Commit 1e70da46 1e70da4646125cbec2a4b5cf4c5abba0e821fabe by Jordi Mallach

Updated Ukrainian from the TP.

1 parent 6de30dfa
1 2005-02-26 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
2
3 * uk.po: Updated Ukrainian translation by Sergey Poznyakoff.
4
1 2005-02-22 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 5 2005-02-22 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
2 6
3 * LINGUAS: Added uk. 7 * LINGUAS: Added uk.
......
1 # Ukrainian messages for GNU mailutils -*- mode: po; buffer-file-coding-system: utf-8; -*- 1 # Ukrainian messages for GNU mailutils -*- mode: po; buffer-file-coding-system: utf-8; default-input-method: cyrillic-translit -*-
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005. 3 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005.
4 # 4 #
...@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" ...@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mailutils 0.6\n" 11 "Project-Id-Version: mailutils 0.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-22 11:55+0200\n" 13 "POT-Creation-Date: 2004-12-22 11:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:58+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-02-25 21:45+0200\n"
15 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n" 15 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" 16 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Невідомий інтерфейс SQL '%s'" ...@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Невідомий інтерфейс SQL '%s'"
93 #: auth/sql.c:309 auth/sql.c:443 auth/sql.c:573 mail.local/mailquota.c:193 93 #: auth/sql.c:309 auth/sql.c:443 auth/sql.c:573 mail.local/mailquota.c:193
94 #, c-format 94 #, c-format
95 msgid "SQL Query failed: %s" 95 msgid "SQL Query failed: %s"
96 msgstr "Запитання SQL не вдалося: %s" 96 msgstr "Запит SQL не вдалося: %s"
97 97
98 #: auth/sql.c:320 auth/sql.c:454 auth/sql.c:584 mail.local/mailquota.c:204 98 #: auth/sql.c:320 auth/sql.c:454 auth/sql.c:584 mail.local/mailquota.c:204
99 #, c-format 99 #, c-format
...@@ -202,12 +202,12 @@ msgstr "Файл %2$s користувача %1$s не належить до %3$ ...@@ -202,12 +202,12 @@ msgstr "Файл %2$s користувача %1$s не належить до %3$
202 202
203 #: comsat/action.c:323 203 #: comsat/action.c:323
204 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" 204 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions"
205 msgstr "Попередження: Ваш файл .biffrc має неправильні права" 205 msgstr "Попередження: Ваш файл .biffrc має невірні права"
206 206
207 #: comsat/action.c:324 207 #: comsat/action.c:324
208 #, c-format 208 #, c-format
209 msgid "%s's %s has wrong permissions" 209 msgid "%s's %s has wrong permissions"
210 msgstr "Файл %2$s користувача %1$s має неправильні права" 210 msgstr "Файл %2$s користувача %1$s має невірні права"
211 211
212 #: comsat/action.c:381 212 #: comsat/action.c:381
213 #, c-format 213 #, c-format
...@@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "%s:%d: невідоме ключове слово" ...@@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "%s:%d: невідоме ключове слово"
247 #: comsat/cfg.c:209 247 #: comsat/cfg.c:209
248 #, c-format 248 #, c-format
249 msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s" 249 msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s"
250 msgstr "%s:%d: не вдається проаналізувати означення мережі %s" 250 msgstr "%s:%d: не вдається проаналізувати визначення мережі %s"
251 251
252 #: comsat/comsat.c:58 252 #: comsat/comsat.c:58
253 msgid "Read configuration from FILE" 253 msgid "Read configuration from FILE"
...@@ -292,8 +292,8 @@ msgstr "ВІДХИЛЕНО спробу з'єднання з %s" ...@@ -292,8 +292,8 @@ msgstr "ВІДХИЛЕНО спробу з'єднання з %s"
292 msgid "received %d byte from %s" 292 msgid "received %d byte from %s"
293 msgid_plural "received %d bytes from %s" 293 msgid_plural "received %d bytes from %s"
294 msgstr[0] "отримано %d байт з %s" 294 msgstr[0] "отримано %d байт з %s"
295 msgstr[1] "отримано %d байт з %s" 295 msgstr[1] "отримано %d байти з %s"
296 msgstr[2] "отримано %d байт з %s" 296 msgstr[2] "отримано %d байтів з %s"
297 297
298 #: comsat/comsat.c:362 298 #: comsat/comsat.c:362
299 #, c-format 299 #, c-format
...@@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "користувач не існує: %s" ...@@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "користувач не існує: %s"
360 #. in this message 360 #. in this message
361 #: dotlock/dotlock.c:37 361 #: dotlock/dotlock.c:37
362 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." 362 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
363 msgstr "GNU dotlock -- блокує поштові скриньки Повертає 0 в припадку успішного завершення операції, 3 якщо скриньку вже заблоковано і 1 якщо сталася якась помилка." 363 msgstr "GNU dotlock -- блокує поштові скриньки Повертає 0 у випадку успішного завершення операції, 3 якщо скриньку вже заблоковано і 1 якщо сталася якась помилка."
364 364
365 #: dotlock/dotlock.c:46 365 #: dotlock/dotlock.c:46
366 msgid "Unlock" 366 msgid "Unlock"
...@@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "ХВИЛИНИ" ...@@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "ХВИЛИНИ"
372 372
373 #: dotlock/dotlock.c:49 373 #: dotlock/dotlock.c:49
374 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" 374 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time"
375 msgstr "Скасувати існуючу блокировку якщо її створено пізніше ніж вказану кількість хвилин тому" 375 msgstr "Скасувати існуюче блокування якщо його створено пізніше за вказану кількість хвилин"
376 376
377 #: dotlock/dotlock.c:51 377 #: dotlock/dotlock.c:51
378 msgid "RETRIES" 378 msgid "RETRIES"
...@@ -396,11 +396,11 @@ msgstr "Перевірка зовнішньої програми блокува ...@@ -396,11 +396,11 @@ msgstr "Перевірка зовнішньої програми блокува
396 396
397 #: dotlock/dotlock.c:97 397 #: dotlock/dotlock.c:97
398 msgid "RETRIES must be greater than 0" 398 msgid "RETRIES must be greater than 0"
399 msgstr "Кількість повторювань має бути більшою ніж 0" 399 msgstr "Кількість повторювань має бути більшою за 0"
400 400
401 #: dotlock/dotlock.c:107 401 #: dotlock/dotlock.c:107
402 msgid "MINUTES must be greater than 0" 402 msgid "MINUTES must be greater than 0"
403 msgstr "Кількість хвилин має бути більшою ніж 0" 403 msgstr "Кількість хвилин має бути більшою за 0"
404 404
405 #: dotlock/dotlock.c:115 405 #: dotlock/dotlock.c:115
406 msgid "only one FILE can be specified" 406 msgid "only one FILE can be specified"
...@@ -459,7 +459,7 @@ msgstr "прочитане" ...@@ -459,7 +459,7 @@ msgstr "прочитане"
459 #. 459 #.
460 #: frm/frm.c:95 460 #: frm/frm.c:95
461 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." 461 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted."
462 msgstr "Вибрати повідомлення що мають вказаний стан. Стан є одним з наступних: нове, непрочитане, старе (те ж саме, що непрочитане), прочитане, або будь-яке однозначне скорочення тих слів." 462 msgstr "Вибрати повідомлення, що мають вказаний стан. Стан є одним з наступних: нове, непрочитане, старе (те ж саме, що непрочитане), прочитане, або будь-яке однозначне скорочення цих слів."
