop3d.c:70 | 4523 | #: pop3d/pop3d.c:74 |
4475 | msgid "Undelete all messages on startup" | 4524 | msgid "Undelete all messages on startup" |
4476 | msgstr "Recupera todos los mensajes borrados al inicio" | 4525 | msgstr "Recupera todos los mensajes borrados al inicio" |
4477 | 4526 | ||
4478 | #: pop3d/pop3d.c:73 | 4527 | #: pop3d/pop3d.c:77 |
4479 | msgid "Allowed delay between the two successive logins" | 4528 | msgid "Allowed delay between the two successive logins" |
4480 | msgstr "Permitir pausa entre dos accesos sucesivos" | 4529 | msgstr "Permitir pausa entre dos accesos sucesivos" |
4481 | 4530 | ||
4482 | #: pop3d/pop3d.c:74 | 4531 | #: pop3d/pop3d.c:78 |
4483 | msgid "FILENAME" | 4532 | msgid "FILENAME" |
4484 | msgstr "NOMBREFICHERO" | 4533 | msgstr "NOMBREFICHERO" |
4485 | 4534 | ||
4486 | #: pop3d/pop3d.c:75 | 4535 | #: pop3d/pop3d.c:79 |
4487 | msgid "Name of login statistics file" | 4536 | msgid "Name of login statistics file" |
4488 | msgstr "Nombre del fichero de estadsticas de accesos" | 4537 | msgstr "Nombre del fichero de estadsticas de accesos" |
4489 | 4538 | ||
4490 | #: pop3d/pop3d.c:77 | 4539 | #: pop3d/pop3d.c:81 |
4491 | msgid "DAYS" | 4540 | msgid "DAYS" |
4492 | msgstr "DAS" | 4541 | msgstr "DAS" |
4493 | 4542 | ||
4494 | #: pop3d/pop3d.c:78 | 4543 | #: pop3d/pop3d.c:82 |
4495 | msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" | 4544 | msgid "Expire read messages after the given number of days" |
4496 | msgstr "Periodo mximo de retencin para los mensajes en el buzn de entrada, el valor por omisin -1 significa NUNCA" | 4545 | msgstr "Expirar los mensajes ledos despus del nmero de das dado" |
4546 | |||
4547 | #: pop3d/pop3d.c:84 | ||
4548 | msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" | ||
4549 | msgstr "Borrar mensajes expirados al cerrar el buzn" | ||
4497 | 4550 | ||
4498 | #: pop3d/pop3d.c:257 | 4551 | #: pop3d/pop3d.c:87 |
4552 | msgid "Always require STLS before entering authentication phase" | ||
4553 | msgstr "Siempre requerir STLS antes de entrar a la fase de autenticacin" | ||
4554 | |||
4555 | #: pop3d/pop3d.c:277 | ||
4499 | msgid "failed to become a daemon:" | 4556 | msgid "failed to become a daemon:" |
4500 | msgstr "no se pudo volver un demonio:" | 4557 | msgstr "no se pudo volver un demonio:" |
4501 | 4558 | ||
4502 | #: pop3d/pop3d.c:417 | 4559 | #: pop3d/pop3d.c:437 |
4503 | msgid "Session terminated" | 4560 | msgid "Session terminated" |
4504 | msgstr "Sesin terminada" | 4561 | msgstr "Sesin terminada" |
4505 | 4562 | ||
4506 | #: pop3d/pop3d.c:503 | 4563 | #: pop3d/pop3d.c:523 |
4507 | msgid "GNU pop3d started" | 4564 | msgid "GNU pop3d started" |
4508 | msgstr "GNU pop3d iniciado" | 4565 | msgstr "GNU pop3d iniciado" |
4509 | 4566 | ||
... | @@ -4730,12 +4787,12 @@ msgstr "Caracteres 'formfeed' de salida entre mensajes" | ... | @@ -4730,12 +4787,12 @@ msgstr "Caracteres 'formfeed' de salida entre mensajes" |
4730 | msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" | 4787 | msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" |
4731 | msgstr "Mostrar todos los mensajes que coincidan con el patrn, no slo el primero" | 4788 | msgstr "Mostrar todos los mensajes que coincidan con el patrn, no slo el primero" |
4732 | 4789 | ||
4733 | #: readmsg/readmsg.c:247 | 4790 | #: readmsg/readmsg.c:248 |
4734 | #, c-format | 4791 | #, c-format |
4735 | msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" | 4792 | msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" |
4736 | msgstr "No se puede crear el buzn <%s>: %s.\n" | 4793 | msgstr "No se puede crear el buzn <%s>: %s.\n" |
4737 | 4794 | ||
4738 | #: readmsg/readmsg.c:267 | 4795 | #: readmsg/readmsg.c:268 |
4739 | #, c-format | 4796 | #, c-format |
4740 | msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" | 4797 | msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" |
4741 | msgstr "No se puede abrir el buzn <%s>: %s.\n" | 4798 | msgstr "No se puede abrir el buzn <%s>: %s.\n" |
... | @@ -4907,6 +4964,30 @@ msgstr "fall al abrir %s: %s" | ... | @@ -4907,6 +4964,30 @@ msgstr "fall al abrir %s: %s" |
4907 | msgid "expunge on %s failed: %s" | 4964 | msgid "expunge on %s failed: %s" |
4908 | msgstr "fall al vaciar %s: %s" | 4965 | msgstr "fall al vaciar %s: %s" |
4909 | 4966 | ||
4967 | #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" | ||
4968 | #~ msgstr "MySQL: fall la conexin: %s" | ||
4969 | |||
4970 | # Aqu es ms adecuado traducir 'row' como 'tupla', pero no s si todo | ||
4971 | # los hispanoparlantes lo entiendan. cfuga | ||
4972 | #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" | ||
4973 | #~ msgstr "MySQL: no se puede obtener la fila: %s" | ||
4974 | |||
4975 | #~ msgid "PQexec status: %s" | ||
4976 | #~ msgstr "estado de PQexec: %s" | ||
4977 | |||
4978 | #~ msgid "query returned %d tuple: %s" | ||
4979 | #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" | ||
4980 | #~ msgstr[0] "la peticin devolvi %d tupla: %s" | ||
4981 | #~ msgstr[1] "la peticin devolvi %d tuplas: %s" | ||
4982 | |||
4983 | #~ msgid "query returned %d field: %s" | ||
4984 | #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" | ||
4985 | #~ msgstr[0] "la peticin devolvi %d campo: %s" | ||
4986 | #~ msgstr[1] "la peticin devolvi %d campos: %s" | ||
4987 | |||
4988 | #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" | ||
4989 | #~ msgstr "Periodo mximo de retencin para los mensajes en el buzn de entrada, el valor por omisin -1 significa NUNCA" | ||
4990 | |||
4910 | #~ msgid "%s %s failed: %s\n" | 4991 | #~ msgid "%s %s failed: %s\n" |
4911 | #~ msgstr "Fall el %s de %s: %s\n" | 4992 | #~ msgstr "Fall el %s de %s: %s\n" |
4912 | 4993 | ... | ... |
... | @@ -4,10 +4,10 @@ | ... | @@ -4,10 +4,10 @@ |
4 | # | 4 | # |
5 | msgid "" | 5 | msgid "" |
6 | msgstr "" | 6 | msgstr "" |
7 | "Project-Id-Version: GNU mailutils 0.4.90\n" | 7 | "Project-Id-Version: GNU mailutils 0.6\n" |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" | 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2004-06-12 13:51+0300\n" | 9 | "POT-Creation-Date: 2004-12-22 11:55+0200\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2004-06-17 08:00-0500\n" | 10 | "PO-Revision-Date: 2005-01-07 08:00-0500\n" |
11 | "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" | 11 | "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" |
12 | "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" | 12 | "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
... | @@ -15,30 +15,10 @@ msgstr "" | ... | @@ -15,30 +15,10 @@ msgstr "" |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | 16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
17 | 17 | ||
18 | #: auth/mysql.c:60 auth/mysql.c:157 auth/mysql.c:253 | 18 | #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:192 auth/sql.c:194 mail.local/main.c:85 |
19 | #, c-format | 19 | #: mail.local/main.c:90 mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 |
20 | msgid "MySQL: connect failed: %s" | 20 | #: mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 |
21 | msgstr "MySQL: chec de la connexion: %s" | 21 | #: mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:83 |
22 | |||
23 | #: auth/mysql.c:75 auth/mysql.c:173 auth/mysql.c:268 | ||
24 | #, c-format | ||
25 | msgid "MySQL: query failed: %s" | ||
26 | msgstr "MySQL: chec sur la requte: %s" | ||
27 | |||
28 | #: auth/mysql.c:85 auth/mysql.c:183 auth/mysql.c:278 | ||
29 | #, c-format | ||
30 | msgid "MySQL: can't store result: %s" | ||
31 | msgstr "MySQL: ne peut stocker le rsultat: %s" | ||
32 | |||
33 | #: auth/mysql.c:92 auth/mysql.c:190 auth/mysql.c:285 | ||
34 | #, c-format | ||
35 | msgid "MySQL: can't fetch row: %s" | ||
36 | msgstr "MySQL: ne peut retrouver la range: %s" | ||
37 | |||
38 | #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:153 auth/sql.c:155 mail.local/main.c:84 | ||
39 | #: mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 | ||
40 | #: mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:36 | ||
41 | #: pop3d/popauth.c:83 | ||
42 | msgid "STRING" | 22 | msgid "STRING" |
43 | msgstr "CHANE" | 23 | msgstr "CHANE" |
44 | 24 | ||
... | @@ -46,82 +26,87 @@ msgstr "CHANE" | ... | @@ -46,82 +26,87 @@ msgstr "CHANE" |
46 | msgid "Use STRING as PAM service name" | 26 | msgid "Use STRING as PAM service name" |
47 | msgstr "Utiliser la CHANE comme nom de service PAM" | 27 | msgstr "Utiliser la CHANE comme nom de service PAM" |
48 | 28 | ||
49 | #: auth/pgsql.c:79 auth/pgsql.c:279 | 29 | #: auth/sql.c:180 auth/sql.c:190 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 |
50 | #, c-format | 30 | #: mh/mark.c:31 mh/pick.c:86 |
51 | msgid "PQexec status: %s" | 31 | msgid "NAME" |
52 | msgstr "tat de PQexec: %s" | 32 | msgstr "NOM" |
53 | |||
54 | #: auth/pgsql.c:87 auth/pgsql.c:287 | ||
55 | #, c-format | ||
56 | msgid "query returned %d tuple: %s" | ||
57 | msgid_plural "query returned %d tuples: %s" | ||
58 | msgstr[0] "la requte a retourn %d tuplet: %s" | ||
59 | msgstr[1] "la requte a retourn %d tuplets: %s" | ||
60 | 33 | ||
61 | #: auth/pgsql.c:97 auth/pgsql.c:297 | 34 | #: auth/sql.c:181 |
62 | #, c-format | 35 | msgid "Type of SQL interface to use" |
63 | msgid "query returned %d field: %s" | 36 | msgstr "Type d'interface SQL utiliser" |
64 | msgid_plural "query returned %d fields: %s" | ||
65 | msgstr[0] "la requte a retourn %d champ: %s" | ||
66 | msgstr[1] "la requte a retourn %d champs: %s" | ||
67 | 37 | ||
68 | #: auth/sql.c:143 auth/sql.c:145 auth/sql.c:147 | 38 | #: auth/sql.c:182 auth/sql.c:184 auth/sql.c:186 |
69 | msgid "QUERY" | 39 | msgid "QUERY" |
70 | msgstr "QUERY" | 40 | msgstr "QUERY" |
71 | 41 | ||
72 | #: auth/sql.c:144 | 42 | #: auth/sql.c:183 |
73 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" | 43 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" |
74 | msgstr "requte SQL pour retrouver une entre de mot de passe bas sur le nom d'usager" | 44 | msgstr "requte SQL pour retrouver une entre de mot de passe bas sur le nom d'usager" |
75 | 45 | ||
76 | #: auth/sql.c:146 | 46 | #: auth/sql.c:185 |
77 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" | 47 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" |
78 | msgstr "requte SQL pour retrouver une entre de mot de passe bas sur le UID" | 48 | msgstr "requte SQL pour retrouver une entre de mot de passe bas sur le UID" |
79 | 49 | ||
80 | #: auth/sql.c:148 | 50 | #: auth/sql.c:187 |
81 | msgid "SQL query to retrieve a password from the database" | 51 | msgid "SQL query to retrieve a password from the database" |
82 | msgstr "requte SQL pour retrouver une entre de mot de passe bas partir de la base de donnes" | 52 | msgstr "requte SQL pour retrouver une entre de mot de passe bas partir de la base de donnes" |
