Updated Catalan and Spanish translations.
Showing
3 changed files
with
896 additions
and
532 deletions
1 | 2003-01-27 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> | ||
2 | |||
3 | * es.po: Updated Spanish translation by | ||
4 | Cristian Othón Martínez Vera. | ||
5 | |||
1 | 2003-01-10 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> | 6 | 2003-01-10 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> |
2 | 7 | ||
3 | * ChangeLog: Recode this ChangeLog as UTF-8. | 8 | * ChangeLog: Recode this ChangeLog as UTF-8. |
4 | * LINGUAS: Added "es". | 9 | * LINGUAS: Added "es". |
5 | * es.po: New Spanish translation by Cristian Othón Martínez Vera. | 10 | * es.po: New Spanish translation by Cristian Othóh Martínez Vera. |
6 | 11 | ||
7 | 2003-01-09 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> | 12 | 2003-01-09 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> |
8 | 13 | ... | ... |
1 | # Mailutils Catalan translation. | 1 | # GNU Mailutils Catalan translation. |
2 | # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. | 2 | # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # This file is distributed under the same license as the mailutils package. | 3 | # This file is distributed under the same license as the mailutils package. |
4 | # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003. | 4 | # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003. |
5 | # | 5 | # |
6 | msgid "" | 6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: mailutils 0.2.1\n" | 8 | "Project-Id-Version: mailutils 0.2.2\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2003-01-09 18:04+0100\n" | 9 | "POT-Creation-Date: 2003-01-23 11:07+0100\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2003-01-09 18:14+0100\n" | 10 | "PO-Revision-Date: 2003-01-23 12:43+0100\n" |
11 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" | 11 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" |
12 | "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" | 12 | "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
... | @@ -15,7 +15,8 @@ msgstr "" | ... | @@ -15,7 +15,8 @@ msgstr "" |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" | 16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
17 | 17 | ||
18 | #: auth/pam.c:154 auth/sql.c:410 auth/sql.c:412 pop3d/popauth.c:80 | 18 | #: auth/pam.c:154 auth/sql.c:409 auth/sql.c:411 mh/whatnow.c:39 |
19 | #: pop3d/popauth.c:80 | ||
19 | msgid "STRING" | 20 | msgid "STRING" |
20 | msgstr "CADENA" | 21 | msgstr "CADENA" |
21 | 22 | ||
... | @@ -23,54 +24,72 @@ msgstr "CADENA" | ... | @@ -23,54 +24,72 @@ msgstr "CADENA" |
23 | msgid "Use STRING as PAM service name" | 24 | msgid "Use STRING as PAM service name" |
24 | msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM" | 25 | msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM" |
25 | 26 | ||
26 | #: auth/sql.c:400 auth/sql.c:402 auth/sql.c:404 | 27 | #: auth/sql.c:160 auth/sql.c:254 auth/sql.c:345 |
28 | #, c-format | ||
29 | msgid "MySQL: connect failed: %s" | ||
30 | msgstr "MySQL: la connexi ha fallat: %s" | ||
31 | |||
32 | #: auth/sql.c:175 auth/sql.c:270 auth/sql.c:360 | ||
33 | #, c-format | ||
34 | msgid "MySQL: query failed: %s" | ||
35 | msgstr "MySQL: la consulta ha fallat: %s" | ||
36 | |||
37 | #: auth/sql.c:185 auth/sql.c:280 auth/sql.c:370 | ||
38 | #, c-format | ||
39 | msgid "MySQL: can't store result: %s" | ||
40 | msgstr "MySQL: no es pot emmagatzemar el resultat: %s" | ||
41 | |||
42 | #: auth/sql.c:192 auth/sql.c:287 auth/sql.c:377 | ||
43 | #, c-format | ||
44 | msgid "MySQL: can't fetch row: %s" | ||
45 | msgstr "MySQL: no es pot rebre la fila: %s" | ||
46 | |||
47 | #: auth/sql.c:399 auth/sql.c:401 auth/sql.c:403 | ||
27 | msgid "QUERY" | 48 | msgid "QUERY" |
28 | msgstr "CONSULTA" | 49 | msgstr "CONSULTA" |
29 | 50 | ||
30 | #: auth/sql.c:401 | 51 | #: auth/sql.c:400 |
31 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" | 52 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" |
32 | msgstr "" | 53 | msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari" |
33 | "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom " | ||
34 | "d'usuari" | ||
35 | 54 | ||
36 | #: auth/sql.c:403 | 55 | #: auth/sql.c:402 |
37 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" | 56 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" |
38 | msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID" | 57 | msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID" |
39 | 58 | ||
40 | #: auth/sql.c:405 | 59 | #: auth/sql.c:404 |
41 | msgid "SQL query to retrieve a password from the database" | 60 | msgid "SQL query to retrieve a password from the database" |
42 | msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades" | 61 | msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades" |
43 | 62 | ||
44 | #: auth/sql.c:406 | 63 | #: auth/sql.c:405 |
45 | msgid "HOSTNAME" | 64 | msgid "HOSTNAME" |
46 | msgstr "SERVIDOR" | 65 | msgstr "SERVIDOR" |
47 | 66 | ||
48 | #: auth/sql.c:407 | 67 | #: auth/sql.c:406 |
49 | msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" | 68 | msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" |
50 | msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar" | 69 | msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar" |
51 | 70 | ||
52 | #: auth/sql.c:408 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69 | 71 | #: auth/sql.c:407 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69 |
53 | msgid "NAME" | 72 | msgid "NAME" |
54 | msgstr "NOM" | 73 | msgstr "NOM" |
55 | 74 | ||
56 | #: auth/sql.c:409 | 75 | #: auth/sql.c:408 |
57 | msgid "SQL user name" | 76 | msgid "SQL user name" |
58 | msgstr "Nom d'usuari SQL" | 77 | msgstr "Nom d'usuari SQL" |
59 | 78 | ||
60 | #: auth/sql.c:411 | 79 | #: auth/sql.c:410 |
61 | msgid "SQL connection password" | 80 | msgid "SQL connection password" |
62 | msgstr "Contrasenya de connexi SQL" | 81 | msgstr "Contrasenya de connexi SQL" |
63 | 82 | ||
64 | #: auth/sql.c:413 | 83 | #: auth/sql.c:412 |
65 | msgid "Name of the database to connect to" | 84 | msgid "Name of the database to connect to" |
66 | msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" | 85 | msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" |
67 | 86 | ||
68 | #: auth/sql.c:414 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103 | 87 | #: auth/sql.c:413 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103 |
69 | #: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40 | 88 | #: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41 |
70 | msgid "NUMBER" | 89 | msgid "NUMBER" |
71 | msgstr "NMERO" | 90 | msgstr "NMERO" |
72 | 91 | ||
73 | #: auth/sql.c:415 | 92 | #: auth/sql.c:414 |
74 | msgid "Port to use" | 93 | msgid "Port to use" |
75 | msgstr "Port a usar" | 94 | msgstr "Port a usar" |
76 | 95 | ||
... | @@ -163,7 +182,7 @@ msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s" | ... | @@ -163,7 +182,7 @@ msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s" |
163 | 182 | ||
164 | #: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71 | 183 | #: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71 |
165 | #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42 | 184 | #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42 |
166 | #: mh/repl.c:53 mh/scan.c:37 mh/scan.c:42 pop3d/popauth.c:78 | 185 | #: mh/repl.c:59 mh/scan.c:38 mh/scan.c:43 pop3d/popauth.c:78 |
167 | #: pop3d/popauth.c:79 | 186 | #: pop3d/popauth.c:79 |
168 | msgid "FILE" | 187 | msgid "FILE" |
169 | msgstr "FITXER" | 188 | msgstr "FITXER" |
... | @@ -184,7 +203,7 @@ msgstr "s'est reiniciant" | ... | @@ -184,7 +203,7 @@ msgstr "s'est reiniciant" |
184 | msgid "can't restart: not started with absolute pathname" | 203 | msgid "can't restart: not started with absolute pathname" |
185 | msgstr "no es pot reiniciar: no s'ha iniciat amb un cam absolut" | 204 | msgstr "no es pot reiniciar: no s'ha iniciat amb un cam absolut" |
186 | 205 | ||
187 | #: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:179 | 206 | #: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:197 |
188 | msgid "failed to become a daemon:" | 207 | msgid "failed to become a daemon:" |
189 | msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:" | 208 | msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:" |
190 | 209 | ||
... | @@ -273,14 +292,8 @@ msgid "waiting for debug" | ... | @@ -273,14 +292,8 @@ msgid "waiting for debug" |
273 | msgstr "s'est esperant a la depuraci" | 292 | msgstr "s'est esperant a la depuraci" |
274 | 293 | ||
275 | #: dotlock/dotlock.c:35 | 294 | #: dotlock/dotlock.c:35 |
276 | msgid "" | 295 | msgid "GNU dotlock -- lock mail spool filesReturns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." |
277 | "GNU dotlock -- lock mail spool filesReturns 0 on success, 3 if the locking " | 296 | msgstr "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correuTorna 0 en xit, 3 si el blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut qualsevol altra clase d'error." |
278 | "the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of " | ||
279 | "error occurred." | ||
280 | msgstr "" | ||
281 | "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correuTorna 0 en xit, 3 si el " | ||
282 | "blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut " | ||
283 | "qualsevol altra clase d'error." | ||
284 | 297 | ||
285 | #: dotlock/dotlock.c:45 | 298 | #: dotlock/dotlock.c:45 |
286 | msgid "Unlock" | 299 | msgid "Unlock" |
... | @@ -382,9 +395,7 @@ msgstr "Mostra un resum dels missatges" | ... | @@ -382,9 +395,7 @@ msgstr "Mostra un resum dels missatges" |
382 | 395 | ||
383 | #: frm/frm.c:75 | 396 | #: frm/frm.c:75 |
384 | msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." | 397 | msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." |
385 | msgstr "" | 398 | msgstr "Selecciona missatges amb atributs especfics: n: nou, r: llegits, u: no llegits." |
386 | "Selecciona missatges amb atributs especfics: n: nou, r: llegits, u: no " | ||
387 | "llegits." | ||
388 | 399 | ||
389 | #: frm/frm.c:76 | 400 | #: frm/frm.c:76 |
390 | msgid "Try to align" | 401 | msgid "Try to align" |
... | @@ -440,8 +451,7 @@ msgstr "msg %d : %s\n" | ... | @@ -440,8 +451,7 @@ msgstr "msg %d : %s\n" |
440 | 451 | ||
441 | #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:126 | 452 | #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:126 |
442 | #: libsieve/sieve.l:586 libsieve/sieve.l:626 libsieve/sieve.l:683 mail/if.c:55 | 453 | #: libsieve/sieve.l:586 libsieve/sieve.l:626 libsieve/sieve.l:683 mail/if.c:55 |
443 | #: mh/mh_argp.c:117 mh/mh_ctx.c:31 mh/mh_ctx.c:41 mh/mh_msgset.c:35 | 454 | #: mh/mh_init.c:115 mh/mh_msgset.c:600 |
444 | #: mh/mh_msgset.c:593 mh/mh_msgset.c:606 | ||
445 | msgid "not enough memory" | 455 | msgid "not enough memory" |
446 | msgstr "no hi ha memria suficient" | 456 | msgstr "no hi ha memria suficient" |
447 | 457 | ||
... | @@ -535,35 +545,34 @@ msgstr "[bstia...]" | ... | @@ -535,35 +545,34 @@ msgstr "[bstia...]" |
535 | 545 | ||
536 | #: guimb/main.c:166 | 546 | #: guimb/main.c:166 |
537 | msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." | 547 | msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." |
538 | msgstr "" | 548 | msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci." |
539 | "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci." | ||
540 | 549 | ||
541 | #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:627 mail/util.c:634 | 550 | #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:638 mail/util.c:645 |
542 | #, c-format | 551 | #, c-format |
543 | msgid "can't determine sender name (msg %d)" | 552 | msgid "can't determine sender name (msg %d)" |
544 | msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)" | 553 | msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)" |
545 | 554 | ||
546 | #: imap4d/auth_gss.c:52 | 555 | #: imap4d/auth_gss.c:51 |
547 | #, c-format | 556 | #, c-format |
548 | msgid "GSS-API error %s: %s\n" | 557 | msgid "GSS-API error %s: %s\n" |
549 | msgstr "error GSS-API %s: %s\n" | 558 | msgstr "error GSS-API %s: %s\n" |
550 | 559 | ||
551 | #: imap4d/auth_gss.c:223 | 560 | #: imap4d/auth_gss.c:214 |
552 | #, c-format | 561 | #, c-format |
553 | msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" | 562 | msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" |
554 | msgstr "el client ha sollicitat un mecanisme de protecci no implementat (%d)" | 563 | msgstr "el client ha sollicitat un mecanisme de protecci no implementat (%d)" |
555 | 564 | ||
556 | #: imap4d/auth_gss.c:253 | 565 | #: imap4d/auth_gss.c:239 |
557 | #, c-format | 566 | #, c-format |
558 | msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" | 567 | msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" |
559 | msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO est autoritzat com %s" | 568 | msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO est autoritzat com %s" |
560 | 569 | ||
561 | #: imap4d/auth_gss.c:266 | 570 | #: imap4d/auth_gss.c:249 |
562 | #, c-format | 571 | #, c-format |
563 | msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" | 572 | msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" |
564 | msgstr "l'usuari de GSSAPI %s est autoritzat com %s" | 573 | msgstr "l'usuari de GSSAPI %s est autoritzat com %s" |
565 | 574 | ||
566 | #: imap4d/authenticate.c:74 imap4d/login.c:60 | 575 | #: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63 |
567 | #, c-format | 576 | #, c-format |
568 | msgid "User '%s' logged in" | 577 | msgid "User '%s' logged in" |
569 | msgstr "L'usuari %s ha entrat" | 578 | msgstr "L'usuari %s ha entrat" |
... | @@ -584,59 +593,63 @@ msgstr "estableix l'altre espai de noms" | ... | @@ -584,59 +593,63 @@ msgstr "estableix l'altre espai de noms" |
584 | msgid "set the `shared' namespace" | 593 | msgid "set the `shared' namespace" |
585 | msgstr "estableix l'espai de noms compartit" | 594 | msgstr "estableix l'espai de noms compartit" |
586 | 595 | ||
587 | #: imap4d/imap4d.c:131 pop3d/pop3d.c:110 | 596 | #: imap4d/imap4d.c:49 |
597 | msgid "Disable LOGIN command" | ||
598 | msgstr "Inhabilita l'ordre LOGIN" | ||
599 | |||
600 | #: imap4d/imap4d.c:155 pop3d/pop3d.c:121 | ||
588 | msgid "Error getting mail group" | 601 | msgid "Error getting mail group" |
589 | msgstr "S'ha produt un error a l'obtindre el grup mail" | 602 | msgstr "S'ha produt un error a l'obtindre el grup mail" |
590 | 603 | ||
591 | #: imap4d/imap4d.c:137 pop3d/pop3d.c:116 | 604 | #: imap4d/imap4d.c:161 pop3d/pop3d.c:127 |
592 | msgid "Error setting mail group" | 605 | msgid "Error setting mail group" |
593 | msgstr "S'ha produt un error al establir el grup mail" | 606 | msgstr "S'ha produt un error al establir el grup mail" |
594 | 607 | ||
595 | #: imap4d/imap4d.c:216 pop3d/pop3d.c:200 | 608 | #: imap4d/imap4d.c:240 pop3d/pop3d.c:218 |
596 | msgid "Incoming connection opened" | 609 | msgid "Incoming connection opened" |
597 | msgstr "Connexi entrant oberta" | 610 | msgstr "Connexi entrant oberta" |
598 | 611 | ||
599 | #: imap4d/imap4d.c:218 pop3d/pop3d.c:212 | 612 | #: imap4d/imap4d.c:242 pop3d/pop3d.c:230 |
600 | #, c-format | 613 | #, c-format |
601 | msgid "can't obtain IP address of client: %s" | 614 | msgid "can't obtain IP address of client: %s" |
602 | msgstr "no es pot obtindre l'adrea IP del client: %s" | 615 | msgstr "no es pot obtindre l'adrea IP del client: %s" |
603 | 616 | ||
604 | #: imap4d/imap4d.c:221 pop3d/pop3d.c:215 | 617 | #: imap4d/imap4d.c:245 pop3d/pop3d.c:233 |
605 | #, c-format | 618 | #, c-format |
606 | msgid "connect from %s" | 619 | msgid "connect from %s" |
607 | msgstr "connexi des de %s" | 620 | msgstr "connexi des de %s" |
608 | 621 | ||
609 | #: imap4d/imap4d.c:226 pop3d/pop3d.c:205 | 622 | #: imap4d/imap4d.c:250 pop3d/pop3d.c:223 |
610 | msgid "Started in debugging mode" | 623 | msgid "Started in debugging mode" |
611 | msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci" | 624 | msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci" |
612 | 625 | ||
613 | #: imap4d/imap4d.c:259 | 626 | #: imap4d/imap4d.c:282 |
614 | msgid "fork failed:" | 627 | msgid "fork failed:" |
615 | msgstr "fork ha fallat:" | 628 | msgstr "fork ha fallat:" |
616 | 629 | ||
617 | #: imap4d/imap4d.c:319 pop3d/pop3d.c:410 | 630 | #: imap4d/imap4d.c:342 pop3d/pop3d.c:438 |
618 | #, c-format | 631 | #, c-format |
619 | msgid "too many children (%lu)" | 632 | msgid "too many children (%lu)" |
620 | msgstr "massa fills (%lu)" | 633 | msgstr "massa fills (%lu)" |
621 | 634 | ||
622 | #: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:100 | 635 | #: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:99 |
623 | msgid "Out of memory" | 636 | msgid "Out of memory" |
624 | msgstr "No hi ha memria" | 637 | msgstr "No hi ha memria" |
625 | 638 | ||
626 | #: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:105 | 639 | #: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:104 |
627 | msgid "Quitting on signal" | 640 | msgid "Quitting on signal" |
628 | msgstr "S'est eixint en el senyal" | 641 | msgstr "S'est eixint en el senyal" |
629 | 642 | ||
630 | #: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:113 | 643 | #: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:112 |
631 | msgid "Session timed out for no user" | 644 | msgid "Session timed out for no user" |
632 | msgstr "La sessi ha expirat sense cap usuari" | 645 | msgstr "La sessi ha expirat sense cap usuari" |
633 | 646 | ||
634 | #: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:111 | 647 | #: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:110 |
635 | #, c-format | 648 | #, c-format |
636 | msgid "Session timed out for user: %s" | 649 | msgid "Session timed out for user: %s" |
637 | msgstr "La sessi ha expirat per l'usuari: %s" | 650 | msgstr "La sessi ha expirat per l'usuari: %s" |
638 | 651 | ||
639 | #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:117 | 652 | #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:116 |
640 | msgid "No socket to send to" | 653 | msgid "No socket to send to" |
641 | msgstr "No hi ha cap socket on manar" | 654 | msgstr "No hi ha cap socket on manar" |
642 | 655 | ||
... | @@ -653,18 +666,18 @@ msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s" | ... | @@ -653,18 +666,18 @@ msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s" |
653 | msgid "Unknown quit" | 666 | msgid "Unknown quit" |
654 | msgstr "Finalitzaci desconeguda" | 667 | msgstr "Finalitzaci desconeguda" |
655 | 668 | ||
656 | #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:183 mh/rmf.c:109 | 669 | #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:191 mh/rmf.c:109 |
657 | #: pop3d/popauth.c:213 | 670 | #: pop3d/popauth.c:213 |
658 | #, c-format | 671 | #, c-format |
659 | msgid "can't stat %s: %s" | 672 | msgid "can't stat %s: %s" |
660 | msgstr "no es pot fer stat de %s: %s" | 673 | msgstr "no es pot fer stat de %s: %s" |
661 | 674 | ||
662 | #: imap4d/login.c:42 pop3d/user.c:77 | 675 | #: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77 |
663 | #, c-format | 676 | #, c-format |
664 | msgid "User '%s': nonexistent" | 677 | msgid "User '%s': nonexistent" |
665 | msgstr "Usuari %s: inexistent" | 678 | msgstr "Usuari %s: inexistent" |
666 | 679 | ||
667 | #: imap4d/login.c:50 | 680 | #: imap4d/login.c:53 |
668 | #, c-format | 681 | #, c-format |
669 | msgid "Login failed: %s" | 682 | msgid "Login failed: %s" |
670 | msgstr "L'entrada ha fallat: %s" | 683 | msgstr "L'entrada ha fallat: %s" |
... | @@ -683,19 +696,24 @@ msgstr "s'ha rebut el senyal %s" | ... | @@ -683,19 +696,24 @@ msgstr "s'ha rebut el senyal %s" |
683 | msgid "MASTER: exiting on signal" | 696 | msgid "MASTER: exiting on signal" |
684 | msgstr "MESTRE: s'est eixint en el senyal" | 697 | msgstr "MESTRE: s'est eixint en el senyal" |
685 | 698 | ||
686 | #: imap4d/util.c:450 | 699 | #: imap4d/util.c:469 |
687 | msgid "unexpected eof on input" | 700 | msgid "unexpected eof on input" |
688 | msgstr "eof inesperat en l'entrada" | 701 | msgstr "eof inesperat en l'entrada" |
689 | 702 | ||
690 | #: imap4d/util.c:452 | 703 | #: imap4d/util.c:478 |
691 | #, c-format | 704 | #, c-format |
692 | msgid "error reading from input file: %m" | 705 | msgid "error reading from input file: %s" |
693 | msgstr "error en llegir des del fitxer d'entrada: %m" | 706 | msgstr "error en llegir des del fitxer d'entrada: %s" |
694 | 707 | ||
695 | #: imap4d/util.c:982 | 708 | #: imap4d/util.c:993 |
696 | msgid "Can't find out my own hostname" | 709 | msgid "Can't find out my own hostname" |
697 | msgstr "No es pot trobar el nostre propi nom de mquina" | 710 | msgstr "No es pot trobar el nostre propi nom de mquina" |
698 | 711 | ||
712 | #: imap4d/util.c:1160 pop3d/extra.c:168 | ||
713 | #, c-format | ||
714 | msgid "cannot open TLS stream: %s" | ||
715 | msgstr "no es pot obrir el flux de TLS: %s" | ||
716 | |||
699 | #: lib/getopt.c:686 | 717 | #: lib/getopt.c:686 |
700 | #, c-format | 718 | #, c-format |
701 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | 719 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
... | @@ -850,33 +868,30 @@ msgstr "error d'expreg" | ... | @@ -850,33 +868,30 @@ msgstr "error d'expreg" |
850 | #: libsieve/comparator.c:237 | 868 | #: libsieve/comparator.c:237 |
851 | #, c-format | 869 | #, c-format |
852 | msgid "match type specified twice in call to `%s'" | 870 | msgid "match type specified twice in call to `%s'" |
853 | msgstr "" | 871 | msgstr "s'ha especificat dos vegades el tipus de coincidncia en la crida a %s" |
854 | "s'ha especificat dos vegades el tipus de coincidncia en la crida a %s" | ||
855 | 872 | ||
856 | #: libsieve/comparator.c:273 | 873 | #: libsieve/comparator.c:273 |
