msgstr "ERROR INTERNO: tipo de argumento desconocido (reporte por favor)"
#: mh/mh_fmtgram.y:636
#: mh/mh_fmtgram.y:638
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr "falta el argumento para %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:645
#: mh/mh_fmtgram.y:647
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr "argumentos extra para %s"
...
...
@@ -2756,90 +2877,85 @@ msgstr ""
"Por favor utilice en su lugar las opciones largas de GNU.\n"
"Ejecute %s --help para ms informacin al respecto.\n"
#: mh/mh_init.c:77
#: mh/mh_init.c:78
#, c-format
msgid "can't stat format file %s: %s"
msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de formato %s: %s"
#: mh/mh_init.c:84
#: mh/mh_init.c:85
#, c-format
msgid "can't open format file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s: %s"
#: mh/mh_init.c:214
#: mh/mh_init.c:215
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Crear carpeta \"%s\""
#: mh/mh_init.c:222
#: mh/mh_init.c:223
#, c-format
msgid "Can't create directory %s: %s"
msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s"
#: mh/mh_init.c:274
#: mh/mh_init.c:275
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Por favor responda si no:"
#: mh/mh_init.c:297
#: mh/mh_init.c:298
msgid "low memory"
msgstr "memoria escasa"
#: mh/mh_init.c:307
#: mh/mh_init.c:308
#, c-format
msgid "Can't open audit file %s: %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero de auditora %s: %s"
#: mh/mh_init.c:350
#: mh/mh_init.c:351
#, c-format
msgid "Can't create mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede crear el buzn %s: %s"
#: mh/mh_init.c:360
#: mh/mh_init.c:361
#, c-format
msgid "Can't open mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede abrir el buzn %s: %s"
#: mh/mh_init.c:437 mh/mh_msgset.c:164
#: mh/mh_init.c:438 mh/mh_msgset.c:164
#, c-format
msgid "can't get message %d: %s"
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d: %s"
#: mh/mh_init.c:455
#: mh/mh_init.c:456
#, c-format
msgid "cannot split line %s"
msgstr "no se puede dividir la lnea %s"
#: mh/mh_init.c:507
#: mh/mh_init.c:508
#, c-format
msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada \"%s\": %s"
#: mh/mh_init.c:516
#, c-format
msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada \"%s\": %s"
#: mh/mh_init.c:530
#: mh/mh_init.c:531
#, c-format
msgid "write error on \"%s\": %s"
msgstr "error de escritura en \"%s\": %s"
#: mh/mh_init.c:711
#: mh/mh_init.c:560
#, c-format
msgid "can't stat file %s: %s"
msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero %s: %s"
#: mh/mh_init.c:717
#: mh/mh_init.c:566 mh/mhn.c:1993
#, c-format
msgid "can't create input stream (file %s): %s"
msgstr "no se puede crear el flujo de entrada (fichero %s): %s"
#: mh/mh_init.c:724
#: mh/mh_init.c:573 mh/mhn.c:2000
#, c-format
msgid "can't open input stream (file %s): %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada (fichero %s): %s"
#: mh/mh_init.c:737
#: mh/mh_init.c:586
#, c-format
msgid ""
"Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n"
...
...
@@ -2854,46 +2970,46 @@ msgstr ""
"requiere es la ruta a utilizar para todas las operaciones de carpetas\n"
"de MH. La ruta MH sugerida para usted es %s...\n"
#: mh/mh_init.c:760
#: mh/mh_init.c:609
msgid "Do you need help"
msgstr "Necesita ayuda"
#: mh/mh_init.c:763
#: mh/mh_init.c:612
#, c-format
msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
msgstr "Quiere la ruta MH estndard \"%s\""
#: mh/mh_init.c:768
#: mh/mh_init.c:617
msgid "Do you want a path below your login directory"
msgstr "Quiere una ruta abajo de su directorio de entrada"
#: mh/mh_init.c:770
msgid "What is the path?"
msgstr "Cul es la ruta?"
#: mh/mh_init.c:619
msgid "What is the path?"
msgstr "Cul es la ruta?"
#: mh/mh_init.c:772
msgid "What is the full path?"
msgstr "Cul es la ruta completa?"
#: mh/mh_init.c:621
msgid "What is the full path?"
msgstr "Cul es la ruta completa?"