83 | 53 | ||
84 | #: auth/sql.c:149 | 54 | #: auth/sql.c:188 |
85 | msgid "HOSTNAME" | 55 | msgid "HOSTNAME" |
86 | msgstr "NOM DE L'HTE" | 56 | msgstr "NOM DE L'HTE" |
87 | 57 | ||
88 | #: auth/sql.c:150 | 58 | #: auth/sql.c:189 |
89 | msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" | 59 | msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" |
90 | msgstr "Nom ou adresse IP du serveur MySQL pour la connexion cible" | 60 | msgstr "Nom ou adresse IP du serveur MySQL pour la connexion cible" |
91 | 61 | ||
92 | #: auth/sql.c:151 frm/frm.c:170 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 mh/mark.c:31 | 62 | #: auth/sql.c:191 |
93 | #: mh/pick.c:86 | ||
94 | msgid "NAME" | ||
95 | msgstr "NOM" | ||
96 | |||
97 | #: auth/sql.c:152 | ||
98 | msgid "SQL user name" | 63 | msgid "SQL user name" |
99 | msgstr "nom d'usager SQL" | 64 | msgstr "nom d'usager SQL" |
100 | 65 | ||
101 | #: auth/sql.c:154 | 66 | #: auth/sql.c:193 |
102 | msgid "SQL connection password" | 67 | msgid "SQL connection password" |
103 | msgstr "mot de passe de connexion SQL" | 68 | msgstr "mot de passe de connexion SQL" |
104 | 69 | ||
105 | #: auth/sql.c:156 | 70 | #: auth/sql.c:195 |
106 | msgid "Name of the database to connect to" | 71 | msgid "Name of the database to connect to" |
107 | msgstr "Nom de la base de donnes de connexion" | 72 | msgstr "Nom de la base de donnes de connexion" |
108 | 73 | ||
109 | #: auth/sql.c:157 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113 | 74 | #: auth/sql.c:196 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113 |
110 | #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45 | 75 | #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45 |
111 | #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74 | 76 | #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74 |
112 | msgid "NUMBER" | 77 | msgid "NUMBER" |
113 | msgstr "NOMBRE" | 78 | msgstr "NOMBRE" |
114 | 79 | ||
115 | #: auth/sql.c:158 | 80 | #: auth/sql.c:197 |
116 | msgid "Port to use" | 81 | msgid "Port to use" |
117 | msgstr "Port utiliser" | 82 | msgstr "Port utiliser" |
118 | 83 | ||
84 | #: auth/sql.c:209 | ||
85 | #, c-format | ||
86 | msgid "Unknown SQL interface '%s'" | ||
87 | msgstr "Interface SQL inconnue '%s'" | ||
88 | |||
89 | #: auth/sql.c:309 auth/sql.c:443 auth/sql.c:573 mail.local/mailquota.c:193 | ||
90 | #, c-format | ||
91 | msgid "SQL Query failed: %s" | ||
92 | msgstr "Echec de la requte SQL: %s" | ||
93 | |||
94 | #: auth/sql.c:320 auth/sql.c:454 auth/sql.c:584 mail.local/mailquota.c:204 | ||
95 | #, c-format | ||
96 | msgid "cannot store SQL result: %s" | ||
97 | msgstr "ne peut stocker le rsultat SQL: %s" | ||
98 | |||
99 | #: auth/sql.c:594 | ||
100 | #, c-format | ||
101 | msgid "cannot get password from SQL: %s" | ||
102 | msgstr "ne peut obtenir le mot de passe partir de SQL: %s" | ||
103 | |||
119 | #: auth/tls.c:57 | 104 | #: auth/tls.c:57 |
120 | msgid "Encryption options" | 105 | msgid "Encryption options" |
121 | msgstr "Option d'encryption" | 106 | msgstr "Option d'encryption" |
122 | 107 | ||
123 | #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58 | 108 | #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58 |
124 | #: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:79 mailbox/mu_argp.c:123 | 109 | #: dotlock/dotlock.c:42 mail.local/main.c:81 mailbox/mu_argp.c:123 |
125 | #: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 | 110 | #: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 |
126 | #: mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:57 | 111 | #: mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:57 |
127 | #: mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 mh/send.c:47 mh/whom.c:29 | 112 | #: mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 mh/send.c:47 mh/whom.c:29 |
... | @@ -230,8 +215,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: mot cl inconnu" | ... | @@ -230,8 +215,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: mot cl inconnu" |
230 | msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" | 215 | msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" |
231 | msgstr "%s:.biffrc:%d: mot cl inconnu %s" | 216 | msgstr "%s:.biffrc:%d: mot cl inconnu %s" |
232 | 217 | ||
233 | #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:861 | 218 | #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:864 |
234 | #: mailbox/mu_argp.c:899 | 219 | #: mailbox/mu_argp.c:902 |
235 | msgid "out of memory" | 220 | msgid "out of memory" |
236 | msgstr "mmoire puise" | 221 | msgstr "mmoire puise" |
237 | 222 | ||
... | @@ -319,18 +304,18 @@ msgstr "entre mal compose: %s@%s (prs de %s)" | ... | @@ -319,18 +304,18 @@ msgstr "entre mal compose: %s@%s (prs de %s)" |
319 | msgid "can't open device %s: %m" | 304 | msgid "can't open device %s: %m" |
320 | msgstr "ne peut ouvrir le priphrique %s: %m" | 305 | msgstr "ne peut ouvrir le priphrique %s: %m" |
321 | 306 | ||
322 | #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:673 | 307 | #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail.local/main.c:683 |
323 | #: mail.local/main.c:692 pop3d/apop.c:239 | 308 | #: mail.local/main.c:702 pop3d/apop.c:239 |
324 | #, c-format | 309 | #, c-format |
325 | msgid "can't open mailbox %s: %s" | 310 | msgid "can't open mailbox %s: %s" |
326 | msgstr "ne peut ouvrir la bote aux lettres %s: %s" | 311 | msgstr "ne peut ouvrir la bote aux lettres %s: %s" |
327 | 312 | ||
328 | #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:711 | 313 | #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:721 |
329 | #, c-format | 314 | #, c-format |
330 | msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" | 315 | msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" |
331 | msgstr "ne peut obtenir un flot de la bote aux lettre %s: %s" | 316 | msgstr "ne peut obtenir un flot de la bote aux lettre %s: %s" |
332 | 317 | ||
333 | #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:719 | 318 | #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:729 |
334 | #, c-format | 319 | #, c-format |
335 | msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" | 320 | msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" |
336 | msgstr "ne peut obtenir un flot de la taille voulue (bote aux lettres %s): %s" | 321 | msgstr "ne peut obtenir un flot de la taille voulue (bote aux lettres %s): %s" |
... | @@ -403,33 +388,33 @@ msgstr "PROGRAMME" | ... | @@ -403,33 +388,33 @@ msgstr "PROGRAMME" |
403 | msgid "Test external dotlocker" | 388 | msgid "Test external dotlocker" |
404 | msgstr "Tester le verrouilleur dot externe" | 389 | msgstr "Tester le verrouilleur dot externe" |
405 | 390 | ||
406 | #: dotlock/dotlock.c:105 | 391 | #: dotlock/dotlock.c:97 |
407 | msgid "RETRIES must be greater than 0" | 392 | msgid "RETRIES must be greater than 0" |
408 | msgstr "ESSAIS doit tre plus grand que 0" | 393 | msgstr "ESSAIS doit tre plus grand que 0" |
409 | 394 | ||
410 | #: dotlock/dotlock.c:115 | 395 | #: dotlock/dotlock.c:107 |
411 | msgid "MINUTES must be greater than 0" | 396 | msgid "MINUTES must be greater than 0" |
412 | msgstr "MINUTES doivent tre plus grand que 0" | 397 | msgstr "MINUTES doivent tre plus grand que 0" |
413 | 398 | ||
414 | #: dotlock/dotlock.c:123 | 399 | #: dotlock/dotlock.c:115 |
415 | msgid "only one FILE can be specified" | 400 | msgid "only one FILE can be specified" |
416 | msgstr "un seul FICHIER doit tre spcifi" | 401 | msgstr "un seul FICHIER doit tre spcifi" |
417 | 402 | ||
418 | #: dotlock/dotlock.c:128 | 403 | #: dotlock/dotlock.c:120 |
419 | msgid "FILE must be specified" | 404 | msgid "FILE must be specified" |
420 | msgstr "FICHIER doit tre spcifi" | 405 | msgstr "FICHIER doit tre spcifi" |
421 | 406 | ||
422 | #: dotlock/dotlock.c:159 | 407 | #: dotlock/dotlock.c:151 |
423 | #, c-format | 408 | #, c-format |
424 | msgid "locker create failed: %s\n" | 409 | msgid "locker create failed: %s\n" |
425 | msgstr "cration du verrou a chou: %s\n" | 410 | msgstr "cration du verrou a chou: %s\n" |
426 | 411 | ||
427 | #: dotlock/dotlock.c:188 | 412 | #: dotlock/dotlock.c:177 |
428 | #, c-format | 413 | #, c-format |
429 | msgid "unlocking the file %s failed: %s\n" | 414 | msgid "unlocking the file %s failed: %s\n" |
430 | msgstr "dverrouillage du fichier %s a chou: %s\n" | 415 | msgstr "dverrouillage du fichier %s a chou: %s\n" |
431 | 416 | ||
432 | #: dotlock/dotlock.c:189 | 417 | #: dotlock/dotlock.c:178 |
433 | #, c-format | 418 | #, c-format |
434 | msgid "locking the file %s failed: %s\n" | 419 | msgid "locking the file %s failed: %s\n" |
435 | msgstr "verrouillage du fichier %s a chou: %s\n" | 420 | msgstr "verrouillage du fichier %s a chou: %s\n" |
... | @@ -524,7 +509,7 @@ msgstr "Ne peut tre trs silencieux" | ... | @@ -524,7 +509,7 @@ msgstr "Ne peut tre trs silencieux" |
524 | msgid "[URL ...]" | 509 | msgid "[URL ...]" |
525 | msgstr "[URL ...]" | 510 | msgstr "[URL ...]" |
526 | 511 | ||
527 | #: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1377 | 512 | #: frm/frm.c:291 from/from.c:129 mail/util.c:1381 |
528 | #, c-format | 513 | #, c-format |
529 | msgid "Can't decode line `%s': %s" | 514 | msgid "Can't decode line `%s': %s" |
530 | msgstr "Ne peut dcoder la ligne %s : %s" | 515 | msgstr "Ne peut dcoder la ligne %s : %s" |
... | @@ -540,7 +525,7 @@ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." | ... | @@ -540,7 +525,7 @@ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." |
540 | msgstr "Ne peut crer la bote aux lettres <%s>: %s." | 525 | msgstr "Ne peut crer la bote aux lettres <%s>: %s." |
541 | 526 | ||
542 | #: frm/frm.c:471 from/from.c:172 messages/messages.c:139 | 527 | #: frm/frm.c:471 from/from.c:172 messages/messages.c:139 |
543 | #: movemail/movemail.c:163 readmsg/readmsg.c:248 sieve/sieve.c:456 | 528 | #: movemail/movemail.c:188 readmsg/readmsg.c:249 sieve/sieve.c:456 |
544 | #: sieve/sieve.c:503 sieve/sieve.c:522 | 529 | #: sieve/sieve.c:503 sieve/sieve.c:522 |
545 | msgid "default" | 530 | msgid "default" |
546 | msgstr "par dfaut" | 531 | msgstr "par dfaut" |
... | @@ -718,7 +703,7 @@ msgstr "[boite aux lettres...]" | ... | @@ -718,7 +703,7 @@ msgstr "[boite aux lettres...]" |
718 | msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." | 703 | msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." |
719 | msgstr "Au moins une des option de -fecs doit tre fournie. Essayez guimb --help pour plus de dtails." | 704 | msgstr "Au moins une des option de -fecs doit tre fournie. Essayez guimb --help pour plus de dtails." |
720 | 705 | ||
721 | #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:672 mail/util.c:679 | 706 | #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:676 mail/util.c:683 |