857 | #, c-format | 874 | #, c-format |
858 | msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" | 875 | msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" |
859 | msgstr "el comparador %s s incompatible amb :count en la crida a %s" | 876 | msgstr "el comparador %s s incompatible amb :count en la crida a %s" |
860 | 877 | ||
861 | #: libsieve/comparator.c:288 | 878 | #: libsieve/comparator.c:289 |
862 | msgid "second argument must be a list of one element" | 879 | msgid "second argument must be a list of one element" |
863 | msgstr "el segon argument ha de ser una llista d'un element" | 880 | msgstr "el segon argument ha de ser una lista d'un element" |
864 | 881 | ||
865 | #: libsieve/comparator.c:296 | 882 | #: libsieve/comparator.c:297 |
866 | msgid "second argument cannot be converted to number" | 883 | msgid "second argument cannot be converted to number" |
867 | msgstr "el segon argument no es pot convertir a nombre" | 884 | msgstr "el segon argument no es pot convertir a nmero" |
868 | 885 | ||
869 | #: libsieve/comparator.c:306 | 886 | #: libsieve/comparator.c:307 |
870 | #, c-format | 887 | #, c-format |
871 | msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" | 888 | msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" |
872 | msgstr "coincidncia relacional %s no vlida en la crida a %s" | 889 | msgstr "coincidncia relacional %s no vlida en la crida a %s" |
873 | 890 | ||
874 | #: libsieve/comparator.c:319 | 891 | #: libsieve/comparator.c:320 |
875 | #, c-format | 892 | #, c-format |
876 | msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" | 893 | msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" |
877 | msgstr "" | 894 | msgstr "el comparador %s s incompatible amb el tipus de coincidncia %s en la crida a %s" |
878 | "el comparador %s s incompatible amb el tipus de coincidncia %s en la " | ||
879 | "crida a %s" | ||
880 | 895 | ||
881 | #: libsieve/prog.c:38 | 896 | #: libsieve/prog.c:38 |
882 | msgid "out of memory!" | 897 | msgid "out of memory!" |
... | @@ -1003,27 +1018,27 @@ msgstr "acci desconeguda: %s" | ... | @@ -1003,27 +1018,27 @@ msgstr "acci desconeguda: %s" |
1003 | msgid "action `%s' has not been required" | 1018 | msgid "action `%s' has not been required" |
1004 | msgstr "l'acci %s no s'ha requerit" | 1019 | msgstr "l'acci %s no s'ha requerit" |
1005 | 1020 | ||
1006 | #: libsieve/tests.c:128 | 1021 | #: libsieve/tests.c:127 |
1007 | msgid "address: can't get argument 1" | 1022 | msgid "address: can't get argument 1" |
1008 | msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 1" | 1023 | msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 1" |
1009 | 1024 | ||
1010 | #: libsieve/tests.c:134 | 1025 | #: libsieve/tests.c:133 |
1011 | msgid "address: can't get argument 2" | 1026 | msgid "address: can't get argument 2" |
1012 | msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 2" | 1027 | msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 2" |
1013 | 1028 | ||
1014 | #: libsieve/tests.c:192 libsieve/tests.c:277 | 1029 | #: libsieve/tests.c:191 libsieve/tests.c:276 |
1015 | msgid "header: can't get argument 1" | 1030 | msgid "header: can't get argument 1" |
1016 | msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 1" | 1031 | msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 1" |
1017 | 1032 | ||
1018 | #: libsieve/tests.c:198 libsieve/tests.c:283 | 1033 | #: libsieve/tests.c:197 libsieve/tests.c:282 |
1019 | msgid "header: can't get argument 2" | 1034 | msgid "header: can't get argument 2" |
1020 | msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 2" | 1035 | msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 2" |
1021 | 1036 | ||
1022 | #: libsieve/tests.c:306 | 1037 | #: libsieve/tests.c:305 |
1023 | msgid "size: can't get argument!" | 1038 | msgid "size: can't get argument!" |
1024 | msgstr "size: no es pot obtindre l'argument!" | 1039 | msgstr "size: no es pot obtindre l'argument!" |
1025 | 1040 | ||
1026 | #: libsieve/tests.c:360 | 1041 | #: libsieve/tests.c:359 |
1027 | msgid "exists: can't get argument!" | 1042 | msgid "exists: can't get argument!" |
1028 | msgstr "exists: no es pot obtindre l'argument!" | 1043 | msgstr "exists: no es pot obtindre l'argument!" |
1029 | 1044 | ||
... | @@ -1036,7 +1051,7 @@ msgstr "Tipus de dades invlid" | ... | @@ -1036,7 +1051,7 @@ msgstr "Tipus de dades invlid" |
1036 | msgid "\"%s\": not a group" | 1051 | msgid "\"%s\": not a group" |
1037 | msgstr "%s: no s un grup" | 1052 | msgstr "%s: no s un grup" |
1038 | 1053 | ||
1039 | #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:123 | 1054 | #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:131 |
1040 | msgid "can't determine my username" | 1055 | msgid "can't determine my username" |
1041 | msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari" | 1056 | msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari" |
1042 | 1057 | ||
... | @@ -1188,24 +1203,14 @@ msgid "Operate on USER's mailbox" | ... | @@ -1188,24 +1203,14 @@ msgid "Operate on USER's mailbox" |
1188 | msgstr "Opera en la bstia d'USUARI" | 1203 | msgstr "Opera en la bstia d'USUARI" |
1189 | 1204 | ||
1190 | #: mail/mail.c:47 | 1205 | #: mail/mail.c:47 |
1191 | msgid "" | 1206 | msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace." |
1192 | "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must " | 1207 | msgstr "Nota: L'argument per a l'opci --file (-f) s opcional. Si est present, ha d'anar desprs de l'opci curta immediatament, sense cap espai en blanc en mig. Si 'usa amb l'opci llarga, ha d'estar separada d'aquesta amb un signe d'igualtat, sense cap espai en blanc." |
1193 | "follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If " | ||
1194 | "it is used with the long option, it must be separated from it by an equal " | ||
1195 | "sign, with no intervening whitespace." | ||
1196 | msgstr "" | ||
1197 | "Nota: L'argument per a l'opci --file (-f) s opcional. Si est present, ha " | ||
1198 | "d'anar desprs de l'opci curta immediatament, sense cap espai en blanc en " | ||
1199 | "mig. Si 'usa amb l'opci llarga, ha d'estar separada d'aquesta amb un signe " | ||
1200 | "d'igualtat, sense cap espai en blanc." | ||
1201 | 1208 | ||
1202 | #: mail/mail.c:137 | 1209 | #: mail/mail.c:137 |
1203 | msgid "" | 1210 | msgid "" |
1204 | "Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n" | 1211 | "Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n" |
1205 | "without any intervening whitespace." | 1212 | "without any intervening whitespace." |
1206 | msgstr "" | 1213 | msgstr "Error d's: --file accepta un argument opcional, per ha de anar desprs de l'opci sense cap espai en mig." |
1207 | "Error d's: --file accepta un argument opcional, per ha de anar desprs de " | ||
1208 | "l'opci sense cap espai en mig." | ||
1209 | 1214 | ||
1210 | #: mail/mail.c:140 | 1215 | #: mail/mail.c:140 |
1211 | msgid "Run mail --help for more info." | 1216 | msgid "Run mail --help for more info." |
... | @@ -1252,14 +1257,14 @@ msgstr "No hi ha correu per a %s\n" | ... | @@ -1252,14 +1257,14 @@ msgstr "No hi ha correu per a %s\n" |
1252 | #: mail/mail.c:505 | 1257 | #: mail/mail.c:505 |
1253 | msgid "" | 1258 | msgid "" |
1254 | "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" | 1259 | "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" |
1255 | "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" | 1260 | "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
1256 | "\n" | 1261 | "\n" |
1257 | msgstr "" | 1262 | msgstr "" |
1258 | "GNU mailutils -- una collecci d'eines pel correu electrnic\n" | 1263 | "GNU mailutils -- una collecci d'eines pel correu electrnic\n" |
1259 | "Copyright 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" | 1264 | "Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
1260 | "\n" | 1265 | "\n" |
1261 | 1266 | ||
1262 | #: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:150 | 1267 | #: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:139 |
1263 | msgid "" | 1268 | msgid "" |
1264 | " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | 1269 | " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
1265 | " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | 1270 | " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
... | @@ -1289,8 +1294,8 @@ msgstr "" | ... | @@ -1289,8 +1294,8 @@ msgstr "" |
1289 | "\n" | 1294 | "\n" |
1290 | " Haureu d'haver rebut una cpia de la Llicncia Pblica General GNU\n" | 1295 | " Haureu d'haver rebut una cpia de la Llicncia Pblica General GNU\n" |
1291 | " juntament amb GNU Mailutils; en cas contrari, escriviu a la Free\n" | 1296 | " juntament amb GNU Mailutils; en cas contrari, escriviu a la Free\n" |
1292 | " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n" | 1297 | " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" |
1293 | " MA 02111-1307 USA\n" | 1298 | " Boston, MA 02111-1307 USA.\n" |
1294 | "\n" | 1299 | "\n" |
1295 | 1300 | ||
1296 | #: mail/mailline.c:394 mail/mailline.c:422 mail/mailline.c:469 | 1301 | #: mail/mailline.c:394 mail/mailline.c:422 mail/mailline.c:469 |
... | @@ -1298,13 +1303,27 @@ msgstr "" | ... | @@ -1298,13 +1303,27 @@ msgstr "" |
1298 | msgid "not enough memory to edit the line" | 1303 | msgid "not enough memory to edit the line" |
1299 | msgstr "no hi ha suficient memria per a editar la lnia" | 1304 | msgstr "no hi ha suficient memria per a editar la lnia" |
1300 | 1305 | ||
1301 | #: mail/msgset.y:155 | 1306 | #: mail/msgset.y:161 |
1302 | msgid "unknown message type" | 1307 | msgid "unknown message type" |
1303 | msgstr "tipus de missatge desconegut" | 1308 | msgstr "el tipus de missatge s desconegut" |
1309 | |||
1310 | #: mail/msgset.y:246 mail/msgset.y:251 | ||
1311 | msgid " near end" | ||
1312 | msgstr " prop del final" | ||
1304 | 1313 | ||
1305 | #: mail/msgset.y:445 | 1314 | #: mail/msgset.y:253 mail/msgset.y:256 |
1315 | #, c-format | ||
1316 | msgid " near %s" | ||
1317 | msgstr " prop de %s" | ||
1318 | |||
1319 | #: mail/msgset.y:471 | ||
1306 | msgid "range error" | 1320 | msgid "range error" |
1307 | msgstr "error de rang" | 1321 | msgstr "error en el rang" |
1322 | |||
1323 | #: mail/msgset.y:736 mail/util.c:203 | ||
1324 | #, c-format | ||
1325 | msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" | ||
1326 | msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)" | ||
1308 | 1327 | ||
1309 | # Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm | 1328 | # Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm |
1310 | #: mail/next.c:43 mail/previous.c:43 | 1329 | #: mail/next.c:43 mail/previous.c:43 |
... | @@ -1325,11 +1344,6 @@ msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" | ... | @@ -1325,11 +1344,6 @@ msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" |
1325 | msgstr[0] "S'ha desat %d missatge en %s\n" | 1344 | msgstr[0] "S'ha desat %d missatge en %s\n" |
1326 | msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n" | 1345 | msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n" |
1327 | 1346 | ||
1328 | #: mail/reply.c:64 | ||
1329 | #, c-format | ||
1330 | msgid "Your message of %s" | ||
1331 | msgstr "El vostre missatge de %s" | ||
1332 | |||
1333 | #: mail/retain.c:33 | 1347 | #: mail/retain.c:33 |
1334 | msgid "No fields are currently being retained\n" | 1348 | msgid "No fields are currently being retained\n" |
1335 | msgstr "Cap camp est sent retingut actualment\n" | 1349 | msgstr "Cap camp est sent retingut actualment\n" |
... | @@ -1422,81 +1436,81 @@ msgstr "unalias requereix al menys un argument" | ... | @@ -1422,81 +1436,81 @@ msgstr "unalias requereix al menys un argument" |
1422 | msgid "Unknown command: %s" | 1436 | msgid "Unknown command: %s" |
1423 | msgstr "Ordre desconeguda: %s" | 1437 | msgstr "Ordre desconeguda: %s" |
1424 | 1438 | ||
1425 | #: mail/util.c:371 | 1439 | #: mail/util.c:379 |
1426 | #, c-format | 1440 | #, c-format |
1427 | msgid "No value set for \"%s\"" | 1441 | msgid "No value set for \"%s\"" |
1428 | msgstr "No hi ha cap valor establit per a %s" | 1442 | msgstr "No hi ha cap valor establit per a %s" |
1429 | 1443 | ||
1430 | #: mail/util.c:469 | 1444 | #: mail/util.c:477 |
1431 | msgid "oops?" | 1445 | msgid "oops?" |
1432 | msgstr "oops?" | 1446 | msgstr "oops?" |
1433 | 1447 | ||
1434 | #: mail/util.c:564 | 1448 | #: mail/util.c:575 |
1435 | msgid "can't get homedir" | 1449 | msgid "can't get homedir" |
1436 | msgstr "no es pot obtindre el directori personal" | 1450 | msgstr "no es pot obtindre el directori personal" |
1437 | 1451 | ||
1438 | #: mail/util.c:702 | 1452 | #: mail/util.c:713 |
1439 | msgid "not enough memory\n" | 1453 | msgid "not enough memory\n" |
1440 | msgstr "no hi ha memria suficient\n" | 1454 | msgstr "no hi ha memria suficient\n" |
1441 | 1455 | ||
1442 | #: mail/util.c:860 | 1456 | #: mail/util.c:871 |
1443 | #, c-format | 1457 | #, c-format |
1444 | msgid "can't open save file %s: %s" | 1458 | msgid "can't open save file %s: %s" |
1445 | msgstr "no es pot obrir el fitxer on desar %s: %s" | 1459 | msgstr "no es pot obrir el fitxer on desar %s: %s" |
1446 | 1460 | ||
1447 | #: mail/util.c:877 | 1461 | #: mail/util.c:888 |
1448 | msgid "not enough memory for creating save file" | 1462 | msgid "not enough memory for creating save file" |
1449 | msgstr "no hi ha memria suficient per a crear un fitxer on desar" | 1463 | msgstr "no hi ha memria suficient per a crear un fitxer on desar" |
1450 | 1464 | ||
1451 | #: mail/util.c:962 | 1465 | #: mail/util.c:973 |
1452 | #, c-format | 1466 | #, c-format |
1453 | msgid "Unknown command: %s\n" | 1467 | msgid "Unknown command: %s\n" |
1454 | msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" | 1468 | msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" |
1455 | 1469 | ||
1456 | #: mail/util.c:987 | 1470 | #: mail/util.c:998 |
1457 | msgid "can't unencapsulate message/part" | 1471 | msgid "can't unencapsulate message/part" |
1458 | msgstr "no es pot desencapsular el missatge o part" | 1472 | msgstr "no es pot desencapsular el missatge o part" |
1459 | 1473 | ||
1460 | #: mail/util.c:996 | 1474 | #: mail/util.c:1007 |
1461 | #, c-format | 1475 | #, c-format |
1462 | msgid "no such (sub)part in the message: %d" | 1476 | msgid "no such (sub)part in the message: %d" |
1463 | msgstr "no hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d" | 1477 | msgstr "no hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d" |
1464 | 1478 | ||
1465 | #: mail/util.c:1003 | 1479 | #: mail/util.c:1014 |
1466 | #, c-format | 1480 | #, c-format |
1467 | msgid "can't get (sub)part from the message: %d" | 1481 | msgid "can't get (sub)part from the message: %d" |
1468 | msgstr "no es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d" | 1482 | msgstr "no es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d" |
1469 | 1483 | ||
1470 | #: mail/util.c:1127 | 1484 | #: mail/util.c:1138 |
1471 | #, c-format | 1485 | #, c-format |
1472 | msgid "can't create temporary header: %s" | 1486 | msgid "can't create temporary header: %s" |
1473 | msgstr "no es pot crear la capalera temporal: %s" | 1487 | msgstr "no es pot crear la capalera temporal: %s" |
1474 | 1488 | ||
1475 | #: mail/util.c:1168 | 1489 | #: mail/util.c:1179 |
1476 | #, c-format | 1490 | #, c-format |
1477 | msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" | 1491 | msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" |
1478 | msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s (a l'expandir %s): %s" | 1492 | msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s (a l'expandir %s): %s" |
1479 | 1493 | ||
1480 | #: mail/util.c:1171 | 1494 | #: mail/util.c:1182 |
1481 | #, c-format | 1495 | #, c-format |
1482 | msgid "can't parse address `%s': %s" | 1496 | msgid "can't parse address `%s': %s" |
1483 | msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s: %s" | 1497 | msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s: %s" |
1484 | 1498 | ||
1485 | #: mail/util.c:1224 | 1499 | #: mail/util.c:1235 |
1486 | #, c-format | 1500 | #, c-format |
1487 | msgid "can't get message %lu: %s" | 1501 | msgid "can't get message %lu: %s" |
1488 | msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s" | 1502 | msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s" |
1489 | 1503 | ||
1490 | #: mail/util.c:1232 | 1504 | #: mail/util.c:1246 |
1491 | #, c-format | ||
1492 | msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" | ||
1493 | msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)" | ||
1494 | |||
1495 | #: mail/util.c:1242 | ||
1496 | #, c-format | 1505 | #, c-format |
1497 | msgid "%d: invalid message number" | 1506 | msgid "%d: invalid message number" |
1498 | msgstr "%d: el nmero de missatge no s vlid" | 1507 | msgstr "%d: el nmero de missatge no s vlid" |
1499 | 1508 | ||
1509 | # Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm | ||
1510 | #: mail/util.c:1253 | ||
1511 | msgid "No applicable messages" | ||
1512 | msgstr "No hi ha missatges on aplicar" | ||
1513 | |||
1500 | #: mail/var.c:94 mail/var.c:120 | 1514 | #: mail/var.c:94 mail/var.c:120 |
1501 | #, c-format | 1515 | #, c-format |
1502 | msgid "%d: not a header line" | 1516 | msgid "%d: not a header line" |
... | @@ -1638,9 +1652,7 @@ msgstr "PATR" | ... | @@ -1638,9 +1652,7 @@ msgstr "PATR" |
1638 | 1652 | ||
1639 | #: mail.local/main.c:75 | 1653 | #: mail.local/main.c:75 |
1640 | msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" | 1654 | msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" |
1641 | msgstr "" | 1655 | msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu de sieve definits per l'usuari" |
1642 | "Estableix el patr de noms per filtres de correu de sieve definits per " | ||
1643 | "l'usuari" | ||
1644 | 1656 | ||
1645 | #: mail.local/main.c:78 | 1657 | #: mail.local/main.c:78 |
1646 | msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" | 1658 | msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" |
... | @@ -1764,8 +1776,7 @@ msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s" | ... | @@ -1764,8 +1776,7 @@ msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s" |
1764 | #: mail.local/main.c:712 | 1776 | #: mail.local/main.c:712 |
1765 | #, c-format | 1777 | #, c-format |
1766 | msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" | 1778 | msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" |
1767 | msgstr "" | 1779 | msgstr "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari" |
1768 | "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari" | ||
1769 | 1780 | ||
1770 | #: mail.local/main.c:761 | 1781 | #: mail.local/main.c:761 |
1771 | #, c-format | 1782 | #, c-format |
... | @@ -1812,13 +1823,11 @@ msgid "" | ... | @@ -1812,13 +1823,11 @@ msgid "" |
1812 | "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" | 1823 | "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" |
1813 | "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" | 1824 | "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" |
1814 | msgstr "" | 1825 | msgstr "" |
1815 | "GNU mail.remote -- interfcie pareguda a sendmail per a l'enviament de " | 1826 | "GNU mail.remote -- interfcie pareguda a sendmail per a l'enviament de correu\n" |
1816 | "correu\n" | ||
1817 | "\n" | 1827 | "\n" |
1818 | "Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estndard i\n" | 1828 | "Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estndard i\n" |
1819 | "repartit usant el servidor de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n" | 1829 | "repartit usant el servidor de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n" |
1820 | "reempla de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una " | 1830 | "reempla de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una passarella\n" |
1821 | "passarella\n" | ||
1822 | "SMTP.\n" | 1831 | "SMTP.\n" |
1823 | "\n" | 1832 | "\n" |
1824 | "El servidor de correu per defecte s sendmail:, que no est suportat per\n" | 1833 | "El servidor de correu per defecte s sendmail:, que no est suportat per\n" |
... | @@ -1832,10 +1841,8 @@ msgstr "" | ... | @@ -1832,10 +1841,8 @@ msgstr "" |
1832 | "amb una lnia similar a:\n" | 1841 | "amb una lnia similar a:\n" |
1833 | " :mailer --mailer=smtp://mail.exemple.com\n" | 1842 | " :mailer --mailer=smtp://mail.exemple.com\n" |
1834 | "\n" | 1843 | "\n" |
1835 | "Si no s'especifica explcitament, l'adrea del remitent per defecte deriva " | 1844 | "Si no s'especifica explcitament, l'adrea del remitent per defecte deriva del\n" |
1836 | "del\n" | 1845 | "camp From: del missatge, si est present, o l'adrea per defecte de l'usuari\n" |
1837 | "camp From: del missatge, si est present, o l'adrea per defecte de " | ||
1838 | "l'usuari\n" | ||
1839 | "si no est present.\n" | 1846 | "si no est present.\n" |
1840 | "\n" | 1847 | "\n" |
1841 | "Si no s'especifica explcitament, les adreces de destinatari deriven dels\n" | 1848 | "Si no s'especifica explcitament, les adreces de destinatari deriven dels\n" |
... | @@ -1922,12 +1929,8 @@ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" | ... | @@ -1922,12 +1929,8 @@ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
1922 | msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s" | 1929 | msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s" |
1923 | 1930 | ||
1924 | #: mailbox/argp-help.c:1216 | 1931 | #: mailbox/argp-help.c:1216 |
1925 | msgid "" | 1932 | msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
1926 | "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " | 1933 | msgstr "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues tamb sn necessaris o opcionals per a qualsevol opci curta corresponent." |
1927 | "optional for any corresponding short options." | ||
1928 | msgstr "" | ||
1929 | "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues tamb sn " | ||
