Commit 32c4d30c 32c4d30cfe44c6f646830913aa49cdfda86332a5 by Jordi Mallach

Updated Catalan and Spanish translations.

1 parent 3769cab9
2003-01-27 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* es.po: Updated Spanish translation by
Cristian Othón Martínez Vera.
2003-01-10 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ChangeLog: Recode this ChangeLog as UTF-8.
* LINGUAS: Added "es".
* es.po: New Spanish translation by Cristian Othón Martínez Vera.
* es.po: New Spanish translation by Cristian Othóh Martínez Vera.
2003-01-09 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
......
# Mailutils Catalan translation.
# GNU Mailutils Catalan translation.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mailutils package.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 0.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-09 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-09 18:14+0100\n"
"Project-Id-Version: mailutils 0.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-23 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-23 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -15,7 +15,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: auth/pam.c:154 auth/sql.c:410 auth/sql.c:412 pop3d/popauth.c:80
#: auth/pam.c:154 auth/sql.c:409 auth/sql.c:411 mh/whatnow.c:39
#: pop3d/popauth.c:80
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
......@@ -23,54 +24,72 @@ msgstr "CADENA"
msgid "Use STRING as PAM service name"
msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM"
#: auth/sql.c:400 auth/sql.c:402 auth/sql.c:404
#: auth/sql.c:160 auth/sql.c:254 auth/sql.c:345
#, c-format
msgid "MySQL: connect failed: %s"
msgstr "MySQL: la connexi ha fallat: %s"
#: auth/sql.c:175 auth/sql.c:270 auth/sql.c:360
#, c-format
msgid "MySQL: query failed: %s"
msgstr "MySQL: la consulta ha fallat: %s"
#: auth/sql.c:185 auth/sql.c:280 auth/sql.c:370
#, c-format
msgid "MySQL: can't store result: %s"
msgstr "MySQL: no es pot emmagatzemar el resultat: %s"
#: auth/sql.c:192 auth/sql.c:287 auth/sql.c:377
#, c-format
msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
msgstr "MySQL: no es pot rebre la fila: %s"
#: auth/sql.c:399 auth/sql.c:401 auth/sql.c:403
msgid "QUERY"
msgstr "CONSULTA"
#: auth/sql.c:401
#: auth/sql.c:400
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
msgstr ""
"Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom "
"d'usuari"
msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari"
#: auth/sql.c:403
#: auth/sql.c:402
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID"
#: auth/sql.c:405
#: auth/sql.c:404
msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades"
#: auth/sql.c:406
#: auth/sql.c:405
msgid "HOSTNAME"
msgstr "SERVIDOR"
#: auth/sql.c:407
#: auth/sql.c:406
msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar"
#: auth/sql.c:408 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69
#: auth/sql.c:407 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: auth/sql.c:409
#: auth/sql.c:408
msgid "SQL user name"
msgstr "Nom d'usuari SQL"
#: auth/sql.c:411
#: auth/sql.c:410
msgid "SQL connection password"
msgstr "Contrasenya de connexi SQL"
#: auth/sql.c:413
#: auth/sql.c:412
msgid "Name of the database to connect to"
msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar"
#: auth/sql.c:414 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
#: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40
#: auth/sql.c:413 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
#: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41
msgid "NUMBER"
msgstr "NMERO"
#: auth/sql.c:415
#: auth/sql.c:414
msgid "Port to use"
msgstr "Port a usar"
......@@ -163,7 +182,7 @@ msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s"
#: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71
#: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42
#: mh/repl.c:53 mh/scan.c:37 mh/scan.c:42 pop3d/popauth.c:78
#: mh/repl.c:59 mh/scan.c:38 mh/scan.c:43 pop3d/popauth.c:78
#: pop3d/popauth.c:79
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
......@@ -184,7 +203,7 @@ msgstr "s'est reiniciant"
msgid "can't restart: not started with absolute pathname"
msgstr "no es pot reiniciar: no s'ha iniciat amb un cam absolut"
#: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:179
#: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:197
msgid "failed to become a daemon:"
msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:"
......@@ -273,14 +292,8 @@ msgid "waiting for debug"
msgstr "s'est esperant a la depuraci"
#: dotlock/dotlock.c:35
msgid ""
"GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if the locking "
"the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of "
"error occurred."
msgstr ""
"GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu Torna 0 en xit, 3 si el "
"blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut "
"qualsevol altra clase d'error."
msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
msgstr "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu Torna 0 en xit, 3 si el blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut qualsevol altra clase d'error."
#: dotlock/dotlock.c:45
msgid "Unlock"
......@@ -382,9 +395,7 @@ msgstr "Mostra un resum dels missatges"
#: frm/frm.c:75
msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread."
msgstr ""
"Selecciona missatges amb atributs especfics: n: nou, r: llegits, u: no "
"llegits."
msgstr "Selecciona missatges amb atributs especfics: n: nou, r: llegits, u: no llegits."
#: frm/frm.c:76
msgid "Try to align"
......@@ -440,8 +451,7 @@ msgstr "msg %d : %s\n"
#: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:126
#: libsieve/sieve.l:586 libsieve/sieve.l:626 libsieve/sieve.l:683 mail/if.c:55
#: mh/mh_argp.c:117 mh/mh_ctx.c:31 mh/mh_ctx.c:41 mh/mh_msgset.c:35
#: mh/mh_msgset.c:593 mh/mh_msgset.c:606
#: mh/mh_init.c:115 mh/mh_msgset.c:600
msgid "not enough memory"
msgstr "no hi ha memria suficient"
......@@ -535,35 +545,34 @@ msgstr "[bstia...]"
#: guimb/main.c:166
msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
msgstr ""
"Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci."
msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci."
#: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:627 mail/util.c:634
#: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:638 mail/util.c:645
#, c-format
msgid "can't determine sender name (msg %d)"
msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)"
#: imap4d/auth_gss.c:52
#: imap4d/auth_gss.c:51
#, c-format
msgid "GSS-API error %s: %s\n"
msgstr "error GSS-API %s: %s\n"
#: imap4d/auth_gss.c:223
#: imap4d/auth_gss.c:214
#, c-format
msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)"
msgstr "el client ha sollicitat un mecanisme de protecci no implementat (%d)"
#: imap4d/auth_gss.c:253
#: imap4d/auth_gss.c:239
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s"
msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO est autoritzat com %s"
#: imap4d/auth_gss.c:266
#: imap4d/auth_gss.c:249
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
msgstr "l'usuari de GSSAPI %s est autoritzat com %s"
#: imap4d/authenticate.c:74 imap4d/login.c:60
#: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63
#, c-format
msgid "User '%s' logged in"
msgstr "L'usuari %s ha entrat"
......@@ -584,59 +593,63 @@ msgstr "estableix l'altre espai de noms"
msgid "set the `shared' namespace"
msgstr "estableix l'espai de noms compartit"
#: imap4d/imap4d.c:131 pop3d/pop3d.c:110
#: imap4d/imap4d.c:49
msgid "Disable LOGIN command"
msgstr "Inhabilita l'ordre LOGIN"
#: imap4d/imap4d.c:155 pop3d/pop3d.c:121
msgid "Error getting mail group"
msgstr "S'ha produt un error a l'obtindre el grup mail"
#: imap4d/imap4d.c:137 pop3d/pop3d.c:116
#: imap4d/imap4d.c:161 pop3d/pop3d.c:127
msgid "Error setting mail group"
msgstr "S'ha produt un error al establir el grup mail"
#: imap4d/imap4d.c:216 pop3d/pop3d.c:200
#: imap4d/imap4d.c:240 pop3d/pop3d.c:218
msgid "Incoming connection opened"
msgstr "Connexi entrant oberta"
#: imap4d/imap4d.c:218 pop3d/pop3d.c:212
#: imap4d/imap4d.c:242 pop3d/pop3d.c:230
#, c-format
msgid "can't obtain IP address of client: %s"
msgstr "no es pot obtindre l'adrea IP del client: %s"
#: imap4d/imap4d.c:221 pop3d/pop3d.c:215
#: imap4d/imap4d.c:245 pop3d/pop3d.c:233
#, c-format
msgid "connect from %s"
msgstr "connexi des de %s"
#: imap4d/imap4d.c:226 pop3d/pop3d.c:205
#: imap4d/imap4d.c:250 pop3d/pop3d.c:223
msgid "Started in debugging mode"
msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci"
#: imap4d/imap4d.c:259
#: imap4d/imap4d.c:282
msgid "fork failed:"
msgstr "fork ha fallat:"
#: imap4d/imap4d.c:319 pop3d/pop3d.c:410
#: imap4d/imap4d.c:342 pop3d/pop3d.c:438
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "massa fills (%lu)"
#: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:100
#: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:99
msgid "Out of memory"
msgstr "No hi ha memria"
#: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:105
#: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:104
msgid "Quitting on signal"
msgstr "S'est eixint en el senyal"
#: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:113
#: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:112
msgid "Session timed out for no user"
msgstr "La sessi ha expirat sense cap usuari"
#: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:111
#: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:110
#, c-format
msgid "Session timed out for user: %s"
msgstr "La sessi ha expirat per l'usuari: %s"
#: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:117
#: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:116
msgid "No socket to send to"
msgstr "No hi ha cap socket on manar"
......@@ -653,18 +666,18 @@ msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s"
msgid "Unknown quit"
msgstr "Finalitzaci desconeguda"
#: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:183 mh/rmf.c:109
#: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:191 mh/rmf.c:109
#: pop3d/popauth.c:213
#, c-format
msgid "can't stat %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat de %s: %s"
#: imap4d/login.c:42 pop3d/user.c:77
#: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77
#, c-format
msgid "User '%s': nonexistent"
msgstr "Usuari %s: inexistent"
#: imap4d/login.c:50
#: imap4d/login.c:53
#, c-format
msgid "Login failed: %s"
msgstr "L'entrada ha fallat: %s"
......@@ -683,19 +696,24 @@ msgstr "s'ha rebut el senyal %s"
msgid "MASTER: exiting on signal"
msgstr "MESTRE: s'est eixint en el senyal"
#: imap4d/util.c:450
#: imap4d/util.c:469
msgid "unexpected eof on input"
msgstr "eof inesperat en l'entrada"
#: imap4d/util.c:452
#: imap4d/util.c:478
#, c-format
msgid "error reading from input file: %m"
msgstr "error en llegir des del fitxer d'entrada: %m"
msgid "error reading from input file: %s"
msgstr "error en llegir des del fitxer d'entrada: %s"
#: imap4d/util.c:982
#: imap4d/util.c:993
msgid "Can't find out my own hostname"
msgstr "No es pot trobar el nostre propi nom de mquina"
#: imap4d/util.c:1160 pop3d/extra.c:168
#, c-format
msgid "cannot open TLS stream: %s"
msgstr "no es pot obrir el flux de TLS: %s"
#: lib/getopt.c:686
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
......@@ -850,33 +868,30 @@ msgstr "error d'expreg"
#: libsieve/comparator.c:237
#, c-format
msgid "match type specified twice in call to `%s'"
msgstr ""
"s'ha especificat dos vegades el tipus de coincidncia en la crida a %s"
msgstr "s'ha especificat dos vegades el tipus de coincidncia en la crida a %s"
#: libsieve/comparator.c:273
#, c-format
msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'"
msgstr "el comparador %s s incompatible amb :count en la crida a %s"
#: libsieve/comparator.c:288
#: libsieve/comparator.c:289
msgid "second argument must be a list of one element"
msgstr "el segon argument ha de ser una llista d'un element"
msgstr "el segon argument ha de ser una lista d'un element"
#: libsieve/comparator.c:296
#: libsieve/comparator.c:297
msgid "second argument cannot be converted to number"
msgstr "el segon argument no es pot convertir a nombre"
msgstr "el segon argument no es pot convertir a nmero"
#: libsieve/comparator.c:306
#: libsieve/comparator.c:307
#, c-format
msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'"
msgstr "coincidncia relacional %s no vlida en la crida a %s"
#: libsieve/comparator.c:319
#: libsieve/comparator.c:320
#, c-format
msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
msgstr ""
"el comparador %s s incompatible amb el tipus de coincidncia %s en la "
"crida a %s"
msgstr "el comparador %s s incompatible amb el tipus de coincidncia %s en la crida a %s"
#: libsieve/prog.c:38
msgid "out of memory!"