722 | #, c-format | 707 | #, c-format |
723 | msgid "can't determine sender name (msg %d)" | 708 | msgid "can't determine sender name (msg %d)" |
724 | msgstr "ne peut dterminer le nom de l'expditeur (msg %d)" | 709 | msgstr "ne peut dterminer le nom de l'expditeur (msg %d)" |
... | @@ -751,66 +736,70 @@ msgstr "usager GSSAPI %s n'est PAS autoris en tant que %s" | ... | @@ -751,66 +736,70 @@ msgstr "usager GSSAPI %s n'est PAS autoris en tant que %s" |
751 | msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" | 736 | msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" |
752 | msgstr "usager GSSAPI %s est autoris en tant que %s" | 737 | msgstr "usager GSSAPI %s est autoris en tant que %s" |
753 | 738 | ||
754 | #: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63 | 739 | #: imap4d/authenticate.c:133 imap4d/login.c:63 |
755 | #, c-format | 740 | #, c-format |
756 | msgid "User '%s' logged in" | 741 | msgid "User '%s' logged in" |
757 | msgstr "Usager '%s' est logg" | 742 | msgstr "Usager '%s' est logg" |
758 | 743 | ||
759 | #: imap4d/imap4d.c:44 | 744 | #: imap4d/imap4d.c:45 |
760 | msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" | 745 | msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" |
761 | msgstr "GNU imp4d -- le daemon IMAP4D" | 746 | msgstr "GNU imp4d -- le daemon IMAP4D" |
762 | 747 | ||
763 | #: imap4d/imap4d.c:48 imap4d/imap4d.c:50 | 748 | #: imap4d/imap4d.c:51 imap4d/imap4d.c:53 |
764 | msgid "PATHLIST" | 749 | msgid "PATHLIST" |
765 | msgstr "PATHLIST" | 750 | msgstr "PATHLIST" |
766 | 751 | ||
767 | #: imap4d/imap4d.c:49 | 752 | #: imap4d/imap4d.c:52 |
768 | msgid "set the `other' namespace" | 753 | msgid "set the `other' namespace" |
769 | msgstr "fixer l'espace nom `other'" | 754 | msgstr "fixer l'espace nom `other'" |
770 | 755 | ||
771 | #: imap4d/imap4d.c:51 | 756 | #: imap4d/imap4d.c:54 |
772 | msgid "set the `shared' namespace" | 757 | msgid "set the `shared' namespace" |
773 | msgstr "fixer l'espace nom `shared'" | 758 | msgstr "fixer l'espace nom `shared'" |
774 | 759 | ||
775 | #: imap4d/imap4d.c:53 | 760 | #: imap4d/imap4d.c:56 |
776 | msgid "Disable LOGIN command" | 761 | msgid "Disable LOGIN command" |
777 | msgstr "Dsactiver la commande LOGIN" | 762 | msgstr "Dsactiver la commande LOGIN" |
778 | 763 | ||
779 | #: imap4d/imap4d.c:160 pop3d/pop3d.c:181 | 764 | #: imap4d/imap4d.c:59 |
765 | msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" | ||
766 | msgstr "Toujours demander STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" | ||
767 | |||
768 | #: imap4d/imap4d.c:174 pop3d/pop3d.c:201 | ||
780 | msgid "Error getting mail group" | 769 | msgid "Error getting mail group" |
781 | msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe de courriel" | 770 | msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe de courriel" |
782 | 771 | ||
783 | #: imap4d/imap4d.c:166 pop3d/pop3d.c:187 | 772 | #: imap4d/imap4d.c:180 pop3d/pop3d.c:207 |
784 | msgid "Error setting mail group" | 773 | msgid "Error setting mail group" |
785 | msgstr "Erreur lors de l'initialisation du groupe de courriel" | 774 | msgstr "Erreur lors de l'initialisation du groupe de courriel" |
786 | 775 | ||
787 | #: imap4d/imap4d.c:245 pop3d/pop3d.c:278 | 776 | #: imap4d/imap4d.c:259 pop3d/pop3d.c:298 |
788 | msgid "Incoming connection opened" | 777 | msgid "Incoming connection opened" |
789 | msgstr "Connexion entrante ouverte" | 778 | msgstr "Connexion entrante ouverte" |
790 | 779 | ||
791 | #: imap4d/imap4d.c:247 pop3d/pop3d.c:290 | 780 | #: imap4d/imap4d.c:261 pop3d/pop3d.c:310 |
792 | #, c-format | 781 | #, c-format |
793 | msgid "can't obtain IP address of client: %s" | 782 | msgid "can't obtain IP address of client: %s" |
794 | msgstr "ne peut obtenir l'adresse IP du client: %s" | 783 | msgstr "ne peut obtenir l'adresse IP du client: %s" |
795 | 784 | ||
796 | #: imap4d/imap4d.c:250 pop3d/pop3d.c:293 | 785 | #: imap4d/imap4d.c:264 pop3d/pop3d.c:313 |
797 | #, c-format | 786 | #, c-format |
798 | msgid "connect from %s" | 787 | msgid "connect from %s" |
799 | msgstr "connexion partir de %s" | 788 | msgstr "connexion partir de %s" |
800 | 789 | ||
801 | #: imap4d/imap4d.c:255 pop3d/pop3d.c:283 | 790 | #: imap4d/imap4d.c:269 pop3d/pop3d.c:303 |
802 | msgid "Started in debugging mode" | 791 | msgid "Started in debugging mode" |
803 | msgstr "Dmarr en mode de mise au point" | 792 | msgstr "Dmarr en mode de mise au point" |
804 | 793 | ||
805 | #: imap4d/imap4d.c:287 | 794 | #: imap4d/imap4d.c:301 |
806 | msgid "fork failed" | 795 | msgid "fork failed" |
807 | msgstr "chec du clonage de processus par fork()" | 796 | msgstr "chec du clonage de processus par fork()" |
808 | 797 | ||
809 | #: imap4d/imap4d.c:343 | 798 | #: imap4d/imap4d.c:357 |
810 | msgid "GNU imap4d started" | 799 | msgid "GNU imap4d started" |
811 | msgstr "GNU imap4d dmarr" | 800 | msgstr "GNU imap4d dmarr" |
812 | 801 | ||
813 | #: imap4d/imap4d.c:349 pop3d/pop3d.c:510 | 802 | #: imap4d/imap4d.c:363 pop3d/pop3d.c:530 |
814 | #, c-format | 803 | #, c-format |
815 | msgid "too many children (%lu)" | 804 | msgid "too many children (%lu)" |
816 | msgstr "trop d'anfants (%lu)" | 805 | msgstr "trop d'anfants (%lu)" |
... | @@ -1238,12 +1227,12 @@ msgstr "ne peut dterminer mon nom d'usager" | ... | @@ -1238,12 +1227,12 @@ msgstr "ne peut dterminer mon nom d'usager" |
1238 | msgid "can't determine my email address: %s" | 1227 | msgid "can't determine my email address: %s" |
1239 | msgstr "ne peut dterminer mon adresse de courrier: %s" | 1228 | msgstr "ne peut dterminer mon adresse de courrier: %s" |
1240 | 1229 | ||
1241 | #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:535 | 1230 | #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:111 mail/send.c:541 |
1242 | #, c-format | 1231 | #, c-format |
1243 | msgid "can't create mailbox %s" | 1232 | msgid "can't create mailbox %s" |
1244 | msgstr "ne peut crer la bote aux lettres %s" | 1233 | msgstr "ne peut crer la bote aux lettres %s" |
1245 | 1234 | ||
1246 | #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:528 | 1235 | #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:118 mail/send.c:534 |
1247 | #, c-format | 1236 | #, c-format |
1248 | msgid "can't append message: %s" | 1237 | msgid "can't append message: %s" |
1249 | msgstr "ne peut accoller au message: %s" | 1238 | msgstr "ne peut accoller au message: %s" |
... | @@ -1504,7 +1493,7 @@ msgstr " prs de %s" | ... | @@ -1504,7 +1493,7 @@ msgstr " prs de %s" |
1504 | msgid "range error" | 1493 | msgid "range error" |
1505 | msgstr "erreur d'tendue" | 1494 | msgstr "erreur d'tendue" |
1506 | 1495 | ||
1507 | #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:208 | 1496 | #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 |
1508 | #, c-format | 1497 | #, c-format |
1509 | msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" | 1498 | msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" |
1510 | msgstr "%lu: message inappropri (a t dtruit)" | 1499 | msgstr "%lu: message inappropri (a t dtruit)" |
... | @@ -1579,29 +1568,33 @@ msgstr "Utilisez \".\" pour terminer le courriel." | ... | @@ -1579,29 +1568,33 @@ msgstr "Utilisez \".\" pour terminer le courriel." |
1579 | msgid "Use \"~.\" to terminate letter." | 1568 | msgid "Use \"~.\" to terminate letter." |
1580 | msgstr "Utilisez \"~.\" pour terminer le courriel." | 1569 | msgstr "Utilisez \"~.\" pour terminer le courriel." |
1581 | 1570 | ||
1582 | #: mail/send.c:388 | 1571 | #: mail/send.c:391 |
1583 | #, c-format | 1572 | #, c-format |
1584 | msgid "Unknown escape %s" | 1573 | msgid "Unknown escape %s" |
1585 | msgstr "chappement inconnu %s" | 1574 | msgstr "chappement inconnu %s" |
1586 | 1575 | ||
1587 | #: mail/send.c:392 | 1576 | #: mail/send.c:394 |
1577 | msgid "Unfinished escape" | ||
1578 | msgstr "chappement non complt" | ||
1579 | |||
1580 | #: mail/send.c:398 | ||
1588 | msgid "can't parse escape sequence" | 1581 | msgid "can't parse escape sequence" |
1589 | msgstr "ne peut analyser la squence d'chappement" | 1582 | msgstr "ne peut analyser la squence d'chappement" |
1590 | 1583 | ||
1591 | #: mail/send.c:417 | 1584 | #: mail/send.c:423 |
1592 | #, c-format | 1585 | #, c-format |
1593 | msgid "can't open file %s: %s" | 1586 | msgid "can't open file %s: %s" |
1594 | msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s: %s" | 1587 | msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s: %s" |
1595 | 1588 | ||
1596 | #: mail/send.c:478 | 1589 | #: mail/send.c:484 |
1597 | msgid "Null message body; hope that's ok\n" | 1590 | msgid "Null message body; hope that's ok\n" |
1598 | msgstr "Corps du message vide; en esprant que cela soit correct\n" | 1591 | msgstr "Corps du message vide; en esprant que cela soit correct\n" |
1599 | 1592 | ||
1600 | #: mail/send.c:571 | 1593 | #: mail/send.c:577 |
1601 | msgid "variable sendmail not set: no mailer" | 1594 | msgid "variable sendmail not set: no mailer" |
1602 | msgstr "variable sendmail n'est pas initialis: pas de logiciel de livraison de courriels" | 1595 | msgstr "variable sendmail n'est pas initialis: pas de logiciel de livraison de courriels" |
1603 | 1596 | ||
1604 | #: mail/send.c:619 | 1597 | #: mail/send.c:625 |
1605 | #, c-format | 1598 | #, c-format |
1606 | msgid "Piping %s failed" | 1599 | msgid "Piping %s failed" |
1607 | msgstr "Le pipe %s a chou" | 1600 | msgstr "Le pipe %s a chou" |
... | @@ -1642,87 +1635,91 @@ msgstr[1] "%d dtruits" | ... | @@ -1642,87 +1635,91 @@ msgstr[1] "%d dtruits" |
1642 | msgid "unalias requires at least one argument" | 1635 | msgid "unalias requires at least one argument" |
1643 | msgstr "unalias requiert au moins un argument" | 1636 | msgstr "unalias requiert au moins un argument" |
1644 | 1637 | ||
1645 | #: mail/util.c:155 mail/var.c:199 | 1638 | #: mail/util.c:156 mail/var.c:199 |
1646 | #, c-format | 1639 | #, c-format |
1647 | msgid "Unknown command: %s" | 1640 | msgid "Unknown command: %s" |
1648 | msgstr "commande inconnue: %s" | 1641 | msgstr "commande inconnue: %s" |
1649 | 1642 | ||
1650 | #: mail/util.c:384 | 1643 | #: mail/util.c:158 |
1644 | msgid "Invalid command" | ||
1645 | msgstr "Commande invalide" | ||
1646 | |||
1647 | #: mail/util.c:388 | ||
1651 | #, c-format | 1648 | #, c-format |
1652 | msgid "No value set for \"%s\"" | 1649 | msgid "No value set for \"%s\"" |
1653 | msgstr "Pas de valeur fournie pour \"%s\"" | 1650 | msgstr "Pas de valeur fournie pour \"%s\"" |
1654 | 1651 | ||
1655 | #: mail/util.c:482 | 1652 | #: mail/util.c:486 |
1656 | #, c-format | 1653 | #, c-format |
1657 | msgid "oops?" | 1654 | msgid "oops?" |
1658 | msgstr "oups?" | 1655 | msgstr "oups?" |