1930 | "necessaris o opcionals per a qualsevol opci curta corresponent." | ||
1931 | 1934 | ||
1932 | #: mailbox/argp-help.c:1596 | 1935 | #: mailbox/argp-help.c:1596 |
1933 | msgid "Usage:" | 1936 | msgid "Usage:" |
... | @@ -1990,12 +1993,8 @@ msgid "%s must be a plain file with one link\n" | ... | @@ -1990,12 +1993,8 @@ msgid "%s must be a plain file with one link\n" |
1990 | msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n" | 1993 | msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n" |
1991 | 1994 | ||
1992 | #: mailbox/mailutils-config.c:25 | 1995 | #: mailbox/mailutils-config.c:25 |
1993 | msgid "" | 1996 | msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" |
1994 | "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for " | 1997 | msgstr "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador necessitades per a construir un programa amb mailutils" |
1995 | "building a program with mailutils" | ||
1996 | msgstr "" | ||
1997 | "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador " | ||
1998 | "necessitades per a construir un programa amb mailutils" | ||
1999 | 1998 | ||
2000 | #: mailbox/mailutils-config.c:26 | 1999 | #: mailbox/mailutils-config.c:26 |
2001 | msgid "[arg...]" | 2000 | msgid "[arg...]" |
... | @@ -2006,31 +2005,12 @@ msgid "print C compiler flags to compile with" | ... | @@ -2006,31 +2005,12 @@ msgid "print C compiler flags to compile with" |
2006 | msgstr "mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar" | 2005 | msgstr "mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar" |
2007 | 2006 | ||
2008 | #: mailbox/mailutils-config.c:31 | 2007 | #: mailbox/mailutils-config.c:31 |
2009 | msgid "" | 2008 | msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously" |
2010 | "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: " | 2009 | msgstr "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos arguments. Els arguments sn: auth, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar simultniament. " |
2011 | "auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, " | ||
2012 | "to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given " | ||
2013 | "simultaneously" | ||
2014 | msgstr "" | ||
2015 | "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos " | ||
2016 | "arguments. Els arguments sn: auth, per a mostrar les biblioteques que es " | ||
2017 | "necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les " | ||
2018 | "biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es " | ||
2019 | "poden donar simultniament. " | ||
2020 | 2010 | ||
2021 | #: mailbox/mailutils-config.c:36 | 2011 | #: mailbox/mailutils-config.c:36 |
2022 | msgid "" | 2012 | msgid "print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of compilation options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." |
2023 | "print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments " | 2013 | msgstr "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1." |
2024 | "are given, they are interpreted as a list of compilation options to check " | ||
2025 | "for. In this case the program prints those options from this list that have " | ||
2026 | "been defined. It exits with zero status if all of the specified options are " | ||
2027 | "defined. Otherwise, the exit status is 1." | ||
2028 | msgstr "" | ||
2029 | "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. " | ||
2030 | "Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci " | ||
2031 | "a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta " | ||
2032 | "llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions " | ||
2033 | "especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1." | ||
2034 | 2014 | ||
2035 | #: mailbox/message.c:1068 | 2015 | #: mailbox/message.c:1068 |
2036 | #, c-format | 2016 | #, c-format |
... | @@ -2074,15 +2054,11 @@ msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu" | ... | @@ -2074,15 +2054,11 @@ msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu" |
2074 | 2054 | ||
2075 | #: mailbox/mu_argp.c:73 | 2055 | #: mailbox/mu_argp.c:73 |
2076 | msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" | 2056 | msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" |
2077 | msgstr "" | 2057 | msgstr "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, P=pid)" |
2078 | "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, " | ||
2079 | "P=pid)" | ||
2080 | 2058 | ||
2081 | #: mailbox/mu_argp.c:80 | 2059 | #: mailbox/mu_argp.c:80 |
2082 | msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" | 2060 | msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" |
2083 | msgstr "" | 2061 | msgstr "Estableix l'adrea de correu de l'usuari actual (per defecte s usuari@domini)" |
2084 | "Estableix l'adrea de correu de l'usuari actual (per defecte s " | ||
2085 | "usuari@domini)" | ||
2086 | 2062 | ||
2087 | #: mailbox/mu_argp.c:81 | 2063 | #: mailbox/mu_argp.c:81 |
2088 | msgid "DOMAIN" | 2064 | msgid "DOMAIN" |
... | @@ -2090,9 +2066,7 @@ msgstr "DOMINI" | ... | @@ -2090,9 +2066,7 @@ msgstr "DOMINI" |
2090 | 2066 | ||
2091 | #: mailbox/mu_argp.c:82 | 2067 | #: mailbox/mu_argp.c:82 |
2092 | msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" | 2068 | msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" |
2093 | msgstr "" | 2069 | msgstr "Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte s aquesta mquina)" |
2094 | "Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte s " | ||
2095 | "aquesta mquina)" | ||
2096 | 2070 | ||
2097 | #: mailbox/mu_argp.c:88 | 2071 | #: mailbox/mu_argp.c:88 |
2098 | msgid "MAILER" | 2072 | msgid "MAILER" |
... | @@ -2191,115 +2165,114 @@ msgstr "ERROR INTERN: s'ha demanat una capacitat d'argp %s desconeguda" | ... | @@ -2191,115 +2165,114 @@ msgstr "ERROR INTERN: s'ha demanat una capacitat d'argp %s desconeguda" |
2191 | 2165 | ||
2192 | #: mailbox/mu_argp.c:888 | 2166 | #: mailbox/mu_argp.c:888 |
2193 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth" | 2167 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth" |
2194 | msgstr "" | 2168 | msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la autentificaci de la capacitat d'argp" |
2195 | "ERROR INTERN: no es pot registrar la autentificaci de la capacitat d'argp" | ||
2196 | 2169 | ||
2197 | #: mailbox/mu_auth.c:209 mailbox/mu_auth.c:211 | 2170 | #: mailbox/mu_auth.c:209 mailbox/mu_auth.c:211 |
2198 | msgid "MODLIST" | 2171 | msgid "MODLIST" |
2199 | msgstr "LLISTA-MOD" | 2172 | msgstr "LLISTA-MOD" |
2200 | 2173 | ||
2201 | #: mailbox/muerrno.c:89 | 2174 | #: mailbox/muerrno.c:90 |
2202 | msgid "Success" | 2175 | msgid "Success" |
2203 | msgstr "xit" | 2176 | msgstr "xit" |
2204 | 2177 | ||
2205 | #: mailbox/muerrno.c:91 | 2178 | #: mailbox/muerrno.c:92 |
2206 | msgid "No registered handler" | 2179 | msgid "No registered handler" |
2207 | msgstr "No hi ha cap gestor registrat" | 2180 | msgstr "No hi ha cap gestor registrat" |
2208 | 2181 | ||
2209 | #: mailbox/muerrno.c:92 | 2182 | #: mailbox/muerrno.c:93 |
2210 | msgid "Empty virtual function" | 2183 | msgid "Empty virtual function" |
2211 | msgstr "La funci virtual est buida" | 2184 | msgstr "La funci virtual est buida" |
2212 | 2185 | ||
2213 | #: mailbox/muerrno.c:94 | 2186 | #: mailbox/muerrno.c:95 |
2214 | msgid "Pointer to output null" | 2187 | msgid "Pointer to output null" |
2215 | msgstr "El punter a l'eixida s nul" | 2188 | msgstr "El punter a l'eixida s nul" |
2216 | 2189 | ||
2217 | #: mailbox/muerrno.c:95 | 2190 | #: mailbox/muerrno.c:96 |
2218 | msgid "Pointer to output pointer null" | 2191 | msgid "Pointer to output pointer null" |
2219 | msgstr "El punter al punter d'eixida s nul" | 2192 | msgstr "El punter al punter d'eixida s nul" |
2220 | 2193 | ||
2221 | #: mailbox/muerrno.c:97 | 2194 | #: mailbox/muerrno.c:98 |
2222 | msgid "Mailbox null" | 2195 | msgid "Mailbox null" |
2223 | msgstr "Bstia nula" | 2196 | msgstr "Bstia nula" |
2224 | 2197 | ||
2225 | #: mailbox/muerrno.c:99 | 2198 | #: mailbox/muerrno.c:100 |
2226 | msgid "Format of RFC822 object is bad" | 2199 | msgid "Format of RFC822 object is bad" |
2227 | msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni" | 2200 | msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni" |
2228 | 2201 | ||
2229 | #: mailbox/muerrno.c:100 | 2202 | #: mailbox/muerrno.c:101 |
2230 | msgid "Address contains no addr specs" | 2203 | msgid "Address contains no addr specs" |
2231 | msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea" | 2204 | msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea" |
2232 | 2205 | ||
2233 | #: mailbox/muerrno.c:102 | 2206 | #: mailbox/muerrno.c:103 |
2234 | msgid "Locker null" | 2207 | msgid "Locker null" |
2235 | msgstr "El programa blocador s nul" | 2208 | msgstr "El programa blocador s nul" |
2236 | 2209 | ||
2237 | #: mailbox/muerrno.c:103 | 2210 | #: mailbox/muerrno.c:104 |
2238 | msgid "Conflict with previous locker" | 2211 | msgid "Conflict with previous locker" |
2239 | msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ" | 2212 | msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ" |
2240 | 2213 | ||
2241 | #: mailbox/muerrno.c:104 | 2214 | #: mailbox/muerrno.c:105 |
2242 | msgid "Lock file check failed" | 2215 | msgid "Lock file check failed" |
2243 | msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat" | 2216 | msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat" |
2244 | 2217 | ||
2245 | #: mailbox/muerrno.c:105 | 2218 | #: mailbox/muerrno.c:106 |
2246 | msgid "File check failed" | 2219 | msgid "File check failed" |
2247 | msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat" | 2220 | msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat" |
2248 | 2221 | ||
2249 | # Hrm... jm | 2222 | # Hrm... jm |
2250 | #: mailbox/muerrno.c:106 | 2223 | #: mailbox/muerrno.c:107 |
2251 | msgid "Lock not held on file" | 2224 | msgid "Lock not held on file" |
2252 | msgstr "El fitxer no est blocat" | 2225 | msgstr "El fitxer no est blocat" |
2253 | 2226 | ||
2254 | #: mailbox/muerrno.c:107 | 2227 | #: mailbox/muerrno.c:108 |
2255 | msgid "Failed to exec external locker" | 2228 | msgid "Failed to exec external locker" |
2256 | msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern" | 2229 | msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern" |
2257 | 2230 | ||
2258 | #: mailbox/muerrno.c:108 | 2231 | #: mailbox/muerrno.c:109 |
2259 | msgid "External locker failed" | 2232 | msgid "External locker failed" |
2260 | msgstr "El programa blocador extern ha fallat" | 2233 | msgstr "El programa blocador extern ha fallat" |
2261 | 2234 | ||
2262 | #: mailbox/muerrno.c:109 | 2235 | #: mailbox/muerrno.c:110 |
2263 | msgid "External locker killed" | 2236 | msgid "External locker killed" |
2264 | msgstr "S'ha matat el programa blocador extern" | 2237 | msgstr "S'ha matat el programa blocador extern" |
2265 | 2238 | ||
2266 | #: mailbox/muerrno.c:111 | 2239 | #: mailbox/muerrno.c:112 |
2267 | msgid "No such user name" | 2240 | msgid "No such user name" |
2268 | msgstr "No existeix l'usuari" | 2241 | msgstr "No existeix l'usuari" |
2269 | 2242 | ||
2270 | #: mailbox/muerrno.c:113 | 2243 | #: mailbox/muerrno.c:114 |
2271 | msgid "DNS name resolution failed" | 2244 | msgid "DNS name resolution failed" |
2272 | msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat" | 2245 | msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat" |
2273 | 2246 | ||
2274 | #: mailbox/muerrno.c:114 | 2247 | #: mailbox/muerrno.c:115 |
2275 | msgid "State busy, must resume operation" | 2248 | msgid "State busy, must resume operation" |
2276 | msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci" | 2249 | msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci" |
2277 | 2250 | ||
2278 | #: mailbox/muerrno.c:115 | 2251 | #: mailbox/muerrno.c:116 |
2279 | msgid "Not a valid mailer from address" | 2252 | msgid "Not a valid mailer from address" |
2280 | msgstr "No s una adrea de remitent del servidor de correu vlida" | 2253 | msgstr "No s una adrea de remitent del servidor de correu vlida" |
2281 | 2254 | ||
2282 | #: mailbox/muerrno.c:116 | 2255 | #: mailbox/muerrno.c:117 |
2283 | msgid "Not a valid mailer to address" | 2256 | msgid "Not a valid mailer to address" |
2284 | msgstr "No s una adrea de destinatari del servidor de correu vlida" | 2257 | msgstr "No s una adrea de destinatari del servidor de correu vlida" |
2285 | 2258 | ||
2286 | #: mailbox/muerrno.c:117 | 2259 | #: mailbox/muerrno.c:118 |
2287 | msgid "No receipt addresses found" | 2260 | msgid "No receipt addresses found" |
2288 | msgstr "No s'han trobat adreces de rebut" | 2261 | msgstr "No s'han trobat adreces de rebut" |
2289 | 2262 | ||
2290 | #: mailbox/muerrno.c:118 | 2263 | #: mailbox/muerrno.c:119 |
2291 | msgid "Malformed or unsupported mailer URL" | 2264 | msgid "Malformed or unsupported mailer URL" |
2292 | msgstr "URL de servidor de correu malformada o no implementada" | 2265 | msgstr "URL de servidor de correu malformada o no implementada" |
2293 | 2266 | ||
2294 | #: mailbox/muerrno.c:119 | 2267 | #: mailbox/muerrno.c:120 |
2295 | msgid "SMTP rcpt to command failed" | 2268 | msgid "SMTP rcpt to command failed" |
2296 | msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat" | 2269 | msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat" |
2297 | 2270 | ||
2298 | #: mailbox/muerrno.c:120 | 2271 | #: mailbox/muerrno.c:121 |
2299 | msgid "Tcp connections need a host" | 2272 | msgid "Tcp connections need a host" |
2300 | msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina" | 2273 | msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina" |
2301 | 2274 | ||
2302 | #: mailbox/muerrno.c:121 | 2275 | #: mailbox/muerrno.c:122 |
2303 | msgid "Tcp connections need a postive port" | 2276 | msgid "Tcp connections need a postive port" |
2304 | msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu" | 2277 | msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu" |
2305 | 2278 | ||
... | @@ -2344,15 +2317,15 @@ msgstr "Nmero de missatges en %s: %d.\n" | ... | @@ -2344,15 +2317,15 @@ msgstr "Nmero de missatges en %s: %d.\n" |
2344 | msgid "Couldn't close %s.\n" | 2317 | msgid "Couldn't close %s.\n" |
2345 | msgstr "No s'ha pogut tancar %s.\n" | 2318 | msgstr "No s'ha pogut tancar %s.\n" |
2346 | 2319 | ||
2347 | #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:53 mh/scan.c:37 | 2320 | #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:59 mh/scan.c:38 |
2348 | msgid "Read format from given file" | 2321 | msgid "Read format from given file" |
2349 | msgstr "Llig el format des del fitxer donat" | 2322 | msgstr "Llig el format des del fitxer donat" |
2350 | 2323 | ||
2351 | #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38 | 2324 | #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39 |
2352 | msgid "FORMAT" | 2325 | msgid "FORMAT" |
2353 | msgstr "FORMAT" | 2326 | msgstr "FORMAT" |
2354 | 2327 | ||
2355 | #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38 | 2328 | #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39 |
2356 | msgid "Use this format string" | 2329 | msgid "Use this format string" |
2357 | msgstr "Usa aquesta cadena de format" | 2330 | msgstr "Usa aquesta cadena de format" |
2358 | 2331 | ||
... | @@ -2361,20 +2334,19 @@ msgid "Dump the listing of compiled format code" | ... | @@ -2361,20 +2334,19 @@ msgid "Dump the listing of compiled format code" |
2361 | msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat" | 2334 | msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat" |
2362 | 2335 | ||
2363 | #: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43 | 2336 | #: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43 |
2364 | #: mh/repl.c:59 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:46 | 2337 | #: mh/repl.c:68 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:47 |
2365 | msgid "" | 2338 | msgid "" |
2366 | "\n" | 2339 | "\n" |
2367 | "Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. " | 2340 | "Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. " |
2368 | msgstr "" | 2341 | msgstr "" |
2369 | "\n" | 2342 | "\n" |
2370 | "Useu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions " | 2343 | "Useu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH. " |
2371 | "tradicionals d'MH. " | ||
2372 | 2344 | ||
2373 | #: mh/fmtcheck.c:53 | 2345 | #: mh/fmtcheck.c:53 |
2374 | msgid "format string not specified" | 2346 | msgid "format string not specified" |
2375 | msgstr "no s'ha especificat la cadena de format" | 2347 | msgstr "no s'ha especificat la cadena de format" |
2376 | 2348 | ||
2377 | #: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:189 mh/scan.c:146 | 2349 | #: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:304 mh/scan.c:170 |
2378 | msgid "Bad format string" | 2350 | msgid "Bad format string" |
2379 | msgstr "La cadena de format s errnia" | 2351 | msgstr "La cadena de format s errnia" |
2380 | 2352 | ||
... | @@ -2394,33 +2366,25 @@ msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" | ... | @@ -2394,33 +2366,25 @@ msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" |
2394 | msgid "List the contents of the folder stack" | 2366 | msgid "List the contents of the folder stack" |
2395 | msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes" | 2367 | msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes" |
2396 | 2368 | ||
2397 | #: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 | 2369 | #: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhpath.c:28 |
2398 | #: mh/refile.c:39 mh/repl.c:39 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:37 | 2370 | #: mh/refile.c:33 mh/refile.c:39 mh/repl.c:43 mh/repl.c:53 mh/repl.c:56 |
2399 | #: mh/rmm.c:28 mh/scan.c:34 readmsg/readmsg.c:42 | 2371 | #: mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/whatnow.c:31 readmsg/readmsg.c:42 |
2400 | msgid "FOLDER" | 2372 | msgid "FOLDER" |
2401 | msgstr "CARPETA" | 2373 | msgstr "CARPETA" |
2402 | 2374 | ||
2403 | #: mh/folder.c:47 | 2375 | #: mh/folder.c:47 |
2404 | msgid "" | 2376 | msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" |
2405 | "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. " | 2377 | msgstr "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. D'altra manera, si es dna una carpeta en la lnia d'ordres (mitjanant + o --folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i l'ltim element de la pila de carpetes." |
2406 | "Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it " | ||
2407 | "is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder " | ||
2408 | "stack are exchanged" | ||
2409 | msgstr "" | ||
2410 | "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. " | ||
2411 | "D'altra manera, si es dna una carpeta en la lnia d'ordres (mitjanant + o " | ||
2412 | "--folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i " | ||
2413 | "l'ltim element de la pila de carpetes." | ||
2414 | 2378 | ||
2415 | #: mh/folder.c:51 | 2379 | #: mh/folder.c:51 |
2416 | msgid "Pop the folder off the folder stack" | 2380 | msgid "Pop the folder off the folder stack" |
2417 | msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes" | 2381 | msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes" |
2418 | 2382 | ||
2419 | #: mh/folder.c:53 pop3d/popauth.c:77 | 2383 | #: mh/folder.c:53 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:77 |
2420 | msgid "Options are:" | 2384 | msgid "Options are:" |
2421 | msgstr "Les opcions sn:" | 2385 | msgstr "Les opcions sn:" |
2422 | 2386 | ||
2423 | #: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:47 mh/rmm.c:28 | 2387 | #: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:53 mh/rmm.c:28 |
2424 | msgid "Specify folder to operate upon" | 2388 | msgid "Specify folder to operate upon" |
2425 | msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar" | 2389 | msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar" |
2426 | 2390 | ||
... | @@ -2429,9 +2393,9 @@ msgid "List all folders" | ... | @@ -2429,9 +2393,9 @@ msgid "List all folders" |
2429 | msgstr "Llistat totes les carpetes" | 2393 | msgstr "Llistat totes les carpetes" |
2430 | 2394 | ||
2431 | #: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64 | 2395 | #: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64 |
2432 | #: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:37 | 2396 | #: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:39 |
2433 | #: mh/repl.c:54 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:35 mh/scan.c:39 | 2397 | #: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:67 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:36 |
2434 | #: mh/scan.c:41 | 2398 | #: mh/scan.c:40 mh/scan.c:42 |
2435 | msgid "BOOL" | 2399 | msgid "BOOL" |
2436 | msgstr "BOOL" | 2400 | msgstr "BOOL" |
2437 | 2401 | ||
... | @@ -2523,7 +2487,7 @@ msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)" | ... | @@ -2523,7 +2487,7 @@ msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)" |
2523 | msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" | 2487 | msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" |
2524 | msgstr "Trunca la bstia d'origen desprs d'incorporar-la (per defecte)" | 2488 | msgstr "Trunca la bstia d'origen desprs d'incorporar-la (per defecte)" |
2525 | 2489 | ||
2526 | #: mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40 | 2490 | #: mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41 |
2527 | msgid "Set output width" | 2491 | msgid "Set output width" |
2528 | msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida" | 2492 | msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida" |
2529 | 2493 | ||
... | @@ -2531,11 +2495,11 @@ msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida" | ... | @@ -2531,11 +2495,11 @@ msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida" |