#: mh/mh_init.c:800 mh/mh_list.c:263
#: mh/mh_init.c:649 mh/mh_list.c:263
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s"
#: mh/mh_init.c:831
#: mh/mh_init.c:680
msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
msgstr "Se crear la ruta MH estndard para su uso.\n"
#: mh/mh_init.c:836
#: mh/mh_init.c:685 mh/send.c:460
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "no se puede hacer stat a %s: %s"
#: mh/mh_init.c:842
#: mh/mh_init.c:691
msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
msgstr "Ya tiene un perfil MH, utilice un editor para modificarlo"
#: mh/mh_init.c:847
#: mh/mh_init.c:696
#, c-format
msgid ""
"You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n"
...
...
@@ -2990,7 +3106,7 @@ msgstr "EDITOR"
msgid "no alternate message to display"
msgstr "no hay un mensaje alternativo para mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:393
#: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380
msgid "no draft file to display"
msgstr "no hay un fichero borrador para mostrar"
...
...
@@ -2999,88 +3115,97 @@ msgstr "no hay un fichero borrador para mostrar"
msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgstr "se dej el borrador en \"%s\".\n"
#: mh/mh_whatnow.c:385
#, c-format
msgid " at %s\n"
msgstr " en %s\n"
#: mh/mh_whatnow.c:401
msgid "malformed message"
msgstr "mensaje malformado"
#: mh/mh_whatnow.c:412
msgid "No recipients"
msgstr "No hay destinatarios"
#: mh/mh_whatnow.c:433
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Destinatarios de Red --"
#: mh/mh_whatnow.c:464
#: mh/mh_whatnow.c:391
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Muestra la lista que se est distribuyendo/respondiendo a en la terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:466
#: mh/mh_whatnow.c:393
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr "Editar el mensaje. Si se omite EDITOR se usa el que se utiliz en la sesin anterior, a menos que la entrada del perfil \"LASTEDITOR-next\" nombre un editor alternativo"
msgstr "no se puede crear un flujo temporal (fichero %s): %s"
#: mh/mhn.c:1201
#, c-format
msgid "can't open temporary stream (file %s): %s"
msgstr "no se puede abrir el flujo temporal (fichero %s): %s"
#: mh/mhn.c:1247
msgid "part "
msgstr "parte "
#: mh/mhn.c:1265
msgid "Press <return> to show content..."
msgstr "Presione <entrar> para mostrar el contenido..."
#: mh/mhn.c:1324
#, c-format
msgid "can't create output stream: %s"
msgstr "no se puede crear el flujo de salida: %s"
#: mh/mhn.c:1330
#, c-format
msgid "can't open output stream: %s"
msgstr "no se puede abrir el flujo de salida: %s"
#: mh/mhn.c:1486
#, c-format
msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
msgstr "guardando el mensaje %s parte %s como el fichero %s\n"
#: mh/mhn.c:1491
#, c-format
msgid "storing message %lu part %s as file %s\n"
msgstr "guardando el mensaje %lu parte %s como el fichero %s\n"
#: mh/mhn.c:1502
#, c-format
msgid "File %s already exists. Rewrite"
msgstr "El fichero %s ya existe. Reescribir"
#: mh/mhn.c:1515 mh/mhn.c:2259
#, c-format
msgid "can't create output stream (file %s): %s"
msgstr "no se puede crear el flujo de salida (fichero %s): %s"
#: mh/mhn.c:1523 mh/mhn.c:2267
#, c-format
msgid "can't open output stream (file %s): %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida (fichero %s): %s"
#: mh/mhn.c:1637
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing %c"
msgstr "%s:%lu: falta %c"
#: mh/mhn.c:1683
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing subtype"
msgstr "%s:%lu: falta el subtipo"
#: mh/mhn.c:1701
#, c-format
msgid "%s:%lu: comment redefined"
msgstr "%s:%lu: comentario redefinido"
#: mh/mhn.c:1713 mh/mhn.c:1844
#, c-format
msgid "%s:%lu: description redefined"
msgstr "%s:%lu: descripcin redefinida"
#: mh/mhn.c:1725 mh/mhn.c:1856
#, c-format
msgid "%s:%lu: content id redefined"
msgstr "%s:%lu: id de contenido redefinido"
#: mh/mhn.c:1744 mh/mhn.c:1877
#, c-format
msgid "%s:%lu: syntax error"
msgstr "%s:%lu: error sintctico"
#: mh/mhn.c:1891
#, c-format
msgid "%s:%lu: no such message: %lu"
msgstr "%s:%lu: no existe ese mensaje: %lu"
#: mh/mhn.c:1982
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing filename"
msgstr "%s:%lu: falta el nombre de fichero"
#: mh/mhn.c:2038
#, c-format
msgid "can't open filter stream: %s"
msgstr "no se puede abrir el filtro del flujo: %s"
#: mh/mhn.c:2159
#, c-format
msgid "%s:%lu: unmatched #end"
msgstr "%s:%lu: #end desemparejado"
#: mh/mhpath.c:23
msgid "GNU MH mhpathUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH mhpathUtilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. "
...
