Commit 19fc2600 19fc2600a0bfdc0d9e590da1acea08f8411fb57d by Jordi Mallach

Spanish translation update from Cristian Othn Martnez Vera.

1 parent e9c3317c
2003-04-04 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* es.po: Updated Spanish translation by
Cristian Othón Martínez Vera.
2003-03-22 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated Catalan translation.
......
# Mensajes en espaol para mailutils 0.3.
# Mensajes en espaol para mailutils 0.3.1
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mailutils package.
# Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-16 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-17 17:38-0600\n"
"Project-Id-Version: mailutils 0.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-22 15:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-03 11:31-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -15,8 +15,9 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: auth/pam.c:153 auth/sql.c:409 auth/sql.c:411 mh/anno.c:40 mh/whatnow.c:36
#: pop3d/popauth.c:80
#: auth/pam.c:153 auth/sql.c:410 auth/sql.c:412 mh/anno.c:40 mh/pick.c:42
#: mh/pick.c:45 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53
#: mh/pick.c:55 mh/pick.c:59 mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:80
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
......@@ -24,75 +25,76 @@ msgstr "CADENA"
msgid "Use STRING as PAM service name"
msgstr "Utilizar la CADENA como el nombre de servicio PAM"
#: auth/sql.c:160 auth/sql.c:254 auth/sql.c:345
#: auth/sql.c:160 auth/sql.c:254 auth/sql.c:346
#, c-format
msgid "MySQL: connect failed: %s"
msgstr "MySQL: fall la conexin: %s"
#: auth/sql.c:175 auth/sql.c:270 auth/sql.c:360
#: auth/sql.c:175 auth/sql.c:270 auth/sql.c:361
#, c-format
msgid "MySQL: query failed: %s"
msgstr "MySQL: fall la peticin: %s"
#: auth/sql.c:185 auth/sql.c:280 auth/sql.c:370
#: auth/sql.c:185 auth/sql.c:280 auth/sql.c:371
#, c-format
msgid "MySQL: can't store result: %s"
msgstr "MySQL: no se puede almacenar el resultado: %s"
# Aqu es ms adecuado traducir 'row' como 'tupla', pero no s si todo
# los hispanoparlantes lo entiendan. cfuga
#: auth/sql.c:192 auth/sql.c:287 auth/sql.c:377
#: auth/sql.c:192 auth/sql.c:287 auth/sql.c:378
#, c-format
msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
msgstr "MySQL: no se puede obtener la fila: %s"
#: auth/sql.c:399 auth/sql.c:401 auth/sql.c:403
#: auth/sql.c:400 auth/sql.c:402 auth/sql.c:404
msgid "QUERY"
msgstr "PETICIN"
#: auth/sql.c:400
#: auth/sql.c:401
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el nombre de usuario"
#: auth/sql.c:402
#: auth/sql.c:403
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el UID"
#: auth/sql.c:404
#: auth/sql.c:405
msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
msgstr "Peticin SQL para obtener una contrasea de la base de datos"
#: auth/sql.c:405
#: auth/sql.c:406
msgid "HOSTNAME"
msgstr "ANFITRIN"
#: auth/sql.c:406
#: auth/sql.c:407
msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
msgstr "Nombre o IP del servidor MySQL a conectarse"
#: auth/sql.c:407 frm/frm.c:68 guimb/main.c:66 guimb/main.c:67 mh/mark.c:29
#: auth/sql.c:408 frm/frm.c:68 guimb/main.c:66 guimb/main.c:67 mh/mark.c:29
#: mh/pick.c:84
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: auth/sql.c:408
#: auth/sql.c:409
msgid "SQL user name"
msgstr "Nombre de usuario SQL"
#: auth/sql.c:410
#: auth/sql.c:411
msgid "SQL connection password"
msgstr "Contrasea de conexin SQL"
#: auth/sql.c:412
#: auth/sql.c:413
msgid "Name of the database to connect to"
msgstr "Nombre de la base de datos a conectarse"
#: auth/sql.c:413 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
#: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:45 mh/mhl.c:41 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:58
#: mh/scan.c:46
#: auth/sql.c:414 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
#: mailbox/mu_argp.c:109 mh/forw.c:62 mh/inc.c:47 mh/mhl.c:41 mh/mhl.c:43
#: mh/repl.c:58 mh/scan.c:47 mh/send.c:72
msgid "NUMBER"
msgstr "NMERO"
#: auth/sql.c:414
#: auth/sql.c:415
msgid "Port to use"
msgstr "Puerto a utilizar"
......@@ -102,8 +104,10 @@ msgstr "Opciones de codificacin"
#: auth/tls.c:53 auth/tls.c:55 auth/tls.c:57 comsat/comsat.c:58
#: dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71 mh/fmtcheck.c:29
#: mh/inc.c:29 mh/inc.c:33 mh/inc.c:39 mh/mhl.c:39 mh/refile.c:46 mh/repl.c:53
#: mh/scan.c:40 mh/scan.c:50 pop3d/popauth.c:78 pop3d/popauth.c:79
#: mh/forw.c:50 mh/forw.c:52 mh/inc.c:29 mh/inc.c:33 mh/inc.c:40 mh/mhl.c:39
#: mh/mhn.c:35 mh/mhn.c:61 mh/refile.c:47 mh/repl.c:53 mh/scan.c:41
#: mh/scan.c:52 mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:27 pop3d/popauth.c:78
#: pop3d/popauth.c:79
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
......@@ -246,78 +250,82 @@ msgstr "no se puede volver un demonio"
msgid "GNU comsat started"
msgstr "GNU comsat iniciado"
#: comsat/comsat.c:289
#: comsat/comsat.c:290
#, c-format
msgid "too many requests: pausing for %u seconds"
msgstr "demasiadas peticiones: haciendo una pausa por %u segundos"
msgid "too many requests: pausing for %u second"
msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds"
msgstr[0] "demasiadas peticiones: haciendo una pausa por %u segundo"
msgstr[1] "demasiadas peticiones: haciendo una pausa por %u segundos"
#: comsat/comsat.c:342
#: comsat/comsat.c:345
#, c-format
msgid "DENIED attempt to connect from %s"
msgstr "intento DENEGADO de conectarse desde %s"
#: comsat/comsat.c:347
#: comsat/comsat.c:351
#, c-format
msgid "%d bytes from %s"
msgstr "%d bytes desde %s"
msgid "%d byte from %s"
msgid_plural "%d bytes from %s"
msgstr[0] "%d byte desde %s"
msgstr[1] "%d bytes desde %s"
#: comsat/comsat.c:355
#: comsat/comsat.c:361
#, c-format
msgid "malformed input: %s"
msgstr "entrada malformada: %s"
#: comsat/comsat.c:370
#: comsat/comsat.c:376
#, c-format
msgid "malformed input: %s@%s (near %s)"
msgstr "entrada malformada: %s@%s (cerca de %s)"
#: comsat/comsat.c:435
#: comsat/comsat.c:441
#, c-format
msgid "can't open device %s: %m"
msgstr "no se puede abrir el dispositivo %s: %m"