463 463
464 #: frm/frm.c:160 464 #: frm/frm.c:160
465 #, c-format 465 #, c-format
...@@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "Тека містить повідомлення.\n" ...@@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "Тека містить повідомлення.\n"
601 #: frm/frm.c:581 601 #: frm/frm.c:581
602 #, c-format 602 #, c-format
603 msgid "No messages in that folder!\n" 603 msgid "No messages in that folder!\n"
604 msgstr "В цієї теці немає повідомлень!\n" 604 msgstr "В цій теці немає повідомлень!\n"
605 605
606 #: from/from.c:54 606 #: from/from.c:54
607 msgid "GNU from -- display from and subject" 607 msgid "GNU from -- display from and subject"
...@@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "guimb: неможливо відкрити вихідний файл %s: ...@@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "guimb: неможливо відкрити вихідний файл %s:
653 msgid "" 653 msgid ""
654 "The following switches stop argument processing, and pass all\n" 654 "The following switches stop argument processing, and pass all\n"
655 "remaining arguments as the value of (command-line):" 655 "remaining arguments as the value of (command-line):"
656 msgstr "Подальші опції вимикають обробку аргументів. Решта аргументів передається програмі через значення (command-line):" 656 msgstr "Подальші опції зупиняють обробку аргументів. Решта аргументів передається програмі через значення (command-line):"
657 657
658 #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63 658 #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63
659 msgid "EXPR" 659 msgid "EXPR"
...@@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "помилка GSS-API %s (%s): %.*s" ...@@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "помилка GSS-API %s (%s): %.*s"
723 723
724 #: imap4d/auth_gss.c:70 724 #: imap4d/auth_gss.c:70
725 msgid "major" 725 msgid "major"
726 msgstr "більший" 726 msgstr "головний"
727 727
728 #: imap4d/auth_gss.c:70 728 #: imap4d/auth_gss.c:70
729 msgid "minor" 729 msgid "minor"
...@@ -851,12 +851,12 @@ msgstr "Вихід (підстава %d)" ...@@ -851,12 +851,12 @@ msgstr "Вихід (підстава %d)"
851 #: pop3d/popauth.c:246 851 #: pop3d/popauth.c:246
852 #, c-format 852 #, c-format
853 msgid "can't stat %s: %s" 853 msgid "can't stat %s: %s"
854 msgstr "не можу виконати stat %s: %s" 854 msgstr "не можна виконати stat %s: %s"
855 855
856 #: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77 856 #: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77
857 #, c-format 857 #, c-format
858 msgid "User '%s': nonexistent" 858 msgid "User '%s': nonexistent"
859 msgstr "Користувач `%s' не існує" 859 msgstr "Користувача `%s' не існує"
860 860
861 #: imap4d/login.c:53 861 #: imap4d/login.c:53
862 #, c-format 862 #, c-format
...@@ -937,21 +937,21 @@ msgstr "reject: не вдається отримати текст!" ...@@ -937,21 +937,21 @@ msgstr "reject: не вдається отримати текст!"
937 #: libsieve/actions.c:269 937 #: libsieve/actions.c:269
938 #, c-format 938 #, c-format
939 msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n" 939 msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n"
940 msgstr "%d: reject - не вдається створити адрес одержувача <%s>: %s\n" 940 msgstr "%d: reject - не вдається створити адресу одержувача <%s>: %s\n"
941 941
942 #. TRANSLATORS: 'reject' is the name of a Sieve action. 942 #. TRANSLATORS: 'reject' is the name of a Sieve action.
943 #. Do not translate it! 943 #. Do not translate it!
944 #: libsieve/actions.c:283 944 #: libsieve/actions.c:283
945 #, c-format 945 #, c-format
946 msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n" 946 msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n"
947 msgstr "%d: reject - не вдається створити адрес відправника <%s>: %s\n" 947 msgstr "%d: reject - не вдається створити адресу відправника <%s>: %s\n"
948 948
949 #. TRANSLATORS: 'reject' is the name of a Sieve action. 949 #. TRANSLATORS: 'reject' is the name of a Sieve action.
950 #. Do not translate it! 950 #. Do not translate it!
951 #: libsieve/actions.c:299 951 #: libsieve/actions.c:299
952 #, c-format 952 #, c-format
953 msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" 953 msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n"
954 msgstr "%d: reject - не вдається відкрити відправник %s: %s\n" 954 msgstr "%d: reject - не вдається відкрити відправника %s: %s\n"
955 955
956 #. TRANSLATORS: 'redirect' is the name of a Sieve action. 956 #. TRANSLATORS: 'redirect' is the name of a Sieve action.
957 #. Do not translate it! 957 #. Do not translate it!
...@@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "%d: не вдається встановити власну адресу ...@@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "%d: не вдається встановити власну адресу
1005 #: libsieve/actions.c:462 1005 #: libsieve/actions.c:462
1006 #, c-format 1006 #, c-format
1007 msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" 1007 msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n"
1008 msgstr "%d: redirect - не вдається відкрити відправник %s: %s\n" 1008 msgstr "%d: redirect - не вдається відкрити відправника %s: %s\n"
1009 1009
1010 #: libsieve/comparator.c:170 1010 #: libsieve/comparator.c:170
1011 #, c-format 1011 #, c-format
...@@ -1025,15 +1025,15 @@ msgstr "тип допасування вказано двічі у виклик ...@@ -1025,15 +1025,15 @@ msgstr "тип допасування вказано двічі у виклик
1025 #: libsieve/comparator.c:274 1025 #: libsieve/comparator.c:274
1026 #, c-format 1026 #, c-format
1027 msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" 1027 msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'"
1028 msgstr "порівнювач %s не є сумісний з :count у виклику `%s'" 1028 msgstr "порівнювач %s несумісний з :count у виклику `%s'"
1029 1029
1030 #: libsieve/comparator.c:290 1030 #: libsieve/comparator.c:290
1031 msgid "second argument must be a list of one element" 1031 msgid "second argument must be a list of one element"
1032 msgstr "другий аргумент має бути списком з єдиного елементу" 1032 msgstr "другий аргумент має бути списком з одного елементу"
1033 1033
1034 #: libsieve/comparator.c:298 1034 #: libsieve/comparator.c:298
1035 msgid "second argument cannot be converted to number" 1035 msgid "second argument cannot be converted to number"
1036 msgstr "не вдається перетворити другий аргумент у число" 1036 msgstr "не вдається перетворити другий аргумент на число"
1037 1037
1038 #: libsieve/comparator.c:308 1038 #: libsieve/comparator.c:308
1039 #, c-format 1039 #, c-format
...@@ -1043,7 +1043,7 @@ msgstr "недійсне відносне порівняння `%s' у викл ...@@ -1043,7 +1043,7 @@ msgstr "недійсне відносне порівняння `%s' у викл
1043 #: libsieve/comparator.c:321 1043 #: libsieve/comparator.c:321
1044 #, c-format 1044 #, c-format
1045 msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" 1045 msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
1046 msgstr "порівнювач %s не є сумісний з типом порівняння `%s' у виклику `%s'" 1046 msgstr "порівнювач %s несумісний з типом порівняння `%s' у виклику `%s'"
1047 1047
1048 #: libsieve/prog.c:38 1048 #: libsieve/prog.c:38
1049 msgid "out of memory!" 1049 msgid "out of memory!"