...
@@ -3150,6 +3495,115 @@ msgstr "GNU MH mhpathUtilice la opcin -help para obtener la lista de las opcio
msgid "[+folder] [msgs]"
msgstr "[+carpeta] [msgs]"
#: mh/pick.c:29
msgid ""
"GNU MH pickOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH pickLas opciones marcadas con `*' no se han implementado an.\n"
"Utilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. "
#: mh/pick.c:32
msgid "[messages]"
msgstr "[mensajes]"
#: mh/pick.c:39
msgid "Specifying search patterns:"
msgstr "Especificar patrones de bsqueda:"
#: mh/pick.c:41
msgid "Search the named header field"
msgstr "Buscar el campo de encabezado nombrado"
#: mh/pick.c:43
msgid "A pattern to look for"
msgstr "Un patrn a buscar"
#: mh/pick.c:46
msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)."
msgstr "Las opciones que controlan el tipo de las expresiones regulares. La CADENA debe consistir de una o ms de las siguientes letras: B=bsico E=extendido I=ignorar maysculas/minsculas C=diferenciar maysculas/minsculas. Por omisin es \"EI\". Las opciones permanecen hasta la siguente aparicin de la opcin --cflags. La opcin debe estar justo antes de la opcin --pattern --component (o sus sinnimos)."
#: mh/pick.c:48
msgid "Same as --component cc --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component cc --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:50
msgid "Same as --component date --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:52
msgid "Same as --component from --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component from --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:54
msgid "Same as --component subject --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component subject --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:56
msgid "Same as --component to --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component to --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:58
msgid "Date constraint operations:"
msgstr "Opciones de restriccin de fecha:"
#: mh/pick.c:60
msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')"
msgstr "Buscar en el campo de encabezado de fecha nombrado (por omisin es `Date:')"
#: mh/pick.c:61 mh/pick.c:63
msgid "DATE"
msgstr "FECHA"
#: mh/pick.c:62
msgid "Match messages after the given date"
msgstr "Seleccionar los mensajes despus de la fecha dada"
#: mh/pick.c:64
msgid "Match messages before the given date"
msgstr "Seleccionar los mensajes antes de la fecha dada"
#: mh/pick.c:66
msgid "Logical operations and grouping:"
msgstr "Operaciones lgicas y agrupamiento:"
#: mh/pick.c:68
msgid "Logical AND (default)"
msgstr "AND lgico (por omisin)"
#: mh/pick.c:70
msgid "Logical OR"
msgstr "OR lgico"
#: mh/pick.c:72
msgid "Logical NOT"
msgstr "NOT lgico"
#: mh/pick.c:74
msgid "Open group"
msgstr "Abrir grupo"
#: mh/pick.c:77
msgid "Close group"
msgstr "Cerrar grupo"
#: mh/pick.c:80
msgid "Operations over the selected messages:"
msgstr "Operaciones sobre los mensajes seleccionados:"
#: mh/pick.c:82
msgid "List the numbers of the selected messages (default)"
msgstr "Enlistar los nmeros de los mensajes selecionados (por omisin)"
#: mh/pick.c:85
msgid "Add matching messages to the given sequence"
msgstr "Agregar mensajes coincidentes a la secuencia dada"
#: mh/pick.c:265 mh/pick.c:278
#, c-format
msgid "invalid option -- %s"
msgstr "opcin invlida -- %s"
#: mh/refile.c:28
msgid ""
"GNU MH refileOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
...
...
@@ -3167,39 +3621,39 @@ msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message"
msgstr "Use <dir-mh>/draft como la fuente del mensaje"
#: mh/refile.c:40
msgid "* Preserve the source folder copy"
msgstr "* Preserva la copia de la carpeta fuente"
msgid "Preserve the source folder copy."
msgstr "Preserva la copia de la carpeta fuente."
#: mh/refile.c:42
#: mh/refile.c:43
msgid "* Try to preserve message sequence numbers"
msgstr "* Intenta preservar la secuencia de nmeros de mensajes"
#: mh/refile.c:44
#: mh/refile.c:45
msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits."
msgstr "Especifica la carpeta fuente. La CARPETA ser la carpeta actual despus de que el programa termine."