......@@ -1003,27 +1018,27 @@ msgstr "acci desconeguda: %s"
msgid "action `%s' has not been required"
msgstr "l'acci %s no s'ha requerit"
#: libsieve/tests.c:128
#: libsieve/tests.c:127
msgid "address: can't get argument 1"
msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 1"
#: libsieve/tests.c:134
#: libsieve/tests.c:133
msgid "address: can't get argument 2"
msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 2"
#: libsieve/tests.c:192 libsieve/tests.c:277
#: libsieve/tests.c:191 libsieve/tests.c:276
msgid "header: can't get argument 1"
msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 1"
#: libsieve/tests.c:198 libsieve/tests.c:283
#: libsieve/tests.c:197 libsieve/tests.c:282
msgid "header: can't get argument 2"
msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 2"
#: libsieve/tests.c:306
#: libsieve/tests.c:305
msgid "size: can't get argument!"
msgstr "size: no es pot obtindre l'argument!"
#: libsieve/tests.c:360
#: libsieve/tests.c:359
msgid "exists: can't get argument!"
msgstr "exists: no es pot obtindre l'argument!"
......@@ -1036,7 +1051,7 @@ msgstr "Tipus de dades invlid"
msgid "\"%s\": not a group"
msgstr "%s: no s un grup"
#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:123
#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:131
msgid "can't determine my username"
msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari"
......@@ -1188,24 +1203,14 @@ msgid "Operate on USER's mailbox"
msgstr "Opera en la bstia d'USUARI"
#: mail/mail.c:47
msgid ""
"Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must "
"follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If "
"it is used with the long option, it must be separated from it by an equal "
"sign, with no intervening whitespace."
msgstr ""
"Nota: L'argument per a l'opci --file (-f) s opcional. Si est present, ha "
"d'anar desprs de l'opci curta immediatament, sense cap espai en blanc en "
"mig. Si 'usa amb l'opci llarga, ha d'estar separada d'aquesta amb un signe "
"d'igualtat, sense cap espai en blanc."
msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace."
msgstr "Nota: L'argument per a l'opci --file (-f) s opcional. Si est present, ha d'anar desprs de l'opci curta immediatament, sense cap espai en blanc en mig. Si 'usa amb l'opci llarga, ha d'estar separada d'aquesta amb un signe d'igualtat, sense cap espai en blanc."
#: mail/mail.c:137
msgid ""
"Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n"
"without any intervening whitespace."
msgstr ""
"Error d's: --file accepta un argument opcional, per ha de anar desprs de "
"l'opci sense cap espai en mig."
msgstr "Error d's: --file accepta un argument opcional, per ha de anar desprs de l'opci sense cap espai en mig."
#: mail/mail.c:140
msgid "Run mail --help for more info."
......@@ -1252,14 +1257,14 @@ msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
#: mail/mail.c:505
msgid ""
"GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU mailutils -- una collecci d'eines pel correu electrnic\n"
"Copyright 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
#: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:150
#: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:139
msgid ""
" GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
......@@ -1289,8 +1294,8 @@ msgstr ""
"\n"
" Haureu d'haver rebut una cpia de la Llicncia Pblica General GNU\n"
" juntament amb GNU Mailutils; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n"
" MA 02111-1307 USA\n"
" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
" Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
"\n"
#: mail/mailline.c:394 mail/mailline.c:422 mail/mailline.c:469
......@@ -1298,13 +1303,27 @@ msgstr ""
msgid "not enough memory to edit the line"
msgstr "no hi ha suficient memria per a editar la lnia"
#: mail/msgset.y:155
#: mail/msgset.y:161
msgid "unknown message type"
msgstr "tipus de missatge desconegut"
msgstr "el tipus de missatge s desconegut"
#: mail/msgset.y:246 mail/msgset.y:251
msgid " near end"
msgstr " prop del final"
#: mail/msgset.y:445
#: mail/msgset.y:253 mail/msgset.y:256
#, c-format
msgid " near %s"
msgstr " prop de %s"
#: mail/msgset.y:471
msgid "range error"
msgstr "error de rang"
msgstr "error en el rang"
#: mail/msgset.y:736 mail/util.c:203
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)"
# Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm
#: mail/next.c:43 mail/previous.c:43
......@@ -1325,11 +1344,6 @@ msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
msgstr[0] "S'ha desat %d missatge en %s\n"
msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n"
#: mail/reply.c:64
#, c-format
msgid "Your message of %s"
msgstr "El vostre missatge de %s"
#: mail/retain.c:33
msgid "No fields are currently being retained\n"
msgstr "Cap camp est sent retingut actualment\n"
......@@ -1422,81 +1436,81 @@ msgstr "unalias requereix al menys un argument"
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"
#: mail/util.c:371
#: mail/util.c:379
#, c-format
msgid "No value set for \"%s\""
msgstr "No hi ha cap valor establit per a %s"
#: mail/util.c:469
#: mail/util.c:477
msgid "oops?"
msgstr "oops?"
#: mail/util.c:564
#: mail/util.c:575
msgid "can't get homedir"
msgstr "no es pot obtindre el directori personal"
#: mail/util.c:702
#: mail/util.c:713
msgid "not enough memory\n"
msgstr "no hi ha memria suficient\n"
#: mail/util.c:860
#: mail/util.c:871
#, c-format
msgid "can't open save file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer on desar %s: %s"
#: mail/util.c:877
#: mail/util.c:888
msgid "not enough memory for creating save file"
msgstr "no hi ha memria suficient per a crear un fitxer on desar"
#: mail/util.c:962
#: mail/util.c:973
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
msgstr "Ordre desconeguda: %s\n"
#: mail/util.c:987
#: mail/util.c:998
msgid "can't unencapsulate message/part"
msgstr "no es pot desencapsular el missatge o part"
#: mail/util.c:996
#: mail/util.c:1007
#, c-format
msgid "no such (sub)part in the message: %d"
msgstr "no hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d"
#: mail/util.c:1003
#: mail/util.c:1014
#, c-format
msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
msgstr "no es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d"
#: mail/util.c:1127
#: mail/util.c:1138
#, c-format
msgid "can't create temporary header: %s"
msgstr "no es pot crear la capalera temporal: %s"
#: mail/util.c:1168
#: mail/util.c:1179
#, c-format
msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s (a l'expandir %s): %s"
#: mail/util.c:1171
#: mail/util.c:1182
#, c-format
msgid "can't parse address `%s': %s"
msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s: %s"
#: mail/util.c:1224
#: mail/util.c:1235
#, c-format
msgid "can't get message %lu: %s"
msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s"
#: mail/util.c:1232
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)"
#: mail/util.c:1242
#: mail/util.c:1246
#, c-format
msgid "%d: invalid message number"
msgstr "%d: el nmero de missatge no s vlid"
# Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm
#: mail/util.c:1253
msgid "No applicable messages"
msgstr "No hi ha missatges on aplicar"
#: mail/var.c:94 mail/var.c:120
#, c-format
msgid "%d: not a header line"
......@@ -1638,9 +1652,7 @@ msgstr "PATR"
#: mail.local/main.c:75
msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
msgstr ""
"Estableix el patr de noms per filtres de correu de sieve definits per "
"l'usuari"
msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu de sieve definits per l'usuari"
#: mail.local/main.c:78
msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
......@@ -1764,8 +1776,7 @@ msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s"
#: mail.local/main.c:712
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
msgstr ""
"%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari"
msgstr "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari"
#: mail.local/main.c:761
#, c-format
......@@ -1812,13 +1823,11 @@ msgid ""
"transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n"
"the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n"
msgstr ""
"GNU mail.remote -- interfcie pareguda a sendmail per a l'enviament de "
"correu\n"
"GNU mail.remote -- interfcie pareguda a sendmail per a l'enviament de correu\n"
" \n"
"Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estndard i\n"
"repartit usant el servidor de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n"
"reempla de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una "
"passarella\n"
"reempla de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una passarella\n"
"SMTP.\n"
"\n"
"El servidor de correu per defecte s sendmail:, que no est suportat per\n"
......@@ -1832,10 +1841,8 @@ msgstr ""
"amb una lnia similar a:\n"
" :mailer --mailer=smtp://mail.exemple.com\n"
"\n"
"Si no s'especifica explcitament, l'adrea del remitent per defecte deriva "
"del\n"
"camp From: del missatge, si est present, o l'adrea per defecte de "
"l'usuari\n"
"Si no s'especifica explcitament, l'adrea del remitent per defecte deriva del\n"
"camp From: del missatge, si est present, o l'adrea per defecte de l'usuari\n"
"si no est present.\n"
"\n"
"Si no s'especifica explcitament, les adreces de destinatari deriven dels\n"
......@@ -1922,12 +1929,8 @@ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s"
#: mailbox/argp-help.c:1216
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues tamb sn "
"necessaris o opcionals per a qualsevol opci curta corresponent."
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues tamb sn necessaris o opcionals per a qualsevol opci curta corresponent."
#: mailbox/argp-help.c:1596
msgid "Usage:"
......@@ -1990,12 +1993,8 @@ msgid "%s must be a plain file with one link\n"
msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n"
#: mailbox/mailutils-config.c:25
msgid ""
"GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for "
"building a program with mailutils"
msgstr ""
"GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador "
"necessitades per a construir un programa amb mailutils"
msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
msgstr "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador necessitades per a construir un programa amb mailutils"
#: mailbox/mailutils-config.c:26
msgid "[arg...]"