#: comsat/comsat.c:451 mail/file.c:90 mail.local/main.c:634
#: comsat/comsat.c:457 mail/file.c:90 mail.local/main.c:634
#: mail.local/main.c:653 readmsg/readmsg.c:265
#, c-format
msgid "can't open mailbox %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el buzn %s: %s"
#: comsat/comsat.c:458 mail.local/main.c:674
#: comsat/comsat.c:464 mail.local/main.c:674
#, c-format
msgid "can't get stream for mailbox %s: %s"
msgstr "no se puede obtener un flujo para el buzn %s: %s"
#: comsat/comsat.c:465 mail.local/main.c:682
#: comsat/comsat.c:471 mail.local/main.c:682
#, c-format
msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s"
msgstr "no se puede obtener el tamao del flujo (buzn %s): %s"
#: comsat/comsat.c:482
#: comsat/comsat.c:488
#, c-format
msgid "can't create temporary mailbox: %s"
msgstr "no se puede crear un buzn temporal: %s"
#: comsat/comsat.c:489
#: comsat/comsat.c:495
#, c-format
msgid "can't create temporary stream: %s"
msgstr "no se puede crear un flujo temporal: %s"
#: comsat/comsat.c:536
#: comsat/comsat.c:542
#, c-format
msgid "bad line name in utmp record: %s"
msgstr "nombre de lnea errneo en el registro utmp: %s"
#: comsat/comsat.c:544
#: comsat/comsat.c:550
#, c-format
msgid "not a character device: %s"
msgstr "no es un dispositivo de carcter: %s"
#: comsat/comsat.c:577 pop3d/popauth.c:275 pop3d/popauth.c:510
#: comsat/comsat.c:583 pop3d/popauth.c:275 pop3d/popauth.c:510
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "no existe ese usuario: %s"
#: comsat/comsat.c:597
#: comsat/comsat.c:603
#, c-format
msgid "user nonexistent: %s"
msgstr "usuario no existente: %s"
......@@ -484,7 +492,7 @@ msgstr "msg %d : %s\n"
#: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:43 libsieve/sieve.l:126
#: libsieve/sieve.l:586 libsieve/sieve.l:626 libsieve/sieve.l:683 mail/if.c:55
#: mh/mh_init.c:119 mh/mh_msgset.c:600
#: mh/mh_init.c:120 mh/mh_msgset.c:600
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insuficiente"
......@@ -698,7 +706,7 @@ msgstr "Sesin terminada para el usuario: %s"
msgid "Quitting (numeric reason %d)"
msgstr "Saliendo (razn numrica %d)"
#: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:278 mh/mh_init.c:233 mh/rmf.c:111
#: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:308 mh/mh_init.c:234 mh/rmf.c:126
#: pop3d/popauth.c:213
#, c-format
msgid "can't stat %s: %s"
......@@ -1092,7 +1100,7 @@ msgstr "Tipo de datos invlido"
msgid "\"%s\": not a group"
msgstr "\"%s\": no es un grupo"
#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:135
#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:136
msgid "can't determine my username"
msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario"
......@@ -1272,12 +1280,12 @@ msgstr "Utilice \"quit\" para salir."
msgid "Can not create mailbox for %s: %s"
msgstr "No se puede crear el buzn para %s: %s"
#: mail/mail.c:390 mh/inc.c:192
#: mail/mail.c:390 mh/inc.c:201
#, c-format
msgid "Can not create mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede crear el buzn %s: %s"
#: mail/mail.c:407 mh/inc.c:201
#: mail/mail.c:407 mh/inc.c:210
#, c-format
msgid "Can not open mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede abrir el buzn %s: %s"
......@@ -2372,27 +2380,34 @@ msgstr ""
msgid "[msg [msg...]]"
msgstr "[msg [msg...]]"
#: mh/anno.c:30 mh/folder.c:46 mh/folder.c:56 mh/inc.c:31 mh/mark.c:27
#: mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:31 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:35 mh/refile.c:43
#: mh/repl.c:37 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:38 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:36
#: mh/whatnow.c:28 readmsg/readmsg.c:42
#: mh/anno.c:30 mh/folder.c:46 mh/folder.c:56 mh/forw.c:34 mh/forw.c:40
#: mh/inc.c:31 mh/mark.c:27 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:31 mh/mhn.c:33
#: mh/mhpath.c:29 mh/pick.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:44 mh/repl.c:37
#: mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:38 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:36 mh/send.c:39
#: mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31 readmsg/readmsg.c:42
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: mh/anno.c:31 mh/folder.c:57 mh/mark.c:28 mh/mhl.c:32 mh/mhpath.c:30
#: mh/refile.c:36 mh/repl.c:47 mh/rmm.c:30
#: mh/anno.c:31 mh/folder.c:57 mh/forw.c:41 mh/mark.c:28 mh/mhl.c:32
#: mh/mhn.c:34 mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:36 mh/repl.c:47
#: mh/rmm.c:30
msgid "Specify folder to operate upon"
msgstr "Especificar la carpeta en la cual operar"
#: mh/anno.c:32 mh/anno.c:35 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64
#: mh/folder.c:66 mh/folder.c:68 mh/inc.c:37 mh/inc.c:43 mh/mark.c:37
#: mh/mark.c:40 mh/mhl.c:33 mh/mhl.c:36 mh/refile.c:39 mh/refile.c:41
#: mh/repl.c:33 mh/repl.c:54 mh/repl.c:56 mh/repl.c:63 mh/rmf.c:40
#: mh/scan.c:38 mh/scan.c:44 mh/scan.c:48
#: mh/anno.c:32 mh/anno.c:35 mh/folder.c:60 mh/folder.c:63 mh/folder.c:66
#: mh/folder.c:69 mh/folder.c:72 mh/forw.c:30 mh/forw.c:46 mh/forw.c:56
#: mh/forw.c:59 mh/forw.c:67 mh/forw.c:69 mh/inc.c:37 mh/inc.c:44 mh/mark.c:37
#: mh/mark.c:40 mh/mhl.c:33 mh/mhl.c:36 mh/mhn.c:39 mh/mhn.c:44 mh/mhn.c:47
#: mh/mhn.c:50 mh/mhn.c:55 mh/mhn.c:58 mh/mhn.c:63 mh/mhn.c:68 mh/mhn.c:71
#: mh/mhn.c:80 mh/pick.c:81 mh/pick.c:86 mh/pick.c:89 mh/refile.c:39
#: mh/refile.c:42 mh/repl.c:33 mh/repl.c:54 mh/repl.c:56 mh/repl.c:63
#: mh/rmf.c:40 mh/scan.c:38 mh/scan.c:45 mh/scan.c:49 mh/send.c:49
#: mh/send.c:52 mh/send.c:55 mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:66
#: mh/send.c:69 mh/whom.c:37
msgid "BOOL"
msgstr "BOOL"
#: mh/anno.c:33 mh/repl.c:55
#: mh/anno.c:33 mh/forw.c:57 mh/repl.c:55
msgid "* Annotate the message in place"
msgstr "* Comentar el mensaje en el mismo lugar"
......@@ -2400,7 +2415,7 @@ msgstr "* Comentar el mensaje en el mismo lugar"
msgid "Add FIELD: Date header"
msgstr "Agregar el encabezado CAMPO: Dato"
#: mh/anno.c:38
#: mh/anno.c:38 mh/pick.c:40
msgid "FIELD"
msgstr "CAMPO"
......@@ -2412,7 +2427,14 @@ msgstr "Agregar este CAMPO al encabezado del mensaje"
msgid "Field value for the component"