2531 | msgid "Be quiet" | 2495 | msgid "Be quiet" |
2532 | msgstr "Sigues silencis" | 2496 | msgstr "Sigues silencis" |
2533 | 2497 | ||
2534 | #: mh/inc.c:40 mh/scan.c:44 | 2498 | #: mh/inc.c:40 mh/scan.c:45 |
2535 | msgid "Display software license" | 2499 | msgid "Display software license" |
2536 | msgstr "Mostra la llicncia del programari" | 2500 | msgstr "Mostra la llicncia del programari" |
2537 | 2501 | ||
2538 | #: mh/inc.c:114 mh/repl.c:119 mh/scan.c:108 | 2502 | #: mh/inc.c:114 mh/repl.c:180 mh/scan.c:112 |
2539 | msgid "Invalid width" | 2503 | msgid "Invalid width" |
2540 | msgstr "Amplria no vlida" | 2504 | msgstr "Amplria no vlida" |
2541 | 2505 | ||
... | @@ -2563,11 +2527,11 @@ msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" | ... | @@ -2563,11 +2527,11 @@ msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" |
2563 | msgid "%d: error appending message: %s" | 2527 | msgid "%d: error appending message: %s" |
2564 | msgstr "%d: s'ha produt un error en afegir el missatge: %s" | 2528 | msgstr "%d: s'ha produt un error en afegir el missatge: %s" |
2565 | 2529 | ||
2566 | #: mh/mh_argp.c:138 | 2530 | #: mh/mh_argp.c:127 |
2567 | msgid "extra arguments" | 2531 | msgid "extra arguments" |
2568 | msgstr "arguments extra" | 2532 | msgstr "arguments extra" |
2569 | 2533 | ||
2570 | #: mh/mh_argp.c:148 | 2534 | #: mh/mh_argp.c:137 |
2571 | #, c-format | 2535 | #, c-format |
2572 | msgid "" | 2536 | msgid "" |
2573 | "This is %s\n" | 2537 | "This is %s\n" |
... | @@ -2576,7 +2540,7 @@ msgstr "" | ... | @@ -2576,7 +2540,7 @@ msgstr "" |
2576 | "A s %s\n" | 2540 | "A s %s\n" |
2577 | "\n" | 2541 | "\n" |
2578 | 2542 | ||
2579 | #: mh/mh_ctx.c:91 | 2543 | #: mh/mh_ctx.c:85 |
2580 | #, c-format | 2544 | #, c-format |
2581 | msgid "can't write context file %s: %s" | 2545 | msgid "can't write context file %s: %s" |
2582 | msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s" | 2546 | msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s" |
... | @@ -2586,43 +2550,56 @@ msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s" | ... | @@ -2586,43 +2550,56 @@ msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s" |
2586 | msgid "Can't create context %s: %s" | 2550 | msgid "Can't create context %s: %s" |
2587 | msgstr "no es pot crear el context %s: %s" | 2551 | msgstr "no es pot crear el context %s: %s" |
2588 | 2552 | ||
2589 | #: mh/mh_fmtgram.y:97 | 2553 | #: mh/mh_fmtgram.y:98 |
2590 | msgid "UNEXPECTED item TYPE" | 2554 | msgid "UNEXPECTED item TYPE" |
2591 | msgstr "TIPUS d'element INESPERAT" | 2555 | msgstr "TIPUS d'element INESPERAT" |
2592 | 2556 | ||
2593 | #: mh/mh_fmtgram.y:203 | 2557 | #: mh/mh_fmtgram.y:204 |
2594 | msgid "undefined function" | 2558 | msgid "undefined function" |
2595 | msgstr "funci indefinida" | 2559 | msgstr "funci indefinida" |
2596 | 2560 | ||
2597 | # Traduir ARGTYPE? jm | 2561 | # Traduir ARGTYPE? jm |
2598 | #: mh/mh_fmtgram.y:618 | 2562 | #: mh/mh_fmtgram.y:623 |
2599 | msgid "UNKNOWN ARGTYPE" | 2563 | msgid "UNKNOWN ARGTYPE" |
2600 | msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT" | 2564 | msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT" |
2601 | 2565 | ||
2602 | #: mh/mh_fmtgram.y:624 | 2566 | #: mh/mh_fmtgram.y:629 |
2603 | #, c-format | 2567 | #, c-format |
2604 | msgid "missing argument for %s" | 2568 | msgid "missing argument for %s" |
2605 | msgstr "manca un argument per a %s" | 2569 | msgstr "manca un argument per a %s" |
2606 | 2570 | ||
2607 | #: mh/mh_fmtgram.y:633 | 2571 | #: mh/mh_fmtgram.y:638 |
2608 | #, c-format | 2572 | #, c-format |
2609 | msgid "extra arguments to %s" | 2573 | msgid "extra arguments to %s" |
2610 | msgstr "sobren arguments per a %s" | 2574 | msgstr "sobren arguments per a %s" |
2611 | 2575 | ||
2612 | #: mh/mh_getopt.c:99 | 2576 | #: mh/mh_format.c:422 |
2577 | #, c-format | ||
2578 | msgid "Unknown opcode: %x" | ||
2579 | msgstr "Opcode desconegut: %x" | ||
2580 | |||
2581 | #: mh/mh_format.c:736 mh/mh_format.c:748 | ||
2582 | msgid "format: divide by zero" | ||
2583 | msgstr "format: divisi per zero" | ||
2584 | |||
2585 | #: mh/mh_format.c:1637 | ||
2586 | msgid "Invalid recipient mask" | ||
2587 | msgstr "Mscara de destinatari no vlida" | ||
2588 | |||
2589 | #: mh/mh_getopt.c:116 | ||
2613 | msgid "Compatibility syntax:\n" | 2590 | msgid "Compatibility syntax:\n" |
2614 | msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n" | 2591 | msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n" |
2615 | 2592 | ||
2616 | #: mh/mh_getopt.c:100 | 2593 | #: mh/mh_getopt.c:117 |
2617 | #, c-format | 2594 | #, c-format |
2618 | msgid "%s [switches] %s\n" | 2595 | msgid "%s [switches] %s\n" |
2619 | msgstr "%s [commutadors] %s\n" | 2596 | msgstr "%s [commutadors] %s\n" |
2620 | 2597 | ||
2621 | #: mh/mh_getopt.c:101 | 2598 | #: mh/mh_getopt.c:118 |
2622 | msgid " switches are:\n" | 2599 | msgid " switches are:\n" |
2623 | msgstr " els commutadors sn:\n" | 2600 | msgstr " els commutadors sn:\n" |
2624 | 2601 | ||
2625 | #: mh/mh_getopt.c:122 | 2602 | #: mh/mh_getopt.c:139 |
2626 | #, c-format | 2603 | #, c-format |
2627 | msgid "" | 2604 | msgid "" |
2628 | "\n" | 2605 | "\n" |
... | @@ -2643,82 +2620,197 @@ msgstr "no es pot fer stat del fitxer de format %s: %s" | ... | @@ -2643,82 +2620,197 @@ msgstr "no es pot fer stat del fitxer de format %s: %s" |
2643 | msgid "can't open format file %s: %s" | 2620 | msgid "can't open format file %s: %s" |
2644 | msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s" | 2621 | msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s" |
2645 | 2622 | ||
2646 | #: mh/mh_init.c:164 | 2623 | #: mh/mh_init.c:172 |
2647 | #, c-format | 2624 | #, c-format |
2648 | msgid "Create folder \"%s\"" | 2625 | msgid "Create folder \"%s\"" |
2649 | msgstr "Crea la carpeta %s" | 2626 | msgstr "Crea la carpeta %s" |
2650 | 2627 | ||
2651 | #: mh/mh_init.c:172 | 2628 | #: mh/mh_init.c:180 |
2652 | #, c-format | 2629 | #, c-format |
2653 | msgid "Can't create directory %s: %s" | 2630 | msgid "Can't create directory %s: %s" |
2654 | msgstr "No es pot crear el directori %s: %s" | 2631 | msgstr "No es pot crear el directori %s: %s" |
2655 | 2632 | ||
2656 | #: mh/mh_init.c:224 | 2633 | #: mh/mh_init.c:232 |
2657 | msgid "Please answer yes or no: " | 2634 | msgid "Please answer yes or no: " |
2658 | msgstr "Si us plau, contesteu s o no: " | 2635 | msgstr "Si us plau, contesteu s o no: " |
2659 | 2636 | ||
2660 | #: mh/mh_init.c:249 | 2637 | #: mh/mh_init.c:257 |
2661 | msgid "low memory" | 2638 | msgid "low memory" |
2662 | msgstr "poca memria" | 2639 | msgstr "poca memria" |
2663 | 2640 | ||
2664 | #: mh/mh_init.c:259 | 2641 | #: mh/mh_init.c:267 |
2665 | #, c-format | 2642 | #, c-format |
2666 | msgid "Can't open audit file %s: %s" | 2643 | msgid "Can't open audit file %s: %s" |
2667 | msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s" | 2644 | msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s" |
2668 | 2645 | ||
2669 | #: mh/mh_init.c:302 | 2646 | #: mh/mh_init.c:310 |
2670 | #, c-format | 2647 | #, c-format |
2671 | msgid "Can't create mailbox %s: %s" | 2648 | msgid "Can't create mailbox %s: %s" |
2672 | msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s" | 2649 | msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s" |
2673 | 2650 | ||
2674 | #: mh/mh_init.c:312 | 2651 | #: mh/mh_init.c:320 |
2675 | #, c-format | 2652 | #, c-format |
2676 | msgid "Can't open mailbox %s: %s" | 2653 | msgid "Can't open mailbox %s: %s" |
2677 | msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s" | 2654 | msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s" |
2678 | 2655 | ||
2679 | #: mh/mh_init.c:371 mh/mh_msgset.c:167 | 2656 | #: mh/mh_init.c:397 mh/mh_msgset.c:164 |
2680 | #, c-format | 2657 | #, c-format |
2681 | msgid "can't get message %d: %s" | 2658 | msgid "can't get message %d: %s" |
2682 | msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s" | 2659 | msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s" |
2683 | 2660 | ||
2684 | #: mh/mh_msgset.c:44 | 2661 | #: mh/mh_init.c:415 |
2662 | #, c-format | ||
2663 | msgid "cannot split line %s" | ||
2664 | msgstr "no es pot tallar la lnia %s" | ||
2665 | |||
2666 | #: mh/mh_init.c:467 | ||
2667 | #, c-format | ||
2668 | msgid "cannot open input file \"%s\": %s" | ||
2669 | msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" | ||
2670 | |||
2671 | #: mh/mh_init.c:476 | ||
2672 | #, c-format | ||
2673 | msgid "cannot open output file \"%s\": %s" | ||
2674 | msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" | ||
2675 | |||
2676 | #: mh/mh_init.c:490 | ||
2677 | #, c-format | ||
2678 | msgid "write error on \"%s\": %s" | ||
2679 | msgstr "error d'escriptura en %s: %s" | ||
2680 | |||
2681 | #: mh/mh_msgset.c:41 | ||
2685 | #, c-format | 2682 | #, c-format |
2686 | msgid "bad message list `%s'" | 2683 | msgid "bad message list `%s'" |
2687 | msgstr "llista de missatges %s errnia" | 2684 | msgstr "llista de missatges %s errnia" |
2688 | 2685 | ||
2689 | #: mh/mh_msgset.c:66 | 2686 | #: mh/mh_msgset.c:63 |
2690 | #, c-format | 2687 | #, c-format |
2691 | msgid "can't get last message: %s" | 2688 | msgid "can't get last message: %s" |
2692 | msgstr "no es pot obtindre l'ltim missatge: %s" | 2689 | msgstr "no es pot obtindre l'ltim missatge: %s" |
2693 | 2690 | ||
2694 | #: mh/mh_msgset.c:99 | 2691 | #: mh/mh_msgset.c:96 |
2695 | msgid "no cur message" | 2692 | msgid "no cur message" |
2696 | msgstr "no hi ha missatge actual" | 2693 | msgstr "no hi ha missatge actual" |
2697 | 2694 | ||
2698 | #: mh/mh_msgset.c:110 | 2695 | #: mh/mh_msgset.c:107 |
2699 | msgid "no prev message" | 2696 | msgid "no prev message" |
2700 | msgstr "no hi ha missatge anterior" | 2697 | msgstr "no hi ha missatge anterior" |
2701 | 2698 | ||
2702 | #: mh/mh_msgset.c:125 | 2699 | #: mh/mh_msgset.c:122 |
2703 | msgid "no next message" | 2700 | msgid "no next message" |
2704 | msgstr "no hi ha missatge segent" | 2701 | msgstr "no hi ha missatge segent" |
2705 | 2702 | ||
2706 | #: mh/mh_msgset.c:337 | 2703 | #: mh/mh_msgset.c:334 |
2707 | #, c-format | 2704 | #, c-format |
2708 | msgid "message set %s does not exist" | 2705 | msgid "message set %s does not exist" |
2709 | msgstr "el missatge establert %s no existeix" | 2706 | msgstr "el missatge establert %s no existeix" |
2710 | 2707 | ||
2711 | #: mh/mh_msgset.c:354 | 2708 | #: mh/mh_msgset.c:351 |
2712 | #, c-format | 2709 | #, c-format |
2713 | msgid "message %d does not exist" | 2710 | msgid "message %d does not exist" |
2714 | msgstr "el missatge %d no existeix" | 2711 | msgstr "el missatge %d no existeix" |
2715 | 2712 | ||
2716 | #: mh/mh_msgset.c:380 mh/mh_msgset.c:408 | 2713 | #: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:405 |
2717 | #, c-format | 2714 | #, c-format |
2718 | msgid "no messages in range %s" | 2715 | msgid "no messages in range %s" |
2719 | msgstr "no hi ha missatges en el rang %s" | 2716 | msgstr "no hi ha missatges en el rang %s" |
2720 | 2717 | ||
2721 | #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:30 | 2718 | #: mh/mh_whatnow.c:57 |
2719 | #, c-format | ||
2720 | msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help" | ||
2721 | msgstr "%s no s conegut. Premeu <CR> per a obtindre ajuda." | ||
2722 | |||
2723 | #: mh/mh_whatnow.c:91 | ||
2724 | msgid "SWITCHES" | ||
2725 | msgstr "COMMUTADORS" | ||
2726 | |||
2727 | #: mh/mh_whatnow.c:97 | ||
2728 | msgid "EDITOR" | ||
2729 | msgstr "EDITOR" | ||
2730 | |||
2731 | #: mh/mh_whatnow.c:265 | ||
2732 | msgid "no alternate message to display" | ||
2733 | msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar" | ||
2734 | |||
2735 | #: mh/mh_whatnow.c:315 mh/mh_whatnow.c:380 | ||
2736 | msgid "no draft file to display" | ||
2737 | msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar" | ||
2738 | |||
2739 | #: mh/mh_whatnow.c:340 | ||
2740 | #, c-format | ||
2741 | msgid "draft left on \"%s\".\n" | ||
2742 | msgstr "s'ha deixat l'esborrany en %s.\n" | ||
2743 | |||
2744 | #: mh/mh_whatnow.c:372 | ||
2745 | #, c-format | ||
2746 | msgid " at %s\n" | ||
2747 | msgstr "en %s\n" | ||
2748 | |||
2749 | #: mh/mh_whatnow.c:388 | ||
2750 | msgid "malformed message" | ||
2751 | msgstr "missatge malformat" | ||
2752 | |||
2753 | #: mh/mh_whatnow.c:399 | ||
2754 | msgid "No recipients" | ||
2755 | msgstr "Cap destinatari" | ||
2756 | |||
2757 | #: mh/mh_whatnow.c:420 | ||
2758 | msgid "-- Network Recipients --" | ||
2759 | msgstr "-- Destinataris de xarxa --" | ||
2760 | |||
2761 | #: mh/mh_whatnow.c:451 | ||
2762 | msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." | ||
2763 | msgstr "Llista el missatge que est sent distribut/contestat en el terminal." | ||
2764 | |||
2765 | #: mh/mh_whatnow.c:453 | ||
2766 | msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." | ||
2767 | msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que la entrada LASTEDITOR-next del perfil nombre un editor alternatiu." | ||
2768 | |||
2769 | #: mh/mh_whatnow.c:457 mh/mh_whatnow.c:487 | ||
2770 | msgid "List the draft on the terminal." | ||
2771 | msgstr "Llista l'esborrany en el terminal." | ||
2772 | |||
2773 | #: mh/mh_whatnow.c:459 | ||
2774 | msgid "Send the message in the background." | ||
2775 | msgstr "Envia el missatge en segon pla." | ||
2776 | |||
2777 | #: mh/mh_whatnow.c:461 | ||
2778 | msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." | ||
2779 | msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete." | ||
2780 | |||
2781 | #: mh/mh_whatnow.c:463 mh/mh_whatnow.c:488 | ||
2782 | msgid "Refile the draft into the given FOLDER." | ||
2783 | msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada." | ||
2784 | |||
2785 | #: mh/mh_whatnow.c:465 | ||
2786 | msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." | ||
2787 | msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procs d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificaci." | ||
2788 | |||
2789 | #: mh/mh_whatnow.c:468 | ||
2790 | msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." | ||
2791 | msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport." | ||
2792 | |||
2793 | #: mh/mh_whatnow.c:484 | ||
2794 | msgid "Terminate the session. Preserve the draft." | ||
2795 | msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany." | ||
2796 | |||
2797 | #: mh/mh_whatnow.c:485 | ||
2798 | msgid "Replace the draft with the newly created one" | ||
2799 | msgstr "Reemplaa l'esborrany amb el recentment creat" | ||
2800 | |||
2801 | #: mh/mh_whatnow.c:486 | ||
2802 | msgid "Use this draft" | ||
2803 | msgstr "Usa aquest esborrany" | ||
2804 | |||
2805 | #: mh/mh_whatnow.c:543 | ||
2806 | msgid "What now?" | ||
2807 | msgstr "Ara qu?" | ||
2808 | |||
2809 | #: mh/mh_whatnow.c:567 | ||
2810 | msgid "Disposition?" | ||
2811 | msgstr "Disposici?" | ||
2812 | |||
2813 | #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31 | ||
2722 | msgid "[+folder] [msgs]" | 2814 | msgid "[+folder] [msgs]" |
2723 | msgstr "[+carpeta] [msgs]" | 2815 | msgstr "[+carpeta] [msgs]" |
2724 | 2816 | ||
... | @@ -2736,17 +2828,11 @@ msgstr "(no implementat) Preserva la cpia de la carpeta d'origen" | ... | @@ -2736,17 +2828,11 @@ msgstr "(no implementat) Preserva la cpia de la carpeta d'origen" |
2736 | 2828 | ||
2737 | #: mh/refile.c:38 | 2829 | #: mh/refile.c:38 |
2738 | msgid "(not implemented) Try to preserve message sequence numbers" | 2830 | msgid "(not implemented) Try to preserve message sequence numbers" |
2739 | msgstr "" | 2831 | msgstr "(no implementat) Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels missatges" |
2740 | "(no implementat) Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels " | ||
2741 | "missatges" | ||
2742 | 2832 | ||
2743 | #: mh/refile.c:40 | 2833 | #: mh/refile.c:40 |
2744 | msgid "" | 2834 | msgid "Specify source folder. FOLDER will became the current folder after the program exits." |
2745 | "Specify source folder. FOLDER will became the current folder after the " | 2835 | msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual desprs de l'eixida del programa." |
2746 | "program exits." | ||
2747 | msgstr "" | ||
2748 | "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual " | ||
2749 | "desprs de l'eixida del programa." | ||
2750 | 2836 | ||
2751 | #: mh/refile.c:42 | 2837 | #: mh/refile.c:42 |
2752 | msgid "Use FILE as the source message" | 2838 | msgid "Use FILE as the source message" |
... | @@ -2801,84 +2887,103 @@ msgstr "el fitxer d'entrada %s cont %lu missatges" | ... | @@ -2801,84 +2887,103 @@ msgstr "el fitxer d'entrada %s cont %lu missatges" |
2801 | msgid "both message set and source file given" | 2887 | msgid "both message set and source file given" |
2802 | msgstr "s'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen" | 2888 | msgstr "s'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen" |
2803 | 2889 | ||
2804 | #: mh/repl.c:24 | 2890 | #: mh/repl.c:26 |
2805 | msgid "[+folder] [msg]" | 2891 | msgid "[+folder] [msg]" |
2806 | msgstr "[+carpeta] [msg]" | 2892 | msgstr "[+carpeta] [msg]" |
2807 | 2893 | ||
2808 | #: mh/repl.c:38 | 2894 | #: mh/repl.c:40 |
2809 | msgid "Add Replied: header to the message being replied to" | 2895 | msgid "Add Replied: header to the message being replied to" |
2810 | msgstr "Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent" | 2896 | msgstr "Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent" |
2811 | 2897 | ||
2812 | #: mh/repl.c:40 | 2898 | #: mh/repl.c:42 |
2813 | msgid "Invoke the draftfolder facility" | 2899 | msgid "Build the draft and quit immediately." |
2814 | msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys" | 2900 | msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament." |
2815 | 2901 | ||
2816 | #: mh/repl.c:41 | 2902 | #: mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:32 |
2903 | msgid "Specify the folder for message drafts" | ||
2904 | msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges" | ||
2905 | |||
2906 | #: mh/repl.c:46 mh/whatnow.c:34 | ||
2907 | msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" | ||
2908 | msgstr "Desfs l'efecte de la ltima opci --draftfolder" | ||
2909 | |||
2910 | #: mh/repl.c:47 mh/whatnow.c:35 | ||
2817 | msgid "MSG" | 2911 | msgid "MSG" |
2818 | msgstr "MSG" | 2912 | msgstr "MSG" |
2819 | 2913 | ||
2820 | #: mh/repl.c:42 | 2914 | #: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:36 |
2821 | msgid "Invoke the draftmessage facility" | 2915 | msgid "Invoke the draftmessage facility" |
2822 | msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany" | 2916 | msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany" |
2823 | 2917 | ||
2824 | #: mh/repl.c:44 | 2918 | #: mh/repl.c:50 |
2825 | msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" | 2919 | msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" |
2826 | msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta" | 2920 | msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta" |
2827 | 2921 | ||
2828 | #: mh/repl.c:46 | 2922 | #: mh/repl.c:52 |
2829 | msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" | 2923 | msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" |
2830 | msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta" | 2924 | msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta" |
2831 | 2925 | ||
2832 | #: mh/repl.c:48 mh/repl.c:51 mh/repl.c:57 | 2926 | #: mh/repl.c:54 mh/repl.c:57 mh/repl.c:65 mh/whatnow.c:37 |
2833 | msgid "PROG" | 2927 | msgid "PROG" |
2834 | msgstr "PROG" | 2928 | msgstr "PROG" |
2835 | 2929 | ||
2836 | #: mh/repl.c:48 | 2930 | #: mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:37 |
2837 | msgid "Set the editor program to use" | 2931 | msgid "Set the editor program to use" |
2838 | msgstr "Estableix l'editor a usar" | 2932 | msgstr "Estableix l'editor a usar" |
2839 | 2933 | ||
2840 | #: mh/repl.c:49 | 2934 | #: mh/repl.c:55 mh/whatnow.c:38 |
2841 | msgid "Suppress the initial edit" | 2935 | msgid "Suppress the initial edit" |
2842 | msgstr "Suprimeix la edici inicial" | 2936 | msgstr "Suprimeix la edici inicial" |
2843 | 2937 | ||
2844 | #: mh/repl.c:50 | 2938 | #: mh/repl.c:56 |
2845 | msgid "Set the folder to receive Fcc's." | 2939 | msgid "Set the folder to receive Fcc's." |
2846 | msgstr "Estableix la carpeta a rebre els Fcc." | 2940 | msgstr "Estableix la carpeta a rebre els Fcc." |
2847 | 2941 | ||
2848 | #: mh/repl.c:52 | 2942 | #: mh/repl.c:58 |
2849 | msgid "" | 2943 | msgid "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied" |
2850 | "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied" | 2944 | msgstr "Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al que s'est responent" |
2851 | msgstr "" | ||
2852 | "Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al " | ||
2853 | "que s'est responent" | ||
2854 | 2945 | ||
2855 | #: mh/repl.c:54 | 2946 | #: mh/repl.c:61 |
2856 | msgid "Annotate the message in place" | 2947 | msgid "Annotate the message in place" |
2857 | msgstr "Apunta el missatge en el lloc" | 2948 | msgstr "Apunta el missatge en el lloc" |
2858 | 2949 | ||
2859 | #: mh/repl.c:55 | 2950 | #: mh/repl.c:63 |
2860 | msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" | 2951 | msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" |
2861 | msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:" | 2952 | msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:" |
2862 | 2953 | ||
2863 | #: mh/repl.c:58 | 2954 | #: mh/repl.c:66 |
2864 | msgid "Set the replacement for whatnow program" | 2955 | msgid "Set the replacement for whatnow program" |
2865 | msgstr "Estableix el reempla per al programa whatnow" | 2956 | msgstr "Estableix el reempla per al programa whatnow" |
2866 | 2957 | ||