......@@ -2006,31 +2005,12 @@ msgid "print C compiler flags to compile with"
msgstr "mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar"
#: mailbox/mailutils-config.c:31
msgid ""
"print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: "
"auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, "
"to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given "
"simultaneously"
msgstr ""
"mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos "
"arguments. Els arguments sn: auth, per a mostrar les biblioteques que es "
"necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les "
"biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es "
"poden donar simultniament. "
msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously"
msgstr "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos arguments. Els arguments sn: auth, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar simultniament. "
#: mailbox/mailutils-config.c:36
msgid ""
"print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments "
"are given, they are interpreted as a list of compilation options to check "
"for. In this case the program prints those options from this list that have "
"been defined. It exits with zero status if all of the specified options are "
"defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr ""
"mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. "
"Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci "
"a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta "
"llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions "
"especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1."
msgid "print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of compilation options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1."
#: mailbox/message.c:1068
#, c-format
......@@ -2074,15 +2054,11 @@ msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu"
#: mailbox/mu_argp.c:73
msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
msgstr ""
"Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, "
"P=pid)"
msgstr "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, P=pid)"
#: mailbox/mu_argp.c:80
msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)"
msgstr ""
"Estableix l'adrea de correu de l'usuari actual (per defecte s "
"usuari@domini)"
msgstr "Estableix l'adrea de correu de l'usuari actual (per defecte s usuari@domini)"
#: mailbox/mu_argp.c:81
msgid "DOMAIN"
......@@ -2090,9 +2066,7 @@ msgstr "DOMINI"
#: mailbox/mu_argp.c:82
msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)"
msgstr ""
"Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte s "
"aquesta mquina)"
msgstr "Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte s aquesta mquina)"
#: mailbox/mu_argp.c:88
msgid "MAILER"
......@@ -2191,115 +2165,114 @@ msgstr "ERROR INTERN: s'ha demanat una capacitat d'argp %s desconeguda"
#: mailbox/mu_argp.c:888
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth"
msgstr ""
"ERROR INTERN: no es pot registrar la autentificaci de la capacitat d'argp"
msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la autentificaci de la capacitat d'argp"
#: mailbox/mu_auth.c:209 mailbox/mu_auth.c:211
msgid "MODLIST"
msgstr "LLISTA-MOD"
#: mailbox/muerrno.c:89
#: mailbox/muerrno.c:90
msgid "Success"
msgstr "xit"
#: mailbox/muerrno.c:91
#: mailbox/muerrno.c:92
msgid "No registered handler"
msgstr "No hi ha cap gestor registrat"
#: mailbox/muerrno.c:92
#: mailbox/muerrno.c:93
msgid "Empty virtual function"
msgstr "La funci virtual est buida"
#: mailbox/muerrno.c:94
#: mailbox/muerrno.c:95
msgid "Pointer to output null"
msgstr "El punter a l'eixida s nul"
#: mailbox/muerrno.c:95
#: mailbox/muerrno.c:96
msgid "Pointer to output pointer null"
msgstr "El punter al punter d'eixida s nul"
#: mailbox/muerrno.c:97
#: mailbox/muerrno.c:98
msgid "Mailbox null"
msgstr "Bstia nula"
#: mailbox/muerrno.c:99
#: mailbox/muerrno.c:100
msgid "Format of RFC822 object is bad"
msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni"
#: mailbox/muerrno.c:100
#: mailbox/muerrno.c:101
msgid "Address contains no addr specs"
msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea"
#: mailbox/muerrno.c:102
#: mailbox/muerrno.c:103
msgid "Locker null"
msgstr "El programa blocador s nul"
#: mailbox/muerrno.c:103
#: mailbox/muerrno.c:104
msgid "Conflict with previous locker"
msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ"
#: mailbox/muerrno.c:104
#: mailbox/muerrno.c:105
msgid "Lock file check failed"
msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:105
#: mailbox/muerrno.c:106
msgid "File check failed"
msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat"
# Hrm... jm
#: mailbox/muerrno.c:106
#: mailbox/muerrno.c:107
msgid "Lock not held on file"
msgstr "El fitxer no est blocat"
#: mailbox/muerrno.c:107
#: mailbox/muerrno.c:108
msgid "Failed to exec external locker"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern"
#: mailbox/muerrno.c:108
#: mailbox/muerrno.c:109
msgid "External locker failed"
msgstr "El programa blocador extern ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:109
#: mailbox/muerrno.c:110
msgid "External locker killed"
msgstr "S'ha matat el programa blocador extern"
#: mailbox/muerrno.c:111
#: mailbox/muerrno.c:112
msgid "No such user name"
msgstr "No existeix l'usuari"
#: mailbox/muerrno.c:113
#: mailbox/muerrno.c:114
msgid "DNS name resolution failed"
msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:114
#: mailbox/muerrno.c:115
msgid "State busy, must resume operation"
msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci"
#: mailbox/muerrno.c:115
#: mailbox/muerrno.c:116
msgid "Not a valid mailer from address"
msgstr "No s una adrea de remitent del servidor de correu vlida"
#: mailbox/muerrno.c:116
#: mailbox/muerrno.c:117
msgid "Not a valid mailer to address"
msgstr "No s una adrea de destinatari del servidor de correu vlida"
#: mailbox/muerrno.c:117
#: mailbox/muerrno.c:118
msgid "No receipt addresses found"
msgstr "No s'han trobat adreces de rebut"
#: mailbox/muerrno.c:118
#: mailbox/muerrno.c:119
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
msgstr "URL de servidor de correu malformada o no implementada"
#: mailbox/muerrno.c:119
#: mailbox/muerrno.c:120
msgid "SMTP rcpt to command failed"
msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:120
#: mailbox/muerrno.c:121
msgid "Tcp connections need a host"
msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina"
#: mailbox/muerrno.c:121
#: mailbox/muerrno.c:122
msgid "Tcp connections need a postive port"
msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu"
......@@ -2344,15 +2317,15 @@ msgstr "Nmero de missatges en %s: %d.\n"
msgid "Couldn't close %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s.\n"
#: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:53 mh/scan.c:37
#: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:59 mh/scan.c:38
msgid "Read format from given file"
msgstr "Llig el format des del fitxer donat"
#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38
#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38
#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39
msgid "Use this format string"
msgstr "Usa aquesta cadena de format"
......@@ -2361,20 +2334,19 @@ msgid "Dump the listing of compiled format code"
msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat"
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43
#: mh/repl.c:59 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:46
#: mh/repl.c:68 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:47
msgid ""
"\n"
"Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. "
msgstr ""
"\n"
"Useu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions "
"tradicionals d'MH. "
"Useu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH. "
#: mh/fmtcheck.c:53
msgid "format string not specified"
msgstr "no s'ha especificat la cadena de format"
#: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:189 mh/scan.c:146
#: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:304 mh/scan.c:170
msgid "Bad format string"
msgstr "La cadena de format s errnia"
......@@ -2394,33 +2366,25 @@ msgstr "Llista les carpetes (per defecte)"
msgid "List the contents of the folder stack"
msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes"
#: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33
#: mh/refile.c:39 mh/repl.c:39 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:37
#: mh/rmm.c:28 mh/scan.c:34 readmsg/readmsg.c:42
#: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhpath.c:28
#: mh/refile.c:33 mh/refile.c:39 mh/repl.c:43 mh/repl.c:53 mh/repl.c:56
#: mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/whatnow.c:31 readmsg/readmsg.c:42
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: mh/folder.c:47
msgid ""
"Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. "
"Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it "
"is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder "
"stack are exchanged"
msgstr ""
"Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. "
"D'altra manera, si es dna una carpeta en la lnia d'ordres (mitjanant + o "
"--folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i "
"l'ltim element de la pila de carpetes."
msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
msgstr "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. D'altra manera, si es dna una carpeta en la lnia d'ordres (mitjanant + o --folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i l'ltim element de la pila de carpetes."