msgstr "Valor del campo para el componente"
#: mh/anno.c:123
#: mh/anno.c:43 mh/fmtcheck.c:38 mh/folder.c:77 mh/forw.c:72 mh/inc.c:52
#: mh/install-mh.c:30 mh/mark.c:44 mh/mhl.c:50 mh/mhn.c:86 mh/mhpath.c:32
#: mh/pick.c:93 mh/refile.c:49 mh/repl.c:65 mh/rmf.c:47 mh/rmm.c:32
#: mh/scan.c:56 mh/send.c:75 mh/whatnow.c:39 mh/whom.c:42
msgid "Display software license"
msgstr "Mostrar la licencia del software"
#: mh/anno.c:128
msgid "Component name: "
msgstr "Nombre del componente: "
......@@ -2420,15 +2442,16 @@ msgstr "Nombre del componente: "
msgid "GNU MH fmtcheck Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH fmtcheck Utilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. "
#: mh/fmtcheck.c:30 mh/inc.c:40 mh/mhl.c:40 mh/repl.c:53 mh/scan.c:41
#: mh/fmtcheck.c:30 mh/forw.c:51 mh/inc.c:41 mh/mhl.c:40 mh/repl.c:53
#: mh/scan.c:42
msgid "Read format from given file"
msgstr "Leer el formato del fichero dado"
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/inc.c:41 mh/scan.c:42
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/inc.c:42 mh/scan.c:43
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#: mh/fmtcheck.c:32 mh/inc.c:42 mh/scan.c:43
#: mh/fmtcheck.c:32 mh/inc.c:43 mh/scan.c:44
msgid "Use this format string"
msgstr "Utilizar esta cadena de formato"
......@@ -2440,11 +2463,11 @@ msgstr "Volcar el listado del cdigo de formato compilado"
msgid "Enable parser debugging output"
msgstr "Activa la salida de depuracin del decodificador"
#: mh/fmtcheck.c:57
#: mh/fmtcheck.c:60
msgid "format string not specified"
msgstr "no se especific la cadena de formato"
#: mh/fmtcheck.c:104 mh/inc.c:174 mh/repl.c:325 mh/scan.c:174
#: mh/fmtcheck.c:111 mh/inc.c:183 mh/repl.c:330 mh/scan.c:183
msgid "Bad format string"
msgstr "Cadena de formato errnea"
......@@ -2488,71 +2511,181 @@ msgstr "Mostrar todas las carpetas"
msgid "Create non-existing folders"
msgstr "Crear carpetas no existentes"
#: mh/folder.c:63
#: mh/folder.c:64
msgid "List only the folder names"
msgstr "Mostrar slo los nombres de las carpetas"
#: mh/folder.c:65
#: mh/folder.c:67
msgid "Print the header line"
msgstr "Muestra la lnea de encabezado"
#: mh/folder.c:67
#: mh/folder.c:70
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Revisar las carpetas recursivamente"
#: mh/folder.c:69
#: mh/folder.c:73
msgid "Output the total statistics"
msgstr "Mostrar las estadsticas totales"
#: mh/folder.c:261 mh/rmf.c:92
#: mh/folder.c:291 mh/rmf.c:107
#, c-format
msgid "can't scan folder %s: %s"
msgstr "no se puede revisar la carpeta %s: %s"
#: mh/folder.c:334
#: mh/folder.c:364
#, c-format
msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)"
msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
msgstr[0] " tiene %4lu mensaje (%4lu-%4lu)"
msgstr[1] " tiene %4lu mensajes (%4lu-%4lu)"
#: mh/folder.c:345
#: mh/folder.c:375
msgid " has no messages"
msgstr " no tiene mensajes"
#: mh/folder.c:354
#: mh/folder.c:384
msgid "(others)"
msgstr "(otros)"
#: mh/folder.c:407
#: mh/folder.c:431
msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n"
msgstr "Carpeta # de mensajes ( rango ) msg act (otros fich)\n"
#: mh/folder.c:413
#: mh/folder.c:437
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"
#: mh/folder.c:414
#: mh/folder.c:438
#, c-format
msgid "%4lu message "
msgid_plural "%4lu messages "
msgstr[0] "%4lu mensaje "
msgstr[1] "%4lu mensajes "
#: mh/folder.c:417
#: mh/folder.c:441
#, c-format
msgid "in %4lu folder"
msgid_plural "in %4lu folders"
msgstr[0] "en %4lu carpeta"
msgstr[1] "en %4lu carpetas"
#: mh/folder.c:525
#: mh/folder.c:549
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: mh/forw.c:23
msgid ""
"GNU MH forw Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH forw Las opciones marcadas con `*' an no estn implementadas.\n"
"Utilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH."
#: mh/forw.c:31 mh/repl.c:34
msgid "* Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "* Agregar el encabezado Replied: al mensaje que se est respondiendo"
#: mh/forw.c:33 mh/repl.c:36
msgid "Build the draft and quit immediately."
msgstr "Crea el borrador y termina inmediatamente."
#: mh/forw.c:35 mh/repl.c:38 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32
msgid "Specify the folder for message drafts"
msgstr "Especificar la carpeta para los mensajes borrador"
#: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:36
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr "Deshace el efecto de la ltima opcin --draftfolder"
#: mh/forw.c:38 mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32
msgid "MSG"
msgstr "MSG"
#: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr "Invocar la facilidad de mensaje de borrador"
#: mh/forw.c:42 mh/forw.c:63 mh/mhl.c:45 mh/repl.c:48 mh/repl.c:59
#: mh/whatnow.c:34
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: mh/forw.c:43 mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:34
msgid "Set the editor program to use"
msgstr "Establece el programa editor a utilizar"
#: mh/forw.c:45 mh/repl.c:49 mh/whatnow.c:35
msgid "Suppress the initial edit"
msgstr "Suprime la edicin inicial"
#: mh/forw.c:47
msgid "Format messages"
msgstr "Dar formato a los mensajes"
#: mh/forw.c:49
msgid "Undo the effect of the last --format option"
msgstr "Deshace el efecto de la ltima opcin --format"
#: mh/forw.c:53
msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr "Utiliza el filtro FICHERO para preprocesar el cuerpo del mensaje"
#: mh/forw.c:55
msgid "Undo the effect of the last --filter option"
msgstr "Deshace el efecto de la ltima opcin --filter"
#: mh/forw.c:60
msgid "Use MIME encapsulation"
msgstr "Utilizar encapsulamiento MIME"
#: mh/forw.c:62 mh/inc.c:48 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:58 mh/scan.c:48
msgid "Set output width"
msgstr "Establecer la anchura de la salida"
#: mh/forw.c:64 mh/repl.c:60
msgid "* Set the replacement for whatnow program"
msgstr "* Establecer el reemplazo para el programa whatnow"
#: mh/forw.c:66 mh/repl.c:62
msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead."
msgstr "* Ignorar la variable whatnowproc. Utilizar `whatnow' estndard de shell en su lugar."