#: mh/refile.c:46
#: mh/refile.c:47
msgid "Use FILE as the source message"
msgstr "Usar el FICHERO como el mensaje fuente"
#: mh/refile.c:71 mh/refile.c:90
#: mh/refile.c:74 mh/refile.c:93
msgid "can't create folder list"
msgstr "no se puede crear la lista de carpetas"
#: mh/refile.c:84
#: mh/refile.c:87
msgid "no folder specified"
msgstr "no se especific una carpeta"
#: mh/refile.c:96 mh/refile.c:121
#: mh/refile.c:99 mh/refile.c:124
msgid "can't create iterator"
msgstr "no se puede crear un iterador"
#: mh/refile.c:192
#: mh/refile.c:198
#, c-format
msgid "error appending message: %s"
msgstr "error al agregar el mensaje: %s"
#: mh/refile.c:237
#: mh/refile.c:257
msgid "both message set and source file given"
msgstr "se dieron un conjunto de mensajes y un fichero fuente"
...
...
@@ -3215,30 +3669,6 @@ msgstr ""
msgid "[+folder] [msg]"
msgstr "[+carpeta] [msg]"
#: mh/repl.c:34
msgid "* Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "* Agregar el encabezado Replied: al mensaje que se est respondiendo"
#: mh/repl.c:36
msgid "Build the draft and quit immediately."
msgstr "Crea el borrador y termina inmediatamente."
#: mh/repl.c:38 mh/whatnow.c:29
msgid "Specify the folder for message drafts"
msgstr "Especificar la carpeta para los mensajes borrador"
#: mh/repl.c:40 mh/whatnow.c:31
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr "Deshace el efecto de la ltima opcin --draftfolder"
#: mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32
msgid "MSG"
msgstr "MSG"
#: mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr "Invocar la facilidad de mensaje de borrador"
#: mh/repl.c:44
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr "Especificar a quin colocar en la lista Cc: de la respuesta"
...
...
@@ -3247,14 +3677,6 @@ msgstr "Especificar a quin colocar en la lista Cc: de la respuesta"
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "Especificar a quin eliminar de la lista Cc: de la respuesta"
#: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:34
msgid "Set the editor program to use"
msgstr "Establece el programa editor a utilizar"
#: mh/repl.c:49 mh/whatnow.c:35
msgid "Suppress the initial edit"
msgstr "Suprime la edicin inicial"
#: mh/repl.c:50
msgid "* Set the folder to receive Fcc's."
msgstr "* Establece la carpeta para recibir Fcc's."
...
...
@@ -3271,50 +3693,34 @@ msgstr "Establecer el filtro mhl para preprocesar el cuerpo del mensaje que se e
msgid "* Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "* Preguntar por direcciones a colocar en las listas Para: y Cc:"
#: mh/repl.c:60
msgid "* Set the replacement for whatnow program"
msgstr "* Establecer el reemplazo para el programa whatnow"
#: mh/repl.c:62
msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead."
msgstr "* Ignorar la variable whatnowproc. Utilizar `whatnow' estndard de shell en su lugar."
#: mh/repl.c:63
msgid "Use draft file preserved after the last session"
msgstr "Usar el ltimo fichero borrador conservado despus de la ltima sesin"
#: mh/repl.c:119
#: mh/repl.c:121
#, c-format
msgid "%s %s is unknown"
msgstr "%s %s es desconocido"
#: mh/repl.c:201 mh/scan.c:126
msgid "option is not yet implemented"
msgstr "la opcin an no est implementada"
#: mh/repl.c:224
#: mh/repl.c:229
#, c-format
msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n"
msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n"
msgstr[0] "El borrador \"%s\" existe (%lu byte).\n"
msgstr[1] "El borrador \"%s\" existe (%lu bytes).\n"
#: mh/repl.c:251
#: mh/repl.c:256
#, c-format
msgid "cannot read message %lu: %s"
msgstr "no se puede leer el mensaje %lu: %s"
#: mh/repl.c:266
#: mh/repl.c:271
#, c-format
msgid "cannot create draft file stream %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el flujo de fichero borrador %s: %s"
#: mh/repl.c:273
#: mh/repl.c:278
#, c-format
msgid "cannot open draft file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero borrador %s: %s"
#: mh/repl.c:337
#: mh/repl.c:342
msgid "only one message at a time!"
msgstr "Slo un mensaje a la vez!"
...
...
@@ -3330,16 +3736,16 @@ msgstr "Especificar la carpeta a borrar"
msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
msgstr "Modo interactivo: solicita confirmacin antes de eliminar cada carpeta"
#: mh/rmf.c:43
#: mh/rmf.c:44
msgid "Recursively delete all subfolders"
msgstr "Borrar recursivamente todas las subcarpetas"
#: mh/rmf.c:96
#: mh/rmf.c:111
#, c-format
msgid "Remove folder %s"
msgstr "Borrar la carpeta %s"
#: mh/rmf.c:121
#: mh/rmf.c:136
#, c-format
msgid "can't unlink %s: %s"
msgstr "no se puede borrar %s: %s"
...