#: mh/folder.c:51
msgid "Pop the folder off the folder stack"
msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes"
#: mh/folder.c:53 pop3d/popauth.c:77
#: mh/folder.c:53 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:77
msgid "Options are:"
msgstr "Les opcions sn:"
#: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:47 mh/rmm.c:28
#: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:53 mh/rmm.c:28
msgid "Specify folder to operate upon"
msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar"
......@@ -2429,9 +2393,9 @@ msgid "List all folders"
msgstr "Llistat totes les carpetes"
#: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64
#: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:37
#: mh/repl.c:54 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:35 mh/scan.c:39
#: mh/scan.c:41
#: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:39
#: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:67 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:36
#: mh/scan.c:40 mh/scan.c:42
msgid "BOOL"
msgstr "BOOL"
......@@ -2523,7 +2487,7 @@ msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)"
msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
msgstr "Trunca la bstia d'origen desprs d'incorporar-la (per defecte)"
#: mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40
#: mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41
msgid "Set output width"
msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida"
......@@ -2531,11 +2495,11 @@ msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida"
msgid "Be quiet"
msgstr "Sigues silencis"
#: mh/inc.c:40 mh/scan.c:44
#: mh/inc.c:40 mh/scan.c:45
msgid "Display software license"
msgstr "Mostra la llicncia del programari"
#: mh/inc.c:114 mh/repl.c:119 mh/scan.c:108
#: mh/inc.c:114 mh/repl.c:180 mh/scan.c:112
msgid "Invalid width"
msgstr "Amplria no vlida"
......@@ -2563,11 +2527,11 @@ msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s"
msgid "%d: error appending message: %s"
msgstr "%d: s'ha produt un error en afegir el missatge: %s"
#: mh/mh_argp.c:138
#: mh/mh_argp.c:127
msgid "extra arguments"
msgstr "arguments extra"
#: mh/mh_argp.c:148
#: mh/mh_argp.c:137
#, c-format
msgid ""
"This is %s\n"
......@@ -2576,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"A s %s\n"
"\n"
#: mh/mh_ctx.c:91
#: mh/mh_ctx.c:85
#, c-format
msgid "can't write context file %s: %s"
msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s"
......@@ -2586,43 +2550,56 @@ msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s"
msgid "Can't create context %s: %s"
msgstr "no es pot crear el context %s: %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:97
#: mh/mh_fmtgram.y:98
msgid "UNEXPECTED item TYPE"
msgstr "TIPUS d'element INESPERAT"
#: mh/mh_fmtgram.y:203
#: mh/mh_fmtgram.y:204
msgid "undefined function"
msgstr "funci indefinida"
# Traduir ARGTYPE? jm
#: mh/mh_fmtgram.y:618
#: mh/mh_fmtgram.y:623
msgid "UNKNOWN ARGTYPE"
msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT"
#: mh/mh_fmtgram.y:624
#: mh/mh_fmtgram.y:629
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr "manca un argument per a %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:633
#: mh/mh_fmtgram.y:638
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr "sobren arguments per a %s"
#: mh/mh_getopt.c:99
#: mh/mh_format.c:422
#, c-format
msgid "Unknown opcode: %x"
msgstr "Opcode desconegut: %x"
#: mh/mh_format.c:736 mh/mh_format.c:748
msgid "format: divide by zero"
msgstr "format: divisi per zero"
#: mh/mh_format.c:1637
msgid "Invalid recipient mask"
msgstr "Mscara de destinatari no vlida"
#: mh/mh_getopt.c:116
msgid "Compatibility syntax:\n"
msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n"
#: mh/mh_getopt.c:100
#: mh/mh_getopt.c:117
#, c-format
msgid "%s [switches] %s\n"
msgstr "%s [commutadors] %s\n"
#: mh/mh_getopt.c:101
#: mh/mh_getopt.c:118
msgid " switches are:\n"
msgstr " els commutadors sn:\n"
#: mh/mh_getopt.c:122
#: mh/mh_getopt.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -2643,82 +2620,197 @@ msgstr "no es pot fer stat del fitxer de format %s: %s"
msgid "can't open format file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s"
#: mh/mh_init.c:164
#: mh/mh_init.c:172
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Crea la carpeta %s"
#: mh/mh_init.c:172
#: mh/mh_init.c:180
#, c-format
msgid "Can't create directory %s: %s"
msgstr "No es pot crear el directori %s: %s"
#: mh/mh_init.c:224
#: mh/mh_init.c:232
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Si us plau, contesteu s o no: "
#: mh/mh_init.c:249
#: mh/mh_init.c:257
msgid "low memory"
msgstr "poca memria"
#: mh/mh_init.c:259
#: mh/mh_init.c:267
#, c-format
msgid "Can't open audit file %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s"
#: mh/mh_init.c:302
#: mh/mh_init.c:310
#, c-format
msgid "Can't create mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s"
#: mh/mh_init.c:312
#: mh/mh_init.c:320
#, c-format
msgid "Can't open mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s"
#: mh/mh_init.c:371 mh/mh_msgset.c:167
#: mh/mh_init.c:397 mh/mh_msgset.c:164
#, c-format
msgid "can't get message %d: %s"
msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s"
#: mh/mh_msgset.c:44
#: mh/mh_init.c:415
#, c-format
msgid "cannot split line %s"
msgstr "no es pot tallar la lnia %s"
#: mh/mh_init.c:467
#, c-format
msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#: mh/mh_init.c:476
#, c-format
msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#: mh/mh_init.c:490
#, c-format
msgid "write error on \"%s\": %s"
msgstr "error d'escriptura en %s: %s"
#: mh/mh_msgset.c:41
#, c-format
msgid "bad message list `%s'"
msgstr "llista de missatges %s errnia"
#: mh/mh_msgset.c:66
#: mh/mh_msgset.c:63
#, c-format
msgid "can't get last message: %s"
msgstr "no es pot obtindre l'ltim missatge: %s"
#: mh/mh_msgset.c:99
#: mh/mh_msgset.c:96
msgid "no cur message"
msgstr "no hi ha missatge actual"
#: mh/mh_msgset.c:110
#: mh/mh_msgset.c:107
msgid "no prev message"
msgstr "no hi ha missatge anterior"
#: mh/mh_msgset.c:125
#: mh/mh_msgset.c:122
msgid "no next message"
msgstr "no hi ha missatge segent"
#: mh/mh_msgset.c:337
#: mh/mh_msgset.c:334
#, c-format
msgid "message set %s does not exist"
msgstr "el missatge establert %s no existeix"
#: mh/mh_msgset.c:354
#: mh/mh_msgset.c:351
#, c-format
msgid "message %d does not exist"
msgstr "el missatge %d no existeix"
#: mh/mh_msgset.c:380 mh/mh_msgset.c:408
#: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:405
#, c-format
msgid "no messages in range %s"
msgstr "no hi ha missatges en el rang %s"
#: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:30
#: mh/mh_whatnow.c:57
#, c-format
msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
msgstr "%s no s conegut. Premeu <CR> per a obtindre ajuda."
#: mh/mh_whatnow.c:91
msgid "SWITCHES"
msgstr "COMMUTADORS"
#: mh/mh_whatnow.c:97
msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"
#: mh/mh_whatnow.c:265
msgid "no alternate message to display"
msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:315 mh/mh_whatnow.c:380
msgid "no draft file to display"
msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:340
#, c-format
msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgstr "s'ha deixat l'esborrany en %s.\n"
#: mh/mh_whatnow.c:372
#, c-format
msgid " at %s\n"
msgstr "en %s\n"
#: mh/mh_whatnow.c:388
msgid "malformed message"
msgstr "missatge malformat"
#: mh/mh_whatnow.c:399
msgid "No recipients"
msgstr "Cap destinatari"
#: mh/mh_whatnow.c:420
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Destinataris de xarxa --"
#: mh/mh_whatnow.c:451
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Llista el missatge que est sent distribut/contestat en el terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:453
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que la entrada LASTEDITOR-next del perfil nombre un editor alternatiu."
#: mh/mh_whatnow.c:457 mh/mh_whatnow.c:487
msgid "List the draft on the terminal."
msgstr "Llista l'esborrany en el terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:459
msgid "Send the message in the background."
msgstr "Envia el missatge en segon pla."
#: mh/mh_whatnow.c:461
msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete."
#: mh/mh_whatnow.c:463 mh/mh_whatnow.c:488
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada."
#: mh/mh_whatnow.c:465
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procs d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificaci."
#: mh/mh_whatnow.c:468
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport."
#: mh/mh_whatnow.c:484
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany."
#: mh/mh_whatnow.c:485
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr "Reemplaa l'esborrany amb el recentment creat"
#: mh/mh_whatnow.c:486
msgid "Use this draft"
msgstr "Usa aquest esborrany"
#: mh/mh_whatnow.c:543
msgid "What now?"
msgstr "Ara qu?"
#: mh/mh_whatnow.c:567
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposici?"
#: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31
msgid "[+folder] [msgs]"
msgstr "[+carpeta] [msgs]"
......@@ -2736,17 +2828,11 @@ msgstr "(no implementat) Preserva la cpia de la carpeta d'origen"
#: mh/refile.c:38
msgid "(not implemented) Try to preserve message sequence numbers"
msgstr ""
"(no implementat) Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels "
"missatges"
msgstr "(no implementat) Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels missatges"
#: mh/refile.c:40
msgid ""
"Specify source folder. FOLDER will became the current folder after the "
"program exits."
msgstr ""
"Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual "
"desprs de l'eixida del programa."
msgid "Specify source folder. FOLDER will became the current folder after the program exits."
msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual desprs de l'eixida del programa."
#: mh/refile.c:42
msgid "Use FILE as the source message"
......@@ -2801,84 +2887,103 @@ msgstr "el fitxer d'entrada %s cont %lu missatges"
msgid "both message set and source file given"
msgstr "s'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen"
#: mh/repl.c:24
#: mh/repl.c:26
msgid "[+folder] [msg]"
msgstr "[+carpeta] [msg]"
#: mh/repl.c:38
#: mh/repl.c:40
msgid "Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent"
#: mh/repl.c:40
msgid "Invoke the draftfolder facility"
msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys"
#: mh/repl.c:42
msgid "Build the draft and quit immediately."
msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament."
#: mh/repl.c:41
#: mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:32
msgid "Specify the folder for message drafts"
msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges"
#: mh/repl.c:46 mh/whatnow.c:34
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr "Desfs l'efecte de la ltima opci --draftfolder"
#: mh/repl.c:47 mh/whatnow.c:35
msgid "MSG"
msgstr "MSG"
#: mh/repl.c:42
#: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:36
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany"
#: mh/repl.c:44
#: mh/repl.c:50
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta"
#: mh/repl.c:46
#: mh/repl.c:52
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta"
#: mh/repl.c:48 mh/repl.c:51 mh/repl.c:57
#: mh/repl.c:54 mh/repl.c:57 mh/repl.c:65 mh/whatnow.c:37
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: mh/repl.c:48
#: mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:37
msgid "Set the editor program to use"
msgstr "Estableix l'editor a usar"
#: mh/repl.c:49
#: mh/repl.c:55 mh/whatnow.c:38
msgid "Suppress the initial edit"
msgstr "Suprimeix la edici inicial"
#: mh/repl.c:50
#: mh/repl.c:56
msgid "Set the folder to receive Fcc's."
msgstr "Estableix la carpeta a rebre els Fcc."
#: mh/repl.c:52
msgid ""
"Set the filter program to preprocess the body of the message being replied"
msgstr ""
"Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al "
"que s'est responent"
#: mh/repl.c:58
msgid "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied"
msgstr "Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al que s'est responent"
#: mh/repl.c:54
#: mh/repl.c:61
msgid "Annotate the message in place"
msgstr "Apunta el missatge en el lloc"
#: mh/repl.c:55
#: mh/repl.c:63
msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:"
#: mh/repl.c:58
#: mh/repl.c:66
msgid "Set the replacement for whatnow program"
msgstr "Estableix el reempla per al programa whatnow"
#: mh/repl.c:136
#: mh/repl.c:67
msgid "Use draft file preserved after the last session"
msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat desprs de la ltima sessi"
#: mh/repl.c:123
#, c-format
msgid "%s %s is unknown"
msgstr "%s %s s desconegut"
#: mh/repl.c:202
msgid "option is not yet implemented"
msgstr "l'opci encara no est implementada"
#: mh/repl.c:158
#: mh/repl.c:225
#, c-format
msgid "cannot open draft file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de borrador %s: %s"
msgid "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n"
msgstr "L'esborrany %s existeix (%lu bytes).\n"
#: mh/repl.c:166
#: mh/repl.c:250
#, c-format
msgid "cannot read message %lu: %s"
msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s"
#: mh/repl.c:197
#: mh/repl.c:264
#, c-format
msgid "cannot open draft file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'esborrany %s: %s"
#: mh/repl.c:316
msgid "only one message at a time!"
msgstr "noms un missatge a l'hora!"
......@@ -2904,35 +3009,43 @@ msgstr "Elimina la carpeta %s"
msgid "can't unlink %s: %s"
msgstr "no es pot desenllaar %s: %s"
#: mh/scan.c:34
#: mh/scan.c:35
msgid "Specify folder to scan"
msgstr "Especifica la carpeta a escanejar"
#: mh/scan.c:36
#: mh/scan.c:37
msgid "Clear screen after displaying the list"
msgstr "Neteja la pantalla desprs de mostrar la llista"
#: mh/scan.c:39
#: mh/scan.c:40
msgid "Display header"
msgstr "Mostra la capalera"
#: mh/scan.c:41
#: mh/scan.c:42
msgid "List messages in reverse order"
msgstr "Llista els missatges en ordre invers"
#: mh/scan.c:42
#: mh/scan.c:43
msgid "[Not yet implemented]"
msgstr "[Encara no implementat]"
#: mh/scan.c:118
#: mh/scan.c:122
msgid "'i' is not yet implemented."
msgstr "i encara no est implementat."