2867 | #: mh/repl.c:136 | 2958 | #: mh/repl.c:67 |
2959 | msgid "Use draft file preserved after the last session" | ||
2960 | msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat desprs de la ltima sessi" | ||
2961 | |||
2962 | #: mh/repl.c:123 | ||
2963 | #, c-format | ||
2964 | msgid "%s %s is unknown" | ||
2965 | msgstr "%s %s s desconegut" | ||
2966 | |||
2967 | #: mh/repl.c:202 | ||
2868 | msgid "option is not yet implemented" | 2968 | msgid "option is not yet implemented" |
2869 | msgstr "l'opci encara no est implementada" | 2969 | msgstr "l'opci encara no est implementada" |
2870 | 2970 | ||
2871 | #: mh/repl.c:158 | 2971 | #: mh/repl.c:225 |
2872 | #, c-format | 2972 | #, c-format |
2873 | msgid "cannot open draft file %s: %s" | 2973 | msgid "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n" |
2874 | msgstr "no es pot obrir el fitxer de borrador %s: %s" | 2974 | msgstr "L'esborrany %s existeix (%lu bytes).\n" |
2875 | 2975 | ||
2876 | #: mh/repl.c:166 | 2976 | #: mh/repl.c:250 |
2877 | #, c-format | 2977 | #, c-format |
2878 | msgid "cannot read message %lu: %s" | 2978 | msgid "cannot read message %lu: %s" |
2879 | msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s" | 2979 | msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s" |
2880 | 2980 | ||
2881 | #: mh/repl.c:197 | 2981 | #: mh/repl.c:264 |
2982 | #, c-format | ||
2983 | msgid "cannot open draft file %s: %s" | ||
2984 | msgstr "no es pot obrir el fitxer d'esborrany %s: %s" | ||
2985 | |||
2986 | #: mh/repl.c:316 | ||
2882 | msgid "only one message at a time!" | 2987 | msgid "only one message at a time!" |
2883 | msgstr "noms un missatge a l'hora!" | 2988 | msgstr "noms un missatge a l'hora!" |
2884 | 2989 | ||
... | @@ -2904,35 +3009,43 @@ msgstr "Elimina la carpeta %s" | ... | @@ -2904,35 +3009,43 @@ msgstr "Elimina la carpeta %s" |
2904 | msgid "can't unlink %s: %s" | 3009 | msgid "can't unlink %s: %s" |
2905 | msgstr "no es pot desenllaar %s: %s" | 3010 | msgstr "no es pot desenllaar %s: %s" |
2906 | 3011 | ||
2907 | #: mh/scan.c:34 | 3012 | #: mh/scan.c:35 |
2908 | msgid "Specify folder to scan" | 3013 | msgid "Specify folder to scan" |
2909 | msgstr "Especifica la carpeta a escanejar" | 3014 | msgstr "Especifica la carpeta a escanejar" |
2910 | 3015 | ||
2911 | #: mh/scan.c:36 | 3016 | #: mh/scan.c:37 |
2912 | msgid "Clear screen after displaying the list" | 3017 | msgid "Clear screen after displaying the list" |
2913 | msgstr "Neteja la pantalla desprs de mostrar la llista" | 3018 | msgstr "Neteja la pantalla desprs de mostrar la llista" |
2914 | 3019 | ||
2915 | #: mh/scan.c:39 | 3020 | #: mh/scan.c:40 |
2916 | msgid "Display header" | 3021 | msgid "Display header" |
2917 | msgstr "Mostra la capalera" | 3022 | msgstr "Mostra la capalera" |
2918 | 3023 | ||
2919 | #: mh/scan.c:41 | 3024 | #: mh/scan.c:42 |
2920 | msgid "List messages in reverse order" | 3025 | msgid "List messages in reverse order" |
2921 | msgstr "Llista els missatges en ordre invers" | 3026 | msgstr "Llista els missatges en ordre invers" |
2922 | 3027 | ||
2923 | #: mh/scan.c:42 | 3028 | #: mh/scan.c:43 |
2924 | msgid "[Not yet implemented]" | 3029 | msgid "[Not yet implemented]" |
2925 | msgstr "[Encara no implementat]" | 3030 | msgstr "[Encara no implementat]" |
2926 | 3031 | ||
2927 | #: mh/scan.c:118 | 3032 | #: mh/scan.c:122 |
2928 | msgid "'i' is not yet implemented." | 3033 | msgid "'i' is not yet implemented." |
2929 | msgstr "i encara no est implementat." | 3034 | msgstr "i encara no est implementat." |
2930 | 3035 | ||
2931 | #: mh/scan.c:222 | 3036 | #: mh/scan.c:225 |
2932 | #, c-format | 3037 | #, c-format |
2933 | msgid "Folder %s %s\n" | 3038 | msgid "Folder %s %s\n" |
2934 | msgstr "Carpeta %s %s\n" | 3039 | msgstr "Carpeta %s %s\n" |
2935 | 3040 | ||
3041 | #: mh/whatnow.c:24 | ||
3042 | msgid "[FILE]" | ||
3043 | msgstr "[FITXER]" | ||
3044 | |||
3045 | #: mh/whatnow.c:39 | ||
3046 | msgid "Set the prompt" | ||
3047 | msgstr "Estableix l'indicatiu" | ||
3048 | |||
2936 | #: pop3d/apop.c:56 | 3049 | #: pop3d/apop.c:56 |
2937 | msgid "Bad permissions on APOP password db" | 3050 | msgid "Bad permissions on APOP password db" |
2938 | msgstr "La base de dades de contrasenyes d'APOP t permissos erronis" | 3051 | msgstr "La base de dades de contrasenyes d'APOP t permissos erronis" |
... | @@ -2961,17 +3074,22 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes d'APOP %s" | ... | @@ -2961,17 +3074,22 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes d'APOP %s" |
2961 | msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'" | 3074 | msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'" |
2962 | msgstr "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s" | 3075 | msgstr "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s" |
2963 | 3076 | ||
2964 | #: pop3d/extra.c:121 | 3077 | #: pop3d/extra.c:120 |
2965 | #, c-format | 3078 | #, c-format |
2966 | msgid "Mailbox was updated by other party: %s" | 3079 | msgid "Mailbox was updated by other party: %s" |
2967 | msgstr "La bstia ha sigut actualitzada per algn tercer: %s" | 3080 | msgstr "La bstia ha sigut actualitzada per algn tercer: %s" |
2968 | 3081 | ||
3082 | #: pop3d/extra.c:231 pop3d/extra.c:254 | ||
3083 | #, c-format | ||
3084 | msgid "write failed: %s" | ||
3085 | msgstr "la escriptura ha fallat: %s" | ||
3086 | |||
2969 | #: pop3d/lock.c:34 | 3087 | #: pop3d/lock.c:34 |
2970 | #, c-format | 3088 | #, c-format |
2971 | msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" | 3089 | msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" |
2972 | msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s" | 3090 | msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s" |
2973 | 3091 | ||
2974 | #: pop3d/pop3d.c:46 | 3092 | #: pop3d/pop3d.c:51 |
2975 | msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" | 3093 | msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" |
2976 | msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3" | 3094 | msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3" |
2977 | 3095 | ||
... | @@ -3172,8 +3290,7 @@ msgstr "Separa els missatges amb un salt de pgina" | ... | @@ -3172,8 +3290,7 @@ msgstr "Separa els missatges amb un salt de pgina" |
3172 | 3290 | ||
3173 | #: readmsg/readmsg.c:46 | 3291 | #: readmsg/readmsg.c:46 |
3174 | msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" | 3292 | msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" |
3175 | msgstr "" | 3293 | msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el primer" |
3176 | "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el primer" | ||
3177 | 3294 | ||
3178 | #: readmsg/readmsg.c:246 | 3295 | #: readmsg/readmsg.c:246 |
3179 | #, c-format | 3296 | #, c-format |
... | @@ -3217,8 +3334,7 @@ msgstr "Compila el script i surt" | ... | @@ -3217,8 +3334,7 @@ msgstr "Compila el script i surt" |
3217 | 3334 | ||
3218 | #: sieve/sieve.c:74 | 3335 | #: sieve/sieve.c:74 |
3219 | msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" | 3336 | msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" |
3220 | msgstr "" | 3337 | msgstr "Compila el script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i surt" |
3221 | "Compila el script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i surt" | ||
3222 | 3338 | ||
3223 | #: sieve/sieve.c:76 | 3339 | #: sieve/sieve.c:76 |
3224 | msgid "MBOX" | 3340 | msgid "MBOX" |
... | @@ -3326,3 +3442,22 @@ msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" | ... | @@ -3326,3 +3442,22 @@ msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" |
3326 | #, c-format | 3442 | #, c-format |
3327 | msgid "expunge on %s failed: %s\n" | 3443 | msgid "expunge on %s failed: %s\n" |
3328 | msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n" | 3444 | msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n" |
3445 | |||
3446 | #~ msgid "is" | ||
3447 | #~ msgstr "s" | ||
3448 | |||
3449 | #~ msgid "Your message of %s" | ||
3450 | #~ msgstr "El vostre missatge de %s" | ||
3451 | |||
3452 | #~ msgid "Invoke the draftfolder facility" | ||
3453 | #~ msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys" | ||
3454 | |||
3455 | #~ msgid "To: %s\n" | ||
3456 | #~ msgstr "A: %s\n" | ||
3457 | |||
3458 | #~ msgid "" | ||
3459 | #~ "Subject: %s\n" | ||
3460 | #~ "\n" | ||
3461 | #~ msgstr "" | ||
3462 | #~ "Assumpte: %s\n" | ||
3463 | #~ "\n" | ... | ... |
1 | # Mensajes en espaol para mailutils 0.2.1. | 1 | # Mensajes en espaol para mailutils 0.2.2. |
2 | # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. | 2 | # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # This file is distributed under the same license as the mailutils package. | 3 | # This file is distributed under the same license as the mailutils package. |
4 | # Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>, 2003. | 4 | # Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>, 2003. |
5 | # | 5 | # |
6 | msgid "" | 6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: mailutils 0.2.1\n" | 8 | "Project-Id-Version: mailutils 0.2.2\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2003-01-03 13:49+0100\n" | 9 | "POT-Creation-Date: 2003-01-23 11:07+0100\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2003-01-07 20:51-0600\n" | 10 | "PO-Revision-Date: 2003-01-23 13:29-0600\n" |
11 | "Last-Translator: Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>\n" | 11 | "Last-Translator: Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>\n" |
12 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | 12 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
... | @@ -15,7 +15,8 @@ msgstr "" | ... | @@ -15,7 +15,8 @@ msgstr "" |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
17 | 17 | ||
18 | #: auth/pam.c:154 auth/sql.c:410 auth/sql.c:412 pop3d/popauth.c:80 | 18 | #: auth/pam.c:154 auth/sql.c:409 auth/sql.c:411 mh/whatnow.c:39 |
19 | #: pop3d/popauth.c:80 | ||
19 | msgid "STRING" | 20 | msgid "STRING" |
20 | msgstr "CADENA" | 21 | msgstr "CADENA" |
21 | 22 | ||
... | @@ -23,52 +24,74 @@ msgstr "CADENA" | ... | @@ -23,52 +24,74 @@ msgstr "CADENA" |
23 | msgid "Use STRING as PAM service name" | 24 | msgid "Use STRING as PAM service name" |
24 | msgstr "Utilizar la CADENA como el nombre de servicio PAM" | 25 | msgstr "Utilizar la CADENA como el nombre de servicio PAM" |
25 | 26 | ||
26 | #: auth/sql.c:400 auth/sql.c:402 auth/sql.c:404 | 27 | #: auth/sql.c:160 auth/sql.c:254 auth/sql.c:345 |
28 | #, c-format | ||
29 | msgid "MySQL: connect failed: %s" | ||
30 | msgstr "MySQL: fall la conexin: %s" | ||
31 | |||
32 | #: auth/sql.c:175 auth/sql.c:270 auth/sql.c:360 | ||
33 | #, c-format | ||
34 | msgid "MySQL: query failed: %s" | ||
35 | msgstr "MySQL: fall la peticin: %s" | ||
36 | |||
37 | #: auth/sql.c:185 auth/sql.c:280 auth/sql.c:370 | ||
38 | #, c-format | ||
39 | msgid "MySQL: can't store result: %s" | ||
40 | msgstr "MySQL: no se puede almacenar el resultado: %s" | ||
41 | |||
42 | # Aqu es ms adecuado traducir 'row' como 'tupla', pero no s si todo | ||
43 | # los hispanoparlantes lo entiendan. cfuga | ||
44 | #: auth/sql.c:192 auth/sql.c:287 auth/sql.c:377 | ||
45 | #, c-format | ||
46 | msgid "MySQL: can't fetch row: %s" | ||
47 | msgstr "MySQL: no se puede obtener la fila: %s" | ||
48 | |||
49 | #: auth/sql.c:399 auth/sql.c:401 auth/sql.c:403 | ||
27 | msgid "QUERY" | 50 | msgid "QUERY" |
28 | msgstr "PETICIN" | 51 | msgstr "PETICIN" |
29 | 52 | ||
30 | #: auth/sql.c:401 | 53 | #: auth/sql.c:400 |
31 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" | 54 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" |
32 | msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el nombre de usuario" | 55 | msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el nombre de usuario" |
33 | 56 | ||
34 | #: auth/sql.c:403 | 57 | #: auth/sql.c:402 |
35 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" | 58 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" |
36 | msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el UID" | 59 | msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el UID" |
37 | 60 | ||
38 | #: auth/sql.c:405 | 61 | #: auth/sql.c:404 |
39 | msgid "SQL query to retrieve a password from the database" | 62 | msgid "SQL query to retrieve a password from the database" |
40 | msgstr "Peticin SQL para obtener una contrasea de la base de datos" | 63 | msgstr "Peticin SQL para obtener una contrasea de la base de datos" |
41 | 64 | ||
42 | #: auth/sql.c:406 | 65 | #: auth/sql.c:405 |
43 | msgid "HOSTNAME" | 66 | msgid "HOSTNAME" |
44 | msgstr "ANFITRIN" | 67 | msgstr "ANFITRIN" |
45 | 68 | ||
46 | #: auth/sql.c:407 | 69 | #: auth/sql.c:406 |
47 | msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" | 70 | msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" |
48 | msgstr "Nombre o IP del servidor MySQL a conectarse" | 71 | msgstr "Nombre o IP del servidor MySQL a conectarse" |
49 | 72 | ||
50 | #: auth/sql.c:408 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69 | 73 | #: auth/sql.c:407 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69 |
51 | msgid "NAME" | 74 | msgid "NAME" |
52 | msgstr "NOMBRE" | 75 | msgstr "NOMBRE" |
53 | 76 | ||
54 | #: auth/sql.c:409 | 77 | #: auth/sql.c:408 |
55 | msgid "SQL user name" | 78 | msgid "SQL user name" |
56 | msgstr "Nombre de usuario SQL" | 79 | msgstr "Nombre de usuario SQL" |
57 | 80 | ||
58 | #: auth/sql.c:411 | 81 | #: auth/sql.c:410 |
59 | msgid "SQL connection password" | 82 | msgid "SQL connection password" |
60 | msgstr "Contrasea de conexin SQL" | 83 | msgstr "Contrasea de conexin SQL" |
61 | 84 | ||
62 | #: auth/sql.c:413 | 85 | #: auth/sql.c:412 |
63 | msgid "Name of the database to connect to" | 86 | msgid "Name of the database to connect to" |
64 | msgstr "Nombre de la base de datos a conectarse" | 87 | msgstr "Nombre de la base de datos a conectarse" |
65 | 88 | ||
66 | #: auth/sql.c:414 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103 | 89 | #: auth/sql.c:413 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103 |
67 | #: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40 | 90 | #: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41 |
68 | msgid "NUMBER" | 91 | msgid "NUMBER" |
69 | msgstr "NMERO" | 92 | msgstr "NMERO" |
70 | 93 | ||
71 | #: auth/sql.c:415 | 94 | #: auth/sql.c:414 |
72 | msgid "Port to use" | 95 | msgid "Port to use" |
73 | msgstr "Puerto a utilizar" | 96 | msgstr "Puerto a utilizar" |
74 | 97 | ||
... | @@ -163,7 +186,7 @@ msgstr "%s:%d: no se puede decodificar netdef: %s" | ... | @@ -163,7 +186,7 @@ msgstr "%s:%d: no se puede decodificar netdef: %s" |
163 | 186 | ||
164 | #: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71 | 187 | #: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71 |
165 | #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42 | 188 | #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42 |
166 | #: mh/repl.c:53 mh/scan.c:37 mh/scan.c:42 pop3d/popauth.c:78 | 189 | #: mh/repl.c:59 mh/scan.c:38 mh/scan.c:43 pop3d/popauth.c:78 |
167 | #: pop3d/popauth.c:79 | 190 | #: pop3d/popauth.c:79 |
168 | msgid "FILE" | 191 | msgid "FILE" |
169 | msgstr "FICHERO" | 192 | msgstr "FICHERO" |
... | @@ -184,7 +207,7 @@ msgstr "reiniciando" | ... | @@ -184,7 +207,7 @@ msgstr "reiniciando" |
184 | msgid "can't restart: not started with absolute pathname" | 207 | msgid "can't restart: not started with absolute pathname" |
185 | msgstr "no se puede reiniciar: no se inici con nombre de ruta absoluto" | 208 | msgstr "no se puede reiniciar: no se inici con nombre de ruta absoluto" |
186 | 209 | ||
187 | #: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:180 | 210 | #: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:197 |
188 | msgid "failed to become a daemon:" | 211 | msgid "failed to become a daemon:" |
189 | msgstr "no se pudo volver un demonio:" | 212 | msgstr "no se pudo volver un demonio:" |
190 | 213 | ||
... | @@ -432,10 +455,9 @@ msgstr "fall al abrir %s: %s\n" | ... | @@ -432,10 +455,9 @@ msgstr "fall al abrir %s: %s\n" |
432 | msgid "msg %d : %s\n" | 455 | msgid "msg %d : %s\n" |
433 | msgstr "msg %d : %s\n" | 456 | msgstr "msg %d : %s\n" |
434 | 457 | ||
435 | #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:125 | 458 | #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:126 |
436 | #: libsieve/sieve.l:585 libsieve/sieve.l:625 libsieve/sieve.l:682 mail/if.c:55 | 459 | #: libsieve/sieve.l:586 libsieve/sieve.l:626 libsieve/sieve.l:683 mail/if.c:55 |
437 | #: mh/mh_argp.c:117 mh/mh_ctx.c:31 mh/mh_ctx.c:41 mh/mh_msgset.c:35 | 460 | #: mh/mh_init.c:115 mh/mh_msgset.c:600 |
438 | #: mh/mh_msgset.c:593 mh/mh_msgset.c:606 | ||
439 | msgid "not enough memory" | 461 | msgid "not enough memory" |
440 | msgstr "memoria insuficiente" | 462 | msgstr "memoria insuficiente" |
441 | 463 | ||
... | @@ -533,32 +555,32 @@ msgstr "[buzn...]" | ... | @@ -533,32 +555,32 @@ msgstr "[buzn...]" |
533 | msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." | 555 | msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." |
534 | msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener ms informacin." | 556 | msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener ms informacin." |
535 | 557 | ||
536 | #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:627 mail/util.c:634 | 558 | #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:638 mail/util.c:645 |
537 | #, c-format | 559 | #, c-format |
538 | msgid "can't determine sender name (msg %d)" | 560 | msgid "can't determine sender name (msg %d)" |
539 | msgstr "no se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)" | 561 | msgstr "no se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)" |
540 | 562 | ||
541 | #: imap4d/auth_gss.c:52 | 563 | #: imap4d/auth_gss.c:51 |
542 | #, c-format | 564 | #, c-format |
543 | msgid "GSS-API error %s: %s\n" | 565 | msgid "GSS-API error %s: %s\n" |
544 | msgstr "error de GSS-API %s: %s\n" | 566 | msgstr "error de GSS-API %s: %s\n" |
545 | 567 | ||
546 | #: imap4d/auth_gss.c:223 | 568 | #: imap4d/auth_gss.c:214 |
547 | #, c-format | 569 | #, c-format |
548 | msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" | 570 | msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" |
549 | msgstr "el cliente solicit un mecanismo de proteccin sin soporte (%d)" | 571 | msgstr "el cliente solicit un mecanismo de proteccin sin soporte (%d)" |
550 | 572 | ||
551 | #: imap4d/auth_gss.c:253 | 573 | #: imap4d/auth_gss.c:239 |
552 | #, c-format | 574 | #, c-format |
553 | msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" | 575 | msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" |
554 | msgstr "el usuario GSSAPI %s NO est autorizado como %s" | 576 | msgstr "el usuario GSSAPI %s NO est autorizado como %s" |
555 | 577 | ||
556 | #: imap4d/auth_gss.c:266 | 578 | #: imap4d/auth_gss.c:249 |
557 | #, c-format | 579 | #, c-format |
558 | msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" | 580 | msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" |
559 | msgstr "el usuario GSSAPI %s est autorizado como %s" | 581 | msgstr "el usuario GSSAPI %s est autorizado como %s" |
560 | 582 | ||
561 | #: imap4d/authenticate.c:74 imap4d/login.c:60 | 583 | #: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63 |
562 | #, c-format | 584 | #, c-format |
563 | msgid "User '%s' logged in" | 585 | msgid "User '%s' logged in" |
564 | msgstr "El usuario '%s' est conectado" | 586 | msgstr "El usuario '%s' est conectado" |
... | @@ -579,59 +601,63 @@ msgstr "establece el `otro' espacio de nombres" | ... | @@ -579,59 +601,63 @@ msgstr "establece el `otro' espacio de nombres" |
579 | msgid "set the `shared' namespace" | 601 | msgid "set the `shared' namespace" |
580 | msgstr "establece el espacio de nombres `compartido'" | 602 | msgstr "establece el espacio de nombres `compartido'" |
581 | 603 | ||
582 | #: imap4d/imap4d.c:131 pop3d/pop3d.c:111 | 604 | #: imap4d/imap4d.c:49 |
605 | msgid "Disable LOGIN command" | ||
606 | msgstr "Desactivar el comando LOGIN" | ||
607 | |||
608 | #: imap4d/imap4d.c:155 pop3d/pop3d.c:121 | ||
583 | msgid "Error getting mail group" | 609 | msgid "Error getting mail group" |
584 | msgstr "Error al obtener el grupo mail" | 610 | msgstr "Error al obtener el grupo mail" |
585 | 611 | ||
586 | #: imap4d/imap4d.c:137 pop3d/pop3d.c:117 | 612 | #: imap4d/imap4d.c:161 pop3d/pop3d.c:127 |
587 | msgid "Error setting mail group" | 613 | msgid "Error setting mail group" |
588 | msgstr "Error al establecer el grupo mail" | 614 | msgstr "Error al establecer el grupo mail" |
589 | 615 | ||
590 | #: imap4d/imap4d.c:216 pop3d/pop3d.c:218 | 616 | #: imap4d/imap4d.c:240 pop3d/pop3d.c:218 |
591 | msgid "Incoming connection opened" | 617 | msgid "Incoming connection opened" |
592 | msgstr "Conexin de entrada abierta" | 618 | msgstr "Conexin de entrada abierta" |
593 | 619 | ||
594 | #: imap4d/imap4d.c:218 pop3d/pop3d.c:230 | 620 | #: imap4d/imap4d.c:242 pop3d/pop3d.c:230 |
595 | #, c-format | 621 | #, c-format |
596 | msgid "can't obtain IP address of client: %s" | 622 | msgid "can't obtain IP address of client: %s" |
597 | msgstr "no se puede obtener la direccin IP del cliente: %s" | 623 | msgstr "no se puede obtener la direccin IP del cliente: %s" |
598 | 624 | ||
599 | #: imap4d/imap4d.c:221 pop3d/pop3d.c:233 | 625 | #: imap4d/imap4d.c:245 pop3d/pop3d.c:233 |
600 | #, c-format | 626 | #, c-format |
601 | msgid "connect from %s" | 627 | msgid "connect from %s" |
602 | msgstr "conectado desde %s" | 628 | msgstr "conectado desde %s" |
603 | 629 | ||
604 | #: imap4d/imap4d.c:226 pop3d/pop3d.c:223 | 630 | #: imap4d/imap4d.c:250 pop3d/pop3d.c:223 |
605 | msgid "Started in debugging mode" | 631 | msgid "Started in debugging mode" |
606 | msgstr "Iniciado en modo de depuracin" | 632 | msgstr "Iniciado en modo de depuracin" |