#: mh/forw.c:68 mh/repl.c:63
msgid "Use draft file preserved after the last session"
msgstr "Usar el ltimo fichero borrador conservado despus de la ltima sesin"
#: mh/forw.c:144 mh/inc.c:130 mh/mhl.c:112 mh/repl.c:176 mh/scan.c:121
msgid "Invalid width"
msgstr "Anchura invlida"
#: mh/forw.c:193 mh/repl.c:202 mh/scan.c:135
msgid "option is not yet implemented"
msgstr "la opcin an no est implementada"
#: mh/forw.c:282 mh/mh_init.c:517
#, c-format
msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada \"%s\": %s"
#: mh/forw.c:323
msgid "Forwarded message\n"
msgstr "Mensaje reenviado\n"
#: mh/forw.c:328
msgid "Forwarded messages\n"
msgstr "Mensajes reenviados\n"
#: mh/forw.c:340
msgid "End of Forwarded message"
msgstr "Final del Mensaje reenviado"
#: mh/forw.c:342
msgid "End of Forwarded messages"
msgstr "Final de los Mensajes reenviados"
#: mh/inc.c:23
msgid "GNU MH inc Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH inc Utilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. "
msgstr "GNU MH inc Utilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH."
#: mh/inc.c:25 mh/rmf.c:34
msgid "[+folder]"
......@@ -2578,46 +2711,34 @@ msgstr "Desactivar la auditora"
msgid "Mark first incorporated message as current (default)"
msgstr "Marcar el primer mensaje incorporado como actual (por omisin)"
#: mh/inc.c:44
#: mh/inc.c:45
msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
msgstr "Truncar el buzn fuente despus de incorporar (por omisin)"
#: mh/inc.c:46 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:58 mh/scan.c:47
msgid "Set output width"
msgstr "Establecer la anchura de la salida"
#: mh/inc.c:48
#: mh/inc.c:50 mh/mhn.c:84
msgid "Be quiet"
msgstr "Estar callado"
#: mh/inc.c:50 mh/scan.c:54
msgid "Display software license"
msgstr "Mostrar la licencia del software"
#: mh/inc.c:121 mh/mhl.c:109 mh/repl.c:175 mh/scan.c:116
msgid "Invalid width"
msgstr "Anchura invlida"
#: mh/inc.c:183
#: mh/inc.c:192
msgid "Can not create default mailbox"
msgstr "No se puede crear el buzn por omisin"
#: mh/inc.c:209
#: mh/inc.c:218
#, c-format
msgid "Can not read input mailbox: %s"
msgstr "No se puede leer el buzn de entrada: %s"
#: mh/inc.c:216
#: mh/inc.c:225
#, c-format
msgid "Can not read output mailbox: %s"
msgstr "No se puede leer el buzn de salida: %s"
#: mh/inc.c:237
#: mh/inc.c:246
#, c-format
msgid "%d: can't get message: %s"
msgstr "%d: no se puede obtener el mensaje: %s"
#: mh/inc.c:244
#: mh/inc.c:253
#, c-format
msgid "%d: error appending message: %s"
msgstr "%d: error al agregar el mensaje: %s"
......@@ -2650,31 +2771,31 @@ msgstr "Borrar mensajes de la secuencia"
msgid "List the sequences"
msgstr "Listar las secuencias"
#: mh/mark.c:38
#: mh/mark.c:38 mh/pick.c:87
msgid "Create public sequence"
msgstr "Crear secuencias pblicas"
#: mh/mark.c:41
#: mh/mark.c:41 mh/pick.c:90
msgid "Empty the sequence before adding messages"
msgstr "Vaciar la secuencia antes de agregar mensajes"
#: mh/mark.c:68
#: mh/mark.c:70 mh/pick.c:138
msgid "can't create sequence list"
msgstr "no se puede crear la lista de secuencias"
#: mh/mark.c:146 mh/mark.c:163
#: mh/mark.c:151 mh/mark.c:168
msgid "private"
msgstr "privado"
#: mh/mark.c:209
#: mh/mark.c:214
msgid "--add requires at least one --sequence argument"
msgstr "--add requiere por lo menos de un argumento --sequence"
#: mh/mark.c:219
#: mh/mark.c:224
msgid "--delete requires at least one --sequence argument"
msgstr "--delete requiere por lo menos de un argumento --sequence"
#: mh/mh_argp.c:174
#: mh/mh_argp.c:174 mh/mhn.c:2310 mh/mhn.c:2321
msgid "extra arguments"
msgstr "argumentos extra"
......@@ -2687,12 +2808,12 @@ msgstr ""
"Este es %s\n"
"\n"
#: mh/mh_ctx.c:85
#: mh/mh_ctx.c:91
#, c-format
msgid "can't write context file %s: %s"
msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s"
#: mh/mh_ctx.c:133
#: mh/mh_ctx.c:141
#, c-format
msgid "Can't create context %s: %s"
msgstr "No se puede crear el contexto %s: %s"
......@@ -2705,16 +2826,16 @@ msgstr "ERROR INTERNO: tipo de elemento inesperado (reporte por favor)"
msgid "undefined function"
msgstr "funcin indefinida"
#: mh/mh_fmtgram.y:630
#: mh/mh_fmtgram.y:632
msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)"
msgstr "ERROR INTERNO: tipo de argumento desconocido (reporte por favor)"
#: mh/mh_fmtgram.y:636
#: mh/mh_fmtgram.y:638
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr "falta el argumento para %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:645
#: mh/mh_fmtgram.y:647
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr "argumentos extra para %s"
......@@ -2756,90 +2877,85 @@ msgstr ""
"Por favor utilice en su lugar las opciones largas de GNU.\n"
"Ejecute %s --help para ms informacin al respecto.\n"
#: mh/mh_init.c:77
#: mh/mh_init.c:78
#, c-format
msgid "can't stat format file %s: %s"
msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de formato %s: %s"
#: mh/mh_init.c:84
#: mh/mh_init.c:85
#, c-format
msgid "can't open format file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s: %s"
#: mh/mh_init.c:214
#: mh/mh_init.c:215
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Crear carpeta \"%s\""
#: mh/mh_init.c:222
#: mh/mh_init.c:223
#, c-format
msgid "Can't create directory %s: %s"
msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s"
#: mh/mh_init.c:274
#: mh/mh_init.c:275
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Por favor responda si no:"
#: mh/mh_init.c:297
#: mh/mh_init.c:298
msgid "low memory"
msgstr "memoria escasa"
#: mh/mh_init.c:307
#: mh/mh_init.c:308
#, c-format
msgid "Can't open audit file %s: %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero de auditora %s: %s"
#: mh/mh_init.c:350
#: mh/mh_init.c:351
#, c-format
msgid "Can't create mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede crear el buzn %s: %s"
#: mh/mh_init.c:360
#: mh/mh_init.c:361
#, c-format
msgid "Can't open mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede abrir el buzn %s: %s"
#: mh/mh_init.c:437 mh/mh_msgset.c:164
#: mh/mh_init.c:438 mh/mh_msgset.c:164
#, c-format
msgid "can't get message %d: %s"
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d: %s"
#: mh/mh_init.c:455
#: mh/mh_init.c:456
#, c-format
msgid "cannot split line %s"
msgstr "no se puede dividir la lnea %s"
#: mh/mh_init.c:507
#: mh/mh_init.c:508
#, c-format
msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada \"%s\": %s"
#: mh/mh_init.c:516
#, c-format
msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada \"%s\": %s"
#: mh/mh_init.c:530
#: mh/mh_init.c:531
#, c-format
msgid "write error on \"%s\": %s"
msgstr "error de escritura en \"%s\": %s"
#: mh/mh_init.c:711
#: mh/mh_init.c:560
#, c-format
msgid "can't stat file %s: %s"
msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero %s: %s"
#: mh/mh_init.c:717
#: mh/mh_init.c:566 mh/mhn.c:1993
#, c-format
msgid "can't create input stream (file %s): %s"
msgstr "no se puede crear el flujo de entrada (fichero %s): %s"
#: mh/mh_init.c:724
#: mh/mh_init.c:573 mh/mhn.c:2000
#, c-format
msgid "can't open input stream (file %s): %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada (fichero %s): %s"
#: mh/mh_init.c:737
#: mh/mh_init.c:586
#, c-format
msgid ""
"Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n"
......@@ -2854,46 +2970,46 @@ msgstr ""
"requiere es la ruta a utilizar para todas las operaciones de carpetas\n"
"de MH. La ruta MH sugerida para usted es %s...\n"
#: mh/mh_init.c:760
#: mh/mh_init.c:609
msgid "Do you need help"
msgstr "Necesita ayuda"
#: mh/mh_init.c:763
#: mh/mh_init.c:612
#, c-format
msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
msgstr "Quiere la ruta MH estndard \"%s\""
#: mh/mh_init.c:768
#: mh/mh_init.c:617
msgid "Do you want a path below your login directory"
msgstr "Quiere una ruta abajo de su directorio de entrada"
#: mh/mh_init.c:770
msgid "What is the path?"