...@@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr "%s бере лише один аргумент" ...@@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr "%s бере лише один аргумент"
1283 1283
1284 #: mail/folders.c:37 1284 #: mail/folders.c:37
1285 msgid "Not enough memory" 1285 msgid "Not enough memory"
1286 msgstr "Не вистачає пам'яті" 1286 msgstr "Недостатньо пам'яті"
1287 1287
1288 #: mail/if.c:66 1288 #: mail/if.c:66
1289 msgid "internal error: condition stack underflow" 1289 msgid "internal error: condition stack underflow"
...@@ -1340,7 +1340,7 @@ msgstr "Працювати зі скринькою з вказаним URL (ти ...@@ -1340,7 +1340,7 @@ msgstr "Працювати зі скринькою з вказаним URL (ти
1340 1340
1341 #: mail/mail.c:37 1341 #: mail/mail.c:37
1342 msgid "Save messages according to sender" 1342 msgid "Save messages according to sender"
1343 msgstr "Зберігати повідомлення згідно із назвою відправника" 1343 msgstr "Зберігати повідомлення згідно з назвою відправника"
1344 1344
1345 #: mail/mail.c:38 1345 #: mail/mail.c:38
1346 msgid "Write a header summary and exit" 1346 msgid "Write a header summary and exit"
...@@ -1463,7 +1463,7 @@ msgid "" ...@@ -1463,7 +1463,7 @@ msgid ""
1463 " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" 1463 " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1464 "\n" 1464 "\n"
1465 msgstr "" 1465 msgstr ""
1466 " GNU mailutils є вільна програма; ви можете розповсюджувати її чи/та\n" 1466 " GNU mailutils є вільною програмою; ви можете розповсюджувати чи/та\n"
1467 " змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n" 1467 " змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n"
1468 " опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n" 1468 " опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n"
1469 " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n" 1469 " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n"
...@@ -1503,7 +1503,7 @@ msgstr "помилка діапазону" ...@@ -1503,7 +1503,7 @@ msgstr "помилка діапазону"
1503 #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 1503 #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212
1504 #, c-format 1504 #, c-format
1505 msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" 1505 msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
1506 msgstr "%lu: Недійсне повідомлення (повідомлення видалено)" 1506 msgstr "%lu: Недійсне повідомлення (повідомлення було видалено)"
1507 1507
1508 #: mail/next.c:45 mail/next.c:62 mail/previous.c:45 mail/previous.c:62 1508 #: mail/next.c:45 mail/next.c:62 mail/previous.c:45 mail/previous.c:62
1509 msgid "No applicable message" 1509 msgid "No applicable message"
...@@ -1567,7 +1567,7 @@ msgid "" ...@@ -1567,7 +1567,7 @@ msgid ""
1567 "(Interrupt -- one more to kill letter)" 1567 "(Interrupt -- one more to kill letter)"
1568 msgstr "" 1568 msgstr ""
1569 "\n" 1569 "\n"
1570 "(Переривання -- дайте ще одно щоб знищити лист)" 1570 "(Переривання -- додайте ще одне щоб знищити лист)"
1571 1571
1572 #: mail/send.c:347 1572 #: mail/send.c:347
1573 msgid "Use \".\" to terminate letter." 1573 msgid "Use \".\" to terminate letter."
...@@ -1581,15 +1581,15 @@ msgstr "Використовуйте \"~.\" щоб закінчити лист." ...@@ -1581,15 +1581,15 @@ msgstr "Використовуйте \"~.\" щоб закінчити лист."
1581 #: mail/send.c:391 1581 #: mail/send.c:391
1582 #, c-format 1582 #, c-format
1583 msgid "Unknown escape %s" 1583 msgid "Unknown escape %s"
1584 msgstr "Невідома послідовність втечи %s" 1584 msgstr "Невідома послідовність втечі %s"
1585 1585
1586 #: mail/send.c:394 1586 #: mail/send.c:394
1587 msgid "Unfinished escape" 1587 msgid "Unfinished escape"
1588 msgstr "Не завершена послідовність втечи" 1588 msgstr "Не завершена послідовність втечі"
1589 1589
1590 #: mail/send.c:398 1590 #: mail/send.c:398
1591 msgid "can't parse escape sequence" 1591 msgid "can't parse escape sequence"
1592 msgstr "не вдається розібрати послідовність втечи" 1592 msgstr "не вдається розібрати послідовність втечі"
1593 1593
1594 #: mail/send.c:423 1594 #: mail/send.c:423
1595 #, c-format 1595 #, c-format
...@@ -1749,7 +1749,7 @@ msgstr "Повернутися до редагування?" ...@@ -1749,7 +1749,7 @@ msgstr "Повернутися до редагування?"
1749 #: mail/var.c:156 1749 #: mail/var.c:156
1750 #, c-format 1750 #, c-format
1751 msgid "(continue)\n" 1751 msgid "(continue)\n"
1752 msgstr "(продовжуй)\n" 1752 msgstr "(продовжуйте)\n"
1753 1753
1754 #: mail/var.c:166 1754 #: mail/var.c:166
1755 #, c-format 1755 #, c-format
...@@ -1758,7 +1758,7 @@ msgstr "%c%s вимагає вказування аргументу" ...@@ -1758,7 +1758,7 @@ msgstr "%c%s вимагає вказування аргументу"
1758 1758
1759 #: mail/var.c:204 1759 #: mail/var.c:204
1760 msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" 1760 msgid "Command not allowed in an escape sequence\n"
1761 msgstr "Команда не допустима у послідовності втечи\n" 1761 msgstr "Команда не допустима у послідовності втечі\n"
1762 1762
1763 #: mail/var.c:251 pop3d/popauth.c:284 pop3d/popauth.c:355 pop3d/popauth.c:429 1763 #: mail/var.c:251 pop3d/popauth.c:284 pop3d/popauth.c:355 pop3d/popauth.c:429
1764 #, c-format 1764 #, c-format
...@@ -1807,7 +1807,7 @@ msgstr "stat для файлу виводу не вдалася: %s" ...@@ -1807,7 +1807,7 @@ msgstr "stat для файлу виводу не вдалася: %s"
1807 #: mail/var.c:729 1807 #: mail/var.c:729
1808 #, c-format 1808 #, c-format
1809 msgid "no lines out\n" 1809 msgid "no lines out\n"
1810 msgstr "жодної стрічки на виході\n" 1810 msgstr "жодного рядка на виході\n"
1811 1811
1812 #: mail/z.c:64 1812 #: mail/z.c:64
1813 msgid "Bad arguments for the scrolling command" 1813 msgid "Bad arguments for the scrolling command"
...@@ -1881,7 +1881,7 @@ msgstr "Шлях до бази обмежень розміру у форматі ...@@ -1881,7 +1881,7 @@ msgstr "Шлях до бази обмежень розміру у форматі
1881 1881
1882 #: mail.local/main.c:86 1882 #: mail.local/main.c:86
1883 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" 1883 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota"
1884 msgstr "Запитання SQL що повертає обмеження розміру скриньки" 1884 msgstr "Запит SQL, що повертає обмеження розміру скриньки"
1885 1885
1886 #: mail.local/main.c:88 mail.local/main.c:93 1886 #: mail.local/main.c:88 mail.local/main.c:93
1887 msgid "PATTERN" 1887 msgid "PATTERN"
...@@ -2007,7 +2007,7 @@ msgstr "неможливо заблокувати скриньку `%s': %s" ...@@ -2007,7 +2007,7 @@ msgstr "неможливо заблокувати скриньку `%s': %s"
2007 #: mail.local/main.c:743 2007 #: mail.local/main.c:743
2008 #, c-format 2008 #, c-format
2009 msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" 2009 msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
2010 msgstr "%s: вичерпано обмеження на розмір скриньки для цього одержувача" 2010 msgstr "%s: вичерпано обмеження розміру скриньки для цього одержувача"
2011 2011
2012 #: mail.local/main.c:754 2012 #: mail.local/main.c:754
2013 #, c-format 2013 #, c-format
...@@ -2017,7 +2017,7 @@ msgstr "не вдається встановити розмір потоку (в ...@@ -2017,7 +2017,7 @@ msgstr "не вдається встановити розмір потоку (в
2017 #: mail.local/main.c:761 2017 #: mail.local/main.c:761
2018 #, c-format 2018 #, c-format
2019 msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" 2019 msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
2020 msgstr "%s: доставка повідомлення перевищила-б обмеження на розмір скриньки для цього одержувача" 2020 msgstr "%s: доставка повідомлення перевищила-б обмеження розміру скриньки для цього одержувача"
2021 2021
2022 #: mail.local/main.c:814 2022 #: mail.local/main.c:814
2023 #, c-format 2023 #, c-format
...@@ -2036,17 +2036,17 @@ msgstr "Немає механізму встановлення обмеженн ...@@ -2036,17 +2036,17 @@ msgstr "Немає механізму встановлення обмеженн
2036 #: mail.local/mailquota.c:107 2036 #: mail.local/mailquota.c:107
2037 #, c-format 2037 #, c-format
2038 msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" 2038 msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
2039 msgstr "обмеження скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифри" 2039 msgstr "обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифри"
2040 2040
2041 #: mail.local/mailquota.c:120 mail.local/mailquota.c:236 2041 #: mail.local/mailquota.c:120 mail.local/mailquota.c:236
2042 #, c-format 2042 #, c-format
2043 msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" 2043 msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
2044 msgstr "недійсне обмеження скриньки користувача `%s' (біля `%s')" 2044 msgstr "недійсне обмеження розміру скриньки користувача `%s' (біля `%s')"
2045 2045
2046 #: mail.local/mailquota.c:223 2046 #: mail.local/mailquota.c:223
2047 #, c-format 2047 #, c-format
2048 msgid "cannot retrieve SQL quota: %s" 2048 msgid "cannot retrieve SQL quota: %s"
2049 msgstr "неможливо відібрати значення обмеження скриньки з SQL: %s" 2049 msgstr "неможливо відібрати значення обмеження розміру скриньки з SQL: %s"
2050 2050
2051 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) 2051 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
2052 #. in this message 2052 #. in this message
...@@ -2116,7 +2116,7 @@ msgstr "ОПЦІЯ" ...@@ -2116,7 +2116,7 @@ msgstr "ОПЦІЯ"
2116 #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78 2116 #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78
2117 #: mail.remote/mail.remote.c:79 2117 #: mail.remote/mail.remote.c:79
2118 msgid "Ignored for sendmail compatibility" 2118 msgid "Ignored for sendmail compatibility"
2119 msgstr "Ігнорується, для сумісності із sendmail" 2119 msgstr "Ігнорується, для сумісності з sendmail"
2120 2120
2121 #: mail.remote/mail.remote.c:118 2121 #: mail.remote/mail.remote.c:118
2122 msgid "[TO-ADDR]..." 2122 msgid "[TO-ADDR]..."