607 | 633 | ||
608 | #: imap4d/imap4d.c:259 | 634 | #: imap4d/imap4d.c:282 |
609 | msgid "fork failed:" | 635 | msgid "fork failed:" |
610 | msgstr "fall fork:" | 636 | msgstr "fall fork:" |
611 | 637 | ||
612 | #: imap4d/imap4d.c:319 pop3d/pop3d.c:404 | 638 | #: imap4d/imap4d.c:342 pop3d/pop3d.c:438 |
613 | #, c-format | 639 | #, c-format |
614 | msgid "too many children (%lu)" | 640 | msgid "too many children (%lu)" |
615 | msgstr "demasiados hijos (%lu)" | 641 | msgstr "demasiados hijos (%lu)" |
616 | 642 | ||
617 | #: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:97 | 643 | #: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:99 |
618 | msgid "Out of memory" | 644 | msgid "Out of memory" |
619 | msgstr "Memoria agotada" | 645 | msgstr "Memoria agotada" |
620 | 646 | ||
621 | #: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:102 | 647 | #: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:104 |
622 | msgid "Quitting on signal" | 648 | msgid "Quitting on signal" |
623 | msgstr "Terminando con la seal" | 649 | msgstr "Terminando con la seal" |
624 | 650 | ||
625 | #: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:110 | 651 | #: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:112 |
626 | msgid "Session timed out for no user" | 652 | msgid "Session timed out for no user" |
627 | msgstr "La sesin expir para un usuario ausente" | 653 | msgstr "La sesin expir para un usuario ausente" |
628 | 654 | ||
629 | #: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:108 | 655 | #: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:110 |
630 | #, c-format | 656 | #, c-format |
631 | msgid "Session timed out for user: %s" | 657 | msgid "Session timed out for user: %s" |
632 | msgstr "La sesin expir para el usuario: %s" | 658 | msgstr "La sesin expir para el usuario: %s" |
633 | 659 | ||
634 | #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:114 | 660 | #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:116 |
635 | msgid "No socket to send to" | 661 | msgid "No socket to send to" |
636 | msgstr "No hay un socket para enviar" | 662 | msgstr "No hay un socket para enviar" |
637 | 663 | ||
... | @@ -644,22 +670,22 @@ msgstr "Terminando la sesin" | ... | @@ -644,22 +670,22 @@ msgstr "Terminando la sesin" |
644 | msgid "Session terminating for user: %s" | 670 | msgid "Session terminating for user: %s" |
645 | msgstr "Sesin terminada para el usuario: %s" | 671 | msgstr "Sesin terminada para el usuario: %s" |
646 | 672 | ||
647 | #: imap4d/bye.c:75 pop3d/extra.c:124 | 673 | #: imap4d/bye.c:75 pop3d/extra.c:127 |
648 | msgid "Unknown quit" | 674 | msgid "Unknown quit" |
649 | msgstr "Salida desconocida" | 675 | msgstr "Salida desconocida" |
650 | 676 | ||
651 | #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:183 mh/rmf.c:109 | 677 | #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:191 mh/rmf.c:109 |
652 | #: pop3d/popauth.c:213 | 678 | #: pop3d/popauth.c:213 |
653 | #, c-format | 679 | #, c-format |
654 | msgid "can't stat %s: %s" | 680 | msgid "can't stat %s: %s" |
655 | msgstr "no se puede hacer stat a %s: %s" | 681 | msgstr "no se puede hacer stat a %s: %s" |
656 | 682 | ||
657 | #: imap4d/login.c:42 pop3d/user.c:77 | 683 | #: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77 |
658 | #, c-format | 684 | #, c-format |
659 | msgid "User '%s': nonexistent" | 685 | msgid "User '%s': nonexistent" |
660 | msgstr "Usuario '%s': no existe" | 686 | msgstr "Usuario '%s': no existe" |
661 | 687 | ||
662 | #: imap4d/login.c:50 | 688 | #: imap4d/login.c:53 |
663 | #, c-format | 689 | #, c-format |
664 | msgid "Login failed: %s" | 690 | msgid "Login failed: %s" |
665 | msgstr "Fall la entrada: %s" | 691 | msgstr "Fall la entrada: %s" |
... | @@ -674,23 +700,28 @@ msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO" | ... | @@ -674,23 +700,28 @@ msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO" |
674 | msgid "got signal %s" | 700 | msgid "got signal %s" |
675 | msgstr "se recibi la seal %s" | 701 | msgstr "se recibi la seal %s" |
676 | 702 | ||
677 | #: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:46 | 703 | #: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:47 |
678 | msgid "MASTER: exiting on signal" | 704 | msgid "MASTER: exiting on signal" |
679 | msgstr "MAESTRO: terminando con la seal" | 705 | msgstr "MAESTRO: terminando con la seal" |
680 | 706 | ||
681 | #: imap4d/util.c:450 | 707 | #: imap4d/util.c:469 |
682 | msgid "unexpected eof on input" | 708 | msgid "unexpected eof on input" |
683 | msgstr "fin-de-fichero inesperado en la entrada" | 709 | msgstr "fin-de-fichero inesperado en la entrada" |
684 | 710 | ||
685 | #: imap4d/util.c:452 | 711 | #: imap4d/util.c:478 |
686 | #, c-format | 712 | #, c-format |
687 | msgid "error reading from input file: %m" | 713 | msgid "error reading from input file: %s" |
688 | msgstr "error al leer del fichero de entrada: %m" | 714 | msgstr "error al leer del fichero de entrada: %s" |
689 | 715 | ||
690 | #: imap4d/util.c:982 | 716 | #: imap4d/util.c:993 |
691 | msgid "Can't find out my own hostname" | 717 | msgid "Can't find out my own hostname" |
692 | msgstr "No se puede encontrar el nombre de anfitrin propio" | 718 | msgstr "No se puede encontrar el nombre de anfitrin propio" |
693 | 719 | ||
720 | #: imap4d/util.c:1160 pop3d/extra.c:168 | ||
721 | #, c-format | ||
722 | msgid "cannot open TLS stream: %s" | ||
723 | msgstr "no se puede abrir el flujo TLS: %s" | ||
724 | |||
694 | #: lib/getopt.c:686 | 725 | #: lib/getopt.c:686 |
695 | #, c-format | 726 | #, c-format |
696 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | 727 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
... | @@ -701,7 +732,6 @@ msgstr "%s: la opcin `%s' es ambigua\n" | ... | @@ -701,7 +732,6 @@ msgstr "%s: la opcin `%s' es ambigua\n" |
701 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | 732 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
702 | msgstr "%s: la opcin `--%s' no admite un argumento\n" | 733 | msgstr "%s: la opcin `--%s' no admite un argumento\n" |
703 | 734 | ||
704 | # continuar aqui | ||
705 | #: lib/getopt.c:716 | 735 | #: lib/getopt.c:716 |
706 | #, c-format | 736 | #, c-format |
707 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | 737 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
... | @@ -832,12 +862,12 @@ msgstr "%d: no se puede obtener la direccin de correo electrnico" | ... | @@ -832,12 +862,12 @@ msgstr "%d: no se puede obtener la direccin de correo electrnico" |
832 | msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" | 862 | msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" |
833 | msgstr "%d: redirect - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n" | 863 | msgstr "%d: redirect - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n" |
834 | 864 | ||
835 | #: libsieve/comparator.c:168 | 865 | #: libsieve/comparator.c:170 |
836 | #, c-format | 866 | #, c-format |
837 | msgid "regex error: %s" | 867 | msgid "regex error: %s" |
838 | msgstr "error de expresin regular: %s" | 868 | msgstr "error de expresin regular: %s" |
839 | 869 | ||
840 | #: libsieve/comparator.c:173 | 870 | #: libsieve/comparator.c:175 |
841 | msgid "regex error" | 871 | msgid "regex error" |
842 | msgstr "error de expresin regular" | 872 | msgstr "error de expresin regular" |
843 | 873 | ||
... | @@ -846,15 +876,29 @@ msgstr "error de expresin regular" | ... | @@ -846,15 +876,29 @@ msgstr "error de expresin regular" |
846 | msgid "match type specified twice in call to `%s'" | 876 | msgid "match type specified twice in call to `%s'" |
847 | msgstr "se especific dos veces el tipo de coincidencia en la llamada a `%s'" | 877 | msgstr "se especific dos veces el tipo de coincidencia en la llamada a `%s'" |
848 | 878 | ||
849 | #: libsieve/comparator.c:259 | 879 | #: libsieve/comparator.c:273 |
880 | #, c-format | ||
881 | msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" | ||
882 | msgstr "el comparador %s es incompatible con :count en la llamada a `%s'" | ||
883 | |||
884 | #: libsieve/comparator.c:289 | ||
885 | msgid "second argument must be a list of one element" | ||
886 | msgstr "el segundo argumento debe ser una lista de un elemento" | ||
887 | |||
888 | #: libsieve/comparator.c:297 | ||
889 | msgid "second argument cannot be converted to number" | ||
890 | msgstr "el segundo argumento no se puede convertir a nmero" | ||
891 | |||
892 | #: libsieve/comparator.c:307 | ||
893 | #, c-format | ||
894 | msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" | ||
895 | msgstr "coincidencia relacional `%s' invlida en la llamada a `%s'" | ||
896 | |||
897 | #: libsieve/comparator.c:320 | ||
850 | #, c-format | 898 | #, c-format |
851 | msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" | 899 | msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" |
852 | msgstr "el comparador `%s' es incompatible con el tipo de coincidencia `%s' en la llamada a `%s'" | 900 | msgstr "el comparador `%s' es incompatible con el tipo de coincidencia `%s' en la llamada a `%s'" |
853 | 901 | ||
854 | #: libsieve/comparator.c:260 | ||
855 | msgid "is" | ||
856 | msgstr "es" | ||
857 | |||
858 | #: libsieve/prog.c:38 | 902 | #: libsieve/prog.c:38 |
859 | msgid "out of memory!" | 903 | msgid "out of memory!" |
860 | msgstr "Memoria agotada!" | 904 | msgstr "Memoria agotada!" |
... | @@ -909,7 +953,7 @@ msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `%s'" | ... | @@ -909,7 +953,7 @@ msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `%s'" |
909 | msgid "cannot create iterator: %s" | 953 | msgid "cannot create iterator: %s" |
910 | msgstr "no se puede crear un iterador: %s" | 954 | msgstr "no se puede crear un iterador: %s" |
911 | 955 | ||
912 | #: libsieve/require.c:72 | 956 | #: libsieve/require.c:77 |
913 | #, c-format | 957 | #, c-format |
914 | msgid "source for the required %s %s is not available" | 958 | msgid "source for the required %s %s is not available" |
915 | msgstr "la fuente para el %s requerido %s no est disponible" | 959 | msgstr "la fuente para el %s requerido %s no est disponible" |
... | @@ -927,35 +971,35 @@ msgstr "desbordamiento por debajo de la pila" | ... | @@ -927,35 +971,35 @@ msgstr "desbordamiento por debajo de la pila" |
927 | msgid "mailbox_scan: %s" | 971 | msgid "mailbox_scan: %s" |
928 | msgstr "mailbox_scan: %s" | 972 | msgstr "mailbox_scan: %s" |
929 | 973 | ||
930 | #: libsieve/sieve.l:227 | 974 | #: libsieve/sieve.l:228 |
931 | #, c-format | 975 | #, c-format |
932 | msgid "can't stat `%s': %s" | 976 | msgid "can't stat `%s': %s" |
933 | msgstr "no se puede hacer stat sobre `%s': %s" | 977 | msgstr "no se puede hacer stat sobre `%s': %s" |
934 | 978 | ||
935 | #: libsieve/sieve.l:233 libsieve/sieve.l:238 | 979 | #: libsieve/sieve.l:234 libsieve/sieve.l:239 |
936 | msgid "recursive inclusion" | 980 | msgid "recursive inclusion" |
937 | msgstr "inclusin recursiva" | 981 | msgstr "inclusin recursiva" |
938 | 982 | ||
939 | #: libsieve/sieve.l:241 | 983 | #: libsieve/sieve.l:242 |
940 | #, c-format | 984 | #, c-format |
941 | msgid "`%s' already included here" | 985 | msgid "`%s' already included here" |
942 | msgstr "`%s' ya se incluy aqu" | 986 | msgstr "`%s' ya se incluy aqu" |
943 | 987 | ||
944 | #: libsieve/sieve.l:245 | 988 | #: libsieve/sieve.l:246 |
945 | #, c-format | 989 | #, c-format |
946 | msgid "`%s' already included at top level" | 990 | msgid "`%s' already included at top level" |
947 | msgstr "`%s' ya se incluy en el nivel principal" | 991 | msgstr "`%s' ya se incluy en el nivel principal" |
948 | 992 | ||
949 | #: libsieve/sieve.l:254 mail/source.c:59 | 993 | #: libsieve/sieve.l:255 mail/source.c:59 |
950 | #, c-format | 994 | #, c-format |
951 | msgid "can't open `%s': %s" | 995 | msgid "can't open `%s': %s" |
952 | msgstr "no se puede abrir `%s': %s" | 996 | msgstr "no se puede abrir `%s': %s" |
953 | 997 | ||
954 | #: libsieve/sieve.l:423 | 998 | #: libsieve/sieve.l:424 |
955 | msgid "preprocessor syntax" | 999 | msgid "preprocessor syntax" |
956 | msgstr "sintaxis de preprocesador" | 1000 | msgstr "sintaxis de preprocesador" |
957 | 1001 | ||
958 | #: libsieve/sieve.l:432 | 1002 | #: libsieve/sieve.l:433 |
959 | msgid "missing closing quote in preprocessor statement" | 1003 | msgid "missing closing quote in preprocessor statement" |
960 | msgstr "falta una comilla que cierra en una declaracin del preprocesador" | 1004 | msgstr "falta una comilla que cierra en una declaracin del preprocesador" |
961 | 1005 | ||
... | @@ -979,27 +1023,27 @@ msgstr "accin desconocida: %s" | ... | @@ -979,27 +1023,27 @@ msgstr "accin desconocida: %s" |
979 | msgid "action `%s' has not been required" | 1023 | msgid "action `%s' has not been required" |
980 | msgstr "no se ha requerido la accin `%s'" | 1024 | msgstr "no se ha requerido la accin `%s'" |
981 | 1025 | ||
982 | #: libsieve/tests.c:104 | 1026 | #: libsieve/tests.c:127 |
983 | msgid "address: can't get argument 1" | 1027 | msgid "address: can't get argument 1" |
984 | msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 1" | 1028 | msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 1" |
985 | 1029 | ||
986 | #: libsieve/tests.c:110 | 1030 | #: libsieve/tests.c:133 |
987 | msgid "address: can't get argument 2" | 1031 | msgid "address: can't get argument 2" |
988 | msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 2" | 1032 | msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 2" |
989 | 1033 | ||
990 | #: libsieve/tests.c:144 libsieve/tests.c:224 | 1034 | #: libsieve/tests.c:191 libsieve/tests.c:276 |
991 | msgid "header: can't get argument 1" | 1035 | msgid "header: can't get argument 1" |
992 | msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 1" | 1036 | msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 1" |
993 | 1037 | ||
994 | #: libsieve/tests.c:150 libsieve/tests.c:230 | 1038 | #: libsieve/tests.c:197 libsieve/tests.c:282 |
995 | msgid "header: can't get argument 2" | 1039 | msgid "header: can't get argument 2" |
996 | msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 2" | 1040 | msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 2" |
997 | 1041 | ||
998 | #: libsieve/tests.c:252 | 1042 | #: libsieve/tests.c:305 |
999 | msgid "size: can't get argument!" | 1043 | msgid "size: can't get argument!" |
1000 | msgstr "tamao: No se puede obtener el argumento!" | 1044 | msgstr "tamao: No se puede obtener el argumento!" |
1001 | 1045 | ||
1002 | #: libsieve/tests.c:306 | 1046 | #: libsieve/tests.c:359 |
1003 | msgid "exists: can't get argument!" | 1047 | msgid "exists: can't get argument!" |
1004 | msgstr "existe: No se puede obtener el argumento!" | 1048 | msgstr "existe: No se puede obtener el argumento!" |
1005 | 1049 | ||
... | @@ -1012,7 +1056,7 @@ msgstr "Tipo de datos invlido" | ... | @@ -1012,7 +1056,7 @@ msgstr "Tipo de datos invlido" |
1012 | msgid "\"%s\": not a group" | 1056 | msgid "\"%s\": not a group" |
1013 | msgstr "\"%s\": no es un grupo" | 1057 | msgstr "\"%s\": no es un grupo" |
1014 | 1058 | ||
1015 | #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:123 | 1059 | #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:131 |
1016 | msgid "can't determine my username" | 1060 | msgid "can't determine my username" |
1017 | msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario" | 1061 | msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario" |
1018 | 1062 | ||
... | @@ -1220,14 +1264,14 @@ msgstr "No hay correo para %s\n" | ... | @@ -1220,14 +1264,14 @@ msgstr "No hay correo para %s\n" |
1220 | #: mail/mail.c:505 | 1264 | #: mail/mail.c:505 |
1221 | msgid "" | 1265 | msgid "" |
1222 | "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" | 1266 | "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" |
1223 | "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" | 1267 | "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
1224 | "\n" | 1268 | "\n" |
1225 | msgstr "" | 1269 | msgstr "" |
1226 | "GNU Mailutils -- un conjunto de utilidades para el correo electrnico\n" | 1270 | "GNU Mailutils -- un conjunto de utilidades para el correo electrnico\n" |
1227 | "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" | 1271 | "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
1228 | "\n" | 1272 | "\n" |
1229 | 1273 | ||
1230 | #: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:150 | 1274 | #: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:139 |
1231 | msgid "" | 1275 | msgid "" |
1232 | " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | 1276 | " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
1233 | " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | 1277 | " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
... | @@ -1264,14 +1308,28 @@ msgstr "" | ... | @@ -1264,14 +1308,28 @@ msgstr "" |
1264 | msgid "not enough memory to edit the line" | 1308 | msgid "not enough memory to edit the line" |
1265 | msgstr "no hay suficiente memoria para editar la lnea" | 1309 | msgstr "no hay suficiente memoria para editar la lnea" |
1266 | 1310 | ||
1267 | #: mail/msgset.y:155 | 1311 | #: mail/msgset.y:161 |
1268 | msgid "unknown message type" | 1312 | msgid "unknown message type" |
1269 | msgstr "tipo de mensaje desconocido" | 1313 | msgstr "tipo de mensaje desconocido" |
1270 | 1314 | ||
1271 | #: mail/msgset.y:445 | 1315 | #: mail/msgset.y:246 mail/msgset.y:251 |
1316 | msgid " near end" | ||
1317 | msgstr " cerca del final" | ||
1318 | |||
1319 | #: mail/msgset.y:253 mail/msgset.y:256 | ||
1320 | #, c-format | ||
1321 | msgid " near %s" | ||
1322 | msgstr " cerca de %s" | ||
1323 | |||
1324 | #: mail/msgset.y:471 | ||
1272 | msgid "range error" | 1325 | msgid "range error" |
1273 | msgstr "error de rango" | 1326 | msgstr "error de rango" |
1274 | 1327 | ||
1328 | #: mail/msgset.y:736 mail/util.c:203 | ||
1329 | #, c-format | ||
1330 | msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" | ||
1331 | msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)" | ||
1332 | |||
1275 | #: mail/next.c:43 mail/previous.c:43 | 1333 | #: mail/next.c:43 mail/previous.c:43 |
1276 | msgid "No applicable message" | 1334 | msgid "No applicable message" |
1277 | msgstr "No hay un mensaje aplicable" | 1335 | msgstr "No hay un mensaje aplicable" |
... | @@ -1290,11 +1348,6 @@ msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" | ... | @@ -1290,11 +1348,6 @@ msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" |
1290 | msgstr[0] "%d mensaje guardado en %s\n" | 1348 | msgstr[0] "%d mensaje guardado en %s\n" |
1291 | msgstr[1] "%d mensajes guardados en %s\n" | 1349 | msgstr[1] "%d mensajes guardados en %s\n" |
1292 | 1350 | ||
1293 | #: mail/reply.c:64 | ||
1294 | #, c-format | ||
1295 | msgid "Your message of %s" | ||
1296 | msgstr "Su mensaje del %s" | ||
1297 | |||
1298 | #: mail/retain.c:33 | 1351 | #: mail/retain.c:33 |
1299 | msgid "No fields are currently being retained\n" | 1352 | msgid "No fields are currently being retained\n" |
1300 | msgstr "Ningn campo ha sido retenido\n" | 1353 | msgstr "Ningn campo ha sido retenido\n" |
... | @@ -1387,81 +1440,80 @@ msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento" | ... | @@ -1387,81 +1440,80 @@ msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento" |
1387 | msgid "Unknown command: %s" | 1440 | msgid "Unknown command: %s" |
1388 | msgstr "Comando desconocido: %s" | 1441 | msgstr "Comando desconocido: %s" |
1389 | 1442 | ||
1390 | #: mail/util.c:371 | 1443 | #: mail/util.c:379 |
1391 | #, c-format | 1444 | #, c-format |
1392 | msgid "No value set for \"%s\"" | 1445 | msgid "No value set for \"%s\"" |
1393 | msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\"" | 1446 | msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\"" |
1394 | 1447 | ||
1395 | #: mail/util.c:469 | 1448 | #: mail/util.c:477 |
1396 | msgid "oops?" | 1449 | msgid "oops?" |
1397 | msgstr "Ups?" | 1450 | msgstr "Ups?" |
1398 | 1451 | ||
1399 | #: mail/util.c:564 | 1452 | #: mail/util.c:575 |
1400 | msgid "can't get homedir" | 1453 | msgid "can't get homedir" |
1401 | msgstr "no se puede obtener el directorio inicial" | 1454 | msgstr "no se puede obtener el directorio inicial" |
1402 | 1455 | ||
1403 | #: mail/util.c:702 | 1456 | #: mail/util.c:713 |
1404 | msgid "not enough memory\n" | 1457 | msgid "not enough memory\n" |
1405 | msgstr "no hay suficiente memoria\n" | 1458 | msgstr "no hay suficiente memoria\n" |
1406 | 1459 | ||
1407 | #: mail/util.c:860 | 1460 | #: mail/util.c:871 |
1408 | #, c-format | 1461 | #, c-format |
1409 | msgid "can't open save file %s: %s" | 1462 | msgid "can't open save file %s: %s" |
1410 | msgstr "no se puede abrir el fichero para guardar %s: %s" | 1463 | msgstr "no se puede abrir el fichero para guardar %s: %s" |
1411 | 1464 | ||
1412 | #: mail/util.c:877 | 1465 | #: mail/util.c:888 |
1413 | msgid "not enough memory for creating save file" | 1466 | msgid "not enough memory for creating save file" |
1414 | msgstr "no hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar" | 1467 | msgstr "no hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar" |
1415 | 1468 | ||
1416 | #: mail/util.c:962 | 1469 | #: mail/util.c:973 |
1417 | #, c-format | 1470 | #, c-format |
1418 | msgid "Unknown command: %s\n" | 1471 | msgid "Unknown command: %s\n" |
1419 | msgstr "Comando desconocido: %s\n" | 1472 | msgstr "Comando desconocido: %s\n" |
1420 | 1473 | ||
1421 | #: mail/util.c:987 | 1474 | #: mail/util.c:998 |
1422 | msgid "can't unencapsulate message/part" | 1475 | msgid "can't unencapsulate message/part" |
1423 | msgstr "no se puede desencapsular el mensaje/parte" | 1476 | msgstr "no se puede desencapsular el mensaje/parte" |
1424 | 1477 | ||
1425 | #: mail/util.c:996 | 1478 | #: mail/util.c:1007 |