...
@@ -3360,23 +3766,125 @@ msgstr "Especificar la carpeta a revisar"
msgid "Clear screen after displaying the list"
msgstr "Limpiar la pantalla antes de mostrar la lista"
#: mh/scan.c:45
#: mh/scan.c:46
msgid "Display header"
msgstr "Mostrar el encabezado"
#: mh/scan.c:49
#: mh/scan.c:50
msgid "List messages in reverse order"
msgstr "Enlistar los mensajes en orden inverso"
#: mh/scan.c:51
#: mh/scan.c:53
msgid "[Not yet implemented]"
msgstr "[An no est implementado]"
#: mh/scan.c:227
#: mh/scan.c:236
#, c-format
msgid "Folder %s %s\n"
msgstr "Carpeta %s %s\n"
#: mh/send.c:27
msgid ""
"GNU MH sendOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH sendLas opciones marcadas con `*' an no estn implementadas.\n"
"Utilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH."
#: mh/send.c:30
msgid "file [file...]"
msgstr "fichero [fichero...]"
#: mh/send.c:36 mh/whom.c:28
msgid "* Specify additional alias file"
msgstr "* Especificar un fichero adicional de alias"
#: mh/send.c:38 mh/whom.c:30
msgid "Use prepared draft"
msgstr "Utilizar el borrador preparado"
#: mh/send.c:42 mh/whom.c:34
msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder"
msgstr "Tratar los argumentos como una lista de mensajes de la carpeta de borradores"
#: mh/send.c:46
msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr "* Usar el filtro FICHERO para preprocesar el cuerpo del mensaje"
#: mh/send.c:48
msgid "* Undo the effect of the last --filter option"
msgstr "* Deshace el efecto de la ltima opcin --filter"
# "Reformatear" es correcto? - cfuga
#: mh/send.c:50
msgid "* Reformat To: and Cc: addresses"
msgstr "* Reformatear las direcciones To: y Cc:"
#: mh/send.c:53
msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender."
msgstr "* En caso de falla reenviar el borrador junto con la notificacin de falla al remitente."
#: mh/send.c:56
msgid "* Use MIME encapsulation"
msgstr "* Utilizar encapsulamiento MIME"
#: mh/send.c:59
msgid "Add Message-ID: field"
msgstr "Agregar el campo Message-ID:"
#: mh/send.c:62
msgid "Run in the backround."
msgstr "Ejecutar en el fondo."
#: mh/send.c:64
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
# continuar aqui
#: mh/send.c:65
msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval"
msgstr "* Dividir el borrador en varios mensajes parciales y enviarlos en intervalos de SEGUNDOS"
#: mh/send.c:67
msgid "Print the transcript of interactions with the transport system"
msgstr "Mostrar la transcripcin de interacciones con el sistema de transporte"
#: mh/send.c:70
msgid "Monitor the delivery of mail"
msgstr "Monitorizar la entrega de correo"
#: mh/send.c:73
msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns"
msgstr "* Hacer que los campos de encabezados no sean ms largos que NMERO columnas"
#: mh/send.c:199 mh/send.c:224
msgid "Invalid number"
msgstr "Nmero invlido"
#: mh/send.c:263
msgid "can't create message list"
msgstr "no se puede crear la lista de mensajes"
#: mh/send.c:302
#, c-format
msgid "cannot create mailer \"%s\""
msgstr "no se puede crear el programa de correo \"%s\""
#: mh/send.c:317
#, c-format
msgid "cannot open mailer \"%s\""
msgstr "no se puede abrir el programa de correo \"%s\""
#: mh/send.c:399
#, c-format
msgid "cannot send message: %s"
msgstr "no se puede enviar el mensaje: %s"
#: mh/send.c:426
#, c-format
msgid "cannot switch to background: %s"
msgstr "no se puede cambiar a trabajar en el fondo: %s"
#: mh/whatnow.c:24
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHERO]"
...
...
@@ -3385,6 +3893,14 @@ msgstr "[FICHERO]"
msgid "Set the prompt"
msgstr "Establecer el prompt"
#: mh/whom.c:21
msgid "GNU MH whomUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH whomUtilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. "
#: mh/whom.c:38
msgid "Check if addresses are deliverable"
msgstr "Revisar si las direcciones son entregables"
#: pop3d/apop.c:56
msgid "Bad permissions on APOP password db"
msgstr "Permisos errneos en la base de datos de contraseas APOP"