...@@ -2146,12 +2146,12 @@ msgstr "Неможливо відкрити стандартний ввід: %s" ...@@ -2146,12 +2146,12 @@ msgstr "Неможливо відкрити стандартний ввід: %s"
2146 #: mail.remote/mail.remote.c:219 2146 #: mail.remote/mail.remote.c:219
2147 #, c-format 2147 #, c-format
2148 msgid "Creating mailer '%s' failed: %s" 2148 msgid "Creating mailer '%s' failed: %s"
2149 msgstr "Не вдалося створити відправник `%s': %s" 2149 msgstr "Не вдалося створити відправника `%s': %s"
2150 2150
2151 #: mail.remote/mail.remote.c:246 2151 #: mail.remote/mail.remote.c:246
2152 #, c-format 2152 #, c-format
2153 msgid "Opening mailer '%s' failed: %s" 2153 msgid "Opening mailer '%s' failed: %s"
2154 msgstr "Не вдалося відкрити відправник `%s': %s" 2154 msgstr "Не вдалося відкрити відправника `%s': %s"
2155 2155
2156 #: mail.remote/mail.remote.c:253 2156 #: mail.remote/mail.remote.c:253
2157 #, c-format 2157 #, c-format
...@@ -2161,7 +2161,7 @@ msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: %s" ...@@ -2161,7 +2161,7 @@ msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: %s"
2161 #: mail.remote/mail.remote.c:259 2161 #: mail.remote/mail.remote.c:259
2162 #, c-format 2162 #, c-format
2163 msgid "Closing mailer failed: %s" 2163 msgid "Closing mailer failed: %s"
2164 msgstr "Не вдалося закрити відправник: %s" 2164 msgstr "Не вдалося закрити відправника: %s"
2165 2165
2166 #: mailbox/getopt.c:686 2166 #: mailbox/getopt.c:686
2167 #, c-format 2167 #, c-format
...@@ -2261,36 +2261,37 @@ msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" ...@@ -2261,36 +2261,37 @@ msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n"
2261 2261
2262 #: mailbox/argp-parse.c:103 2262 #: mailbox/argp-parse.c:103
2263 msgid "Give this help list" 2263 msgid "Give this help list"
2264 msgstr "Показати цю довідку" 2264 msgstr ""
2265 2265
2266 #: mailbox/argp-parse.c:104 2266 #: mailbox/argp-parse.c:104
2267 msgid "Give a short usage message" 2267 msgid "Give a short usage message"
2268 msgstr "Показати коротке повідомлення про використання" 2268 msgstr ""
2269 2269
2270 #: mailbox/argp-parse.c:105 2270 #: mailbox/argp-parse.c:105
2271 #, fuzzy
2271 msgid "Set the program name" 2272 msgid "Set the program name"
2272 msgstr "Встановити назву програми" 2273 msgstr "Встановити текст запрошення"
2273 2274
2274 #: mailbox/argp-parse.c:107 2275 #: mailbox/argp-parse.c:107
2275 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" 2276 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2276 msgstr "Зачекати вказане число секунд (типово 3600)" 2277 msgstr ""
2277 2278
2278 #: mailbox/argp-parse.c:164 2279 #: mailbox/argp-parse.c:164
2279 msgid "Print program version" 2280 msgid "Print program version"
2280 msgstr "Вивести версію програми" 2281 msgstr ""
2281 2282
2282 #: mailbox/argp-parse.c:180 2283 #: mailbox/argp-parse.c:180
2283 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 2284 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2284 msgstr "(ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА) Невідома версія!?" 2285 msgstr ""
2285 2286
2286 #: mailbox/argp-parse.c:661 2287 #: mailbox/argp-parse.c:661
2287 #, c-format 2288 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "%s: Too many arguments\n" 2289 msgid "%s: Too many arguments\n"
2289 msgstr "%s: Забагато аргументів\n" 2290 msgstr "Забагато аргументів"
2290 2291
2291 #: mailbox/argp-parse.c:802 2292 #: mailbox/argp-parse.c:802
2292 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 2293 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2293 msgstr "(ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА) Опція мала бути розпізнана!?" 2294 msgstr ""
2294 2295
2295 #: mailbox/file_stream.c:478 2296 #: mailbox/file_stream.c:478
2296 #, c-format 2297 #, c-format
...@@ -2318,7 +2319,7 @@ msgstr "Потік закритий" ...@@ -2318,7 +2319,7 @@ msgstr "Потік закритий"
2318 2319
2319 #: mailbox/mailutils-config.c:27 2320 #: mailbox/mailutils-config.c:27
2320 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" 2321 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
2321 msgstr "GNU mailutils-config -- Виводить опції компілятора та завантажувача необхідні для використання mailutils в іншої програмі" 2322 msgstr "GNU mailutils-config -- Виводить опції компілятора та завантажувача необхідні для використання mailutils в іншій програмі"
2322 2323
2323 #: mailbox/mailutils-config.c:28 2324 #: mailbox/mailutils-config.c:28
2324 msgid "[arg...]" 2325 msgid "[arg...]"
...@@ -2334,7 +2335,7 @@ msgstr "Виводить опції завантажувача та потріб ...@@ -2334,7 +2335,7 @@ msgstr "Виводить опції завантажувача та потріб
2334 2335
2335 #: mailbox/mailutils-config.c:36 2336 #: mailbox/mailutils-config.c:36
2336 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." 2337 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
2337 msgstr "Виводить перелік конфігураційних опцій, що їх використано під час компіляції mailutils. Аргументи, якщо вони вказані, трактуються як список опцій що треба перевірити. У такому разі програма виводить такі опції з цього списку, що були визначені під час компіляції. Програма повертає код 0 якщо усі вказані опції були визначені. Інакше повертається код 1." 2338 msgstr "Виводить перелік конфігураційних опцій, використаних під час компіляції mailutils. Аргументи, якщо вони вказані, трактуються як список опцій що треба перевірити. У такому разі програма виводить такі опції з цього списку, що були визначені під час компіляції. Програма повертає код 0 якщо усі вказані опції були визначені. Інакше повертається код 1."