1659 | 1656 | ||
1660 | #: mail/util.c:562 | 1657 | #: mail/util.c:566 |
1661 | msgid "Incorrect value for decode-fallback" | 1658 | msgid "Incorrect value for decode-fallback" |
1662 | msgstr "Valeur incorrecte pour le decode-fallback" | 1659 | msgstr "Valeur incorrecte pour le decode-fallback" |
1663 | 1660 | ||
1664 | #: mail/util.c:610 | 1661 | #: mail/util.c:614 |
1665 | msgid "can't get homedir" | 1662 | msgid "can't get homedir" |
1666 | msgstr "ne peut obtenir le rpertoire racine de l'usager (home directory)" | 1663 | msgstr "ne peut obtenir le rpertoire racine de l'usager (home directory)" |
1667 | 1664 | ||
1668 | #: mail/util.c:746 | 1665 | #: mail/util.c:750 |
1669 | msgid "not enough memory\n" | 1666 | msgid "not enough memory\n" |
1670 | msgstr "pas assez de mmoire\n" | 1667 | msgstr "pas assez de mmoire\n" |
1671 | 1668 | ||
1672 | #: mail/util.c:922 | 1669 | #: mail/util.c:926 |
1673 | #, c-format | 1670 | #, c-format |
1674 | msgid "can't open save file %s: %s" | 1671 | msgid "can't open save file %s: %s" |
1675 | msgstr "ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s" | 1672 | msgstr "ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s" |
1676 | 1673 | ||
1677 | #: mail/util.c:939 | 1674 | #: mail/util.c:943 |
1678 | msgid "not enough memory for creating save file" | 1675 | msgid "not enough memory for creating save file" |
1679 | msgstr "pas assez de mmoire pour crer un fichier de sauvegarde" | 1676 | msgstr "pas assez de mmoire pour crer un fichier de sauvegarde" |
1680 | 1677 | ||
1681 | #: mail/util.c:1024 | 1678 | #: mail/util.c:1028 |
1682 | #, c-format | 1679 | #, c-format |
1683 | msgid "Unknown command: %s\n" | 1680 | msgid "Unknown command: %s\n" |
1684 | msgstr "Commande inconnue: %s\n" | 1681 | msgstr "Commande inconnue: %s\n" |
1685 | 1682 | ||
1686 | #: mail/util.c:1049 | 1683 | #: mail/util.c:1053 |
1687 | msgid "can't unencapsulate message/part" | 1684 | msgid "can't unencapsulate message/part" |
1688 | msgstr "ne peut dsencapsuler le message/ la partie" | 1685 | msgstr "ne peut dsencapsuler le message/ la partie" |
1689 | 1686 | ||
1690 | #: mail/util.c:1058 | 1687 | #: mail/util.c:1062 |
1691 | #, c-format | 1688 | #, c-format |
1692 | msgid "no such (sub)part in the message: %d" | 1689 | msgid "no such (sub)part in the message: %d" |
1693 | msgstr "pas de (sous-)partie dans le message: %d" | 1690 | msgstr "pas de (sous-)partie dans le message: %d" |
1694 | 1691 | ||
1695 | #: mail/util.c:1065 | 1692 | #: mail/util.c:1069 |
1696 | #, c-format | 1693 | #, c-format |
1697 | msgid "can't get (sub)part from the message: %d" | 1694 | msgid "can't get (sub)part from the message: %d" |
1698 | msgstr "ne peut reprer la (sous-)partie partir du message: %d" | 1695 | msgstr "ne peut reprer la (sous-)partie partir du message: %d" |
1699 | 1696 | ||
1700 | #: mail/util.c:1189 | 1697 | #: mail/util.c:1193 |
1701 | #, c-format | 1698 | #, c-format |
1702 | msgid "can't create temporary header: %s" | 1699 | msgid "can't create temporary header: %s" |
1703 | msgstr "ne peut crer une en-tte temporaire: %s" | 1700 | msgstr "ne peut crer une en-tte temporaire: %s" |
1704 | 1701 | ||
1705 | #: mail/util.c:1230 | 1702 | #: mail/util.c:1234 |
1706 | #, c-format | 1703 | #, c-format |
1707 | msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" | 1704 | msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" |
1708 | msgstr "ne peut analyser l'adresse %s (lors de l'expansion de %s ): %s" | 1705 | msgstr "ne peut analyser l'adresse %s (lors de l'expansion de %s ): %s" |
1709 | 1706 | ||
1710 | #: mail/util.c:1233 | 1707 | #: mail/util.c:1237 |
1711 | #, c-format | 1708 | #, c-format |
1712 | msgid "can't parse address `%s': %s" | 1709 | msgid "can't parse address `%s': %s" |
1713 | msgstr "ne peut analyser l'adresse %s : %s" | 1710 | msgstr "ne peut analyser l'adresse %s : %s" |
1714 | 1711 | ||
1715 | #: mail/util.c:1286 | 1712 | #: mail/util.c:1290 |
1716 | #, c-format | 1713 | #, c-format |
1717 | msgid "can't get message %lu: %s" | 1714 | msgid "can't get message %lu: %s" |
1718 | msgstr "ne peut obtenir le message %lu: %s" | 1715 | msgstr "ne peut obtenir le message %lu: %s" |
1719 | 1716 | ||
1720 | #: mail/util.c:1297 | 1717 | #: mail/util.c:1301 |
1721 | #, c-format | 1718 | #, c-format |
1722 | msgid "%d: invalid message number" | 1719 | msgid "%d: invalid message number" |
1723 | msgstr "%d: numro de message invalide" | 1720 | msgstr "%d: numro de message invalide" |
1724 | 1721 | ||
1725 | #: mail/util.c:1304 | 1722 | #: mail/util.c:1308 |
1726 | msgid "No applicable messages" | 1723 | msgid "No applicable messages" |
1727 | msgstr "Aucun message applicable" | 1724 | msgstr "Aucun message applicable" |
1728 | 1725 | ||
... | @@ -1826,7 +1823,7 @@ msgstr "Sur le dernier cran plein de messages\n" | ... | @@ -1826,7 +1823,7 @@ msgstr "Sur le dernier cran plein de messages\n" |
1826 | 1823 | ||
1827 | #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) | 1824 | #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) |
1828 | #. in this message | 1825 | #. in this message |
1829 | #: mail.local/main.c:53 | 1826 | #: mail.local/main.c:54 |
1830 | msgid "" | 1827 | msgid "" |
1831 | "GNU mail.local -- the local MDADebug flags are:\n" | 1828 | "GNU mail.local -- the local MDADebug flags are:\n" |
1832 | " g - guimb stack traces\n" | 1829 | " g - guimb stack traces\n" |
... | @@ -1844,186 +1841,199 @@ msgstr "" | ... | @@ -1844,186 +1841,199 @@ msgstr "" |
1844 | " l - journal des actions de l'automatve sieve\n" | 1841 | " l - journal des actions de l'automatve sieve\n" |
1845 | " 0-9 - initialiser le niveau de la mise au point dans mail.local\n" | 1842 | " 0-9 - initialiser le niveau de la mise au point dans mail.local\n" |
1846 | 1843 | ||
1847 | #: mail.local/main.c:63 | 1844 | #: mail.local/main.c:64 |
1848 | msgid "recipient [recipient ...]" | 1845 | msgid "recipient [recipient ...]" |
1849 | msgstr "destinataire [destinataire...]" | 1846 | msgstr "destinataire [destinataire...]" |
1850 | 1847 | ||
1851 | #: mail.local/main.c:72 | 1848 | #: mail.local/main.c:74 |
1852 | msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients" | 1849 | msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients" |
1853 | msgstr "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison de multiples destinataires" | 1850 | msgstr "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison de multiples destinataires" |
1854 | 1851 | ||
1855 | #: mail.local/main.c:74 | 1852 | #: mail.local/main.c:76 |
1856 | msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" | 1853 | msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" |
1857 | msgstr "Retourner l'chec temporaire si le quota du disque ou de la botes aux lettres a t dpass" | 1854 | msgstr "Retourner l'chec temporaire si le quota du disque ou de la botes aux lettres a t dpass" |
1858 | 1855 | ||
1859 | #: mail.local/main.c:75 mailbox/mu_argp.c:89 | 1856 | #: mail.local/main.c:77 mailbox/mu_argp.c:89 |
1860 | msgid "EMAIL" | 1857 | msgid "EMAIL" |
1861 | msgstr "EMAIL" | 1858 | msgstr "EMAIL" |
1862 | 1859 | ||
1863 | #: mail.local/main.c:76 | 1860 | #: mail.local/main.c:78 |
1864 | msgid "Specify the sender's name" | 1861 | msgid "Specify the sender's name" |
1865 | msgstr "Spcifier le nom de l'expditeur" | 1862 | msgstr "Spcifier le nom de l'expditeur" |
1866 | 1863 | ||
1867 | #: mail.local/main.c:80 | 1864 | #: mail.local/main.c:82 |
1868 | msgid "Specify path to quota database" | 1865 | msgid "Specify path to quota DBM database" |
1869 | msgstr "Spcifier un chemin au quota de la base de donnes" | 1866 | msgstr "Spcifier un chemin pour le quota de la base de donnes DBM" |
1867 | |||
1868 | #: mail.local/main.c:86 | ||
1869 | msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" | ||
1870 | msgstr "requte SQL pour retrouver un quota de la bote aux lettres" | ||
1870 | 1871 | ||
1871 | #: mail.local/main.c:82 mail.local/main.c:87 | 1872 | #: mail.local/main.c:88 mail.local/main.c:93 |
1872 | msgid "PATTERN" | 1873 | msgid "PATTERN" |
1873 | msgstr "CANEVAS" | 1874 | msgstr "PATRON" |
1874 | 1875 | ||
1875 | #: mail.local/main.c:83 | 1876 | #: mail.local/main.c:89 |
1876 | msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" | 1877 | msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" |
1877 | msgstr "Initialiser le nom du canevas pour les filtres sieve du courriel dfinis par l'usager" | 1878 | msgstr "Initialiser le nom du patron pour les filtres sieve du courriel dfinis par l'usager" |
1878 | 1879 | ||
1879 | #: mail.local/main.c:85 | 1880 | #: mail.local/main.c:91 |
1880 | msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" | 1881 | msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" |
1881 | msgstr "Identifier les messages par la valeur de l'en-tte lors de la journalisation des action Sieves" | 1882 | msgstr "Identifier les messages par la valeur de l'en-tte lors de la journalisation des action Sieves" |
1882 | 1883 | ||
1883 | #: mail.local/main.c:88 | 1884 | #: mail.local/main.c:94 |
1884 | msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" | 1885 | msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" |
1885 | msgstr "Initialiser le nom du canevas pour les filtres du courriel dfinis par l'usager" | 1886 | msgstr "Initialiser le nom du patron pour les filtres du courriel dfinis par l'usager" |
1886 | 1887 | ||
1887 | #: mail.local/main.c:90 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85 | 1888 | #: mail.local/main.c:96 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85 |
1888 | msgid "FLAGS" | 1889 | msgid "FLAGS" |
1889 | msgstr "OPTIONS" | 1890 | msgstr "OPTIONS" |
1890 | 1891 | ||
1891 | #: mail.local/main.c:91 | 1892 | #: mail.local/main.c:97 |
1892 | msgid "Enable debugging" | 1893 | msgid "Enable debugging" |
1893 | msgstr "Autoriser la mise au point" | 1894 | msgstr "Autoriser la mise au point" |
1894 | 1895 | ||
1895 | #: mail.local/main.c:144 | 1896 | #: mail.local/main.c:154 |
1896 | msgid "multiple --from options" | 1897 | msgid "multiple --from options" |
1897 | msgstr "options multiples de --from" | 1898 | msgstr "options multiples de --from" |
1898 | 1899 | ||
1899 | #: mail.local/main.c:199 sieve/sieve.c:207 | 1900 | #: mail.local/main.c:209 sieve/sieve.c:207 |
1900 | #, c-format | 1901 | #, c-format |
1901 | msgid "%c is not a valid debug flag" | 1902 | msgid "%c is not a valid debug flag" |
1902 | msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point" | 1903 | msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point" |
1903 | 1904 | ||
1904 | #: mail.local/main.c:246 | 1905 | #: mail.local/main.c:256 |
1905 | #, c-format | 1906 | #, c-format |