msgstr "Cul es la ruta?"
#: mh/mh_init.c:619
msgid "What is the path? "
msgstr "Cul es la ruta? "
#: mh/mh_init.c:772
msgid "What is the full path?"
msgstr "Cul es la ruta completa?"
#: mh/mh_init.c:621
msgid "What is the full path? "
msgstr "Cul es la ruta completa? "
#: mh/mh_init.c:800 mh/mh_list.c:263
#: mh/mh_init.c:649 mh/mh_list.c:263
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s"
#: mh/mh_init.c:831
#: mh/mh_init.c:680
msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
msgstr "Se crear la ruta MH estndard para su uso.\n"
#: mh/mh_init.c:836
#: mh/mh_init.c:685 mh/send.c:460
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "no se puede hacer stat a %s: %s"
#: mh/mh_init.c:842
#: mh/mh_init.c:691
msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
msgstr "Ya tiene un perfil MH, utilice un editor para modificarlo"
#: mh/mh_init.c:847
#: mh/mh_init.c:696
#, c-format
msgid ""
"You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n"
......@@ -2990,7 +3106,7 @@ msgstr "EDITOR"
msgid "no alternate message to display"
msgstr "no hay un mensaje alternativo para mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:393
#: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380
msgid "no draft file to display"
msgstr "no hay un fichero borrador para mostrar"
......@@ -2999,88 +3115,97 @@ msgstr "no hay un fichero borrador para mostrar"
msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgstr "se dej el borrador en \"%s\".\n"
#: mh/mh_whatnow.c:385
#, c-format
msgid " at %s\n"
msgstr " en %s\n"
#: mh/mh_whatnow.c:401
msgid "malformed message"
msgstr "mensaje malformado"
#: mh/mh_whatnow.c:412
msgid "No recipients"
msgstr "No hay destinatarios"
#: mh/mh_whatnow.c:433
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Destinatarios de Red --"
#: mh/mh_whatnow.c:464
#: mh/mh_whatnow.c:391
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Muestra la lista que se est distribuyendo/respondiendo a en la terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:466
#: mh/mh_whatnow.c:393
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr "Editar el mensaje. Si se omite EDITOR se usa el que se utiliz en la sesin anterior, a menos que la entrada del perfil \"LASTEDITOR-next\" nombre un editor alternativo"
#: mh/mh_whatnow.c:470 mh/mh_whatnow.c:500 mh/mh_whatnow.c:590
#: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517
msgid "List the draft on the terminal."
msgstr "Muestra el borrador en la terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:472
#: mh/mh_whatnow.c:399
msgid "Send the message in the background."
msgstr "Enva el mensaje en el fondo."
#: mh/mh_whatnow.c:474
#: mh/mh_whatnow.c:401
msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr "Termina la sesin. Conserva el borrador, a menos que se de la opcin -delete."
#: mh/mh_whatnow.c:476 mh/mh_whatnow.c:501
#: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Conserva el borrador en la CARPETA dada."
#: mh/mh_whatnow.c:478
#: mh/mh_whatnow.c:405
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr "Enva el mensaje. La opcin -watch causa que el proceso de entrega sea monitorizado. Las OPCIONES se pasan al programa de envo textualmente."
#: mh/mh_whatnow.c:481
#: mh/mh_whatnow.c:408
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
msgstr "Muestra las direcciones y verifica que sean aceptables para el servicio de transporte."
#: mh/mh_whatnow.c:497
#: mh/mh_whatnow.c:424
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr "Termina la sesin. Conserva el borrador."
#: mh/mh_whatnow.c:498
#: mh/mh_whatnow.c:425
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr "Reemplaza el borrador con el recin creado"
#: mh/mh_whatnow.c:499
#: mh/mh_whatnow.c:426
msgid "Use this draft"
msgstr "Utilizar este borrador"
#: mh/mh_whatnow.c:556
#: mh/mh_whatnow.c:483
msgid "What now?"
msgstr "Ahora qu?"
#: mh/mh_whatnow.c:580
#: mh/mh_whatnow.c:507
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposicin?"
#: mh/mh_whatnow.c:588
#: mh/mh_whatnow.c:515
msgid "Don't use the draft."
msgstr "No utilizar el borrador."
#: mh/mh_whatnow.c:589
#: mh/mh_whatnow.c:516
msgid "Use the draft."
msgstr "Utilizar el borrador."
#: mh/mh_whatnow.c:631
#: mh/mh_whatnow.c:558
#, c-format
msgid "Use \"%s\"?"
msgstr "Usar \"%s\"?"