2338 2339
2339 #: mailbox/mailutils-config.c:124 2340 #: mailbox/mailutils-config.c:124
2340 msgid "Too many arguments" 2341 msgid "Too many arguments"
...@@ -2406,7 +2407,7 @@ msgstr "Встановити повний шлях до зовнішньої п ...@@ -2406,7 +2407,7 @@ msgstr "Встановити повний шлях до зовнішньої п
2406 2407
2407 #: mailbox/mu_argp.c:90 2408 #: mailbox/mu_argp.c:90
2408 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" 2409 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)"
2409 msgstr "Поточна адреса користувача (типово назва_користувача@типовий_домен)" 2410 msgstr "Поточна адреса користувача (типово: назва_користувача@типовий_домен)"
2410 2411
2411 #: mailbox/mu_argp.c:91 2412 #: mailbox/mu_argp.c:91
2412 msgid "DOMAIN" 2413 msgid "DOMAIN"
...@@ -2414,7 +2415,7 @@ msgstr "ДОМЕН" ...@@ -2414,7 +2415,7 @@ msgstr "ДОМЕН"
2414 2415
2415 #: mailbox/mu_argp.c:92 2416 #: mailbox/mu_argp.c:92
2416 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" 2417 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)"
2417 msgstr "Додавати цей домен до неповних поштових адрес (типово: адрес машини)" 2418 msgstr "Додавати цей домен до неповних поштових адрес (типово: адреса машини)"
2418 2419
2419 #: mailbox/mu_argp.c:98 2420 #: mailbox/mu_argp.c:98
2420 msgid "MAILER" 2421 msgid "MAILER"
...@@ -2450,7 +2451,7 @@ msgstr "Слухати на вказаному номері порту" ...@@ -2450,7 +2451,7 @@ msgstr "Слухати на вказаному номері порту"
2450 2451
2451 #: mailbox/mu_argp.c:120 2452 #: mailbox/mu_argp.c:120
2452 msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" 2453 msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds"
2453 msgstr "Обмеження часу бездіяльності у ЧИСЛО секунд" 2454 msgstr "Встановити обмеження часу бездіяльності у ЧИСЛО секунд"
2454 2455
2455 #: mailbox/mu_argp.c:122 2456 #: mailbox/mu_argp.c:122
2456 msgid "output session transcript via syslog" 2457 msgid "output session transcript via syslog"
...@@ -2569,7 +2570,7 @@ msgstr "Невірний формат об'єкту RFC822" ...@@ -2569,7 +2570,7 @@ msgstr "Невірний формат об'єкту RFC822"
2569 2570
2570 #: mailbox/muerrno.c:138 2571 #: mailbox/muerrno.c:138
2571 msgid "Address contains no addr specs" 2572 msgid "Address contains no addr specs"
2572 msgstr "Об'єкт address не містить осібних адрес" 2573 msgstr "Об'єкт address не містить окремих адрес"
2573 2574
2574 #: mailbox/muerrno.c:140 2575 #: mailbox/muerrno.c:140
2575 msgid "Locker null" 2576 msgid "Locker null"
...@@ -2577,7 +2578,7 @@ msgstr "Нульовий блокувач" ...@@ -2577,7 +2578,7 @@ msgstr "Нульовий блокувач"
2577 2578
2578 #: mailbox/muerrno.c:141 2579 #: mailbox/muerrno.c:141
2579 msgid "Conflict with previous locker" 2580 msgid "Conflict with previous locker"
2580 msgstr "Конфлікт із попереднім блокуванням" 2581 msgstr "Конфлікт з попереднім блокуванням"
2581 2582
2582 #: mailbox/muerrno.c:142 2583 #: mailbox/muerrno.c:142
2583 msgid "Lock file check failed" 2584 msgid "Lock file check failed"
...@@ -2589,7 +2590,7 @@ msgstr "Перевірка файлу не вдалася" ...@@ -2589,7 +2590,7 @@ msgstr "Перевірка файлу не вдалася"
2589 2590
2590 #: mailbox/muerrno.c:144 2591 #: mailbox/muerrno.c:144
2591 msgid "Lock not held on file" 2592 msgid "Lock not held on file"
2592 msgstr "Файл не є блокований" 2593 msgstr "Файл не заблокований"
2593 2594
2594 #: mailbox/muerrno.c:145 2595 #: mailbox/muerrno.c:145
2595 msgid "Failed to exec external locker" 2596 msgid "Failed to exec external locker"
...@@ -2609,7 +2610,7 @@ msgstr "Немає такої назви користувача" ...@@ -2609,7 +2610,7 @@ msgstr "Немає такої назви користувача"
2609 2610
2610 #: mailbox/muerrno.c:151 2611 #: mailbox/muerrno.c:151
2611 msgid "DNS name resolution failed" 2612 msgid "DNS name resolution failed"
2612 msgstr "Помилка визначення імені через DNS" 2613 msgstr "Помилка визначення назви через DNS"
2613 2614
2614 #: mailbox/muerrno.c:152 2615 #: mailbox/muerrno.c:152
2615 msgid "State busy, must resume operation" 2616 msgid "State busy, must resume operation"
...@@ -2649,7 +2650,7 @@ msgstr "Вхідний рядок не закодований згідно з RF ...@@ -2649,7 +2650,7 @@ msgstr "Вхідний рядок не закодований згідно з RF
2649 2650
2650 #: mailbox/muerrno.c:163 2651 #: mailbox/muerrno.c:163
2651 msgid "User name is not supplied" 2652 msgid "User name is not supplied"
2652 msgstr "Не вказано назву користувача" 2653 msgstr "Не вказано назви користувача"
2653 2654
2654 #: mailbox/muerrno.c:164 2655 #: mailbox/muerrno.c:164
2655 msgid "User password is not supplied" 2656 msgid "User password is not supplied"
...@@ -2705,11 +2706,11 @@ msgstr "Помилка SQL" ...@@ -2705,11 +2706,11 @@ msgstr "Помилка SQL"
2705 2706
2706 #: mailbox/muerrno.c:181 2707 #: mailbox/muerrno.c:181
2707 msgid "Already connected to the database" 2708 msgid "Already connected to the database"
2708 msgstr "Вже поєднано з базою даних" 2709 msgstr "Вже з'єднано з базою даних"
2709 2710
2710 #: mailbox/muerrno.c:182 2711 #: mailbox/muerrno.c:182
2711 msgid "Not connected to the database" 2712 msgid "Not connected to the database"
2712 msgstr "не поєднано з базою даних" 2713 msgstr "не з'єднано з базою даних"
2713 2714
2714 #: mailbox/muerrno.c:183 2715 #: mailbox/muerrno.c:183
2715 msgid "Result of the previous query is not released" 2716 msgid "Result of the previous query is not released"
...@@ -2717,11 +2718,11 @@ msgstr "Результат попереднього запиту не звіль ...@@ -2717,11 +2718,11 @@ msgstr "Результат попереднього запиту не звіль
2717 2718
2718 #: mailbox/muerrno.c:184 2719 #: mailbox/muerrno.c:184
2719 msgid "No query was executed" 2720 msgid "No query was executed"
2720 msgstr "Ще не виконано жодного запитання" 2721 msgstr "Ще не виконано жодного запиту"
2721 2722
2722 #: mailbox/muerrno.c:185 2723 #: mailbox/muerrno.c:185
2723 msgid "Bad column address" 2724 msgid "Bad column address"
2724 msgstr "Неправильна адреса стовпчику" 2725 msgstr "Неправильна адреса стовпчика"
2725 2726
2726 #: mailbox/muerrno.c:186 2727 #: mailbox/muerrno.c:186
2727 msgid "No result from the previous query available" 2728 msgid "No result from the previous query available"
...@@ -2859,11 +2860,11 @@ msgstr "ФОРМАТ" ...@@ -2859,11 +2860,11 @@ msgstr "ФОРМАТ"
2859 2860
2860 #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 2861 #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46
2861 msgid "Use this format string" 2862 msgid "Use this format string"
2862 msgstr "Використовуйте цей рядок формату" 2863 msgstr "Використовати цей рядок формату"
2863 2864
2864 #: mh/fmtcheck.c:36 2865 #: mh/fmtcheck.c:36
2865 msgid "Dump the listing of compiled format code" 2866 msgid "Dump the listing of compiled format code"
2866 msgstr "Вивести лістінг скомпільованого коду формату" 2867 msgstr "Вивести роздрук скомпільованого коду формату"
2867 2868
2868 #: mh/fmtcheck.c:38 2869 #: mh/fmtcheck.c:38
2869 msgid "Enable parser debugging output" 2870 msgid "Enable parser debugging output"
...@@ -2901,7 +2902,7 @@ msgstr "Вивести вміст стеку тек" ...@@ -2901,7 +2902,7 @@ msgstr "Вивести вміст стеку тек"
2901 2902
2902 #: mh/folder.c:49 2903 #: mh/folder.c:49
2903 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" 2904 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
2904 msgstr "Покласти на стек теку, що її вказано через аргумент ТЕКА або у командному рядку (через + або --folder). Якщо теку не вказано, поміняти місцями теку з вершини стеку із поточною" 2905 msgstr "Покласти на стек теку, що її вказано через аргумент ТЕКА або у командному рядку (через + або --folder). Якщо теку не вказано, поміняти місцями теку на вершині стеку з поточною"
2905 2906
2906 # Вірші... 2907 # Вірші...