#: mh/scan.c:222
#: mh/scan.c:225
#, c-format
msgid "Folder %s %s\n"
msgstr "Carpeta %s %s\n"
#: mh/whatnow.c:24
msgid "[FILE]"
msgstr "[FITXER]"
#: mh/whatnow.c:39
msgid "Set the prompt"
msgstr "Estableix l'indicatiu"
#: pop3d/apop.c:56
msgid "Bad permissions on APOP password db"
msgstr "La base de dades de contrasenyes d'APOP t permissos erronis"
......@@ -2961,17 +3074,22 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes d'APOP %s"
msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'"
msgstr "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s"
#: pop3d/extra.c:121
#: pop3d/extra.c:120
#, c-format
msgid "Mailbox was updated by other party: %s"
msgstr "La bstia ha sigut actualitzada per algn tercer: %s"
#: pop3d/extra.c:231 pop3d/extra.c:254
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "la escriptura ha fallat: %s"
#: pop3d/lock.c:34
#, c-format
msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s"
#: pop3d/pop3d.c:46
#: pop3d/pop3d.c:51
msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3"
......@@ -3172,8 +3290,7 @@ msgstr "Separa els missatges amb un salt de pgina"
#: readmsg/readmsg.c:46
msgid "Print all messages matching pattern, not just the first"
msgstr ""
"Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el primer"
msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el primer"
#: readmsg/readmsg.c:246
#, c-format
......@@ -3217,8 +3334,7 @@ msgstr "Compila el script i surt"
#: sieve/sieve.c:74
msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
msgstr ""
"Compila el script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i surt"
msgstr "Compila el script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i surt"
#: sieve/sieve.c:76
msgid "MBOX"
......@@ -3326,3 +3442,22 @@ msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
#, c-format
msgid "expunge on %s failed: %s\n"
msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Your message of %s"
#~ msgstr "El vostre missatge de %s"
#~ msgid "Invoke the draftfolder facility"
#~ msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "A: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Subject: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Assumpte: %s\n"
#~ "\n"
......
# Mensajes en espaol para mailutils 0.2.1.
# Mensajes en espaol para mailutils 0.2.2.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mailutils package.
# Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 0.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-03 13:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-07 20:51-0600\n"
"Project-Id-Version: mailutils 0.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-23 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-23 13:29-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -15,7 +15,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: auth/pam.c:154 auth/sql.c:410 auth/sql.c:412 pop3d/popauth.c:80
#: auth/pam.c:154 auth/sql.c:409 auth/sql.c:411 mh/whatnow.c:39
#: pop3d/popauth.c:80
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
......@@ -23,52 +24,74 @@ msgstr "CADENA"
msgid "Use STRING as PAM service name"
msgstr "Utilizar la CADENA como el nombre de servicio PAM"
#: auth/sql.c:400 auth/sql.c:402 auth/sql.c:404
#: auth/sql.c:160 auth/sql.c:254 auth/sql.c:345
#, c-format
msgid "MySQL: connect failed: %s"
msgstr "MySQL: fall la conexin: %s"
#: auth/sql.c:175 auth/sql.c:270 auth/sql.c:360
#, c-format
msgid "MySQL: query failed: %s"
msgstr "MySQL: fall la peticin: %s"
#: auth/sql.c:185 auth/sql.c:280 auth/sql.c:370
#, c-format
msgid "MySQL: can't store result: %s"
msgstr "MySQL: no se puede almacenar el resultado: %s"
# Aqu es ms adecuado traducir 'row' como 'tupla', pero no s si todo
# los hispanoparlantes lo entiendan. cfuga
#: auth/sql.c:192 auth/sql.c:287 auth/sql.c:377
#, c-format
msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
msgstr "MySQL: no se puede obtener la fila: %s"
#: auth/sql.c:399 auth/sql.c:401 auth/sql.c:403
msgid "QUERY"
msgstr "PETICIN"
#: auth/sql.c:401
#: auth/sql.c:400
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el nombre de usuario"
#: auth/sql.c:403
#: auth/sql.c:402
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el UID"
#: auth/sql.c:405
#: auth/sql.c:404
msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
msgstr "Peticin SQL para obtener una contrasea de la base de datos"
#: auth/sql.c:406
#: auth/sql.c:405
msgid "HOSTNAME"
msgstr "ANFITRIN"
#: auth/sql.c:407
#: auth/sql.c:406
msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
msgstr "Nombre o IP del servidor MySQL a conectarse"
#: auth/sql.c:408 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69
#: auth/sql.c:407 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: auth/sql.c:409
#: auth/sql.c:408
msgid "SQL user name"
msgstr "Nombre de usuario SQL"
#: auth/sql.c:411
#: auth/sql.c:410
msgid "SQL connection password"
msgstr "Contrasea de conexin SQL"
#: auth/sql.c:413
#: auth/sql.c:412
msgid "Name of the database to connect to"
msgstr "Nombre de la base de datos a conectarse"
#: auth/sql.c:414 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
#: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40
#: auth/sql.c:413 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
#: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41
msgid "NUMBER"
msgstr "NMERO"
#: auth/sql.c:415
#: auth/sql.c:414
msgid "Port to use"
msgstr "Puerto a utilizar"
......@@ -163,7 +186,7 @@ msgstr "%s:%d: no se puede decodificar netdef: %s"
#: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71
#: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42
#: mh/repl.c:53 mh/scan.c:37 mh/scan.c:42 pop3d/popauth.c:78
#: mh/repl.c:59 mh/scan.c:38 mh/scan.c:43 pop3d/popauth.c:78
#: pop3d/popauth.c:79
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
......@@ -184,7 +207,7 @@ msgstr "reiniciando"
msgid "can't restart: not started with absolute pathname"
msgstr "no se puede reiniciar: no se inici con nombre de ruta absoluto"
#: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:180
#: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:197
msgid "failed to become a daemon:"
msgstr "no se pudo volver un demonio:"
......@@ -432,10 +455,9 @@ msgstr "fall al abrir %s: %s\n"
msgid "msg %d : %s\n"
msgstr "msg %d : %s\n"
#: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:125
#: libsieve/sieve.l:585 libsieve/sieve.l:625 libsieve/sieve.l:682 mail/if.c:55
#: mh/mh_argp.c:117 mh/mh_ctx.c:31 mh/mh_ctx.c:41 mh/mh_msgset.c:35
#: mh/mh_msgset.c:593 mh/mh_msgset.c:606
#: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:126
#: libsieve/sieve.l:586 libsieve/sieve.l:626 libsieve/sieve.l:683 mail/if.c:55
#: mh/mh_init.c:115 mh/mh_msgset.c:600
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insuficiente"
......@@ -533,32 +555,32 @@ msgstr "[buzn...]"
msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener ms informacin."
#: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:627 mail/util.c:634
#: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:638 mail/util.c:645
#, c-format
msgid "can't determine sender name (msg %d)"
msgstr "no se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)"
#: imap4d/auth_gss.c:52
#: imap4d/auth_gss.c:51
#, c-format
msgid "GSS-API error %s: %s\n"
msgstr "error de GSS-API %s: %s\n"
#: imap4d/auth_gss.c:223
#: imap4d/auth_gss.c:214
#, c-format
msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)"
msgstr "el cliente solicit un mecanismo de proteccin sin soporte (%d)"
#: imap4d/auth_gss.c:253
#: imap4d/auth_gss.c:239
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s"
msgstr "el usuario GSSAPI %s NO est autorizado como %s"
#: imap4d/auth_gss.c:266
#: imap4d/auth_gss.c:249
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
msgstr "el usuario GSSAPI %s est autorizado como %s"
#: imap4d/authenticate.c:74 imap4d/login.c:60
#: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63
#, c-format
msgid "User '%s' logged in"
msgstr "El usuario '%s' est conectado"
......@@ -579,59 +601,63 @@ msgstr "establece el `otro' espacio de nombres"
msgid "set the `shared' namespace"
msgstr "establece el espacio de nombres `compartido'"
#: imap4d/imap4d.c:131 pop3d/pop3d.c:111
#: imap4d/imap4d.c:49
msgid "Disable LOGIN command"
msgstr "Desactivar el comando LOGIN"
#: imap4d/imap4d.c:155 pop3d/pop3d.c:121
msgid "Error getting mail group"
msgstr "Error al obtener el grupo mail"
#: imap4d/imap4d.c:137 pop3d/pop3d.c:117
#: imap4d/imap4d.c:161 pop3d/pop3d.c:127
msgid "Error setting mail group"
msgstr "Error al establecer el grupo mail"
#: imap4d/imap4d.c:216 pop3d/pop3d.c:218
#: imap4d/imap4d.c:240 pop3d/pop3d.c:218
msgid "Incoming connection opened"
msgstr "Conexin de entrada abierta"
#: imap4d/imap4d.c:218 pop3d/pop3d.c:230
#: imap4d/imap4d.c:242 pop3d/pop3d.c:230
#, c-format
msgid "can't obtain IP address of client: %s"
msgstr "no se puede obtener la direccin IP del cliente: %s"
#: imap4d/imap4d.c:221 pop3d/pop3d.c:233
#: imap4d/imap4d.c:245 pop3d/pop3d.c:233
#, c-format
msgid "connect from %s"
msgstr "conectado desde %s"
#: imap4d/imap4d.c:226 pop3d/pop3d.c:223
#: imap4d/imap4d.c:250 pop3d/pop3d.c:223
msgid "Started in debugging mode"
msgstr "Iniciado en modo de depuracin"
#: imap4d/imap4d.c:259
#: imap4d/imap4d.c:282
msgid "fork failed:"
msgstr "fall fork:"
#: imap4d/imap4d.c:319 pop3d/pop3d.c:404
#: imap4d/imap4d.c:342 pop3d/pop3d.c:438
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "demasiados hijos (%lu)"