1906 | msgid "%s:%lu: %s on msg %s" | 1907 | msgid "%s:%lu: %s on msg %s" |
1907 | msgstr "%s:%lu: %s du msg %s" | 1908 | msgstr "%s:%lu: %s du msg %s" |
1908 | 1909 | ||
1909 | #: mail.local/main.c:257 | 1910 | #: mail.local/main.c:267 |
1910 | #, c-format | 1911 | #, c-format |
1911 | msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" | 1912 | msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" |
1912 | msgstr "%s:%lu: %s du msg uid %d" | 1913 | msgstr "%s:%lu: %s du msg uid %d" |
1913 | 1914 | ||
1914 | #: mail.local/main.c:267 | 1915 | #: mail.local/main.c:277 |
1915 | #, c-format | 1916 | #, c-format |
1916 | msgid "(user %s) %s: %s" | 1917 | msgid "(user %s) %s: %s" |
1917 | msgstr "(usager %s) %s: %s" | 1918 | msgstr "(usager %s) %s: %s" |
1918 | 1919 | ||
1919 | #: mail.local/main.c:271 mail.local/main.c:289 | 1920 | #: mail.local/main.c:281 mail.local/main.c:299 |
1920 | #, c-format | 1921 | #, c-format |
1921 | msgid "(user %s) %s" | 1922 | msgid "(user %s) %s" |
1922 | msgstr "(usager %s) %s" | 1923 | msgstr "(usager %s) %s" |
1923 | 1924 | ||
1924 | #: mail.local/main.c:331 | 1925 | #: mail.local/main.c:341 |
1925 | #, c-format | 1926 | #, c-format |
1926 | msgid "mu_debug_create failed: %s\n" | 1927 | msgid "mu_debug_create failed: %s\n" |
1927 | msgstr "mu_debug_create a chou: %s\n" | 1928 | msgstr "mu_debug_create a chou: %s\n" |
1928 | 1929 | ||
1929 | #: mail.local/main.c:336 | 1930 | #: mail.local/main.c:346 |
1930 | #, c-format | 1931 | #, c-format |
1931 | msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" | 1932 | msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" |
1932 | msgstr "mu_debug_set_level a chou: %s\n" | 1933 | msgstr "mu_debug_set_level a chou: %s\n" |
1933 | 1934 | ||
1934 | #: mail.local/main.c:342 | 1935 | #: mail.local/main.c:352 |
1935 | #, c-format | 1936 | #, c-format |
1936 | msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" | 1937 | msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" |
1937 | msgstr "mu_debug_set_print a chou: %s\n" | 1938 | msgstr "mu_debug_set_print a chou: %s\n" |
1938 | 1939 | ||
1939 | #: mail.local/main.c:355 | 1940 | #: mail.local/main.c:365 |
1940 | msgid "Missing arguments. Try --help for more info." | 1941 | msgid "Missing arguments. Try --help for more info." |
1941 | msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations." | 1942 | msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations." |
1942 | 1943 | ||
1943 | #: mail.local/main.c:407 mail.local/script.c:93 | 1944 | #: mail.local/main.c:417 mail.local/script.c:93 |
1944 | #, c-format | 1945 | #, c-format |
1945 | msgid "access to %s failed: %m" | 1946 | msgid "access to %s failed: %m" |
1946 | msgstr "accs %s a chou: %m" | 1947 | msgstr "accs %s a chou: %m" |
1947 | 1948 | ||
1948 | #: mail.local/main.c:415 sieve/sieve.c:374 | 1949 | #: mail.local/main.c:425 sieve/sieve.c:374 |
1949 | #, c-format | 1950 | #, c-format |
1950 | msgid "can't initialize sieve machine: %s" | 1951 | msgid "can't initialize sieve machine: %s" |
1951 | msgstr "ne peut initialiser l'automate sieve: %s" | 1952 | msgstr "ne peut initialiser l'automate sieve: %s" |
1952 | 1953 | ||
1953 | #: mail.local/main.c:536 mail.local/main.c:542 | 1954 | #: mail.local/main.c:546 mail.local/main.c:552 |
1954 | #, c-format | 1955 | #, c-format |
1955 | msgid "unable to open temporary file: %s" | 1956 | msgid "unable to open temporary file: %s" |
1956 | msgstr "incapable d'ouvrir le fichier temporaire: %s" | 1957 | msgstr "incapable d'ouvrir le fichier temporaire: %s" |
1957 | 1958 | ||
1958 | #: mail.local/main.c:573 | 1959 | #: mail.local/main.c:583 |
1959 | msgid "Can't determine sender address" | 1960 | msgid "Can't determine sender address" |
1960 | msgstr "Ne peut dterminer l'adresse de l'expditeur" | 1961 | msgstr "Ne peut dterminer l'adresse de l'expditeur" |
1961 | 1962 | ||
1962 | #: mail.local/main.c:591 mail.local/main.c:608 | 1963 | #: mail.local/main.c:601 mail.local/main.c:618 |
1963 | #, c-format | 1964 | #, c-format |
1964 | msgid "temporary file write error: %s" | 1965 | msgid "temporary file write error: %s" |
1965 | msgstr "erreur d'criture dans le fichier temporaire: %s" | 1966 | msgstr "erreur d'criture dans le fichier temporaire: %s" |
1966 | 1967 | ||
1967 | #: mail.local/main.c:618 | 1968 | #: mail.local/main.c:628 |
1968 | #, c-format | 1969 | #, c-format |
1969 | msgid "temporary file open error: %s" | 1970 | msgid "temporary file open error: %s" |
1970 | msgstr "erreur d'ouverture du fichier temporaire: %s" | 1971 | msgstr "erreur d'ouverture du fichier temporaire: %s" |
1971 | 1972 | ||
1972 | #: mail.local/main.c:627 | 1973 | #: mail.local/main.c:637 |
1973 | #, c-format | 1974 | #, c-format |
1974 | msgid "temporary message creation error: %s" | 1975 | msgid "temporary message creation error: %s" |
1975 | msgstr "erreur de cration du message temporaire: %s" | 1976 | msgstr "erreur de cration du message temporaire: %s" |
1976 | 1977 | ||
1977 | #: mail.local/main.c:652 | 1978 | #: mail.local/main.c:662 |
1978 | #, c-format | 1979 | #, c-format |
1979 | msgid "%s: no such user" | 1980 | msgid "%s: no such user" |
1980 | msgstr "%s: usager inconnu" | 1981 | msgstr "%s: usager inconnu" |
1981 | 1982 | ||
1982 | #: mail.local/main.c:666 | 1983 | #: mail.local/main.c:676 |
1983 | #, c-format | 1984 | #, c-format |
1984 | msgid "can't get input message stream: %s" | 1985 | msgid "can't get input message stream: %s" |
1985 | msgstr "ne peut obtenir le flot entrant de messages: %s" | 1986 | msgstr "ne peut obtenir le flot entrant de messages: %s" |
1986 | 1987 | ||
1987 | #: mail.local/main.c:703 | 1988 | #: mail.local/main.c:713 |
1988 | #, c-format | 1989 | #, c-format |
1989 | msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" | 1990 | msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" |
1990 | msgstr "ne peut verrouiller la bote aux lettres '%s': %s" | 1991 | msgstr "ne peut verrouiller la bote aux lettres '%s': %s" |
1991 | 1992 | ||
1992 | #: mail.local/main.c:733 | 1993 | #: mail.local/main.c:743 |
1993 | #, c-format | 1994 | #, c-format |
1994 | msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" | 1995 | msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" |
1995 | msgstr "%s: dpassement de quota de la bote aux lettres du destinataire" | 1996 | msgstr "%s: dpassement de quota de la bote aux lettres du destinataire" |
1996 | 1997 | ||
1997 | #: mail.local/main.c:744 | 1998 | #: mail.local/main.c:754 |
1998 | #, c-format | 1999 | #, c-format |
1999 | msgid "can't get stream size (input message): %s" | 2000 | msgid "can't get stream size (input message): %s" |
2000 | msgstr "ne peut obtenir la taille du flot (message d'entre): %s" | 2001 | msgstr "ne peut obtenir la taille du flot (message d'entre): %s" |
2001 | 2002 | ||
2002 | #: mail.local/main.c:751 | 2003 | #: mail.local/main.c:761 |
2003 | #, c-format | 2004 | #, c-format |
2004 | msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" | 2005 | msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" |
2005 | msgstr "%s: message devrait excder la taille maximale de la bote aux lettre du destinataire" | 2006 | msgstr "%s: message devrait excder la taille maximale de la bote aux lettre du destinataire" |
2006 | 2007 | ||
2007 | #: mail.local/main.c:804 | 2008 | #: mail.local/main.c:814 |
2008 | #, c-format | 2009 | #, c-format |
2009 | msgid "error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" | 2010 | msgid "error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" |
2010 | msgstr "erreur d'criture dans la bote aux lettres: %s. La bote n'a pas t tronque: %s" | 2011 | msgstr "erreur d'criture dans la bote aux lettres: %s. La bote n'a pas t tronque: %s" |
2011 | 2012 | ||
2012 | #: mail.local/main.c:807 | 2013 | #: mail.local/main.c:817 |
2013 | #, c-format | 2014 | #, c-format |
2014 | msgid "error writing to mailbox: %s" | 2015 | msgid "error writing to mailbox: %s" |
2015 | msgstr "erreur d'criture dans la bote aux lettres: %s" | 2016 | msgstr "erreur d'criture dans la bote aux lettres: %s" |
2016 | 2017 | ||
2017 | #: mail.local/mailquota.c:93 | 2018 | #: mail.local/mailquota.c:63 |
2019 | msgid "No quota retrieving mechanism" | ||
2020 | msgstr "Pas de mcanisme pour rcuprer le quota" | ||
2021 | |||
2022 | #: mail.local/mailquota.c:107 | ||
2018 | #, c-format | 2023 | #, c-format |
2019 | msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" | 2024 | msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" |
2020 | msgstr "quota de la bote aux lettre %s est trop gros: %d chiffres" | 2025 | msgstr "quota de la bote aux lettre %s est trop gros: %d chiffres" |
2021 | 2026 | ||
2022 | #: mail.local/mailquota.c:106 | 2027 | #: mail.local/mailquota.c:120 mail.local/mailquota.c:236 |
2023 | #, c-format | 2028 | #, c-format |
2024 | msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" | 2029 | msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" |
2025 | msgstr "quota de bote aux lettres erron pour %s (prs de %s )" | 2030 | msgstr "quota de bote aux lettres erron pour %s (prs de %s )" |
2026 | 2031 | ||
2032 | #: mail.local/mailquota.c:223 | ||
2033 | #, c-format | ||
2034 | msgid "cannot retrieve SQL quota: %s" | ||
2035 | msgstr "ne peut rcuprer le quota SQL: %s" | ||
2036 | |||
2027 | #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) | 2037 | #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) |
2028 | #. in this message | 2038 | #. in this message |
2029 | #: mail.remote/mail.remote.c:50 | 2039 | #: mail.remote/mail.remote.c:50 |
... | @@ -2276,22 +2286,22 @@ msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) l'option aurait d tre reconnue!?" | ... | @@ -2276,22 +2286,22 @@ msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) l'option aurait d tre reconnue!?" |
2276 | msgid "%s must be a plain file with one link\n" | 2286 | msgid "%s must be a plain file with one link\n" |
2277 | msgstr "%s doit tre un fichier ordinaire avec un seul lien\n" | 2287 | msgstr "%s doit tre un fichier ordinaire avec un seul lien\n" |
2278 | 2288 | ||
2279 | #: mailbox/filter_iconv.c:362 | 2289 | #: mailbox/filter_iconv.c:366 |
2280 | #, c-format | 2290 | #, c-format |
2281 | msgid "Transport error: %s" | 2291 | msgid "Transport error: %s" |
2282 | msgstr "Erreur de transport: %s" | 2292 | msgstr "Erreur de transport: %s" |
2283 | 2293 | ||
2284 | #: mailbox/filter_iconv.c:371 | 2294 | #: mailbox/filter_iconv.c:375 |
2285 | #, c-format | 2295 | #, c-format |
2286 | msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" | 2296 | msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" |
2287 | msgstr "Squence multi-octets illgale prs de %*.*s" | 2297 | msgstr "Squence multi-octets illgale prs de %*.*s" |