#: mh/mh_whom.c:37
#, c-format
msgid "can't create list: %s"
msgstr "no se puede crear la lista: %s"
#: mh/mh_whom.c:112
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " en %s"
#: mh/mh_whom.c:152
msgid "malformed message"
msgstr "mensaje malformado"
#: mh/mh_whom.c:165
msgid "-- Local Recipients --"
msgstr "-- Destinatarios Locales --"
#: mh/mh_whom.c:171
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Destinatarios de Red --"
#: mh/mh_whom.c:177
msgid "No recipients"
msgstr "No hay destinatarios"
#: mh/mhl.c:25
msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH mhl Utilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. "
......@@ -3101,10 +3226,6 @@ msgstr "Limpiar la pantalla despus de cada pgina de salida"
msgid "Set output screen length"
msgstr "Establecer la longitud de la pantalla de salida"
#: mh/mhl.c:45 mh/repl.c:48 mh/repl.c:59 mh/whatnow.c:34
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: mh/mhl.c:46
msgid "Use given PROG instead of the default"
msgstr "Utilizar el PROG dado en lugar del programa por omisin"
......@@ -3113,35 +3234,259 @@ msgstr "Utilizar el PROG dado en lugar del programa por omisin"
msgid "Disable use of moreproc program"
msgstr "Desactivar el uso del programa moreproc"
#: mh/mhl.c:118
#: mh/mhl.c:121
msgid "Invalid length"
msgstr "Longitud invlida"
#: mh/mhl.c:155
#: mh/mhl.c:162
#, c-format
msgid "cannot create output stream: %s"
msgstr "no se puede crear el flujo de salida: %s"
#: mh/mhl.c:161
#: mh/mhl.c:168
#, c-format
msgid "cannot open output stream: %s"
msgstr "no se puede abrir el flujo de salida: %s"
#: mh/mhl.c:180
#: mh/mhl.c:187
#, c-format
msgid "cannot create input stream: %s"
msgstr "no se puede crear el flujo de entrada: %s"
#: mh/mhl.c:186
#: mh/mhl.c:193
#, c-format
msgid "cannot open input stream: %s"
msgstr "no se puede abrir el flujo de entrada: %s"
#: mh/mhl.c:194
#: mh/mhl.c:201
#, c-format
msgid "input stream %s is not a message (%s)"
msgstr "el flujo de entrada %s no es un mensaje (%s)"
#: mh/mhn.c:27
msgid ""
"GNU MH mhn Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH mhn Las opciones marcadas con `*' an no estn implementadas.\n"
"Utilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH."
#: mh/mhn.c:36
msgid "Specify file to operate upon"
msgstr "Especificar el fichero en el cual operar"
#: mh/mhn.c:38
msgid "MIME editing options"
msgstr "Opciones de edicin MIME"
#: mh/mhn.c:40
msgid "Compose the MIME message (default)"
msgstr "Redactar el mensaje MIME (por omisin)"
#: mh/mhn.c:43
msgid "Listing options"
msgstr "Opciones de listado"
#: mh/mhn.c:45
msgid "List the table of contents"
msgstr "Listar la tabla de contenidos"
#: mh/mhn.c:48
msgid "Print the banner above the listing"
msgstr "Muestra el encabezado arriba del listado"
#: mh/mhn.c:51
msgid "List the decoded sizes"
msgstr "Listar los tamaos decodificados"
#: mh/mhn.c:54
msgid "Display options"
msgstr "Mostrar opciones"
#: mh/mhn.c:56
msgid "Display the contents of the messages"
msgstr "Mostrar los contenidos de los mensajes"
#: mh/mhn.c:59
msgid "* Display messages serially"
msgstr "* Mostrar los mensajes en serie"
#: mh/mhn.c:62
msgid "Read mhl format from FILE"
msgstr "Leer el formato mhl del FICHERO"
#: mh/mhn.c:64
msgid "Pause prior to displaying content"
msgstr "Pausa antes de mostrar el contenido"
#: mh/mhn.c:67
msgid "Saving options"
msgstr "Guardando las opciones"
#: mh/mhn.c:69
msgid "Store the contents of the messages on disk"
msgstr "Guardar los contenidos de los mensajes en disco"
#: mh/mhn.c:72
msgid "Use filenames from the content headers"
msgstr "Usar los nombres de fichero del contenido de los encabezados"
#: mh/mhn.c:75
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: mh/mhn.c:76
msgid "PART"
msgstr "PARTE"
#: mh/mhn.c:77
msgid "Limit the scope of the operation to the given part"
msgstr "Limitar el mbito de la operacin a la parte dada"
#: mh/mhn.c:78
msgid "CONTENT"
msgstr "CONTENIDO"
#: mh/mhn.c:79
msgid "Operate on message part with given multipart content"
msgstr "Operar en la parte del mensaje con el contenido multiparte dado"
#: mh/mhn.c:81
msgid "Print additional information"
msgstr "Mostrar informacin adicional"
#: mh/mhn.c:548
#, c-format
msgid "malformed part specification (near %s)"
msgstr "especificacin de parte malformada: (cerca de %s)"
#: mh/mhn.c:1079
msgid " msg part type/subtype size description\n"
msgstr " parte msg tipo/subtipo tam descripcin\n"
#: mh/mhn.c:1116
#, c-format
msgid "%lu: can't get message body: %s"
msgstr "%lu: no se puede obtener el cuerpo del mensaje: %s"
#: mh/mhn.c:1138
#, c-format
msgid "can't create proc stream (command %s): %s"
msgstr "no se puede crear el proceso de flujo (orden %s): %s"
#: mh/mhn.c:1145
#, c-format
msgid "can't open proc stream (command %s): %s"
msgstr "no se puede abrir el proceso de flujo (orden %s): %s"
#: mh/mhn.c:1186
#, c-format
msgid "can't parse command line `%s'"
msgstr "no se puede decodificar la lnea de comandos `%s'"
#: mh/mhn.c:1193
#, c-format
msgid "can't create temporary stream (file %s): %s"
msgstr "no se puede crear un flujo temporal (fichero %s): %s"
#: mh/mhn.c:1201
#, c-format
msgid "can't open temporary stream (file %s): %s"
msgstr "no se puede abrir el flujo temporal (fichero %s): %s"
#: mh/mhn.c:1247
msgid "part "
msgstr "parte "
#: mh/mhn.c:1265
msgid "Press <return> to show content..."
msgstr "Presione <entrar> para mostrar el contenido..."