#: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:97
#: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:99
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"
#: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:102
#: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:104
msgid "Quitting on signal"
msgstr "Terminando con la seal"
#: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:110
#: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:112
msgid "Session timed out for no user"
msgstr "La sesin expir para un usuario ausente"
#: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:108
#: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:110
#, c-format
msgid "Session timed out for user: %s"
msgstr "La sesin expir para el usuario: %s"
#: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:114
#: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:116
msgid "No socket to send to"
msgstr "No hay un socket para enviar"
......@@ -644,22 +670,22 @@ msgstr "Terminando la sesin"
msgid "Session terminating for user: %s"
msgstr "Sesin terminada para el usuario: %s"
#: imap4d/bye.c:75 pop3d/extra.c:124
#: imap4d/bye.c:75 pop3d/extra.c:127
msgid "Unknown quit"
msgstr "Salida desconocida"
#: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:183 mh/rmf.c:109
#: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:191 mh/rmf.c:109
#: pop3d/popauth.c:213
#, c-format
msgid "can't stat %s: %s"
msgstr "no se puede hacer stat a %s: %s"
#: imap4d/login.c:42 pop3d/user.c:77
#: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77
#, c-format
msgid "User '%s': nonexistent"
msgstr "Usuario '%s': no existe"
#: imap4d/login.c:50
#: imap4d/login.c:53
#, c-format
msgid "Login failed: %s"
msgstr "Fall la entrada: %s"
......@@ -674,23 +700,28 @@ msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO"
msgid "got signal %s"
msgstr "se recibi la seal %s"
#: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:46
#: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:47
msgid "MASTER: exiting on signal"
msgstr "MAESTRO: terminando con la seal"
#: imap4d/util.c:450
#: imap4d/util.c:469
msgid "unexpected eof on input"
msgstr "fin-de-fichero inesperado en la entrada"
#: imap4d/util.c:452
#: imap4d/util.c:478
#, c-format
msgid "error reading from input file: %m"
msgstr "error al leer del fichero de entrada: %m"
msgid "error reading from input file: %s"
msgstr "error al leer del fichero de entrada: %s"
#: imap4d/util.c:982
#: imap4d/util.c:993
msgid "Can't find out my own hostname"
msgstr "No se puede encontrar el nombre de anfitrin propio"
#: imap4d/util.c:1160 pop3d/extra.c:168
#, c-format
msgid "cannot open TLS stream: %s"
msgstr "no se puede abrir el flujo TLS: %s"
#: lib/getopt.c:686
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
......@@ -701,7 +732,6 @@ msgstr "%s: la opcin `%s' es ambigua\n"
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opcin `--%s' no admite un argumento\n"
# continuar aqui
#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
......@@ -832,12 +862,12 @@ msgstr "%d: no se puede obtener la direccin de correo electrnico"
msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n"
msgstr "%d: redirect - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n"
#: libsieve/comparator.c:168
#: libsieve/comparator.c:170
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "error de expresin regular: %s"
#: libsieve/comparator.c:173
#: libsieve/comparator.c:175
msgid "regex error"
msgstr "error de expresin regular"
......@@ -846,15 +876,29 @@ msgstr "error de expresin regular"
msgid "match type specified twice in call to `%s'"
msgstr "se especific dos veces el tipo de coincidencia en la llamada a `%s'"
#: libsieve/comparator.c:259
#: libsieve/comparator.c:273
#, c-format
msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'"
msgstr "el comparador %s es incompatible con :count en la llamada a `%s'"
#: libsieve/comparator.c:289
msgid "second argument must be a list of one element"
msgstr "el segundo argumento debe ser una lista de un elemento"
#: libsieve/comparator.c:297
msgid "second argument cannot be converted to number"
msgstr "el segundo argumento no se puede convertir a nmero"
#: libsieve/comparator.c:307
#, c-format
msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'"
msgstr "coincidencia relacional `%s' invlida en la llamada a `%s'"
#: libsieve/comparator.c:320
#, c-format
msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
msgstr "el comparador `%s' es incompatible con el tipo de coincidencia `%s' en la llamada a `%s'"
#: libsieve/comparator.c:260
msgid "is"
msgstr "es"
#: libsieve/prog.c:38
msgid "out of memory!"
msgstr "Memoria agotada!"
......@@ -909,7 +953,7 @@ msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `%s'"
msgid "cannot create iterator: %s"
msgstr "no se puede crear un iterador: %s"
#: libsieve/require.c:72
#: libsieve/require.c:77
#, c-format
msgid "source for the required %s %s is not available"
msgstr "la fuente para el %s requerido %s no est disponible"
......@@ -927,35 +971,35 @@ msgstr "desbordamiento por debajo de la pila"
msgid "mailbox_scan: %s"
msgstr "mailbox_scan: %s"
#: libsieve/sieve.l:227
#: libsieve/sieve.l:228
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s"
msgstr "no se puede hacer stat sobre `%s': %s"
#: libsieve/sieve.l:233 libsieve/sieve.l:238
#: libsieve/sieve.l:234 libsieve/sieve.l:239
msgid "recursive inclusion"
msgstr "inclusin recursiva"
#: libsieve/sieve.l:241
#: libsieve/sieve.l:242
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' ya se incluy aqu"
#: libsieve/sieve.l:245
#: libsieve/sieve.l:246
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' ya se incluy en el nivel principal"
#: libsieve/sieve.l:254 mail/source.c:59
#: libsieve/sieve.l:255 mail/source.c:59
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "no se puede abrir `%s': %s"
#: libsieve/sieve.l:423
#: libsieve/sieve.l:424
msgid "preprocessor syntax"
msgstr "sintaxis de preprocesador"
#: libsieve/sieve.l:432
#: libsieve/sieve.l:433
msgid "missing closing quote in preprocessor statement"
msgstr "falta una comilla que cierra en una declaracin del preprocesador"
......@@ -979,27 +1023,27 @@ msgstr "accin desconocida: %s"
msgid "action `%s' has not been required"
msgstr "no se ha requerido la accin `%s'"
#: libsieve/tests.c:104
#: libsieve/tests.c:127
msgid "address: can't get argument 1"
msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 1"
#: libsieve/tests.c:110
#: libsieve/tests.c:133
msgid "address: can't get argument 2"
msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 2"
#: libsieve/tests.c:144 libsieve/tests.c:224
#: libsieve/tests.c:191 libsieve/tests.c:276
msgid "header: can't get argument 1"
msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 1"
#: libsieve/tests.c:150 libsieve/tests.c:230
#: libsieve/tests.c:197 libsieve/tests.c:282
msgid "header: can't get argument 2"
msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 2"
#: libsieve/tests.c:252
#: libsieve/tests.c:305
msgid "size: can't get argument!"
msgstr "tamao: No se puede obtener el argumento!"
#: libsieve/tests.c:306
#: libsieve/tests.c:359
msgid "exists: can't get argument!"
msgstr "existe: No se puede obtener el argumento!"
......@@ -1012,7 +1056,7 @@ msgstr "Tipo de datos invlido"
msgid "\"%s\": not a group"
msgstr "\"%s\": no es un grupo"
#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:123
#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:131
msgid "can't determine my username"
msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario"
......@@ -1220,14 +1264,14 @@ msgstr "No hay correo para %s\n"
#: mail/mail.c:505
msgid ""
"GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Mailutils -- un conjunto de utilidades para el correo electrnico\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
#: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:150
#: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:139
msgid ""
" GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
......@@ -1264,14 +1308,28 @@ msgstr ""
msgid "not enough memory to edit the line"
msgstr "no hay suficiente memoria para editar la lnea"
#: mail/msgset.y:155
#: mail/msgset.y:161
msgid "unknown message type"
msgstr "tipo de mensaje desconocido"
#: mail/msgset.y:445
#: mail/msgset.y:246 mail/msgset.y:251
msgid " near end"
msgstr " cerca del final"
#: mail/msgset.y:253 mail/msgset.y:256
#, c-format
msgid " near %s"
msgstr " cerca de %s"
#: mail/msgset.y:471
msgid "range error"
msgstr "error de rango"
#: mail/msgset.y:736 mail/util.c:203
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)"
#: mail/next.c:43 mail/previous.c:43
msgid "No applicable message"
msgstr "No hay un mensaje aplicable"
......@@ -1290,11 +1348,6 @@ msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
msgstr[0] "%d mensaje guardado en %s\n"
msgstr[1] "%d mensajes guardados en %s\n"
#: mail/reply.c:64
#, c-format
msgid "Your message of %s"
msgstr "Su mensaje del %s"
#: mail/retain.c:33
msgid "No fields are currently being retained\n"
msgstr "Ningn campo ha sido retenido\n"
......@@ -1387,81 +1440,80 @@ msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento"
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconocido: %s"
#: mail/util.c:371
#: mail/util.c:379
#, c-format
msgid "No value set for \"%s\""
msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\""
#: mail/util.c:469
#: mail/util.c:477
msgid "oops?"
msgstr "Ups?"