1426 | #, c-format | 1479 | #, c-format |
1427 | msgid "no such (sub)part in the message: %d" | 1480 | msgid "no such (sub)part in the message: %d" |
1428 | msgstr "no hay tal (sub)parte en el mensaje: %d" | 1481 | msgstr "no hay tal (sub)parte en el mensaje: %d" |
1429 | 1482 | ||
1430 | #: mail/util.c:1003 | 1483 | #: mail/util.c:1014 |
1431 | #, c-format | 1484 | #, c-format |
1432 | msgid "can't get (sub)part from the message: %d" | 1485 | msgid "can't get (sub)part from the message: %d" |
1433 | msgstr "no se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %d" | 1486 | msgstr "no se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %d" |
1434 | 1487 | ||
1435 | #: mail/util.c:1127 | 1488 | #: mail/util.c:1138 |
1436 | #, c-format | 1489 | #, c-format |
1437 | msgid "can't create temporary header: %s" | 1490 | msgid "can't create temporary header: %s" |
1438 | msgstr "no se puede crear el encabezado temporal: %s" | 1491 | msgstr "no se puede crear el encabezado temporal: %s" |
1439 | 1492 | ||
1440 | #: mail/util.c:1168 | 1493 | #: mail/util.c:1179 |
1441 | #, c-format | 1494 | #, c-format |
1442 | msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" | 1495 | msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" |
1443 | msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s' (al expandir `%s'): %s" | 1496 | msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s' (al expandir `%s'): %s" |
1444 | 1497 | ||
1445 | #: mail/util.c:1171 | 1498 | #: mail/util.c:1182 |
1446 | #, c-format | 1499 | #, c-format |
1447 | msgid "can't parse address `%s': %s" | 1500 | msgid "can't parse address `%s': %s" |
1448 | msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s': %s" | 1501 | msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s': %s" |
1449 | 1502 | ||
1450 | #: mail/util.c:1224 | 1503 | #: mail/util.c:1235 |
1451 | #, c-format | 1504 | #, c-format |
1452 | msgid "can't get message %lu: %s" | 1505 | msgid "can't get message %lu: %s" |
1453 | msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s" | 1506 | msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s" |
1454 | 1507 | ||
1455 | #: mail/util.c:1232 | 1508 | #: mail/util.c:1246 |
1456 | #, c-format | ||
1457 | msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" | ||
1458 | msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)" | ||
1459 | |||
1460 | #: mail/util.c:1242 | ||
1461 | #, c-format | 1509 | #, c-format |
1462 | msgid "%d: invalid message number" | 1510 | msgid "%d: invalid message number" |
1463 | msgstr "%d: nmero de mensaje invlido" | 1511 | msgstr "%d: nmero de mensaje invlido" |
1464 | 1512 | ||
1513 | #: mail/util.c:1253 | ||
1514 | msgid "No applicable messages" | ||
1515 | msgstr "No hay mensajes aplicables" | ||
1516 | |||
1465 | #: mail/var.c:94 mail/var.c:120 | 1517 | #: mail/var.c:94 mail/var.c:120 |
1466 | #, c-format | 1518 | #, c-format |
1467 | msgid "%d: not a header line" | 1519 | msgid "%d: not a header line" |
... | @@ -2117,107 +2169,107 @@ msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp" | ... | @@ -2117,107 +2169,107 @@ msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp" |
2117 | msgid "MODLIST" | 2169 | msgid "MODLIST" |
2118 | msgstr "LISTAMOD" | 2170 | msgstr "LISTAMOD" |
2119 | 2171 | ||
2120 | #: mailbox/muerrno.c:89 | 2172 | #: mailbox/muerrno.c:90 |
2121 | msgid "Success" | 2173 | msgid "Success" |
2122 | msgstr "xito" | 2174 | msgstr "xito" |
2123 | 2175 | ||
2124 | #: mailbox/muerrno.c:91 | 2176 | #: mailbox/muerrno.c:92 |
2125 | msgid "No registered handler" | 2177 | msgid "No registered handler" |
2126 | msgstr "No hay un manejador registrado" | 2178 | msgstr "No hay un manejador registrado" |
2127 | 2179 | ||
2128 | #: mailbox/muerrno.c:92 | 2180 | #: mailbox/muerrno.c:93 |
2129 | msgid "Empty virtual function" | 2181 | msgid "Empty virtual function" |
2130 | msgstr "Funcin virtual vaca" | 2182 | msgstr "Funcin virtual vaca" |
2131 | 2183 | ||
2132 | #: mailbox/muerrno.c:94 | 2184 | #: mailbox/muerrno.c:95 |
2133 | msgid "Pointer to output null" | 2185 | msgid "Pointer to output null" |
2134 | msgstr "Apuntador a salida nula" | 2186 | msgstr "Apuntador a salida nula" |
2135 | 2187 | ||
2136 | #: mailbox/muerrno.c:95 | 2188 | #: mailbox/muerrno.c:96 |
2137 | msgid "Pointer to output pointer null" | 2189 | msgid "Pointer to output pointer null" |
2138 | msgstr "Apuntador a apuntador de salida nulo" | 2190 | msgstr "Apuntador a apuntador de salida nulo" |
2139 | 2191 | ||
2140 | #: mailbox/muerrno.c:97 | 2192 | #: mailbox/muerrno.c:98 |
2141 | msgid "Mailbox null" | 2193 | msgid "Mailbox null" |
2142 | msgstr "Buzn nulo" | 2194 | msgstr "Buzn nulo" |
2143 | 2195 | ||
2144 | #: mailbox/muerrno.c:99 | 2196 | #: mailbox/muerrno.c:100 |
2145 | msgid "Format of RFC822 object is bad" | 2197 | msgid "Format of RFC822 object is bad" |
2146 | msgstr "El formato del objeto RFC822 es errneo" | 2198 | msgstr "El formato del objeto RFC822 es errneo" |
2147 | 2199 | ||
2148 | #: mailbox/muerrno.c:100 | 2200 | #: mailbox/muerrno.c:101 |
2149 | msgid "Address contains no addr specs" | 2201 | msgid "Address contains no addr specs" |
2150 | msgstr "La direccin no contiene ninguna especificacin de direccin" | 2202 | msgstr "La direccin no contiene ninguna especificacin de direccin" |
2151 | 2203 | ||
2152 | #: mailbox/muerrno.c:102 | 2204 | #: mailbox/muerrno.c:103 |
2153 | msgid "Locker null" | 2205 | msgid "Locker null" |
2154 | msgstr "Bloqueador nulo" | 2206 | msgstr "Bloqueador nulo" |
2155 | 2207 | ||
2156 | #: mailbox/muerrno.c:103 | 2208 | #: mailbox/muerrno.c:104 |
2157 | msgid "Conflict with previous locker" | 2209 | msgid "Conflict with previous locker" |
2158 | msgstr "Conflicto con un bloqueador previo" | 2210 | msgstr "Conflicto con un bloqueador previo" |
2159 | 2211 | ||
2160 | #: mailbox/muerrno.c:104 | 2212 | #: mailbox/muerrno.c:105 |
2161 | msgid "Lock file check failed" | 2213 | msgid "Lock file check failed" |
2162 | msgstr "Fall la revisin del fichero de bloqueo" | 2214 | msgstr "Fall la revisin del fichero de bloqueo" |
2163 | 2215 | ||
2164 | #: mailbox/muerrno.c:105 | 2216 | #: mailbox/muerrno.c:106 |
2165 | msgid "File check failed" | 2217 | msgid "File check failed" |
2166 | msgstr "Fall la revisin del fichero" | 2218 | msgstr "Fall la revisin del fichero" |
2167 | 2219 | ||
2168 | #: mailbox/muerrno.c:106 | 2220 | #: mailbox/muerrno.c:107 |
2169 | msgid "Lock not held on file" | 2221 | msgid "Lock not held on file" |
2170 | msgstr "No se conserv el bloqueo en el fichero" | 2222 | msgstr "No se conserv el bloqueo en el fichero" |
2171 | 2223 | ||
2172 | #: mailbox/muerrno.c:107 | 2224 | #: mailbox/muerrno.c:108 |
2173 | msgid "Failed to exec external locker" | 2225 | msgid "Failed to exec external locker" |
2174 | msgstr "Fall la ejecucin del bloqueador externo" | 2226 | msgstr "Fall la ejecucin del bloqueador externo" |
2175 | 2227 | ||
2176 | #: mailbox/muerrno.c:108 | 2228 | #: mailbox/muerrno.c:109 |
2177 | msgid "External locker failed" | 2229 | msgid "External locker failed" |
2178 | msgstr "Fall el bloqueador externo" | 2230 | msgstr "Fall el bloqueador externo" |
2179 | 2231 | ||
2180 | #: mailbox/muerrno.c:109 | 2232 | #: mailbox/muerrno.c:110 |
2181 | msgid "External locker killed" | 2233 | msgid "External locker killed" |
2182 | msgstr "Muri el bloqueador externo" | 2234 | msgstr "Muri el bloqueador externo" |
2183 | 2235 | ||
2184 | #: mailbox/muerrno.c:111 | 2236 | #: mailbox/muerrno.c:112 |
2185 | msgid "No such user name" | 2237 | msgid "No such user name" |
2186 | msgstr "No hay tal nombre de usuario" | 2238 | msgstr "No hay tal nombre de usuario" |
2187 | 2239 | ||
2188 | #: mailbox/muerrno.c:113 | 2240 | #: mailbox/muerrno.c:114 |
2189 | msgid "DNS name resolution failed" | 2241 | msgid "DNS name resolution failed" |
2190 | msgstr "Fall la resolucin de nombre DNS" | 2242 | msgstr "Fall la resolucin de nombre DNS" |
2191 | 2243 | ||
2192 | #: mailbox/muerrno.c:114 | 2244 | #: mailbox/muerrno.c:115 |
2193 | msgid "State busy, must resume operation" | 2245 | msgid "State busy, must resume operation" |
2194 | msgstr "Estado ocupado, debe reiniciar la operacin" | 2246 | msgstr "Estado ocupado, debe reiniciar la operacin" |
2195 | 2247 | ||
2196 | #: mailbox/muerrno.c:115 | 2248 | #: mailbox/muerrno.c:116 |
2197 | msgid "Not a valid mailer from address" | 2249 | msgid "Not a valid mailer from address" |
2198 | msgstr "No es una direccin de programa de correo de vlida" | 2250 | msgstr "No es una direccin de programa de correo de vlida" |
2199 | 2251 | ||
2200 | #: mailbox/muerrno.c:116 | 2252 | #: mailbox/muerrno.c:117 |
2201 | msgid "Not a valid mailer to address" | 2253 | msgid "Not a valid mailer to address" |
2202 | msgstr "No es una direccin de programa de corre para vlida" | 2254 | msgstr "No es una direccin de programa de corre para vlida" |
2203 | 2255 | ||
2204 | #: mailbox/muerrno.c:117 | 2256 | #: mailbox/muerrno.c:118 |
2205 | msgid "No receipt addresses found" | 2257 | msgid "No receipt addresses found" |
2206 | msgstr "No se encontraron direccin de receptores" | 2258 | msgstr "No se encontraron direccin de receptores" |
2207 | 2259 | ||
2208 | #: mailbox/muerrno.c:118 | 2260 | #: mailbox/muerrno.c:119 |
2209 | msgid "Malformed or unsupported mailer URL" | 2261 | msgid "Malformed or unsupported mailer URL" |
2210 | msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte" | 2262 | msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte" |
2211 | 2263 | ||
2212 | #: mailbox/muerrno.c:119 | 2264 | #: mailbox/muerrno.c:120 |
2213 | msgid "SMTP rcpt to command failed" | 2265 | msgid "SMTP rcpt to command failed" |
2214 | msgstr "Fall el comando SMTP rcpt to" | 2266 | msgstr "Fall el comando SMTP rcpt to" |
2215 | 2267 | ||
2216 | #: mailbox/muerrno.c:120 | 2268 | #: mailbox/muerrno.c:121 |
2217 | msgid "Tcp connections need a host" | 2269 | msgid "Tcp connections need a host" |
2218 | msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrin" | 2270 | msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrin" |
2219 | 2271 | ||
2220 | #: mailbox/muerrno.c:121 | 2272 | #: mailbox/muerrno.c:122 |
2221 | msgid "Tcp connections need a postive port" | 2273 | msgid "Tcp connections need a postive port" |
2222 | msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo" | 2274 | msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo" |
2223 | 2275 | ||
... | @@ -2262,15 +2314,15 @@ msgstr "Nmero de mensajes en %s: %d\n" | ... | @@ -2262,15 +2314,15 @@ msgstr "Nmero de mensajes en %s: %d\n" |
2262 | msgid "Couldn't close %s.\n" | 2314 | msgid "Couldn't close %s.\n" |
2263 | msgstr "No se puede cerrar %s.\n" | 2315 | msgstr "No se puede cerrar %s.\n" |
2264 | 2316 | ||
2265 | #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:53 mh/scan.c:37 | 2317 | #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:59 mh/scan.c:38 |
2266 | msgid "Read format from given file" | 2318 | msgid "Read format from given file" |
2267 | msgstr "Leer el formato del fichero dado" | 2319 | msgstr "Leer el formato del fichero dado" |
2268 | 2320 | ||
2269 | #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38 | 2321 | #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39 |
2270 | msgid "FORMAT" | 2322 | msgid "FORMAT" |
2271 | msgstr "FORMATO" | 2323 | msgstr "FORMATO" |
2272 | 2324 | ||
2273 | #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38 | 2325 | #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39 |
2274 | msgid "Use this format string" | 2326 | msgid "Use this format string" |
2275 | msgstr "Utilizar esta cadena de formato" | 2327 | msgstr "Utilizar esta cadena de formato" |
2276 | 2328 | ||
... | @@ -2279,7 +2331,7 @@ msgid "Dump the listing of compiled format code" | ... | @@ -2279,7 +2331,7 @@ msgid "Dump the listing of compiled format code" |
2279 | msgstr "Volcar el listado del cdigo de formato compilado" | 2331 | msgstr "Volcar el listado del cdigo de formato compilado" |
2280 | 2332 | ||
2281 | #: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43 | 2333 | #: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43 |
2282 | #: mh/repl.c:59 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:46 | 2334 | #: mh/repl.c:68 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:47 |
2283 | msgid "" | 2335 | msgid "" |
2284 | "\n" | 2336 | "\n" |
2285 | "Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. " | 2337 | "Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. " |
... | @@ -2291,7 +2343,7 @@ msgstr "" | ... | @@ -2291,7 +2343,7 @@ msgstr "" |
2291 | msgid "format string not specified" | 2343 | msgid "format string not specified" |
2292 | msgstr "no se especific la cadena de formato" | 2344 | msgstr "no se especific la cadena de formato" |
2293 | 2345 | ||
2294 | #: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:189 mh/scan.c:146 | 2346 | #: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:304 mh/scan.c:170 |
2295 | msgid "Bad format string" | 2347 | msgid "Bad format string" |
2296 | msgstr "Cadena de formato errnea" | 2348 | msgstr "Cadena de formato errnea" |
2297 | 2349 | ||
... | @@ -2311,9 +2363,9 @@ msgstr "Enlistar las carpetas (por omisin)" | ... | @@ -2311,9 +2363,9 @@ msgstr "Enlistar las carpetas (por omisin)" |
2311 | msgid "List the contents of the folder stack" | 2363 | msgid "List the contents of the folder stack" |
2312 | msgstr "Enlistar los contenidos de la pila de carpetas" | 2364 | msgstr "Enlistar los contenidos de la pila de carpetas" |
2313 | 2365 | ||
2314 | #: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 | 2366 | #: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhpath.c:28 |
2315 | #: mh/refile.c:39 mh/repl.c:39 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:37 | 2367 | #: mh/refile.c:33 mh/refile.c:39 mh/repl.c:43 mh/repl.c:53 mh/repl.c:56 |
2316 | #: mh/rmm.c:28 mh/scan.c:34 readmsg/readmsg.c:42 | 2368 | #: mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/whatnow.c:31 readmsg/readmsg.c:42 |
2317 | msgid "FOLDER" | 2369 | msgid "FOLDER" |
2318 | msgstr "CARPETA" | 2370 | msgstr "CARPETA" |
2319 | 2371 | ||
... | @@ -2325,11 +2377,11 @@ msgstr "Agregar la carpeta a la pila de carpeta. Si se especifica la CARPETA, se | ... | @@ -2325,11 +2377,11 @@ msgstr "Agregar la carpeta a la pila de carpeta. Si se especifica la CARPETA, se |
2325 | msgid "Pop the folder off the folder stack" | 2377 | msgid "Pop the folder off the folder stack" |
2326 | msgstr "Sacar la carpeta de la pila de carpetas" | 2378 | msgstr "Sacar la carpeta de la pila de carpetas" |
2327 | 2379 | ||
2328 | #: mh/folder.c:53 pop3d/popauth.c:77 | 2380 | #: mh/folder.c:53 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:77 |
2329 | msgid "Options are:" | 2381 | msgid "Options are:" |
2330 | msgstr "Las opciones son:" | 2382 | msgstr "Las opciones son:" |
2331 | 2383 | ||
2332 | #: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:47 mh/rmm.c:28 | 2384 | #: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:53 mh/rmm.c:28 |
2333 | msgid "Specify folder to operate upon" | 2385 | msgid "Specify folder to operate upon" |
2334 | msgstr "Especificar la carpeta en la cual operar" | 2386 | msgstr "Especificar la carpeta en la cual operar" |
2335 | 2387 | ||
... | @@ -2338,9 +2390,9 @@ msgid "List all folders" | ... | @@ -2338,9 +2390,9 @@ msgid "List all folders" |
2338 | msgstr "Mostrar todas las carpetas" | 2390 | msgstr "Mostrar todas las carpetas" |
2339 | 2391 | ||
2340 | #: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64 | 2392 | #: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64 |
2341 | #: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:37 | 2393 | #: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:39 |
2342 | #: mh/repl.c:54 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:35 mh/scan.c:39 | 2394 | #: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:67 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:36 |
2343 | #: mh/scan.c:41 | 2395 | #: mh/scan.c:40 mh/scan.c:42 |
2344 | msgid "BOOL" | 2396 | msgid "BOOL" |
2345 | msgstr "BOOL" | 2397 | msgstr "BOOL" |
2346 | 2398 | ||
... | @@ -2432,7 +2484,7 @@ msgstr "Marcar el primer mensaje incorporado como actual (por omisin)" | ... | @@ -2432,7 +2484,7 @@ msgstr "Marcar el primer mensaje incorporado como actual (por omisin)" |
2432 | msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" | 2484 | msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" |
2433 | msgstr "Truncar el buzn fuente despus de incorporar (por omisin)" | 2485 | msgstr "Truncar el buzn fuente despus de incorporar (por omisin)" |
2434 | 2486 | ||
2435 | #: mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40 | 2487 | #: mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41 |
2436 | msgid "Set output width" | 2488 | msgid "Set output width" |
2437 | msgstr "Establecer la anchura de la salida" | 2489 | msgstr "Establecer la anchura de la salida" |
2438 | 2490 | ||
... | @@ -2440,11 +2492,11 @@ msgstr "Establecer la anchura de la salida" | ... | @@ -2440,11 +2492,11 @@ msgstr "Establecer la anchura de la salida" |
2440 | msgid "Be quiet" | 2492 | msgid "Be quiet" |
2441 | msgstr "Estar callado" | 2493 | msgstr "Estar callado" |
2442 | 2494 | ||
2443 | #: mh/inc.c:40 mh/scan.c:44 | 2495 | #: mh/inc.c:40 mh/scan.c:45 |
2444 | msgid "Display software license" | 2496 | msgid "Display software license" |
2445 | msgstr "Mostrar la licencia del software" | 2497 | msgstr "Mostrar la licencia del software" |
2446 | 2498 | ||
2447 | #: mh/inc.c:114 mh/repl.c:119 mh/scan.c:108 | 2499 | #: mh/inc.c:114 mh/repl.c:180 mh/scan.c:112 |
2448 | msgid "Invalid width" | 2500 | msgid "Invalid width" |
2449 | msgstr "Anchura invlida" | 2501 | msgstr "Anchura invlida" |
2450 | 2502 | ||
... | @@ -2472,11 +2524,11 @@ msgstr "%d: no se puede obtener el mensaje: %s" | ... | @@ -2472,11 +2524,11 @@ msgstr "%d: no se puede obtener el mensaje: %s" |
2472 | msgid "%d: error appending message: %s" | 2524 | msgid "%d: error appending message: %s" |
2473 | msgstr "%d: error al agregar el mensaje: %s" | 2525 | msgstr "%d: error al agregar el mensaje: %s" |
2474 | 2526 | ||
2475 | #: mh/mh_argp.c:138 | 2527 | #: mh/mh_argp.c:127 |
2476 | msgid "extra arguments" | 2528 | msgid "extra arguments" |
2477 | msgstr "argumentos extra" | 2529 | msgstr "argumentos extra" |
2478 | 2530 | ||
2479 | #: mh/mh_argp.c:148 | 2531 | #: mh/mh_argp.c:137 |
2480 | #, c-format | 2532 | #, c-format |
2481 | msgid "" | 2533 | msgid "" |
2482 | "This is %s\n" | 2534 | "This is %s\n" |
... | @@ -2485,7 +2537,7 @@ msgstr "" | ... | @@ -2485,7 +2537,7 @@ msgstr "" |
2485 | "Este es %s\n" | 2537 | "Este es %s\n" |
2486 | "\n" | 2538 | "\n" |
2487 | 2539 | ||
2488 | #: mh/mh_ctx.c:91 | 2540 | #: mh/mh_ctx.c:85 |
2489 | #, c-format | 2541 | #, c-format |
2490 | msgid "can't write context file %s: %s" | 2542 | msgid "can't write context file %s: %s" |
2491 | msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s" | 2543 | msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s" |
... | @@ -2495,42 +2547,55 @@ msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s" | ... | @@ -2495,42 +2547,55 @@ msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s" |
2495 | msgid "Can't create context %s: %s" | 2547 | msgid "Can't create context %s: %s" |
2496 | msgstr "No se puede crear el contexto %s: %s" | 2548 | msgstr "No se puede crear el contexto %s: %s" |
2497 | 2549 | ||
2498 | #: mh/mh_fmtgram.y:97 | 2550 | #: mh/mh_fmtgram.y:98 |
2499 | msgid "UNEXPECTED item TYPE" | 2551 | msgid "UNEXPECTED item TYPE" |
2500 | msgstr "elemento TIPO INESPERADO" | 2552 | msgstr "elemento TIPO INESPERADO" |
2501 | 2553 | ||
2502 | #: mh/mh_fmtgram.y:203 | 2554 | #: mh/mh_fmtgram.y:204 |
2503 | msgid "undefined function" | 2555 | msgid "undefined function" |
2504 | msgstr "funcin indefinida" | 2556 | msgstr "funcin indefinida" |
2505 | 2557 | ||
2506 | #: mh/mh_fmtgram.y:618 | 2558 | #: mh/mh_fmtgram.y:623 |
2507 | msgid "UNKNOWN ARGTYPE" | 2559 | msgid "UNKNOWN ARGTYPE" |
2508 | msgstr "TIPOARG DESCONOCIDO" | 2560 | msgstr "TIPOARG DESCONOCIDO" |
2509 | 2561 | ||
2510 | #: mh/mh_fmtgram.y:624 | 2562 | #: mh/mh_fmtgram.y:629 |
2511 | #, c-format | 2563 | #, c-format |
2512 | msgid "missing argument for %s" | 2564 | msgid "missing argument for %s" |
2513 | msgstr "falta el argumento para %s" | 2565 | msgstr "falta el argumento para %s" |
2514 | 2566 | ||
2515 | #: mh/mh_fmtgram.y:633 | 2567 | #: mh/mh_fmtgram.y:638 |
2516 | #, c-format | 2568 | #, c-format |
2517 | msgid "extra arguments to %s" | 2569 | msgid "extra arguments to %s" |
2518 | msgstr "argumentos extra para %s" | 2570 | msgstr "argumentos extra para %s" |
2519 | 2571 | ||
2520 | #: mh/mh_getopt.c:99 | 2572 | #: mh/mh_format.c:422 |
2573 | #, c-format | ||
2574 | msgid "Unknown opcode: %x" | ||
2575 | msgstr "Cdigo de operacin desconocido: %x" | ||
2576 | |||
2577 | #: mh/mh_format.c:736 mh/mh_format.c:748 | ||
2578 | msgid "format: divide by zero" | ||
2579 | msgstr "formato: divisin entre cero" | ||
2580 | |||
2581 | #: mh/mh_format.c:1637 | ||
2582 | msgid "Invalid recipient mask" | ||
2583 | msgstr "Mscara de destinatario invlida" | ||
2584 | |||
2585 | #: mh/mh_getopt.c:116 | ||
2521 | msgid "Compatibility syntax:\n" | 2586 | msgid "Compatibility syntax:\n" |
2522 | msgstr "Sintaxis de compatibilidad\n" | 2587 | msgstr "Sintaxis de compatibilidad\n" |
2523 | 2588 | ||
2524 | #: mh/mh_getopt.c:100 | 2589 | #: mh/mh_getopt.c:117 |
2525 | #, c-format | 2590 | #, c-format |
2526 | msgid "%s [switches] %s\n" | 2591 | msgid "%s [switches] %s\n" |
2527 | msgstr "%s [opciones] %s\n" | 2592 | msgstr "%s [opciones] %s\n" |
2528 | 2593 | ||
2529 | #: mh/mh_getopt.c:101 | 2594 | #: mh/mh_getopt.c:118 |
2530 | msgid " switches are:\n" | 2595 | msgid " switches are:\n" |