#: mh/mhn.c:1324
#, c-format
msgid "can't create output stream: %s"
msgstr "no se puede crear el flujo de salida: %s"
#: mh/mhn.c:1330
#, c-format
msgid "can't open output stream: %s"
msgstr "no se puede abrir el flujo de salida: %s"
#: mh/mhn.c:1486
#, c-format
msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
msgstr "guardando el mensaje %s parte %s como el fichero %s\n"
#: mh/mhn.c:1491
#, c-format
msgid "storing message %lu part %s as file %s\n"
msgstr "guardando el mensaje %lu parte %s como el fichero %s\n"
#: mh/mhn.c:1502
#, c-format
msgid "File %s already exists. Rewrite"
msgstr "El fichero %s ya existe. Reescribir"
#: mh/mhn.c:1515 mh/mhn.c:2259
#, c-format
msgid "can't create output stream (file %s): %s"
msgstr "no se puede crear el flujo de salida (fichero %s): %s"
#: mh/mhn.c:1523 mh/mhn.c:2267
#, c-format
msgid "can't open output stream (file %s): %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida (fichero %s): %s"
#: mh/mhn.c:1637
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing %c"
msgstr "%s:%lu: falta %c"
#: mh/mhn.c:1683
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing subtype"
msgstr "%s:%lu: falta el subtipo"
#: mh/mhn.c:1701
#, c-format
msgid "%s:%lu: comment redefined"
msgstr "%s:%lu: comentario redefinido"
#: mh/mhn.c:1713 mh/mhn.c:1844
#, c-format
msgid "%s:%lu: description redefined"
msgstr "%s:%lu: descripcin redefinida"
#: mh/mhn.c:1725 mh/mhn.c:1856
#, c-format
msgid "%s:%lu: content id redefined"
msgstr "%s:%lu: id de contenido redefinido"
#: mh/mhn.c:1744 mh/mhn.c:1877
#, c-format
msgid "%s:%lu: syntax error"
msgstr "%s:%lu: error sintctico"
#: mh/mhn.c:1891
#, c-format
msgid "%s:%lu: no such message: %lu"
msgstr "%s:%lu: no existe ese mensaje: %lu"
#: mh/mhn.c:1982
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing filename"
msgstr "%s:%lu: falta el nombre de fichero"
#: mh/mhn.c:2038
#, c-format
msgid "can't open filter stream: %s"
msgstr "no se puede abrir el filtro del flujo: %s"
#: mh/mhn.c:2159
#, c-format
msgid "%s:%lu: unmatched #end"
msgstr "%s:%lu: #end desemparejado"
#: mh/mhpath.c:23
msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH mhpath Utilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. "
......@@ -3150,6 +3495,115 @@ msgstr "GNU MH mhpath Utilice la opcin -help para obtener la lista de las opcio
msgid "[+folder] [msgs]"
msgstr "[+carpeta] [msgs]"
#: mh/pick.c:29
msgid ""
"GNU MH pick Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH pick Las opciones marcadas con `*' no se han implementado an.\n"
"Utilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. "
#: mh/pick.c:32
msgid "[messages]"
msgstr "[mensajes]"
#: mh/pick.c:39
msgid "Specifying search patterns:"
msgstr "Especificar patrones de bsqueda:"
#: mh/pick.c:41
msgid "Search the named header field"
msgstr "Buscar el campo de encabezado nombrado"
#: mh/pick.c:43
msgid "A pattern to look for"
msgstr "Un patrn a buscar"
#: mh/pick.c:46
msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)."
msgstr "Las opciones que controlan el tipo de las expresiones regulares. La CADENA debe consistir de una o ms de las siguientes letras: B=bsico E=extendido I=ignorar maysculas/minsculas C=diferenciar maysculas/minsculas. Por omisin es \"EI\". Las opciones permanecen hasta la siguente aparicin de la opcin --cflags. La opcin debe estar justo antes de la opcin --pattern --component (o sus sinnimos)."
#: mh/pick.c:48
msgid "Same as --component cc --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component cc --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:50
msgid "Same as --component date --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:52
msgid "Same as --component from --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component from --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:54
msgid "Same as --component subject --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component subject --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:56
msgid "Same as --component to --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component to --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:58
msgid "Date constraint operations:"
msgstr "Opciones de restriccin de fecha:"
#: mh/pick.c:60
msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')"
msgstr "Buscar en el campo de encabezado de fecha nombrado (por omisin es `Date:')"
#: mh/pick.c:61 mh/pick.c:63
msgid "DATE"
msgstr "FECHA"
#: mh/pick.c:62
msgid "Match messages after the given date"
msgstr "Seleccionar los mensajes despus de la fecha dada"
#: mh/pick.c:64
msgid "Match messages before the given date"
msgstr "Seleccionar los mensajes antes de la fecha dada"
#: mh/pick.c:66
msgid "Logical operations and grouping:"
msgstr "Operaciones lgicas y agrupamiento:"
#: mh/pick.c:68
msgid "Logical AND (default)"
msgstr "AND lgico (por omisin)"
#: mh/pick.c:70
msgid "Logical OR"
msgstr "OR lgico"
#: mh/pick.c:72
msgid "Logical NOT"
msgstr "NOT lgico"
#: mh/pick.c:74
msgid "Open group"
msgstr "Abrir grupo"
#: mh/pick.c:77
msgid "Close group"
msgstr "Cerrar grupo"
#: mh/pick.c:80
msgid "Operations over the selected messages:"
msgstr "Operaciones sobre los mensajes seleccionados:"
#: mh/pick.c:82
msgid "List the numbers of the selected messages (default)"
msgstr "Enlistar los nmeros de los mensajes selecionados (por omisin)"
#: mh/pick.c:85
msgid "Add matching messages to the given sequence"
msgstr "Agregar mensajes coincidentes a la secuencia dada"
#: mh/pick.c:265 mh/pick.c:278
#, c-format
msgid "invalid option -- %s"
msgstr "opcin invlida -- %s"
#: mh/refile.c:28
msgid ""
"GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
......@@ -3167,39 +3621,39 @@ msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message"
msgstr "Use <dir-mh>/draft como la fuente del mensaje"
#: mh/refile.c:40
msgid "* Preserve the source folder copy"
msgstr "* Preserva la copia de la carpeta fuente"
msgid "Preserve the source folder copy."
msgstr "Preserva la copia de la carpeta fuente."
#: mh/refile.c:42
#: mh/refile.c:43
msgid "* Try to preserve message sequence numbers"
msgstr "* Intenta preservar la secuencia de nmeros de mensajes"
#: mh/refile.c:44
#: mh/refile.c:45
msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits."
msgstr "Especifica la carpeta fuente. La CARPETA ser la carpeta actual despus de que el programa termine."
#: mh/refile.c:46
#: mh/refile.c:47
msgid "Use FILE as the source message"
msgstr "Usar el FICHERO como el mensaje fuente"
#: mh/refile.c:71 mh/refile.c:90
#: mh/refile.c:74 mh/refile.c:93
msgid "can't create folder list"
msgstr "no se puede crear la lista de carpetas"
#: mh/refile.c:84
#: mh/refile.c:87
msgid "no folder specified"
msgstr "no se especific una carpeta"
#: mh/refile.c:96 mh/refile.c:121
#: mh/refile.c:99 mh/refile.c:124
msgid "can't create iterator"
msgstr "no se puede crear un iterador"
#: mh/refile.c:192
#: mh/refile.c:198
#, c-format
msgid "error appending message: %s"
msgstr "error al agregar el mensaje: %s"
#: mh/refile.c:237
#: mh/refile.c:257
msgid "both message set and source file given"
msgstr "se dieron un conjunto de mensajes y un fichero fuente"
......@@ -3215,30 +3669,6 @@ msgstr ""
msgid "[+folder] [msg]"
msgstr "[+carpeta] [msg]"
#: mh/repl.c:34
msgid "* Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "* Agregar el encabezado Replied: al mensaje que se est respondiendo"
#: mh/repl.c:36
msgid "Build the draft and quit immediately."
msgstr "Crea el borrador y termina inmediatamente."
#: mh/repl.c:38 mh/whatnow.c:29
msgid "Specify the folder for message drafts"
msgstr "Especificar la carpeta para los mensajes borrador"
#: mh/repl.c:40 mh/whatnow.c:31
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr "Deshace el efecto de la ltima opcin --draftfolder"
#: mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32
msgid "MSG"
msgstr "MSG"
#: mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr "Invocar la facilidad de mensaje de borrador"
#: mh/repl.c:44
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr "Especificar a quin colocar en la lista Cc: de la respuesta"
......@@ -3247,14 +3677,6 @@ msgstr "Especificar a quin colocar en la lista Cc: de la respuesta"
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "Especificar a quin eliminar de la lista Cc: de la respuesta"
#: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:34
msgid "Set the editor program to use"
msgstr "Establece el programa editor a utilizar"
#: mh/repl.c:49 mh/whatnow.c:35
msgid "Suppress the initial edit"
msgstr "Suprime la edicin inicial"
#: mh/repl.c:50
msgid "* Set the folder to receive Fcc's."
msgstr "* Establece la carpeta para recibir Fcc's."