2288 | 2298 | ||
2289 | #: mailbox/filter_iconv.c:377 | 2299 | #: mailbox/filter_iconv.c:381 |
2290 | #, c-format | 2300 | #, c-format |
2291 | msgid "Iconv error: %s" | 2301 | msgid "Iconv error: %s" |
2292 | msgstr "Erreur iconv(): %s" | 2302 | msgstr "Erreur iconv(): %s" |
2293 | 2303 | ||
2294 | #: mailbox/filter_iconv.c:383 | 2304 | #: mailbox/filter_iconv.c:387 |
2295 | msgid "Stream is closed" | 2305 | msgid "Stream is closed" |
2296 | msgstr "Flot est ferm" | 2306 | msgstr "Flot est ferm" |
2297 | 2307 | ||
... | @@ -2315,7 +2325,7 @@ msgstr "afficher les librairies utiliser lors de l'dition de lien. Les argume | ... | @@ -2315,7 +2325,7 @@ msgstr "afficher les librairies utiliser lors de l'dition de lien. Les argume |
2315 | msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." | 2325 | msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." |
2316 | msgstr "afficher la liste des options de configurations utilises pour construire mailutils. Si des arguments sont fournis, ils sont interprts comme une liste d'options de configuration vrifier. Dans ce cas, le programme affiche les options qui ont t dfinies Le programme termine avec un statut de fin d'excution zro si toutes les options spcifies ont t dfinies, autrement le statut de fin d'excution vaut 1." | 2326 | msgstr "afficher la liste des options de configurations utilises pour construire mailutils. Si des arguments sont fournis, ils sont interprts comme une liste d'options de configuration vrifier. Dans ce cas, le programme affiche les options qui ont t dfinies Le programme termine avec un statut de fin d'excution zro si toutes les options spcifies ont t dfinies, autrement le statut de fin d'excution vaut 1." |
2317 | 2327 | ||
2318 | #: mailbox/mailutils-config.c:123 | 2328 | #: mailbox/mailutils-config.c:124 |
2319 | msgid "Too many arguments" | 2329 | msgid "Too many arguments" |
2320 | msgstr "Trop d'arguments" | 2330 | msgstr "Trop d'arguments" |
2321 | 2331 | ||
... | @@ -2359,7 +2369,7 @@ msgstr "Utiliser l'URL spcifi comme rpertoire de traitement du courrier" | ... | @@ -2359,7 +2369,7 @@ msgstr "Utiliser l'URL spcifi comme rpertoire de traitement du courrier" |
2359 | msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" | 2369 | msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" |
2360 | msgstr "Fanions de verrouillage par dfaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid" | 2370 | msgstr "Fanions de verrouillage par dfaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid" |
2361 | 2371 | ||
2362 | #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:72 | 2372 | #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:76 |
2363 | msgid "SECONDS" | 2373 | msgid "SECONDS" |
2364 | msgstr "SECONDES" | 2374 | msgstr "SECONDES" |
2365 | 2375 | ||
... | @@ -2448,7 +2458,7 @@ msgstr "Options de configuration daemon" | ... | @@ -2448,7 +2458,7 @@ msgstr "Options de configuration daemon" |
2448 | msgid "unknown facility `%s'\n" | 2458 | msgid "unknown facility `%s'\n" |
2449 | msgstr "utilitaire inconnu %s \n" | 2459 | msgstr "utilitaire inconnu %s \n" |
2450 | 2460 | ||
2451 | #: mailbox/mu_argp.c:380 | 2461 | #: mailbox/mu_argp.c:383 |
2452 | #, c-format | 2462 | #, c-format |
2453 | msgid "" | 2463 | msgid "" |
2454 | "License for %s:\n" | 2464 | "License for %s:\n" |
... | @@ -2457,43 +2467,43 @@ msgstr "" | ... | @@ -2457,43 +2467,43 @@ msgstr "" |
2457 | "Licence pour %s:\n" | 2467 | "Licence pour %s:\n" |
2458 | "\n" | 2468 | "\n" |
2459 | 2469 | ||
2460 | #: mailbox/mu_argp.c:417 | 2470 | #: mailbox/mu_argp.c:420 |
2461 | #, c-format | 2471 | #, c-format |
2462 | msgid "invalid lock flag '%c'" | 2472 | msgid "invalid lock flag '%c'" |
2463 | msgstr "fanion de verrouillage invalide '%c'" | 2473 | msgstr "fanion de verrouillage invalide '%c'" |
2464 | 2474 | ||
2465 | #: mailbox/mu_argp.c:457 | 2475 | #: mailbox/mu_argp.c:460 |
2466 | #, c-format | 2476 | #, c-format |
2467 | msgid "invalid email-addr '%s': %s" | 2477 | msgid "invalid email-addr '%s': %s" |
2468 | msgstr "adresse de courrier invalide '%s': %s" | 2478 | msgstr "adresse de courrier invalide '%s': %s" |
2469 | 2479 | ||
2470 | #: mailbox/mu_argp.c:465 | 2480 | #: mailbox/mu_argp.c:468 |
2471 | #, c-format | 2481 | #, c-format |
2472 | msgid "invalid email-domain '%s': %s" | 2482 | msgid "invalid email-domain '%s': %s" |
2473 | msgstr "domaine de courrier invalide '%s': %s" | 2483 | msgstr "domaine de courrier invalide '%s': %s" |
2474 | 2484 | ||
2475 | #: mailbox/mu_argp.c:474 | 2485 | #: mailbox/mu_argp.c:477 |
2476 | #, c-format | 2486 | #, c-format |
2477 | msgid "invalid mailer url '%s': %s" | 2487 | msgid "invalid mailer url '%s': %s" |
2478 | msgstr "URL invalide pour le postier '%s': %s" | 2488 | msgstr "URL invalide pour le postier '%s': %s" |
2479 | 2489 | ||
2480 | #: mailbox/mu_argp.c:488 | 2490 | #: mailbox/mu_argp.c:491 |
2481 | #, c-format | 2491 | #, c-format |
2482 | msgid "badly formed mailspool path: %s" | 2492 | msgid "badly formed mailspool path: %s" |
2483 | msgstr "chemin du dpt de courrier mal compos: %s" | 2493 | msgstr "chemin du dpt de courrier mal compos: %s" |
2484 | 2494 | ||
2485 | #: mailbox/mu_argp.c:624 mailbox/mu_argp.c:663 mailbox/mu_argp.c:703 | 2495 | #: mailbox/mu_argp.c:627 mailbox/mu_argp.c:666 mailbox/mu_argp.c:706 |
2486 | #: mailbox/mu_argp.c:746 mailbox/mu_argp.c:775 | 2496 | #: mailbox/mu_argp.c:749 mailbox/mu_argp.c:778 |
2487 | #, c-format | 2497 | #, c-format |
2488 | msgid "%s: not enough memory\n" | 2498 | msgid "%s: not enough memory\n" |
2489 | msgstr "%s: pas assez de mmoire\n" | 2499 | msgstr "%s: pas assez de mmoire\n" |
2490 | 2500 | ||
2491 | #: mailbox/mu_argp.c:885 | 2501 | #: mailbox/mu_argp.c:888 |
2492 | #, c-format | 2502 | #, c-format |
2493 | msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" | 2503 | msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" |
2494 | msgstr "ERREUR INTERNE: %s requis dans l'argument fourni a une capacit inconnue (svp faire rapport)" | 2504 | msgstr "ERREUR INTERNE: %s requis dans l'argument fourni a une capacit inconnue (svp faire rapport)" |
2495 | 2505 | ||
2496 | #: mailbox/mu_argp.c:948 | 2506 | #: mailbox/mu_argp.c:951 |
2497 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" | 2507 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" |
2498 | msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacit de l'argument d'authentification fourni (svp faire rapport)" | 2508 | msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacit de l'argument d'authentification fourni (svp faire rapport)" |
2499 | 2509 | ||
... | @@ -2509,175 +2519,207 @@ msgstr "Initialiser la liste des modules tre utiliss pour l'authentification | ... | @@ -2509,175 +2519,207 @@ msgstr "Initialiser la liste des modules tre utiliss pour l'authentification |
2509 | msgid "Set list of modules to be used for authorization" | 2519 | msgid "Set list of modules to be used for authorization" |
2510 | msgstr "Initialiser la liste des modules utiliser pour " | 2520 | msgstr "Initialiser la liste des modules utiliser pour " |
2511 | 2521 | ||
2512 | #: mailbox/muerrno.c:104 | 2522 | #: mailbox/muerrno.c:113 |
2513 | #, c-format | 2523 | #, c-format |
2514 | msgid "Error %d" | 2524 | msgid "Error %d" |
2515 | msgstr "Erreur %d" | 2525 | msgstr "Erreur %d" |
2516 | 2526 | ||
2517 | #: mailbox/muerrno.c:116 | 2527 | #: mailbox/muerrno.c:125 |
2518 | msgid "Success" | 2528 | msgid "Success" |
2519 | msgstr "Succs" | 2529 | msgstr "Succs" |
2520 | 2530 | ||
2521 | #: mailbox/muerrno.c:118 | 2531 | #: mailbox/muerrno.c:127 |
2522 | msgid "Operation failed" | 2532 | msgid "Operation failed" |
2523 | msgstr "L'opration a chou" | 2533 | msgstr "L'opration a chou" |
2524 | 2534 | ||
2525 | #: mailbox/muerrno.c:120 | 2535 | #: mailbox/muerrno.c:129 |
2526 | msgid "No registered handler" | 2536 | msgid "No registered handler" |
2527 | msgstr "Handler non enregistr" | 2537 | msgstr "Handler non enregistr" |
2528 | 2538 | ||
2529 | #: mailbox/muerrno.c:121 | 2539 | #: mailbox/muerrno.c:130 |
2530 | msgid "Empty virtual function" | 2540 | msgid "Empty virtual function" |
2531 | msgstr "Fonction virtuelle vide" | 2541 | msgstr "Fonction virtuelle vide" |
2532 | 2542 | ||
2533 | #: mailbox/muerrno.c:123 | 2543 | #: mailbox/muerrno.c:132 |
2534 | msgid "Pointer to output null" | 2544 | msgid "Pointer to output null" |
2535 | msgstr "Pointeur vers une sortie nulle" | 2545 | msgstr "Pointeur vers une sortie nulle" |
2536 | 2546 | ||
2537 | #: mailbox/muerrno.c:124 | 2547 | #: mailbox/muerrno.c:133 |
2538 | msgid "Pointer to output pointer null" | 2548 | msgid "Pointer to output pointer null" |
2539 | msgstr "Pointeur vers une sortie nulle" | 2549 | msgstr "Pointeur vers une sortie nulle" |
2540 | 2550 | ||
2541 | #: mailbox/muerrno.c:126 | 2551 | #: mailbox/muerrno.c:135 |
2542 | msgid "Mailbox null" | 2552 | msgid "Mailbox null" |
2543 | msgstr "Bote aux lettres nulle" | 2553 | msgstr "Bote aux lettres nulle" |
2544 | 2554 | ||
2545 | #: mailbox/muerrno.c:128 | 2555 | #: mailbox/muerrno.c:137 |
2546 | msgid "Format of RFC822 object is bad" | 2556 | msgid "Format of RFC822 object is bad" |
2547 | msgstr "Format de l'objet RFC822 est erron" | 2557 | msgstr "Format de l'objet RFC822 est erron" |
2548 | 2558 | ||
2549 | #: mailbox/muerrno.c:129 | 2559 | #: mailbox/muerrno.c:138 |
2550 | msgid "Address contains no addr specs" | 2560 | msgid "Address contains no addr specs" |
2551 | msgstr "Adresse ne contient aucune spcification d'adresse" | 2561 | msgstr "Adresse ne contient aucune spcification d'adresse" |
2552 | 2562 | ||
2553 | #: mailbox/muerrno.c:131 | 2563 | #: mailbox/muerrno.c:140 |
2554 | msgid "Locker null" | 2564 | msgid "Locker null" |
2555 | msgstr "Verrou nul" | 2565 | msgstr "Verrou nul" |
2556 | 2566 | ||
2557 | #: mailbox/muerrno.c:132 | 2567 | #: mailbox/muerrno.c:141 |
2558 | msgid "Conflict with previous locker" | 2568 | msgid "Conflict with previous locker" |
2559 | msgstr "En conflit avec le verrou prcdent" | 2569 | msgstr "En conflit avec le verrou prcdent" |
2560 | 2570 | ||
2561 | #: mailbox/muerrno.c:133 | 2571 | #: mailbox/muerrno.c:142 |
2562 | msgid "Lock file check failed" | 2572 | msgid "Lock file check failed" |
2563 | msgstr "La vrification du fichier verrou a chou" | 2573 | msgstr "La vrification du fichier verrou a chou" |
2564 | 2574 | ||
2565 | #: mailbox/muerrno.c:134 | 2575 | #: mailbox/muerrno.c:143 |
2566 | msgid "File check failed" | 2576 | msgid "File check failed" |
2567 | msgstr "La vrification du fichier a chou" | 2577 | msgstr "La vrification du fichier a chou" |
2568 | 2578 | ||