2907 #: mh/folder.c:54 2908 #: mh/folder.c:54
...@@ -3009,7 +3010,7 @@ msgstr "Створити чернетку і негайно вийти" ...@@ -3009,7 +3010,7 @@ msgstr "Створити чернетку і негайно вийти"
3009 3010
3010 #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:34 3011 #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:34
3011 msgid "Specify the folder for message drafts" 3012 msgid "Specify the folder for message drafts"
3012 msgstr "Розміщати чорнові файли у вказаної теці" 3013 msgstr "Розміщати чорнові файли у вказаній теці"
3013 3014
3014 #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/send.c:46 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:38 3015 #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/send.c:46 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:38
3015 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" 3016 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
...@@ -3021,7 +3022,7 @@ msgstr "ПОВІДОМЛЕННЯ" ...@@ -3021,7 +3022,7 @@ msgstr "ПОВІДОМЛЕННЯ"
3021 3022
3022 #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 3023 #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33
3023 msgid "Invoke the draftmessage facility" 3024 msgid "Invoke the draftmessage facility"
3024 msgstr "Запустити пристосування `draftmessage'" 3025 msgstr "Запустити устаткування `draftmessage'"
3025 3026
3026 #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:47 mh/repl.c:52 mh/repl.c:65 3027 #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:47 mh/repl.c:52 mh/repl.c:65
3027 #: mh/whatnow.c:34 3028 #: mh/whatnow.c:34
...@@ -3286,12 +3287,12 @@ msgstr "Синтаксис сумісності:\n" ...@@ -3286,12 +3287,12 @@ msgstr "Синтаксис сумісності:\n"
3286 #: mh/mh_getopt.c:123 3287 #: mh/mh_getopt.c:123
3287 #, c-format 3288 #, c-format
3288 msgid "%s [switches] %s\n" 3289 msgid "%s [switches] %s\n"
3289 msgstr "%s [ключи] %s\n" 3290 msgstr "%s [ключі] %s\n"
3290 3291
3291 #: mh/mh_getopt.c:124 3292 #: mh/mh_getopt.c:124
3292 #, c-format 3293 #, c-format
3293 msgid " switches are:\n" 3294 msgid " switches are:\n"
3294 msgstr " ключи є:\n" 3295 msgstr " ключі є:\n"
3295 3296
3296 #: mh/mh_getopt.c:146 3297 #: mh/mh_getopt.c:146
3297 #, c-format 3298 #, c-format
...@@ -3392,7 +3393,7 @@ msgid "" ...@@ -3392,7 +3393,7 @@ msgid ""
3392 "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" 3393 "to direct certain MH operations. The only item which is required\n"
3393 "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" 3394 "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n"
3394 "path for you is %s...\n" 3395 "path for you is %s...\n"
3395 msgstr "Для використання MH Ваш домашній каталог (%s) повинен містити файл .mh_profile із необхідною для роботи MH інформацією. Єдиним обов'язковим елементом цього файлу є шлях до каталогу в якому містяться усі теки MH. Запропонований шлях: %s...\n" 3396 msgstr "Для використання MH Ваш домашній каталог (%s) повинен містити файл .mh_profile з необхідною для роботи MH інформацією. Єдиним обов'язковим елементом цього файлу є шлях до каталогу в якому містяться усі теки MH. Запропонований шлях: %s...\n"
3396 3397
3397 #: mh/mh_init.c:630 3398 #: mh/mh_init.c:630
3398 msgid "Do you need help" 3399 msgid "Do you need help"
...@@ -3523,7 +3524,7 @@ msgstr "Невідома команда %s. Натисніть <CR> щоб от ...@@ -3523,7 +3524,7 @@ msgstr "Невідома команда %s. Натисніть <CR> щоб от
3523 3524
3524 #: mh/mh_whatnow.c:91 3525 #: mh/mh_whatnow.c:91
3525 msgid "SWITCHES" 3526 msgid "SWITCHES"
3526 msgstr "КЛЮЧИ" 3527 msgstr "КЛЮЧІ"
3527 3528
3528 #: mh/mh_whatnow.c:97 3529 #: mh/mh_whatnow.c:97
3529 msgid "EDITOR" 3530 msgid "EDITOR"
...@@ -3548,7 +3549,7 @@ msgstr "Вивести поточне повідомлення на термін ...@@ -3548,7 +3549,7 @@ msgstr "Вивести поточне повідомлення на термін
3548 3549
3549 #: mh/mh_whatnow.c:393 3550 #: mh/mh_whatnow.c:393
3550 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." 3551 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
3551 msgstr "Редагувати повідомлення. Якщо РЕДАКТОР не вказано, використати назву редактора зі змінної \"LASTEDITOR-next\". Якщо та змінна не вказана, повернутися до редактора, якого було використано останньо." 3552 msgstr "Редагувати повідомлення. Якщо РЕДАКТОРА не вказано, використати назву редактора зі змінної \"LASTEDITOR-next\". Якщо цю змінну не вказано, повернутися до редактора, якого було використано востаннє."
3552 3553
3553 #: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517 3554 #: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517
3554 msgid "List the draft on the terminal." 3555 msgid "List the draft on the terminal."
...@@ -3568,7 +3569,7 @@ msgstr "Перемістити чорновий файл у вказану те ...@@ -3568,7 +3569,7 @@ msgstr "Перемістити чорновий файл у вказану те
3568 3569
3569 #: mh/mh_whatnow.c:405 3570 #: mh/mh_whatnow.c:405
3570 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." 3571 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
3571 msgstr "Надіслати повідомлення. Опція -watch вмикає трасування процесу доставки. ОПЦІЇ передаються програмі `send' дослівно. " 3572 msgstr "Надіслати повідомлення. Опція -watch вмикає трасування процесу доставки. ОПЦІЇ передаються програмі `send' дослівно."