#: mail/util.c:564
#: mail/util.c:575
msgid "can't get homedir"
msgstr "no se puede obtener el directorio inicial"
#: mail/util.c:702
#: mail/util.c:713
msgid "not enough memory\n"
msgstr "no hay suficiente memoria\n"
#: mail/util.c:860
#: mail/util.c:871
#, c-format
msgid "can't open save file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero para guardar %s: %s"
#: mail/util.c:877
#: mail/util.c:888
msgid "not enough memory for creating save file"
msgstr "no hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar"
#: mail/util.c:962
#: mail/util.c:973
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
msgstr "Comando desconocido: %s\n"
#: mail/util.c:987
#: mail/util.c:998
msgid "can't unencapsulate message/part"
msgstr "no se puede desencapsular el mensaje/parte"
#: mail/util.c:996
#: mail/util.c:1007
#, c-format
msgid "no such (sub)part in the message: %d"
msgstr "no hay tal (sub)parte en el mensaje: %d"
#: mail/util.c:1003
#: mail/util.c:1014
#, c-format
msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
msgstr "no se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %d"
#: mail/util.c:1127
#: mail/util.c:1138
#, c-format
msgid "can't create temporary header: %s"
msgstr "no se puede crear el encabezado temporal: %s"
#: mail/util.c:1168
#: mail/util.c:1179
#, c-format
msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s' (al expandir `%s'): %s"
#: mail/util.c:1171
#: mail/util.c:1182
#, c-format
msgid "can't parse address `%s': %s"
msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s': %s"
#: mail/util.c:1224
#: mail/util.c:1235
#, c-format
msgid "can't get message %lu: %s"
msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s"
#: mail/util.c:1232
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)"
#: mail/util.c:1242
#: mail/util.c:1246
#, c-format
msgid "%d: invalid message number"
msgstr "%d: nmero de mensaje invlido"
#: mail/util.c:1253
msgid "No applicable messages"
msgstr "No hay mensajes aplicables"
#: mail/var.c:94 mail/var.c:120
#, c-format
msgid "%d: not a header line"
......@@ -2117,107 +2169,107 @@ msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp"
msgid "MODLIST"
msgstr "LISTAMOD"
#: mailbox/muerrno.c:89
#: mailbox/muerrno.c:90
msgid "Success"
msgstr "xito"
#: mailbox/muerrno.c:91
#: mailbox/muerrno.c:92
msgid "No registered handler"
msgstr "No hay un manejador registrado"
#: mailbox/muerrno.c:92
#: mailbox/muerrno.c:93
msgid "Empty virtual function"
msgstr "Funcin virtual vaca"
#: mailbox/muerrno.c:94
#: mailbox/muerrno.c:95
msgid "Pointer to output null"
msgstr "Apuntador a salida nula"
#: mailbox/muerrno.c:95
#: mailbox/muerrno.c:96
msgid "Pointer to output pointer null"
msgstr "Apuntador a apuntador de salida nulo"
#: mailbox/muerrno.c:97
#: mailbox/muerrno.c:98
msgid "Mailbox null"
msgstr "Buzn nulo"
#: mailbox/muerrno.c:99
#: mailbox/muerrno.c:100
msgid "Format of RFC822 object is bad"
msgstr "El formato del objeto RFC822 es errneo"
#: mailbox/muerrno.c:100
#: mailbox/muerrno.c:101
msgid "Address contains no addr specs"
msgstr "La direccin no contiene ninguna especificacin de direccin"
#: mailbox/muerrno.c:102
#: mailbox/muerrno.c:103
msgid "Locker null"
msgstr "Bloqueador nulo"
#: mailbox/muerrno.c:103
#: mailbox/muerrno.c:104
msgid "Conflict with previous locker"
msgstr "Conflicto con un bloqueador previo"
#: mailbox/muerrno.c:104
#: mailbox/muerrno.c:105
msgid "Lock file check failed"
msgstr "Fall la revisin del fichero de bloqueo"
#: mailbox/muerrno.c:105
#: mailbox/muerrno.c:106
msgid "File check failed"
msgstr "Fall la revisin del fichero"
#: mailbox/muerrno.c:106
#: mailbox/muerrno.c:107
msgid "Lock not held on file"
msgstr "No se conserv el bloqueo en el fichero"
#: mailbox/muerrno.c:107
#: mailbox/muerrno.c:108
msgid "Failed to exec external locker"
msgstr "Fall la ejecucin del bloqueador externo"
#: mailbox/muerrno.c:108
#: mailbox/muerrno.c:109
msgid "External locker failed"
msgstr "Fall el bloqueador externo"
#: mailbox/muerrno.c:109
#: mailbox/muerrno.c:110
msgid "External locker killed"
msgstr "Muri el bloqueador externo"
#: mailbox/muerrno.c:111
#: mailbox/muerrno.c:112
msgid "No such user name"
msgstr "No hay tal nombre de usuario"
#: mailbox/muerrno.c:113
#: mailbox/muerrno.c:114
msgid "DNS name resolution failed"
msgstr "Fall la resolucin de nombre DNS"
#: mailbox/muerrno.c:114
#: mailbox/muerrno.c:115
msgid "State busy, must resume operation"
msgstr "Estado ocupado, debe reiniciar la operacin"
#: mailbox/muerrno.c:115
#: mailbox/muerrno.c:116
msgid "Not a valid mailer from address"
msgstr "No es una direccin de programa de correo de vlida"
#: mailbox/muerrno.c:116
#: mailbox/muerrno.c:117
msgid "Not a valid mailer to address"
msgstr "No es una direccin de programa de corre para vlida"
#: mailbox/muerrno.c:117
#: mailbox/muerrno.c:118
msgid "No receipt addresses found"
msgstr "No se encontraron direccin de receptores"
#: mailbox/muerrno.c:118
#: mailbox/muerrno.c:119
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte"
#: mailbox/muerrno.c:119
#: mailbox/muerrno.c:120
msgid "SMTP rcpt to command failed"
msgstr "Fall el comando SMTP rcpt to"
#: mailbox/muerrno.c:120
#: mailbox/muerrno.c:121
msgid "Tcp connections need a host"
msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrin"
#: mailbox/muerrno.c:121
#: mailbox/muerrno.c:122
msgid "Tcp connections need a postive port"
msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo"
......@@ -2262,15 +2314,15 @@ msgstr "Nmero de mensajes en %s: %d\n"
msgid "Couldn't close %s.\n"
msgstr "No se puede cerrar %s.\n"
#: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:53 mh/scan.c:37
#: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:59 mh/scan.c:38
msgid "Read format from given file"
msgstr "Leer el formato del fichero dado"
#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38
#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38
#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39
msgid "Use this format string"
msgstr "Utilizar esta cadena de formato"
......@@ -2279,7 +2331,7 @@ msgid "Dump the listing of compiled format code"
msgstr "Volcar el listado del cdigo de formato compilado"
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43
#: mh/repl.c:59 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:46
#: mh/repl.c:68 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:47
msgid ""
"\n"
"Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. "
......@@ -2291,7 +2343,7 @@ msgstr ""
msgid "format string not specified"
msgstr "no se especific la cadena de formato"
#: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:189 mh/scan.c:146
#: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:304 mh/scan.c:170
msgid "Bad format string"
msgstr "Cadena de formato errnea"
......@@ -2311,9 +2363,9 @@ msgstr "Enlistar las carpetas (por omisin)"
msgid "List the contents of the folder stack"
msgstr "Enlistar los contenidos de la pila de carpetas"
#: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33
#: mh/refile.c:39 mh/repl.c:39 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:37
#: mh/rmm.c:28 mh/scan.c:34 readmsg/readmsg.c:42
#: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhpath.c:28
#: mh/refile.c:33 mh/refile.c:39 mh/repl.c:43 mh/repl.c:53 mh/repl.c:56
#: mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/whatnow.c:31 readmsg/readmsg.c:42
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
......@@ -2325,11 +2377,11 @@ msgstr "Agregar la carpeta a la pila de carpeta. Si se especifica la CARPETA, se
msgid "Pop the folder off the folder stack"
msgstr "Sacar la carpeta de la pila de carpetas"
#: mh/folder.c:53 pop3d/popauth.c:77
#: mh/folder.c:53 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:77
msgid "Options are:"
msgstr "Las opciones son:"
#: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:47 mh/rmm.c:28
#: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:53 mh/rmm.c:28
msgid "Specify folder to operate upon"
msgstr "Especificar la carpeta en la cual operar"
......@@ -2338,9 +2390,9 @@ msgid "List all folders"
msgstr "Mostrar todas las carpetas"
#: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64
#: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:37
#: mh/repl.c:54 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:35 mh/scan.c:39
#: mh/scan.c:41
#: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:39
#: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:67 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:36
#: mh/scan.c:40 mh/scan.c:42
msgid "BOOL"
msgstr "BOOL"
......@@ -2432,7 +2484,7 @@ msgstr "Marcar el primer mensaje incorporado como actual (por omisin)"
msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
msgstr "Truncar el buzn fuente despus de incorporar (por omisin)"
#: mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40
#: mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41
msgid "Set output width"
msgstr "Establecer la anchura de la salida"
......@@ -2440,11 +2492,11 @@ msgstr "Establecer la anchura de la salida"
msgid "Be quiet"
msgstr "Estar callado"
#: mh/inc.c:40 mh/scan.c:44
#: mh/inc.c:40 mh/scan.c:45
msgid "Display software license"
msgstr "Mostrar la licencia del software"
#: mh/inc.c:114 mh/repl.c:119 mh/scan.c:108
#: mh/inc.c:114 mh/repl.c:180 mh/scan.c:112
msgid "Invalid width"
msgstr "Anchura invlida"
......@@ -2472,11 +2524,11 @@ msgstr "%d: no se puede obtener el mensaje: %s"
msgid "%d: error appending message: %s"
msgstr "%d: error al agregar el mensaje: %s"
#: mh/mh_argp.c:138
#: mh/mh_argp.c:127
msgid "extra arguments"
msgstr "argumentos extra"
#: mh/mh_argp.c:148
#: mh/mh_argp.c:137
#, c-format
msgid ""
"This is %s\n"
......@@ -2485,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"Este es %s\n"
"\n"
#: mh/mh_ctx.c:91
#: mh/mh_ctx.c:85
#, c-format
msgid "can't write context file %s: %s"
msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s"
......@@ -2495,42 +2547,55 @@ msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s"
msgid "Can't create context %s: %s"
msgstr "No se puede crear el contexto %s: %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:97
#: mh/mh_fmtgram.y:98
msgid "UNEXPECTED item TYPE"
msgstr "elemento TIPO INESPERADO"
#: mh/mh_fmtgram.y:203
#: mh/mh_fmtgram.y:204
msgid "undefined function"
msgstr "funcin indefinida"
#: mh/mh_fmtgram.y:618
#: mh/mh_fmtgram.y:623
msgid "UNKNOWN ARGTYPE"
msgstr "TIPOARG DESCONOCIDO"
#: mh/mh_fmtgram.y:624
#: mh/mh_fmtgram.y:629
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr "falta el argumento para %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:633
#: mh/mh_fmtgram.y:638
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr "argumentos extra para %s"
#: mh/mh_getopt.c:99
#: mh/mh_format.c:422
#, c-format
msgid "Unknown opcode: %x"
msgstr "Cdigo de operacin desconocido: %x"
#: mh/mh_format.c:736 mh/mh_format.c:748
msgid "format: divide by zero"
msgstr "formato: divisin entre cero"
#: mh/mh_format.c:1637
msgid "Invalid recipient mask"
msgstr "Mscara de destinatario invlida"
#: mh/mh_getopt.c:116
msgid "Compatibility syntax:\n"
msgstr "Sintaxis de compatibilidad\n"
#: mh/mh_getopt.c:100
#: mh/mh_getopt.c:117
#, c-format
msgid "%s [switches] %s\n"
msgstr "%s [opciones] %s\n"
#: mh/mh_getopt.c:101
#: mh/mh_getopt.c:118
msgid " switches are:\n"
msgstr " las opciones son:\n"
#: mh/mh_getopt.c:122
#: mh/mh_getopt.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -2551,82 +2616,197 @@ msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de formato %s: %s"
msgid "can't open format file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s: %s"
#: mh/mh_init.c:164
#: mh/mh_init.c:172
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Crear carpeta \"%s\""
#: mh/mh_init.c:172
#: mh/mh_init.c:180
#, c-format
msgid "Can't create directory %s: %s"
msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s"
#: mh/mh_init.c:224
#: mh/mh_init.c:232
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Por favor responda si no:"
#: mh/mh_init.c:249
#: mh/mh_init.c:257
msgid "low memory"
msgstr "memoria escasa"
#: mh/mh_init.c:259
#: mh/mh_init.c:267
#, c-format
msgid "Can't open audit file %s: %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero de auditora %s: %s"
#: mh/mh_init.c:302
#: mh/mh_init.c:310
#, c-format
msgid "Can't create mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede crear el buzn %s: %s"
#: mh/mh_init.c:312
#: mh/mh_init.c:320
#, c-format
msgid "Can't open mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede abrir el buzn %s: %s"
#: mh/mh_init.c:371 mh/mh_msgset.c:167
#: mh/mh_init.c:397 mh/mh_msgset.c:164
#, c-format
msgid "can't get message %d: %s"
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d: %s"
#: mh/mh_msgset.c:44
#: mh/mh_init.c:415
#, c-format
msgid "cannot split line %s"
msgstr "no se puede dividir la lnea %s"
#: mh/mh_init.c:467
#, c-format
msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada \"%s\": %s"
#: mh/mh_init.c:476
#, c-format
msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada \"%s\": %s"
#: mh/mh_init.c:490
#, c-format
msgid "write error on \"%s\": %s"
msgstr "error de escritura en \"%s\": %s"
#: mh/mh_msgset.c:41
#, c-format
msgid "bad message list `%s'"
msgstr "lista de mensajes `%s' errnea"
#: mh/mh_msgset.c:66
#: mh/mh_msgset.c:63
#, c-format
msgid "can't get last message: %s"
msgstr "no se puede obtener el ltimo mensaje: %s"
#: mh/mh_msgset.c:99
#: mh/mh_msgset.c:96
msgid "no cur message"
msgstr "no hay mensaje actual"
#: mh/mh_msgset.c:110
#: mh/mh_msgset.c:107
msgid "no prev message"
msgstr "no hay mensaje previo"
#: mh/mh_msgset.c:125
#: mh/mh_msgset.c:122
msgid "no next message"
msgstr "no hay mensaje siguiente"
#: mh/mh_msgset.c:337
#: mh/mh_msgset.c:334
#, c-format
msgid "message set %s does not exist"
msgstr "el conjunto de mensajes %s no existe"
#: mh/mh_msgset.c:354
#: mh/mh_msgset.c:351
#, c-format
msgid "message %d does not exist"
msgstr "el mensaje %d no existe"
#: mh/mh_msgset.c:380 mh/mh_msgset.c:408
#: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:405
#, c-format
msgid "no messages in range %s"
msgstr "no hay mensajes en el rango %s"
#: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:30
#: mh/mh_whatnow.c:57
#, c-format
msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
msgstr "%s es desconocido. Presione <RET> para ayuda"
#: mh/mh_whatnow.c:91
msgid "SWITCHES"
msgstr "OPCIONES"
#: mh/mh_whatnow.c:97
msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"
#: mh/mh_whatnow.c:265
msgid "no alternate message to display"
msgstr "no hay un mensaje alternativo para mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:315 mh/mh_whatnow.c:380
msgid "no draft file to display"
msgstr "no hay un fichero borrador para mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:340
#, c-format
msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgstr "se dej el borrador en \"%s\".\n"
#: mh/mh_whatnow.c:372
#, c-format
msgid " at %s\n"
msgstr " en %s\n"
#: mh/mh_whatnow.c:388
msgid "malformed message"
msgstr "mensaje malformado"
#: mh/mh_whatnow.c:399
msgid "No recipients"
msgstr "No hay destinatarios"
#: mh/mh_whatnow.c:420
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Destinatarios de Red --"
#: mh/mh_whatnow.c:451
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Muestra la lista que se est distribuyendo/respondiendo a en la terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:453
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr "Editar el mensaje. Si se omite EDITOR se usa el que se utiliz en la sesin anterior, a menos que la entrada del perfil \"LASTEDITOR-next\" nombre un editor alternativo"
#: mh/mh_whatnow.c:457 mh/mh_whatnow.c:487
msgid "List the draft on the terminal."