2569 | #: mailbox/muerrno.c:135 | 2579 | #: mailbox/muerrno.c:144 |
2570 | msgid "Lock not held on file" | 2580 | msgid "Lock not held on file" |
2571 | msgstr "Aucun verrou n'est pas maintenu sur le fichier" | 2581 | msgstr "Aucun verrou n'est pas maintenu sur le fichier" |
2572 | 2582 | ||
2573 | #: mailbox/muerrno.c:136 | 2583 | #: mailbox/muerrno.c:145 |
2574 | msgid "Failed to exec external locker" | 2584 | msgid "Failed to exec external locker" |
2575 | msgstr "chec lors de l'excution du processus de verrou externe" | 2585 | msgstr "chec lors de l'excution du processus de verrou externe" |
2576 | 2586 | ||
2577 | #: mailbox/muerrno.c:137 | 2587 | #: mailbox/muerrno.c:146 |
2578 | msgid "External locker failed" | 2588 | msgid "External locker failed" |
2579 | msgstr "Le processus de verrou externe a chou" | 2589 | msgstr "Le processus de verrou externe a chou" |
2580 | 2590 | ||
2581 | #: mailbox/muerrno.c:138 | 2591 | #: mailbox/muerrno.c:147 |
2582 | msgid "External locker killed" | 2592 | msgid "External locker killed" |
2583 | msgstr "Le processus de verrou externe a t stopp" | 2593 | msgstr "Le processus de verrou externe a t stopp" |
2584 | 2594 | ||
2585 | #: mailbox/muerrno.c:140 | 2595 | #: mailbox/muerrno.c:149 |
2586 | msgid "No such user name" | 2596 | msgid "No such user name" |
2587 | msgstr "Nom d'usager inexistant" | 2597 | msgstr "Nom d'usager inexistant" |
2588 | 2598 | ||
2589 | #: mailbox/muerrno.c:142 | 2599 | #: mailbox/muerrno.c:151 |
2590 | msgid "DNS name resolution failed" | 2600 | msgid "DNS name resolution failed" |
2591 | msgstr "chec de la rsolution de nom DNS" | 2601 | msgstr "chec de la rsolution de nom DNS" |
2592 | 2602 | ||
2593 | #: mailbox/muerrno.c:143 | 2603 | #: mailbox/muerrno.c:152 |
2594 | msgid "State busy, must resume operation" | 2604 | msgid "State busy, must resume operation" |
2595 | msgstr "tat occup, doit complter l'opration" | 2605 | msgstr "tat occup, doit complter l'opration" |
2596 | 2606 | ||
2597 | #: mailbox/muerrno.c:144 | 2607 | #: mailbox/muerrno.c:153 |
2598 | msgid "Not a valid mailer from address" | 2608 | msgid "Not a valid mailer from address" |
2599 | msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse source" | 2609 | msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse source" |
2600 | 2610 | ||
2601 | #: mailbox/muerrno.c:145 | 2611 | #: mailbox/muerrno.c:154 |
2602 | msgid "Not a valid mailer to address" | 2612 | msgid "Not a valid mailer to address" |
2603 | msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse de destination" | 2613 | msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse de destination" |
2604 | 2614 | ||
2605 | #: mailbox/muerrno.c:146 | 2615 | #: mailbox/muerrno.c:155 |
2606 | msgid "No receipt addresses found" | 2616 | msgid "No receipt addresses found" |
2607 | msgstr "Aucune adresse du rcipiendaire n'a t repre" | 2617 | msgstr "Aucune adresse du rcipiendaire n'a t repre" |
2608 | 2618 | ||
2609 | #: mailbox/muerrno.c:147 | 2619 | #: mailbox/muerrno.c:156 |
2610 | msgid "Malformed or unsupported mailer URL" | 2620 | msgid "Malformed or unsupported mailer URL" |
2611 | msgstr "URL du postier mal compos ou non support" | 2621 | msgstr "URL du postier mal compos ou non support" |
2612 | 2622 | ||
2613 | #: mailbox/muerrno.c:148 | 2623 | #: mailbox/muerrno.c:157 |
2614 | msgid "SMTP rcpt to command failed" | 2624 | msgid "SMTP rcpt to command failed" |
2615 | msgstr "chec de la commande rcpt SMTP" | 2625 | msgstr "chec de la commande rcpt SMTP" |
2616 | 2626 | ||
2617 | #: mailbox/muerrno.c:149 | 2627 | #: mailbox/muerrno.c:158 |
2618 | msgid "Tcp connections need a host" | 2628 | msgid "Tcp connections need a host" |
2619 | msgstr "Connexion TCP ncessite un hte" | 2629 | msgstr "Connexion TCP ncessite un hte" |
2620 | 2630 | ||
2621 | #: mailbox/muerrno.c:150 | 2631 | #: mailbox/muerrno.c:159 |
2622 | msgid "Tcp connections need a postive port" | 2632 | msgid "Tcp connections need a postive port" |
2623 | msgstr "Connexion TCP ncessite un numro positif de port" | 2633 | msgstr "Connexion TCP ncessite un numro positif de port" |
2624 | 2634 | ||
2625 | #: mailbox/muerrno.c:152 | 2635 | #: mailbox/muerrno.c:161 |
2626 | msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" | 2636 | msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" |
2627 | msgstr "Chane d'entre n'est pas encode RFC 2047" | 2637 | msgstr "Chane d'entre n'est pas encode RFC 2047" |
2628 | 2638 | ||
2629 | #: mailbox/muerrno.c:154 | 2639 | #: mailbox/muerrno.c:163 |
2630 | msgid "User name is not supplied" | 2640 | msgid "User name is not supplied" |
2631 | msgstr "Nom d'usager n,a pas t fourni" | 2641 | msgstr "Nom d'usager n,a pas t fourni" |
2632 | 2642 | ||
2633 | #: mailbox/muerrno.c:155 | 2643 | #: mailbox/muerrno.c:164 |
2634 | msgid "User password is not supplied" | 2644 | msgid "User password is not supplied" |
2635 | msgstr "Mot de passe de l'usager n'a pas t fourni" | 2645 | msgstr "Mot de passe de l'usager n'a pas t fourni" |
2636 | 2646 | ||
2637 | #: mailbox/muerrno.c:157 | 2647 | #: mailbox/muerrno.c:166 |
2638 | msgid "Unsafe file permissions. Set 0600." | 2648 | msgid "Unsafe file permissions. Set 0600." |
2639 | msgstr "Permissions du fichier non scuritaires; initialises O600." | 2649 | msgstr "Permissions du fichier non scuritaires; initialises O600." |
2640 | 2650 | ||
2641 | #: mailbox/muerrno.c:158 | 2651 | #: mailbox/muerrno.c:167 |
2642 | msgid "Unsupported authentication scheme" | 2652 | msgid "Unsupported authentication scheme" |
2643 | msgstr "Schme d'authentification non support" | 2653 | msgstr "Schme d'authentification non support" |
2644 | 2654 | ||
2645 | #: mailbox/muerrno.c:159 | 2655 | #: mailbox/muerrno.c:168 |
2646 | msgid "Authentication failed" | 2656 | msgid "Authentication failed" |
2647 | msgstr "L'authentication a chou" | 2657 | msgstr "L'authentication a chou" |
2648 | 2658 | ||
2649 | #: mailbox/muerrno.c:161 | 2659 | #: mailbox/muerrno.c:170 |
2650 | msgid "Cannot execute" | 2660 | msgid "Cannot execute" |
2651 | msgstr "Ne peut excuter" | 2661 | msgstr "Ne peut excuter" |
2652 | 2662 | ||
2653 | #: mailbox/muerrno.c:162 | 2663 | #: mailbox/muerrno.c:171 |
2654 | msgid "Process exited with a non-zero status" | 2664 | msgid "Process exited with a non-zero status" |
2655 | msgstr "Processus a termin avec un tat non zro" | 2665 | msgstr "Processus a termin avec un tat non zro" |
2656 | 2666 | ||
2657 | #: mailbox/muerrno.c:163 | 2667 | #: mailbox/muerrno.c:172 |
2658 | msgid "Process exited on signal" | 2668 | msgid "Process exited on signal" |
2659 | msgstr "Processus a termin sur rception de signal" | 2669 | msgstr "Processus a termin sur rception de signal" |
2660 | 2670 | ||
2661 | #: mailbox/muerrno.c:165 | 2671 | #: mailbox/muerrno.c:174 |
2662 | msgid "Unknown failure while executing subprocess" | 2672 | msgid "Unknown failure while executing subprocess" |
2663 | msgstr "chec inconnu lors de l'excution d'un sous-processus" | 2673 | msgstr "chec inconnu lors de l'excution d'un sous-processus" |
2664 | 2674 | ||
2665 | #: mailbox/muerrno.c:166 | 2675 | #: mailbox/muerrno.c:175 |
2666 | msgid "Connection closed by remote host" | 2676 | msgid "Connection closed by remote host" |
2667 | msgstr "Connexion ferme par l'hte distant" | 2677 | msgstr "Connexion ferme par l'hte distant" |
2668 | 2678 | ||
2669 | #: mailbox/muerrno.c:167 | 2679 | #: mailbox/muerrno.c:176 |
2670 | msgid "Parse error" | 2680 | msgid "Parse error" |
2671 | msgstr "Erreur d'analyse syntaxique" | 2681 | msgstr "Erreur d'analyse syntaxique" |
2672 | 2682 | ||
2673 | #: mailbox/muerrno.c:168 | 2683 | #: mailbox/muerrno.c:177 |
2674 | msgid "Requested item not found" | 2684 | msgid "Requested item not found" |
2675 | msgstr "Item requis n'a pas t retrouv" | 2685 | msgstr "Item requis n'a pas t retrouv" |
2676 | 2686 | ||
2677 | #: mailbox/muerrno.c:169 | 2687 | #: mailbox/muerrno.c:178 |
2678 | msgid "Not enough buffer space" | 2688 | msgid "Not enough buffer space" |
2679 | msgstr "Pas assez d'espace tampon" | 2689 | msgstr "Pas assez d'espace tampon" |
2680 | 2690 | ||
2691 | #: mailbox/muerrno.c:180 | ||
2692 | msgid "SQL error" | ||
2693 | msgstr "Erreur SQL" | ||
2694 | |||
2695 | #: mailbox/muerrno.c:181 | ||
2696 | msgid "Already connected to the database" | ||
2697 | msgstr "Dj connect la base de donnes" | ||
2698 | |||
2699 | #: mailbox/muerrno.c:182 | ||
2700 | msgid "Not connected to the database" | ||
2701 | msgstr "Non connect la base de donnes" | ||
2702 | |||
2703 | #: mailbox/muerrno.c:183 | ||
2704 | msgid "Result of the previous query is not released" | ||
2705 | msgstr "Rsultat de la requtre prcdent n'a pas t relch" | ||
2706 | |||
2707 | #: mailbox/muerrno.c:184 | ||
2708 | msgid "No query was executed" | ||
2709 | msgstr "Aucune requte n'a t excute" | ||
2710 | |||
2711 | #: mailbox/muerrno.c:185 | ||
2712 | msgid "Bad column address" | ||
2713 | msgstr "Muvaise adresse de la colonne" | ||
2714 | |||
2715 | #: mailbox/muerrno.c:186 | ||
2716 | msgid "No result from the previous query available" | ||
2717 | msgstr "Aucun rsultat de la prcdente requte n'est disponible" | ||
2718 | |||
2719 | #: mailbox/muerrno.c:188 | ||
2720 | msgid "No such interface" | ||
2721 | msgstr "Aucune telle interface" | ||
2722 | |||
2681 | #: mailbox/mutil.c:579 | 2723 | #: mailbox/mutil.c:579 |
2682 | #, c-format | 2724 | #, c-format |
2683 | msgid "Cannot open temporary file: %s" | 2725 | msgid "Cannot open temporary file: %s" |
... | @@ -4269,7 +4311,7 @@ msgstr "Monitorer la livraison du courrier" | ... | @@ -4269,7 +4311,7 @@ msgstr "Monitorer la livraison du courrier" |
4269 | msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" | 4311 | msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" |
4270 | msgstr "* Rendre les champs d'en-tte pas plus long que le NOMBRE de colonnes" | 4312 | msgstr "* Rendre les champs d'en-tte pas plus long que le NOMBRE de colonnes" |
4271 | 4313 | ||
4272 | #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:124 pop3d/pop3d.c:138 | 4314 | #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:134 pop3d/pop3d.c:148 |
4273 | msgid "Invalid number" | 4315 | msgid "Invalid number" |
4274 | msgstr "Numro invalide" | 4316 | msgstr "Numro invalide" |
4275 | 4317 | ||
... | @@ -4323,63 +4365,72 @@ msgstr "GNU movemail" | ... | @@ -4323,63 +4365,72 @@ msgstr "GNU movemail" |
4323 | msgid "inbox-url destfile [POP-password]" | 4365 | msgid "inbox-url destfile [POP-password]" |
4324 | msgstr "fichier de destination inbox-url [POP-mot_de_passe]" | 4366 | msgstr "fichier de destination inbox-url [POP-mot_de_passe]" |
4325 | 4367 | ||
4326 | #: movemail/movemail.c:33 | 4368 | #: movemail/movemail.c:35 |