3572 3573
3573 #: mh/mh_whatnow.c:408 3574 #: mh/mh_whatnow.c:408
3574 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." 3575 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
...@@ -3695,7 +3696,7 @@ msgstr "не вдається відкрити потік вводу: %s" ...@@ -3695,7 +3696,7 @@ msgstr "не вдається відкрити потік вводу: %s"
3695 #: mh/mhl.c:206 3696 #: mh/mhl.c:206
3696 #, c-format 3697 #, c-format
3697 msgid "input stream %s is not a message (%s)" 3698 msgid "input stream %s is not a message (%s)"
3698 msgstr "вхідний потік (%s) не є повідомлення (%s)" 3699 msgstr "вхідний потік (%s) не є повідомленням (%s)"
3699 3700
3700 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) 3701 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
3701 #. in this message 3702 #. in this message
...@@ -3799,7 +3800,7 @@ msgstr "недійсна специфікація частини (біля %s)" ...@@ -3799,7 +3800,7 @@ msgstr "недійсна специфікація частини (біля %s)"
3799 #: mh/mhn.c:1217 3800 #: mh/mhn.c:1217
3800 #, c-format 3801 #, c-format
3801 msgid " msg part type/subtype size description\n" 3802 msgid " msg part type/subtype size description\n"
3802 msgstr " пвд част тип/подтип розмір опис\n" 3803 msgstr " пвд част тип/підтип розмір опис\n"
3803 3804
3804 #: mh/mhn.c:1254 3805 #: mh/mhn.c:1254
3805 #, c-format 3806 #, c-format
...@@ -4076,7 +4077,7 @@ msgstr "Не видаляти повідомлення-джерело" ...@@ -4076,7 +4077,7 @@ msgstr "Не видаляти повідомлення-джерело"
4076 4077
4077 #: mh/refile.c:45 4078 #: mh/refile.c:45
4078 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" 4079 msgid "* Try to preserve message sequence numbers"
4079 msgstr "* Намагатися заховати нумерацію повідомлень" 4080 msgstr "* Намагатися зберегти нумерацію повідомлень"
4080 4081
4081 #: mh/refile.c:47 4082 #: mh/refile.c:47
4082 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits." 4083 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits."
...@@ -4092,11 +4093,11 @@ msgstr "не вдається створити перелік тек" ...@@ -4092,11 +4093,11 @@ msgstr "не вдається створити перелік тек"
4092 4093
4093 #: mh/refile.c:89 4094 #: mh/refile.c:89
4094 msgid "no folder specified" 4095 msgid "no folder specified"
4095 msgstr "не вказано теки" 4096 msgstr "не вказано теку"
4096 4097
4097 #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 4098 #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126
4098 msgid "can't create iterator" 4099 msgid "can't create iterator"
4099 msgstr "не вдається створити ітератор" 4100 msgstr "не вдається створити ітератора"
4100 4101
4101 #: mh/refile.c:200 4102 #: mh/refile.c:200
4102 #, c-format 4103 #, c-format
...@@ -4105,7 +4106,7 @@ msgstr "помилка додання повідомлення: %s" ...@@ -4105,7 +4106,7 @@ msgstr "помилка додання повідомлення: %s"
4105 4106
4106 #: mh/refile.c:260 4107 #: mh/refile.c:260
4107 msgid "both message set and source file given" 4108 msgid "both message set and source file given"
4108 msgstr "збір повідомлень і джерельний файл вказано разом" 4109 msgstr "збір повідомлень та джерельний файл вказано разом"
4109 4110
4110 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) 4111 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
4111 #. in this message 4112 #. in this message
...@@ -4127,7 +4128,7 @@ msgstr "Додати вказані адреси до заголовка Cc: в ...@@ -4127,7 +4128,7 @@ msgstr "Додати вказані адреси до заголовка Cc: в
4127 4128
4128 #: mh/repl.c:48 4129 #: mh/repl.c:48
4129 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" 4130 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
4130 msgstr "Видалити вказані адреси до заголовка Cc: відповіді" 4131 msgstr "Видалити вказані адреси з заголовка Cc: відповіді"
4131 4132
4132 #: mh/repl.c:51 4133 #: mh/repl.c:51
4133 msgid "Construct a group or followup reply" 4134 msgid "Construct a group or followup reply"
...@@ -4135,7 +4136,7 @@ msgstr "Створити відповідь до списку розсилки" ...@@ -4135,7 +4136,7 @@ msgstr "Створити відповідь до списку розсилки"
4135 4136
4136 #: mh/repl.c:54 4137 #: mh/repl.c:54
4137 msgid "* Set the folder to receive Fcc's." 4138 msgid "* Set the folder to receive Fcc's."
4138 msgstr "* Розміщати копії Fcc: у вказаної теці" 4139 msgstr "* Розміщати копії Fcc: у вказаній теці"
4139 4140
4140 #: mh/repl.c:55 4141 #: mh/repl.c:55
4141 msgid "MHL-FILTER" 4142 msgid "MHL-FILTER"
...@@ -4236,11 +4237,11 @@ msgstr "Очищати екран після виводу переліку" ...@@ -4236,11 +4237,11 @@ msgstr "Очищати екран після виводу переліку"
4236 4237
4237 #: mh/scan.c:48 4238 #: mh/scan.c:48
4238 msgid "Display header" 4239 msgid "Display header"
4239 msgstr "Показати заголовок" 4240 msgstr "Показувати заголовок"
4240 4241
4241 #: mh/scan.c:52 4242 #: mh/scan.c:52
4242 msgid "List messages in reverse order" 4243 msgid "List messages in reverse order"
4243 msgstr "Показати повідомлення у зворотному порядку" 4244 msgstr "Показувати повідомлення у зворотному порядку"
4244 4245
4245 #: mh/scan.c:55 4246 #: mh/scan.c:55
4246 msgid "[Not yet implemented]" 4247 msgid "[Not yet implemented]"
...@@ -4312,7 +4313,7 @@ msgstr "Виконання у фоновому режимі." ...@@ -4312,7 +4313,7 @@ msgstr "Виконання у фоновому режимі."