msgstr "Muestra el borrador en la terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:459
msgid "Send the message in the background."
msgstr "Enva el mensaje en el fondo."
#: mh/mh_whatnow.c:461
msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr "Termina la sesin. Conserva el borrador, a menos que se de la opcin -delete."
#: mh/mh_whatnow.c:463 mh/mh_whatnow.c:488
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Conserva el borrador en la CARPETA dada."
#: mh/mh_whatnow.c:465
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr "Enva el mensaje. La opcin -watch causa que el proceso de entrega sea monitorizado. Las OPCIONES se pasan al programa de envo textualmente."
#: mh/mh_whatnow.c:468
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
msgstr "Muestra las direcciones y verifica que sean aceptables para el servicio de transporte."
#: mh/mh_whatnow.c:484
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr "Termina la sesin. Conserva el borrador."
#: mh/mh_whatnow.c:485
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr "Reemplaza el borrador con el recin creado"
#: mh/mh_whatnow.c:486
msgid "Use this draft"
msgstr "Utilizar este borrador"
#: mh/mh_whatnow.c:543
msgid "What now?"
msgstr "Ahora qu?"
#: mh/mh_whatnow.c:567
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposicin?"
#: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31
msgid "[+folder] [msgs]"
msgstr "[+carpeta] [msgs]"
......@@ -2703,81 +2883,103 @@ msgstr "el fichero de entrada %s contiene %lu mensajes"
msgid "both message set and source file given"
msgstr "se dieron un conjunto de mensajes y un fichero fuente"
#: mh/repl.c:24
#: mh/repl.c:26
msgid "[+folder] [msg]"
msgstr "[+carpeta] [msg]"
#: mh/repl.c:38
#: mh/repl.c:40
msgid "Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "Agregar el encabezado Replied: al mensaje que se est respondiendo"
#: mh/repl.c:40
msgid "Invoke the draftfolder facility"
msgstr "Invocar la facilidad de carpeta de borrador"
#: mh/repl.c:42
msgid "Build the draft and quit immediately."
msgstr "Crea el borrador y termina inmediatamente."
#: mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:32
msgid "Specify the folder for message drafts"
msgstr "Especificar la carpeta para los mensajes borrador"
#: mh/repl.c:41
#: mh/repl.c:46 mh/whatnow.c:34
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr "Deshace el efecto de la ltima opcin --draftfolder"
#: mh/repl.c:47 mh/whatnow.c:35
msgid "MSG"
msgstr "MSG"
#: mh/repl.c:42
#: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:36
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr "Invocar la facilidad de mensaje de borrador"
#: mh/repl.c:44
#: mh/repl.c:50
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr "Especificar a quin colocar en la lista Cc: de la respuesta"
#: mh/repl.c:46
#: mh/repl.c:52
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "Especificar a quin eliminar de la lista Cc: de la respuesta"
#: mh/repl.c:48 mh/repl.c:51 mh/repl.c:57
#: mh/repl.c:54 mh/repl.c:57 mh/repl.c:65 mh/whatnow.c:37
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: mh/repl.c:48
#: mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:37
msgid "Set the editor program to use"
msgstr "Establece el programa editor a utilizar"
#: mh/repl.c:49
#: mh/repl.c:55 mh/whatnow.c:38
msgid "Suppress the initial edit"
msgstr "Suprime la edicin inicial"
#: mh/repl.c:50
#: mh/repl.c:56
msgid "Set the folder to receive Fcc's."
msgstr "Establece la carpeta para recibir Fcc's."
#: mh/repl.c:52
#: mh/repl.c:58
msgid "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied"
msgstr "Establecer el programa filtro para preprocesar el cuerpo del mensaje que se est respondiendo"
#: mh/repl.c:54
#: mh/repl.c:61
msgid "Annotate the message in place"
msgstr "Comentar el mensaje en el mismo lugar"
#: mh/repl.c:55
#: mh/repl.c:63
msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "Preguntar por direcciones a colocar en las listas Para: y Cc:"
#: mh/repl.c:58
#: mh/repl.c:66
msgid "Set the replacement for whatnow program"
msgstr "Establecer el reemplazo para el programa whatnow"
#: mh/repl.c:136
#: mh/repl.c:67
msgid "Use draft file preserved after the last session"
msgstr "Usar el ltimo fichero borrador conservado despus de la ltima sesin"
#: mh/repl.c:123
#, c-format
msgid "%s %s is unknown"
msgstr "%s %s es desconocido"
#: mh/repl.c:202
msgid "option is not yet implemented"
msgstr "la opcin an no est implementada"
#: mh/repl.c:158
#: mh/repl.c:225
#, c-format
msgid "cannot open draft file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero borrador %s: %s"
msgid "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n"
msgstr "El borrador \"%s\" existe (%lu bytes).\n"
#: mh/repl.c:166
#: mh/repl.c:250
#, c-format
msgid "cannot read message %lu: %s"
msgstr "no se puede leer el mensaje %lu: %s"
#: mh/repl.c:197
#: mh/repl.c:264
#, c-format
msgid "cannot open draft file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero borrador %s: %s"
#: mh/repl.c:316
msgid "only one message at a time!"
msgstr "Slo un mensaje a la vez!"
......@@ -2803,35 +3005,43 @@ msgstr "Borrar la carpeta %s"
msgid "can't unlink %s: %s"
msgstr "no se puede borrar %s: %s"
#: mh/scan.c:34
#: mh/scan.c:35
msgid "Specify folder to scan"
msgstr "Especificar la carpeta a revisar"
#: mh/scan.c:36
#: mh/scan.c:37
msgid "Clear screen after displaying the list"
msgstr "Limpiar la pantalla antes de mostrar la lista"
#: mh/scan.c:39
#: mh/scan.c:40
msgid "Display header"
msgstr "Mostrar el encabezado"
#: mh/scan.c:41
#: mh/scan.c:42
msgid "List messages in reverse order"
msgstr "Enlistar los mensajes en orden inverso"
#: mh/scan.c:42
#: mh/scan.c:43
msgid "[Not yet implemented]"
msgstr "[An no est implementado]"
#: mh/scan.c:118
#: mh/scan.c:122
msgid "'i' is not yet implemented."
msgstr "'i' an no est implementado."
#: mh/scan.c:222
#: mh/scan.c:225
#, c-format
msgid "Folder %s %s\n"
msgstr "Carpeta %s %s\n"
#: mh/whatnow.c:24
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHERO]"
#: mh/whatnow.c:39
msgid "Set the prompt"
msgstr "Establecer el prompt"
#: pop3d/apop.c:56
msgid "Bad permissions on APOP password db"
msgstr "Permisos errneos en la base de datos de contraseas APOP"
......@@ -2860,17 +3070,22 @@ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseas APOP %s"
msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'"
msgstr "Usuario '%s' conectado con el buzn '%s'"
#: pop3d/extra.c:118
#: pop3d/extra.c:120
#, c-format
msgid "Mailbox was updated by other party: %s"
msgstr "El buzn fue actualizado por otro participante: %s"
#: pop3d/extra.c:231 pop3d/extra.c:254
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "fall la escritura: %s"
#: pop3d/lock.c:34
#, c-format
msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
msgstr "fall el bloqueo del buzn '%s': %s"
#: pop3d/pop3d.c:47
#: pop3d/pop3d.c:51
msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3"
......@@ -3221,3 +3436,12 @@ msgstr "fall al abrir %s: %s\n"
#, c-format
msgid "expunge on %s failed: %s\n"
msgstr "fall al vaciar %s: %s\n"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "es"
#~ msgid "Your message of %s"
#~ msgstr "Su mensaje del %s"
#~ msgid "Invoke the draftfolder facility"
#~ msgstr "Invocar la facilidad de carpeta de borrador"
......