......@@ -3271,50 +3693,34 @@ msgstr "Establecer el filtro mhl para preprocesar el cuerpo del mensaje que se e
msgid "* Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "* Preguntar por direcciones a colocar en las listas Para: y Cc:"
#: mh/repl.c:60
msgid "* Set the replacement for whatnow program"
msgstr "* Establecer el reemplazo para el programa whatnow"
#: mh/repl.c:62
msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead."
msgstr "* Ignorar la variable whatnowproc. Utilizar `whatnow' estndard de shell en su lugar."
#: mh/repl.c:63
msgid "Use draft file preserved after the last session"
msgstr "Usar el ltimo fichero borrador conservado despus de la ltima sesin"
#: mh/repl.c:119
#: mh/repl.c:121
#, c-format
msgid "%s %s is unknown"
msgstr "%s %s es desconocido"
#: mh/repl.c:201 mh/scan.c:126
msgid "option is not yet implemented"
msgstr "la opcin an no est implementada"
#: mh/repl.c:224
#: mh/repl.c:229
#, c-format
msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n"
msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n"
msgstr[0] "El borrador \"%s\" existe (%lu byte).\n"
msgstr[1] "El borrador \"%s\" existe (%lu bytes).\n"
#: mh/repl.c:251
#: mh/repl.c:256
#, c-format
msgid "cannot read message %lu: %s"
msgstr "no se puede leer el mensaje %lu: %s"
#: mh/repl.c:266
#: mh/repl.c:271
#, c-format
msgid "cannot create draft file stream %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el flujo de fichero borrador %s: %s"
#: mh/repl.c:273
#: mh/repl.c:278
#, c-format
msgid "cannot open draft file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero borrador %s: %s"
#: mh/repl.c:337
#: mh/repl.c:342
msgid "only one message at a time!"
msgstr "Slo un mensaje a la vez!"
......@@ -3330,16 +3736,16 @@ msgstr "Especificar la carpeta a borrar"
msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
msgstr "Modo interactivo: solicita confirmacin antes de eliminar cada carpeta"
#: mh/rmf.c:43
#: mh/rmf.c:44
msgid "Recursively delete all subfolders"
msgstr "Borrar recursivamente todas las subcarpetas"
#: mh/rmf.c:96
#: mh/rmf.c:111
#, c-format
msgid "Remove folder %s"
msgstr "Borrar la carpeta %s"
#: mh/rmf.c:121
#: mh/rmf.c:136
#, c-format
msgid "can't unlink %s: %s"
msgstr "no se puede borrar %s: %s"
......@@ -3360,23 +3766,125 @@ msgstr "Especificar la carpeta a revisar"
msgid "Clear screen after displaying the list"
msgstr "Limpiar la pantalla antes de mostrar la lista"
#: mh/scan.c:45
#: mh/scan.c:46
msgid "Display header"
msgstr "Mostrar el encabezado"
#: mh/scan.c:49
#: mh/scan.c:50
msgid "List messages in reverse order"
msgstr "Enlistar los mensajes en orden inverso"
#: mh/scan.c:51
#: mh/scan.c:53
msgid "[Not yet implemented]"
msgstr "[An no est implementado]"
#: mh/scan.c:227
#: mh/scan.c:236
#, c-format
msgid "Folder %s %s\n"
msgstr "Carpeta %s %s\n"
#: mh/send.c:27
msgid ""
"GNU MH send Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH send Las opciones marcadas con `*' an no estn implementadas.\n"
"Utilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH."
#: mh/send.c:30
msgid "file [file...]"
msgstr "fichero [fichero...]"
#: mh/send.c:36 mh/whom.c:28
msgid "* Specify additional alias file"
msgstr "* Especificar un fichero adicional de alias"
#: mh/send.c:38 mh/whom.c:30
msgid "Use prepared draft"
msgstr "Utilizar el borrador preparado"
#: mh/send.c:42 mh/whom.c:34
msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder"
msgstr "Tratar los argumentos como una lista de mensajes de la carpeta de borradores"
#: mh/send.c:46
msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr "* Usar el filtro FICHERO para preprocesar el cuerpo del mensaje"
#: mh/send.c:48
msgid "* Undo the effect of the last --filter option"
msgstr "* Deshace el efecto de la ltima opcin --filter"
# "Reformatear" es correcto? - cfuga
#: mh/send.c:50
msgid "* Reformat To: and Cc: addresses"
msgstr "* Reformatear las direcciones To: y Cc:"
#: mh/send.c:53
msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender."
msgstr "* En caso de falla reenviar el borrador junto con la notificacin de falla al remitente."
#: mh/send.c:56
msgid "* Use MIME encapsulation"
msgstr "* Utilizar encapsulamiento MIME"
#: mh/send.c:59
msgid "Add Message-ID: field"
msgstr "Agregar el campo Message-ID:"
#: mh/send.c:62
msgid "Run in the backround."
msgstr "Ejecutar en el fondo."
#: mh/send.c:64
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
# continuar aqui
#: mh/send.c:65
msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval"
msgstr "* Dividir el borrador en varios mensajes parciales y enviarlos en intervalos de SEGUNDOS"
#: mh/send.c:67
msgid "Print the transcript of interactions with the transport system"
msgstr "Mostrar la transcripcin de interacciones con el sistema de transporte"
#: mh/send.c:70
msgid "Monitor the delivery of mail"
msgstr "Monitorizar la entrega de correo"
#: mh/send.c:73
msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns"
msgstr "* Hacer que los campos de encabezados no sean ms largos que NMERO columnas"
#: mh/send.c:199 mh/send.c:224
msgid "Invalid number"
msgstr "Nmero invlido"
#: mh/send.c:263
msgid "can't create message list"
msgstr "no se puede crear la lista de mensajes"
#: mh/send.c:302
#, c-format
msgid "cannot create mailer \"%s\""
msgstr "no se puede crear el programa de correo \"%s\""
#: mh/send.c:317
#, c-format
msgid "cannot open mailer \"%s\""
msgstr "no se puede abrir el programa de correo \"%s\""
#: mh/send.c:399
#, c-format
msgid "cannot send message: %s"
msgstr "no se puede enviar el mensaje: %s"
#: mh/send.c:426
#, c-format
msgid "cannot switch to background: %s"
msgstr "no se puede cambiar a trabajar en el fondo: %s"
#: mh/whatnow.c:24
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHERO]"
......@@ -3385,6 +3893,14 @@ msgstr "[FICHERO]"
msgid "Set the prompt"
msgstr "Establecer el prompt"
#: mh/whom.c:21
msgid "GNU MH whom Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH whom Utilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. "
#: mh/whom.c:38
msgid "Check if addresses are deliverable"
msgstr "Revisar si las direcciones son entregables"
#: pop3d/apop.c:56
msgid "Bad permissions on APOP password db"
msgstr "Permisos errneos en la base de datos de contraseas APOP"
......