4312 4313
4313 #: mh/send.c:67 4314 #: mh/send.c:67
4314 msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" 4315 msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval"
4315 msgstr "* Розділити чернетку на кілька частин й вислати їх через вказаний інтервал" 4316 msgstr "* Розділити чернетку на кілька частин та вислати їх через вказаний інтервал"
4316 4317
4317 #: mh/send.c:69 4318 #: mh/send.c:69
4318 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" 4319 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system"
...@@ -4337,12 +4338,12 @@ msgstr "не вдається створити перелік повідомле ...@@ -4337,12 +4338,12 @@ msgstr "не вдається створити перелік повідомле
4337 #: mh/send.c:305 4338 #: mh/send.c:305
4338 #, c-format 4339 #, c-format
4339 msgid "cannot create mailer \"%s\"" 4340 msgid "cannot create mailer \"%s\""
4340 msgstr "не вдається створити відправник `%s'" 4341 msgstr "не вдається створити відправника `%s'"
4341 4342
4342 #: mh/send.c:320 4343 #: mh/send.c:320
4343 #, c-format 4344 #, c-format
4344 msgid "cannot open mailer \"%s\"" 4345 msgid "cannot open mailer \"%s\""
4345 msgstr "не вдається відкрити відправник `%s'" 4346 msgstr "не вдається відкрити відправника `%s'"
4346 4347
4347 #: mh/send.c:488 4348 #: mh/send.c:488
4348 #, c-format 4349 #, c-format
...@@ -4404,7 +4405,7 @@ msgstr "скринька '%s': %s: %s" ...@@ -4404,7 +4405,7 @@ msgstr "скринька '%s': %s: %s"
4404 4405
4405 #: movemail/movemail.c:125 4406 #: movemail/movemail.c:125
4406 msgid "Cannot retrieve locker" 4407 msgid "Cannot retrieve locker"
4407 msgstr "Не вдається одібрати блокувач" 4408 msgstr "Не вдається відібрати блокувача"
4408 4409
4409 #: movemail/movemail.c:134 4410 #: movemail/movemail.c:134
4410 msgid "Cannot lock" 4411 msgid "Cannot lock"
...@@ -4465,12 +4466,12 @@ msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" ...@@ -4465,12 +4466,12 @@ msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s"
4465 4466
4466 #: pop3d/apop.c:94 4467 #: pop3d/apop.c:94
4467 msgid "Bad permissions on APOP password file" 4468 msgid "Bad permissions on APOP password file"
4468 msgstr "Неправильні права на файл паролів APOP" 4469 msgstr "Невірні права на файл паролів APOP"
4469 4470
4470 #: pop3d/apop.c:101 4471 #: pop3d/apop.c:101
4471 #, c-format 4472 #, c-format
4472 msgid "Unable to open APOP password file %s" 4473 msgid "Unable to open APOP password file %s"
4473 msgstr "Не можна відкрити файл паролів APOP %s" 4474 msgstr "Неможливо відкрити файл паролів APOP %s"
4474 4475
4475 #: pop3d/apop.c:165 4476 #: pop3d/apop.c:165
4476 #, c-format 4477 #, c-format
...@@ -4527,7 +4528,7 @@ msgstr "Після запуску скасувати ознаку видален ...@@ -4527,7 +4528,7 @@ msgstr "Після запуску скасувати ознаку видален
4527 4528
4528 #: pop3d/pop3d.c:77 4529 #: pop3d/pop3d.c:77
4529 msgid "Allowed delay between the two successive logins" 4530 msgid "Allowed delay between the two successive logins"
4530 msgstr "Дозволений найменшій інтервал між завершенням попередньої ї початком наступної сесії" 4531 msgstr "Дозволений найменший інтервал між завершенням попередньої й початком наступної сесії"
4531 4532
4532 #: pop3d/pop3d.c:78 4533 #: pop3d/pop3d.c:78
4533 msgid "FILENAME" 4534 msgid "FILENAME"
...@@ -4547,7 +4548,7 @@ msgstr "Встановити термін дійсності прочитани ...@@ -4547,7 +4548,7 @@ msgstr "Встановити термін дійсності прочитани
4547 4548
4548 #: pop3d/pop3d.c:84 4549 #: pop3d/pop3d.c:84
4549 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" 4550 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox"
4550 msgstr "Після закриття скриньки видаляти повідомлення що стратили дійсність" 4551 msgstr "Після закриття скриньки видаляти повідомлення що втратили дійсність"
4551 4552
4552 #: pop3d/pop3d.c:87 4553 #: pop3d/pop3d.c:87
4553 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" 4554 msgid "Always require STLS before entering authentication phase"
...@@ -4601,7 +4602,7 @@ msgstr "" ...@@ -4601,7 +4602,7 @@ msgstr ""
4601 4602
4602 #: pop3d/popauth.c:81 4603 #: pop3d/popauth.c:81
4603 msgid "Read input from FILE (default stdin)" 4604 msgid "Read input from FILE (default stdin)"
4604 msgstr "Читати вхід з ФАЙЛА (типово стандартний ввід)" 4605 msgstr "Читати вхід з ФАЙЛУ (типово стандартний ввід)"
4605 4606
4606 #: pop3d/popauth.c:82 4607 #: pop3d/popauth.c:82
4607 msgid "Direct output to file" 4608 msgid "Direct output to file"
...@@ -4667,7 +4668,7 @@ msgstr "Пароль :" ...@@ -4667,7 +4668,7 @@ msgstr "Пароль :"
4667 #. the same length as the translation of 'Password:' above 4668 #. the same length as the translation of 'Password:' above
4668 #: pop3d/popauth.c:451 4669 #: pop3d/popauth.c:451
4669 msgid "Confirm :" 4670 msgid "Confirm :"
4670 msgstr "Підтвердить:" 4671 msgstr "Підтвердіть:"
4671 4672
4672 #: pop3d/popauth.c:454 4673 #: pop3d/popauth.c:454
4673 msgid "Passwords differ. Please retry." 4674 msgid "Passwords differ. Please retry."
...@@ -4675,7 +4676,7 @@ msgstr "Паролі відрізняються. Будь ласка, спроб ...@@ -4675,7 +4676,7 @@ msgstr "Паролі відрізняються. Будь ласка, спроб
4675 4676
4676 #: pop3d/popauth.c:469 4677 #: pop3d/popauth.c:469
4677 msgid "missing username to add" 4678 msgid "missing username to add"
4678 msgstr "не вказана назва користувача для додання" 4679 msgstr "не вказано назву користувача для додання"
4679 4680
4680 #: pop3d/popauth.c:487 4681 #: pop3d/popauth.c:487
4681 msgid "can't store datum" 4682 msgid "can't store datum"
...@@ -4683,7 +4684,7 @@ msgstr "не вдається записати дані" ...@@ -4683,7 +4684,7 @@ msgstr "не вдається записати дані"
4683 4684
4684 #: pop3d/popauth.c:502 4685 #: pop3d/popauth.c:502
4685 msgid "missing username to delete" 4686 msgid "missing username to delete"
4686 msgstr "не вказана назва користувача для видалення" 4687 msgstr "не вказано назву користувача для видалення"
4687 4688
4688 #: pop3d/popauth.c:514 4689 #: pop3d/popauth.c:514
4689 #, c-format 4690 #, c-format
...@@ -4692,7 +4693,7 @@ msgstr "не вдається видалити запис %s" ...@@ -4692,7 +4693,7 @@ msgstr "не вдається видалити запис %s"
4692 4693
4693 #: pop3d/popauth.c:534 4694 #: pop3d/popauth.c:534
4694 msgid "missing username" 4695 msgid "missing username"
4695 msgstr "не вказана назва користувача" 4696 msgstr "не вказано назву користувача"
4696 4697
4697 #: pop3d/popauth.c:556 4698 #: pop3d/popauth.c:556
4698 msgid "Old Password:" 4699 msgid "Old Password:"
...@@ -4832,7 +4833,7 @@ msgstr "Скомпілювати сценарій та вийти" ...@@ -4832,7 +4833,7 @@ msgstr "Скомпілювати сценарій та вийти"
4832 4833
4833 #: sieve/sieve.c:77 4834 #: sieve/sieve.c:77
4834 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" 4835 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
4835 msgstr "Скомпілювати сценарій, вивести код на термінал, та вийти" 4836 msgstr "Скомпілювати сценарій, вивести код на термінал та вийти"
4836 4837
4837 #: sieve/sieve.c:79 4838 #: sieve/sieve.c:79
4838 msgid "MBOX" 4839 msgid "MBOX"
...@@ -4844,11 +4845,11 @@ msgstr "Просівати вказану скриньку (типово сис ...@@ -4844,11 +4845,11 @@ msgstr "Просівати вказану скриньку (типово сис
4844 4845
4845 #: sieve/sieve.c:82 4846 #: sieve/sieve.c:82
4846 msgid "TICKET" 4847 msgid "TICKET"
4847 msgstr "КВІТОК" 4848 msgstr "КВИТОК"
4848 4849
4849 #: sieve/sieve.c:83 4850 #: sieve/sieve.c:83
4850 msgid "Ticket file for mailbox authentication" 4851 msgid "Ticket file for mailbox authentication"
4851 msgstr "Файл квітку для ідентифікації скриньки" 4852 msgstr "Файл квитка для ідентифікації скриньки"
4852 4853
4853 #: sieve/sieve.c:86 4854 #: sieve/sieve.c:86
4854 msgid "Debug flags (defaults to \"" 4855 msgid "Debug flags (defaults to \""
......