4327 | msgid "Preserve the source mailbox" | 4369 | msgid "Preserve the source mailbox" |
4328 | msgstr "Prserver la bote aux lettres source" | 4370 | msgstr "Prserver la bote aux lettres source" |
4329 | 4371 | ||
4330 | #: movemail/movemail.c:35 | 4372 | #: movemail/movemail.c:37 |
4331 | msgid "Reverse the sorting order" | 4373 | msgid "Reverse the sorting order" |
4332 | msgstr "Inverser l'ordre de trie" | 4374 | msgstr "Inverser l'ordre de trie" |
4333 | 4375 | ||
4334 | #: movemail/movemail.c:87 | 4376 | #: movemail/movemail.c:38 |
4377 | msgid "Output information used by Emacs rmail interface" | ||
4378 | msgstr "Information de sortie utilis par l'interface rmail de Emacs" | ||
4379 | |||
4380 | #: movemail/movemail.c:106 | ||
4381 | #, c-format | ||
4382 | msgid "%s:mailbox '%s': %s: %s" | ||
4383 | msgstr "%s:bote aux lettres '%s': %s: %s" | ||
4384 | |||
4385 | #: movemail/movemail.c:112 | ||
4335 | #, c-format | 4386 | #, c-format |
4336 | msgid "mailbox '%s': %s: %s" | 4387 | msgid "mailbox '%s': %s: %s" |
4337 | msgstr "bote aux lettres '%s': %s: %s" | 4388 | msgstr "bote aux lettres '%s': %s: %s" |
4338 | 4389 | ||
4339 | #: movemail/movemail.c:100 | 4390 | #: movemail/movemail.c:125 |
4340 | msgid "Cannot retrieve locker" | 4391 | msgid "Cannot retrieve locker" |
4341 | msgstr "Ne peut rcuprer le verrouilleur" | 4392 | msgstr "Ne peut rcuprer le verrouilleur" |
4342 | 4393 | ||
4343 | #: movemail/movemail.c:109 | 4394 | #: movemail/movemail.c:134 |
4344 | msgid "Cannot lock" | 4395 | msgid "Cannot lock" |
4345 | msgstr "Ne peut verrouiller" | 4396 | msgstr "Ne peut verrouiller" |
4346 | 4397 | ||
4347 | #: movemail/movemail.c:143 | 4398 | #: movemail/movemail.c:168 |
4348 | msgid "mailbox_get_folder failed" | 4399 | msgid "mailbox_get_folder failed" |
4349 | msgstr "mailbox_get_folder a chou" | 4400 | msgstr "mailbox_get_folder a chou" |
4350 | 4401 | ||
4351 | #: movemail/movemail.c:146 | 4402 | #: movemail/movemail.c:171 |
4352 | msgid "folder_get_authority failed" | 4403 | msgid "folder_get_authority failed" |
4353 | msgstr "folder_get_authority a chou" | 4404 | msgstr "folder_get_authority a chou" |
4354 | 4405 | ||
4355 | #: movemail/movemail.c:149 | 4406 | #: movemail/movemail.c:174 |
4356 | msgid "authority_set_ticket failed" | 4407 | msgid "authority_set_ticket failed" |
4357 | msgstr "authority_set_ticket a chou" | 4408 | msgstr "authority_set_ticket a chou" |
4358 | 4409 | ||
4359 | #: movemail/movemail.c:162 | 4410 | #: movemail/movemail.c:187 |
4360 | #, c-format | 4411 | #, c-format |
4361 | msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n" | 4412 | msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n" |
4362 | msgstr "ne peut crer la bote aux lettres <%s>: %s\n" | 4413 | msgstr "ne peut crer la bote aux lettres <%s>: %s\n" |
4363 | 4414 | ||
4364 | #: movemail/movemail.c:172 | 4415 | #: movemail/movemail.c:197 |
4365 | msgid "cannot open" | 4416 | msgid "cannot open" |
4366 | msgstr "ne peut ouvrir" | 4417 | msgstr "ne peut ouvrir" |
4367 | 4418 | ||
4368 | #: movemail/movemail.c:184 | 4419 | #: movemail/movemail.c:209 |
4369 | #, c-format | 4420 | #, c-format |
4370 | msgid "Cannot read message %lu: %s" | 4421 | msgid "Cannot read message %lu: %s" |
4371 | msgstr "Ne peut lire le message %lu: %s" | 4422 | msgstr "Ne peut lire le message %lu: %s" |
4372 | 4423 | ||
4373 | #: movemail/movemail.c:190 | 4424 | #: movemail/movemail.c:215 |
4374 | #, c-format | 4425 | #, c-format |
4375 | msgid "Cannot append message %lu: %s" | 4426 | msgid "Cannot append message %lu: %s" |
4376 | msgstr "Ne peut accoller le message %lu: %s" | 4427 | msgstr "Ne peut accoller le message %lu: %s" |
4377 | 4428 | ||
4378 | #: movemail/movemail.c:221 | 4429 | #: movemail/movemail.c:246 |
4379 | msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" | 4430 | msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" |
4380 | msgstr "Nom de l'hte du serveur POP3 est inconnu" | 4431 | msgstr "Nom de l'hte du serveur POP3 est inconnu" |
4381 | 4432 | ||
4382 | #: movemail/movemail.c:269 | 4433 | #: movemail/movemail.c:284 |
4383 | msgid "Wrong number of arguments" | 4434 | msgid "Wrong number of arguments" |
4384 | msgstr "Nombre erron d'arguments" | 4435 | msgstr "Nombre erron d'arguments" |
4385 | 4436 | ||
... | @@ -4451,43 +4502,51 @@ msgstr "la lecture a chou: %s" | ... | @@ -4451,43 +4502,51 @@ msgstr "la lecture a chou: %s" |
4451 | msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" | 4502 | msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" |
4452 | msgstr "verrouillage de la bote aux lettres '%s' a chou: %s" | 4503 | msgstr "verrouillage de la bote aux lettres '%s' a chou: %s" |
4453 | 4504 | ||
4454 | #: pop3d/pop3d.c:62 | 4505 | #: pop3d/pop3d.c:64 |
4455 | msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" | 4506 | msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" |
4456 | msgstr "GNU pop3d -- le daemon POP3" | 4507 | msgstr "GNU pop3d -- le daemon POP3" |
4457 | 4508 | ||
4458 | #: pop3d/pop3d.c:70 | 4509 | #: pop3d/pop3d.c:74 |
4459 | msgid "Undelete all messages on startup" | 4510 | msgid "Undelete all messages on startup" |
4460 | msgstr "Ne pas dtruire tous les messages lors du dmarrage" | 4511 | msgstr "Ne pas dtruire tous les messages lors du dmarrage" |
4461 | 4512 | ||
4462 | #: pop3d/pop3d.c:73 | 4513 | #: pop3d/pop3d.c:77 |
4463 | msgid "Allowed delay between the two successive logins" | 4514 | msgid "Allowed delay between the two successive logins" |
4464 | msgstr "Permettre un dlai entre deux logins successifs" | 4515 | msgstr "Permettre un dlai entre deux logins successifs" |
4465 | 4516 | ||
4466 | #: pop3d/pop3d.c:74 | 4517 | #: pop3d/pop3d.c:78 |
4467 | msgid "FILENAME" | 4518 | msgid "FILENAME" |
4468 | msgstr "NOM DE FICHIER" | 4519 | msgstr "NOM DE FICHIER" |
4469 | 4520 | ||
4470 | #: pop3d/pop3d.c:75 | 4521 | #: pop3d/pop3d.c:79 |
4471 | msgid "Name of login statistics file" | 4522 | msgid "Name of login statistics file" |
4472 | msgstr "Nom du fichier des statistiques de login" | 4523 | msgstr "Nom du fichier des statistiques de login" |
4473 | 4524 | ||
4474 | #: pop3d/pop3d.c:77 | 4525 | #: pop3d/pop3d.c:81 |
4475 | msgid "DAYS" | 4526 | msgid "DAYS" |
4476 | msgstr "JOURS" | 4527 | msgstr "JOURS" |
4477 | 4528 | ||
4478 | #: pop3d/pop3d.c:78 | 4529 | #: pop3d/pop3d.c:82 |
4479 | msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" | 4530 | msgid "Expire read messages after the given number of days" |
4480 | msgstr "Priode maximale de rtention des message dans le maildrop, par dfaut -1 signifiant JAMAIS" | 4531 | msgstr "Expierer les messages lus aprs un certain nombre de jours" |
4532 | |||
4533 | #: pop3d/pop3d.c:84 | ||
4534 | msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" | ||
4535 | msgstr "Dtruire les messages expirs aprs fermeture de la bote aux lettres" | ||
4481 | 4536 | ||
4482 | #: pop3d/pop3d.c:257 | 4537 | #: pop3d/pop3d.c:87 |
4538 | msgid "Always require STLS before entering authentication phase" | ||
4539 | msgstr "Toujours demander STLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" | ||
4540 | |||
4541 | #: pop3d/pop3d.c:277 | ||
4483 | msgid "failed to become a daemon:" | 4542 | msgid "failed to become a daemon:" |
4484 | msgstr "a chou dans la tentative devenir un daemon:" | 4543 | msgstr "a chou dans la tentative devenir un daemon:" |
4485 | 4544 | ||
4486 | #: pop3d/pop3d.c:417 | 4545 | #: pop3d/pop3d.c:437 |
4487 | msgid "Session terminated" | 4546 | msgid "Session terminated" |
4488 | msgstr "Session termine" | 4547 | msgstr "Session termine" |
4489 | 4548 | ||
4490 | #: pop3d/pop3d.c:503 | 4549 | #: pop3d/pop3d.c:523 |
4491 | msgid "GNU pop3d started" | 4550 | msgid "GNU pop3d started" |
4492 | msgstr "GNU pop3d a dmarr" | 4551 | msgstr "GNU pop3d a dmarr" |
4493 | 4552 | ||
... | @@ -4714,12 +4773,12 @@ msgstr "Ajouter des sauts de pages entre les messages" | ... | @@ -4714,12 +4773,12 @@ msgstr "Ajouter des sauts de pages entre les messages" |
4714 | msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" | 4773 | msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" |
4715 | msgstr "Afficher tous les messages concordants avec le patron, pas seulement le premier" | 4774 | msgstr "Afficher tous les messages concordants avec le patron, pas seulement le premier" |
4716 | 4775 | ||
4717 | #: readmsg/readmsg.c:247 | 4776 | #: readmsg/readmsg.c:248 |
4718 | #, c-format | 4777 | #, c-format |
4719 | msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" | 4778 | msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" |
4720 | msgstr "Ne peut crer la bote aux lettres <%s>: %s.\n" | 4779 | msgstr "Ne peut crer la bote aux lettres <%s>: %s.\n" |
4721 | 4780 | ||
4722 | #: readmsg/readmsg.c:267 | 4781 | #: readmsg/readmsg.c:268 |
4723 | #, c-format | 4782 | #, c-format |
4724 | msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" | 4783 | msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" |
4725 | msgstr "Ne peut ouvrir la bote aux lettres <%s>: %s.\n" | 4784 | msgstr "Ne peut ouvrir la bote aux lettres <%s>: %s.\n" |
... | @@ -4891,6 +4950,28 @@ msgstr "ouverture de %s a chou: %s" | ... | @@ -4891,6 +4950,28 @@ msgstr "ouverture de %s a chou: %s" |
4891 | msgid "expunge on %s failed: %s" | 4950 | msgid "expunge on %s failed: %s" |
4892 | msgstr "expunge on %s a chou: %s" | 4951 | msgstr "expunge on %s a chou: %s" |
4893 | 4952 | ||
4953 | #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" | ||
4954 | #~ msgstr "MySQL: chec de la connexion: %s" | ||
4955 | |||
4956 | #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" | ||
4957 | #~ msgstr "MySQL: ne peut retrouver la range: %s" | ||
4958 | |||
4959 | #~ msgid "PQexec status: %s" | ||
4960 | #~ msgstr "tat de PQexec: %s" | ||
4961 | |||
4962 | #~ msgid "query returned %d tuple: %s" | ||
4963 | #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" | ||
4964 | #~ msgstr[0] "la requte a retourn %d tuplet: %s" | ||
4965 | #~ msgstr[1] "la requte a retourn %d tuplets: %s" | ||
4966 | |||
4967 | #~ msgid "query returned %d field: %s" | ||
4968 | #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" | ||
4969 | #~ msgstr[0] "la requte a retourn %d champ: %s" | ||
4970 | #~ msgstr[1] "la requte a retourn %d champs: %s" | ||
4971 | |||
4972 | #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" | ||
4973 | #~ msgstr "Priode maximale de rtention des message dans le maildrop, par dfaut -1 signifiant JAMAIS" | ||
4974 | |||
4894 | #~ msgid "%s %s failed: %s\n" | 4975 | #~ msgid "%s %s failed: %s\n" |
4895 | #~ msgstr "%s %s a chou: %s\n" | 4976 | #~ msgstr "%s %s a chou: %s\n" |
4896 | 4977 | ... | ... |
-
Please register or sign in to post a comment