2531 | msgstr " las opciones son:\n" | 2596 | msgstr " las opciones son:\n" |
2532 | 2597 | ||
2533 | #: mh/mh_getopt.c:122 | 2598 | #: mh/mh_getopt.c:139 |
2534 | #, c-format | 2599 | #, c-format |
2535 | msgid "" | 2600 | msgid "" |
2536 | "\n" | 2601 | "\n" |
... | @@ -2551,82 +2616,197 @@ msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de formato %s: %s" | ... | @@ -2551,82 +2616,197 @@ msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de formato %s: %s" |
2551 | msgid "can't open format file %s: %s" | 2616 | msgid "can't open format file %s: %s" |
2552 | msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s: %s" | 2617 | msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s: %s" |
2553 | 2618 | ||
2554 | #: mh/mh_init.c:164 | 2619 | #: mh/mh_init.c:172 |
2555 | #, c-format | 2620 | #, c-format |
2556 | msgid "Create folder \"%s\"" | 2621 | msgid "Create folder \"%s\"" |
2557 | msgstr "Crear carpeta \"%s\"" | 2622 | msgstr "Crear carpeta \"%s\"" |
2558 | 2623 | ||
2559 | #: mh/mh_init.c:172 | 2624 | #: mh/mh_init.c:180 |
2560 | #, c-format | 2625 | #, c-format |
2561 | msgid "Can't create directory %s: %s" | 2626 | msgid "Can't create directory %s: %s" |
2562 | msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s" | 2627 | msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s" |
2563 | 2628 | ||
2564 | #: mh/mh_init.c:224 | 2629 | #: mh/mh_init.c:232 |
2565 | msgid "Please answer yes or no: " | 2630 | msgid "Please answer yes or no: " |
2566 | msgstr "Por favor responda si no:" | 2631 | msgstr "Por favor responda si no:" |
2567 | 2632 | ||
2568 | #: mh/mh_init.c:249 | 2633 | #: mh/mh_init.c:257 |
2569 | msgid "low memory" | 2634 | msgid "low memory" |
2570 | msgstr "memoria escasa" | 2635 | msgstr "memoria escasa" |
2571 | 2636 | ||
2572 | #: mh/mh_init.c:259 | 2637 | #: mh/mh_init.c:267 |
2573 | #, c-format | 2638 | #, c-format |
2574 | msgid "Can't open audit file %s: %s" | 2639 | msgid "Can't open audit file %s: %s" |
2575 | msgstr "No se puede abrir el fichero de auditora %s: %s" | 2640 | msgstr "No se puede abrir el fichero de auditora %s: %s" |
2576 | 2641 | ||
2577 | #: mh/mh_init.c:302 | 2642 | #: mh/mh_init.c:310 |
2578 | #, c-format | 2643 | #, c-format |
2579 | msgid "Can't create mailbox %s: %s" | 2644 | msgid "Can't create mailbox %s: %s" |
2580 | msgstr "No se puede crear el buzn %s: %s" | 2645 | msgstr "No se puede crear el buzn %s: %s" |
2581 | 2646 | ||
2582 | #: mh/mh_init.c:312 | 2647 | #: mh/mh_init.c:320 |
2583 | #, c-format | 2648 | #, c-format |
2584 | msgid "Can't open mailbox %s: %s" | 2649 | msgid "Can't open mailbox %s: %s" |
2585 | msgstr "No se puede abrir el buzn %s: %s" | 2650 | msgstr "No se puede abrir el buzn %s: %s" |
2586 | 2651 | ||
2587 | #: mh/mh_init.c:371 mh/mh_msgset.c:167 | 2652 | #: mh/mh_init.c:397 mh/mh_msgset.c:164 |
2588 | #, c-format | 2653 | #, c-format |
2589 | msgid "can't get message %d: %s" | 2654 | msgid "can't get message %d: %s" |
2590 | msgstr "no se puede obtener el mensaje %d: %s" | 2655 | msgstr "no se puede obtener el mensaje %d: %s" |
2591 | 2656 | ||
2592 | #: mh/mh_msgset.c:44 | 2657 | #: mh/mh_init.c:415 |
2658 | #, c-format | ||
2659 | msgid "cannot split line %s" | ||
2660 | msgstr "no se puede dividir la lnea %s" | ||
2661 | |||
2662 | #: mh/mh_init.c:467 | ||
2663 | #, c-format | ||
2664 | msgid "cannot open input file \"%s\": %s" | ||
2665 | msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada \"%s\": %s" | ||
2666 | |||
2667 | #: mh/mh_init.c:476 | ||
2668 | #, c-format | ||
2669 | msgid "cannot open output file \"%s\": %s" | ||
2670 | msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada \"%s\": %s" | ||
2671 | |||
2672 | #: mh/mh_init.c:490 | ||
2673 | #, c-format | ||
2674 | msgid "write error on \"%s\": %s" | ||
2675 | msgstr "error de escritura en \"%s\": %s" | ||
2676 | |||
2677 | #: mh/mh_msgset.c:41 | ||
2593 | #, c-format | 2678 | #, c-format |
2594 | msgid "bad message list `%s'" | 2679 | msgid "bad message list `%s'" |
2595 | msgstr "lista de mensajes `%s' errnea" | 2680 | msgstr "lista de mensajes `%s' errnea" |
2596 | 2681 | ||
2597 | #: mh/mh_msgset.c:66 | 2682 | #: mh/mh_msgset.c:63 |
2598 | #, c-format | 2683 | #, c-format |
2599 | msgid "can't get last message: %s" | 2684 | msgid "can't get last message: %s" |
2600 | msgstr "no se puede obtener el ltimo mensaje: %s" | 2685 | msgstr "no se puede obtener el ltimo mensaje: %s" |
2601 | 2686 | ||
2602 | #: mh/mh_msgset.c:99 | 2687 | #: mh/mh_msgset.c:96 |
2603 | msgid "no cur message" | 2688 | msgid "no cur message" |
2604 | msgstr "no hay mensaje actual" | 2689 | msgstr "no hay mensaje actual" |
2605 | 2690 | ||
2606 | #: mh/mh_msgset.c:110 | 2691 | #: mh/mh_msgset.c:107 |
2607 | msgid "no prev message" | 2692 | msgid "no prev message" |
2608 | msgstr "no hay mensaje previo" | 2693 | msgstr "no hay mensaje previo" |
2609 | 2694 | ||
2610 | #: mh/mh_msgset.c:125 | 2695 | #: mh/mh_msgset.c:122 |
2611 | msgid "no next message" | 2696 | msgid "no next message" |
2612 | msgstr "no hay mensaje siguiente" | 2697 | msgstr "no hay mensaje siguiente" |
2613 | 2698 | ||
2614 | #: mh/mh_msgset.c:337 | 2699 | #: mh/mh_msgset.c:334 |
2615 | #, c-format | 2700 | #, c-format |
2616 | msgid "message set %s does not exist" | 2701 | msgid "message set %s does not exist" |
2617 | msgstr "el conjunto de mensajes %s no existe" | 2702 | msgstr "el conjunto de mensajes %s no existe" |
2618 | 2703 | ||
2619 | #: mh/mh_msgset.c:354 | 2704 | #: mh/mh_msgset.c:351 |
2620 | #, c-format | 2705 | #, c-format |
2621 | msgid "message %d does not exist" | 2706 | msgid "message %d does not exist" |
2622 | msgstr "el mensaje %d no existe" | 2707 | msgstr "el mensaje %d no existe" |
2623 | 2708 | ||
2624 | #: mh/mh_msgset.c:380 mh/mh_msgset.c:408 | 2709 | #: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:405 |
2625 | #, c-format | 2710 | #, c-format |
2626 | msgid "no messages in range %s" | 2711 | msgid "no messages in range %s" |
2627 | msgstr "no hay mensajes en el rango %s" | 2712 | msgstr "no hay mensajes en el rango %s" |
2628 | 2713 | ||
2629 | #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:30 | 2714 | #: mh/mh_whatnow.c:57 |
2715 | #, c-format | ||
2716 | msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help" | ||
2717 | msgstr "%s es desconocido. Presione <RET> para ayuda" | ||
2718 | |||
2719 | #: mh/mh_whatnow.c:91 | ||
2720 | msgid "SWITCHES" | ||
2721 | msgstr "OPCIONES" | ||
2722 | |||
2723 | #: mh/mh_whatnow.c:97 | ||
2724 | msgid "EDITOR" | ||
2725 | msgstr "EDITOR" | ||
2726 | |||
2727 | #: mh/mh_whatnow.c:265 | ||
2728 | msgid "no alternate message to display" | ||
2729 | msgstr "no hay un mensaje alternativo para mostrar" | ||
2730 | |||
2731 | #: mh/mh_whatnow.c:315 mh/mh_whatnow.c:380 | ||
2732 | msgid "no draft file to display" | ||
2733 | msgstr "no hay un fichero borrador para mostrar" | ||
2734 | |||
2735 | #: mh/mh_whatnow.c:340 | ||
2736 | #, c-format | ||
2737 | msgid "draft left on \"%s\".\n" | ||
2738 | msgstr "se dej el borrador en \"%s\".\n" | ||
2739 | |||
2740 | #: mh/mh_whatnow.c:372 | ||
2741 | #, c-format | ||
2742 | msgid " at %s\n" | ||
2743 | msgstr " en %s\n" | ||
2744 | |||
2745 | #: mh/mh_whatnow.c:388 | ||
2746 | msgid "malformed message" | ||
2747 | msgstr "mensaje malformado" | ||
2748 | |||
2749 | #: mh/mh_whatnow.c:399 | ||
2750 | msgid "No recipients" | ||
2751 | msgstr "No hay destinatarios" | ||
2752 | |||
2753 | #: mh/mh_whatnow.c:420 | ||
2754 | msgid "-- Network Recipients --" | ||
2755 | msgstr "-- Destinatarios de Red --" | ||
2756 | |||
2757 | #: mh/mh_whatnow.c:451 | ||
2758 | msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." | ||
2759 | msgstr "Muestra la lista que se est distribuyendo/respondiendo a en la terminal." | ||
2760 | |||
2761 | #: mh/mh_whatnow.c:453 | ||
2762 | msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." | ||
2763 | msgstr "Editar el mensaje. Si se omite EDITOR se usa el que se utiliz en la sesin anterior, a menos que la entrada del perfil \"LASTEDITOR-next\" nombre un editor alternativo" | ||
2764 | |||
2765 | #: mh/mh_whatnow.c:457 mh/mh_whatnow.c:487 | ||
2766 | msgid "List the draft on the terminal." | ||
2767 | msgstr "Muestra el borrador en la terminal." | ||
2768 | |||
2769 | #: mh/mh_whatnow.c:459 | ||
2770 | msgid "Send the message in the background." | ||
2771 | msgstr "Enva el mensaje en el fondo." | ||
2772 | |||
2773 | #: mh/mh_whatnow.c:461 | ||
2774 | msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." | ||
2775 | msgstr "Termina la sesin. Conserva el borrador, a menos que se de la opcin -delete." | ||
2776 | |||
2777 | #: mh/mh_whatnow.c:463 mh/mh_whatnow.c:488 | ||
2778 | msgid "Refile the draft into the given FOLDER." | ||
2779 | msgstr "Conserva el borrador en la CARPETA dada." | ||
2780 | |||
2781 | #: mh/mh_whatnow.c:465 | ||
2782 | msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." | ||
2783 | msgstr "Enva el mensaje. La opcin -watch causa que el proceso de entrega sea monitorizado. Las OPCIONES se pasan al programa de envo textualmente." | ||
2784 | |||
2785 | #: mh/mh_whatnow.c:468 | ||
2786 | msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." | ||
2787 | msgstr "Muestra las direcciones y verifica que sean aceptables para el servicio de transporte." | ||
2788 | |||
2789 | #: mh/mh_whatnow.c:484 | ||
2790 | msgid "Terminate the session. Preserve the draft." | ||
2791 | msgstr "Termina la sesin. Conserva el borrador." | ||
2792 | |||
2793 | #: mh/mh_whatnow.c:485 | ||
2794 | msgid "Replace the draft with the newly created one" | ||
2795 | msgstr "Reemplaza el borrador con el recin creado" | ||
2796 | |||
2797 | #: mh/mh_whatnow.c:486 | ||
2798 | msgid "Use this draft" | ||
2799 | msgstr "Utilizar este borrador" | ||
2800 | |||
2801 | #: mh/mh_whatnow.c:543 | ||
2802 | msgid "What now?" | ||
2803 | msgstr "Ahora qu?" | ||
2804 | |||
2805 | #: mh/mh_whatnow.c:567 | ||
2806 | msgid "Disposition?" | ||
2807 | msgstr "Disposicin?" | ||
2808 | |||
2809 | #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31 | ||
2630 | msgid "[+folder] [msgs]" | 2810 | msgid "[+folder] [msgs]" |
2631 | msgstr "[+carpeta] [msgs]" | 2811 | msgstr "[+carpeta] [msgs]" |
2632 | 2812 | ||
... | @@ -2703,81 +2883,103 @@ msgstr "el fichero de entrada %s contiene %lu mensajes" | ... | @@ -2703,81 +2883,103 @@ msgstr "el fichero de entrada %s contiene %lu mensajes" |
2703 | msgid "both message set and source file given" | 2883 | msgid "both message set and source file given" |
2704 | msgstr "se dieron un conjunto de mensajes y un fichero fuente" | 2884 | msgstr "se dieron un conjunto de mensajes y un fichero fuente" |
2705 | 2885 | ||
2706 | #: mh/repl.c:24 | 2886 | #: mh/repl.c:26 |
2707 | msgid "[+folder] [msg]" | 2887 | msgid "[+folder] [msg]" |
2708 | msgstr "[+carpeta] [msg]" | 2888 | msgstr "[+carpeta] [msg]" |
2709 | 2889 | ||
2710 | #: mh/repl.c:38 | 2890 | #: mh/repl.c:40 |
2711 | msgid "Add Replied: header to the message being replied to" | 2891 | msgid "Add Replied: header to the message being replied to" |
2712 | msgstr "Agregar el encabezado Replied: al mensaje que se est respondiendo" | 2892 | msgstr "Agregar el encabezado Replied: al mensaje que se est respondiendo" |
2713 | 2893 | ||
2714 | #: mh/repl.c:40 | 2894 | #: mh/repl.c:42 |
2715 | msgid "Invoke the draftfolder facility" | 2895 | msgid "Build the draft and quit immediately." |
2716 | msgstr "Invocar la facilidad de carpeta de borrador" | 2896 | msgstr "Crea el borrador y termina inmediatamente." |
2897 | |||
2898 | #: mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:32 | ||
2899 | msgid "Specify the folder for message drafts" | ||
2900 | msgstr "Especificar la carpeta para los mensajes borrador" | ||
2717 | 2901 | ||
2718 | #: mh/repl.c:41 | 2902 | #: mh/repl.c:46 mh/whatnow.c:34 |
2903 | msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" | ||
2904 | msgstr "Deshace el efecto de la ltima opcin --draftfolder" | ||
2905 | |||
2906 | #: mh/repl.c:47 mh/whatnow.c:35 | ||
2719 | msgid "MSG" | 2907 | msgid "MSG" |
2720 | msgstr "MSG" | 2908 | msgstr "MSG" |
2721 | 2909 | ||
2722 | #: mh/repl.c:42 | 2910 | #: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:36 |
2723 | msgid "Invoke the draftmessage facility" | 2911 | msgid "Invoke the draftmessage facility" |
2724 | msgstr "Invocar la facilidad de mensaje de borrador" | 2912 | msgstr "Invocar la facilidad de mensaje de borrador" |
2725 | 2913 | ||
2726 | #: mh/repl.c:44 | 2914 | #: mh/repl.c:50 |
2727 | msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" | 2915 | msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" |
2728 | msgstr "Especificar a quin colocar en la lista Cc: de la respuesta" | 2916 | msgstr "Especificar a quin colocar en la lista Cc: de la respuesta" |
2729 | 2917 | ||
2730 | #: mh/repl.c:46 | 2918 | #: mh/repl.c:52 |
2731 | msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" | 2919 | msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" |
2732 | msgstr "Especificar a quin eliminar de la lista Cc: de la respuesta" | 2920 | msgstr "Especificar a quin eliminar de la lista Cc: de la respuesta" |
2733 | 2921 | ||
2734 | #: mh/repl.c:48 mh/repl.c:51 mh/repl.c:57 | 2922 | #: mh/repl.c:54 mh/repl.c:57 mh/repl.c:65 mh/whatnow.c:37 |
2735 | msgid "PROG" | 2923 | msgid "PROG" |
2736 | msgstr "PROG" | 2924 | msgstr "PROG" |
2737 | 2925 | ||
2738 | #: mh/repl.c:48 | 2926 | #: mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:37 |
2739 | msgid "Set the editor program to use" | 2927 | msgid "Set the editor program to use" |
2740 | msgstr "Establece el programa editor a utilizar" | 2928 | msgstr "Establece el programa editor a utilizar" |
2741 | 2929 | ||
2742 | #: mh/repl.c:49 | 2930 | #: mh/repl.c:55 mh/whatnow.c:38 |
2743 | msgid "Suppress the initial edit" | 2931 | msgid "Suppress the initial edit" |
2744 | msgstr "Suprime la edicin inicial" | 2932 | msgstr "Suprime la edicin inicial" |
2745 | 2933 | ||
2746 | #: mh/repl.c:50 | 2934 | #: mh/repl.c:56 |
2747 | msgid "Set the folder to receive Fcc's." | 2935 | msgid "Set the folder to receive Fcc's." |
2748 | msgstr "Establece la carpeta para recibir Fcc's." | 2936 | msgstr "Establece la carpeta para recibir Fcc's." |
2749 | 2937 | ||
2750 | #: mh/repl.c:52 | 2938 | #: mh/repl.c:58 |
2751 | msgid "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied" | 2939 | msgid "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied" |
2752 | msgstr "Establecer el programa filtro para preprocesar el cuerpo del mensaje que se est respondiendo" | 2940 | msgstr "Establecer el programa filtro para preprocesar el cuerpo del mensaje que se est respondiendo" |
2753 | 2941 | ||
2754 | #: mh/repl.c:54 | 2942 | #: mh/repl.c:61 |
2755 | msgid "Annotate the message in place" | 2943 | msgid "Annotate the message in place" |
2756 | msgstr "Comentar el mensaje en el mismo lugar" | 2944 | msgstr "Comentar el mensaje en el mismo lugar" |
2757 | 2945 | ||
2758 | #: mh/repl.c:55 | 2946 | #: mh/repl.c:63 |
2759 | msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" | 2947 | msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" |
2760 | msgstr "Preguntar por direcciones a colocar en las listas Para: y Cc:" | 2948 | msgstr "Preguntar por direcciones a colocar en las listas Para: y Cc:" |
2761 | 2949 | ||
2762 | #: mh/repl.c:58 | 2950 | #: mh/repl.c:66 |
2763 | msgid "Set the replacement for whatnow program" | 2951 | msgid "Set the replacement for whatnow program" |
2764 | msgstr "Establecer el reemplazo para el programa whatnow" | 2952 | msgstr "Establecer el reemplazo para el programa whatnow" |
2765 | 2953 | ||
2766 | #: mh/repl.c:136 | 2954 | #: mh/repl.c:67 |
2955 | msgid "Use draft file preserved after the last session" | ||
2956 | msgstr "Usar el ltimo fichero borrador conservado despus de la ltima sesin" | ||
2957 | |||
2958 | #: mh/repl.c:123 | ||
2959 | #, c-format | ||
2960 | msgid "%s %s is unknown" | ||
2961 | msgstr "%s %s es desconocido" | ||
2962 | |||
2963 | #: mh/repl.c:202 | ||
2767 | msgid "option is not yet implemented" | 2964 | msgid "option is not yet implemented" |
2768 | msgstr "la opcin an no est implementada" | 2965 | msgstr "la opcin an no est implementada" |
2769 | 2966 | ||
2770 | #: mh/repl.c:158 | 2967 | #: mh/repl.c:225 |
2771 | #, c-format | 2968 | #, c-format |
2772 | msgid "cannot open draft file %s: %s" | 2969 | msgid "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n" |
2773 | msgstr "no se puede abrir el fichero borrador %s: %s" | 2970 | msgstr "El borrador \"%s\" existe (%lu bytes).\n" |
2774 | 2971 | ||
2775 | #: mh/repl.c:166 | 2972 | #: mh/repl.c:250 |
2776 | #, c-format | 2973 | #, c-format |
2777 | msgid "cannot read message %lu: %s" | 2974 | msgid "cannot read message %lu: %s" |
2778 | msgstr "no se puede leer el mensaje %lu: %s" | 2975 | msgstr "no se puede leer el mensaje %lu: %s" |
2779 | 2976 | ||
2780 | #: mh/repl.c:197 | 2977 | #: mh/repl.c:264 |
2978 | #, c-format | ||
2979 | msgid "cannot open draft file %s: %s" | ||
2980 | msgstr "no se puede abrir el fichero borrador %s: %s" | ||
2981 | |||
2982 | #: mh/repl.c:316 | ||
2781 | msgid "only one message at a time!" | 2983 | msgid "only one message at a time!" |
2782 | msgstr "Slo un mensaje a la vez!" | 2984 | msgstr "Slo un mensaje a la vez!" |
2783 | 2985 | ||
... | @@ -2803,35 +3005,43 @@ msgstr "Borrar la carpeta %s" | ... | @@ -2803,35 +3005,43 @@ msgstr "Borrar la carpeta %s" |
2803 | msgid "can't unlink %s: %s" | 3005 | msgid "can't unlink %s: %s" |
2804 | msgstr "no se puede borrar %s: %s" | 3006 | msgstr "no se puede borrar %s: %s" |
2805 | 3007 | ||
2806 | #: mh/scan.c:34 | 3008 | #: mh/scan.c:35 |
2807 | msgid "Specify folder to scan" | 3009 | msgid "Specify folder to scan" |
2808 | msgstr "Especificar la carpeta a revisar" | 3010 | msgstr "Especificar la carpeta a revisar" |
2809 | 3011 | ||
2810 | #: mh/scan.c:36 | 3012 | #: mh/scan.c:37 |
2811 | msgid "Clear screen after displaying the list" | 3013 | msgid "Clear screen after displaying the list" |
2812 | msgstr "Limpiar la pantalla antes de mostrar la lista" | 3014 | msgstr "Limpiar la pantalla antes de mostrar la lista" |
2813 | 3015 | ||
2814 | #: mh/scan.c:39 | 3016 | #: mh/scan.c:40 |
2815 | msgid "Display header" | 3017 | msgid "Display header" |
2816 | msgstr "Mostrar el encabezado" | 3018 | msgstr "Mostrar el encabezado" |
2817 | 3019 | ||
2818 | #: mh/scan.c:41 | 3020 | #: mh/scan.c:42 |
2819 | msgid "List messages in reverse order" | 3021 | msgid "List messages in reverse order" |
2820 | msgstr "Enlistar los mensajes en orden inverso" | 3022 | msgstr "Enlistar los mensajes en orden inverso" |
2821 | 3023 | ||
2822 | #: mh/scan.c:42 | 3024 | #: mh/scan.c:43 |
2823 | msgid "[Not yet implemented]" | 3025 | msgid "[Not yet implemented]" |
2824 | msgstr "[An no est implementado]" | 3026 | msgstr "[An no est implementado]" |
2825 | 3027 | ||
2826 | #: mh/scan.c:118 | 3028 | #: mh/scan.c:122 |
2827 | msgid "'i' is not yet implemented." | 3029 | msgid "'i' is not yet implemented." |
2828 | msgstr "'i' an no est implementado." | 3030 | msgstr "'i' an no est implementado." |
2829 | 3031 | ||
2830 | #: mh/scan.c:222 | 3032 | #: mh/scan.c:225 |
2831 | #, c-format | 3033 | #, c-format |
2832 | msgid "Folder %s %s\n" | 3034 | msgid "Folder %s %s\n" |
2833 | msgstr "Carpeta %s %s\n" | 3035 | msgstr "Carpeta %s %s\n" |
2834 | 3036 | ||
3037 | #: mh/whatnow.c:24 | ||
3038 | msgid "[FILE]" | ||
3039 | msgstr "[FICHERO]" | ||
3040 | |||
3041 | #: mh/whatnow.c:39 | ||
3042 | msgid "Set the prompt" | ||
3043 | msgstr "Establecer el prompt" | ||
3044 | |||
2835 | #: pop3d/apop.c:56 | 3045 | #: pop3d/apop.c:56 |
2836 | msgid "Bad permissions on APOP password db" | 3046 | msgid "Bad permissions on APOP password db" |
2837 | msgstr "Permisos errneos en la base de datos de contraseas APOP" | 3047 | msgstr "Permisos errneos en la base de datos de contraseas APOP" |
... | @@ -2860,17 +3070,22 @@ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseas APOP %s" | ... | @@ -2860,17 +3070,22 @@ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseas APOP %s" |
2860 | msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'" | 3070 | msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'" |
2861 | msgstr "Usuario '%s' conectado con el buzn '%s'" | 3071 | msgstr "Usuario '%s' conectado con el buzn '%s'" |
2862 | 3072 | ||
2863 | #: pop3d/extra.c:118 | 3073 | #: pop3d/extra.c:120 |
2864 | #, c-format | 3074 | #, c-format |
2865 | msgid "Mailbox was updated by other party: %s" | 3075 | msgid "Mailbox was updated by other party: %s" |
2866 | msgstr "El buzn fue actualizado por otro participante: %s" | 3076 | msgstr "El buzn fue actualizado por otro participante: %s" |
2867 | 3077 | ||
3078 | #: pop3d/extra.c:231 pop3d/extra.c:254 | ||
3079 | #, c-format | ||
3080 | msgid "write failed: %s" | ||
3081 | msgstr "fall la escritura: %s" | ||
3082 | |||
2868 | #: pop3d/lock.c:34 | 3083 | #: pop3d/lock.c:34 |
2869 | #, c-format | 3084 | #, c-format |
2870 | msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" | 3085 | msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" |
2871 | msgstr "fall el bloqueo del buzn '%s': %s" | 3086 | msgstr "fall el bloqueo del buzn '%s': %s" |
2872 | 3087 | ||
2873 | #: pop3d/pop3d.c:47 | 3088 | #: pop3d/pop3d.c:51 |
2874 | msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" | 3089 | msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" |
2875 | msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3" | 3090 | msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3" |
2876 | 3091 | ||
... | @@ -3221,3 +3436,12 @@ msgstr "fall al abrir %s: %s\n" | ... | @@ -3221,3 +3436,12 @@ msgstr "fall al abrir %s: %s\n" |
3221 | #, c-format | 3436 | #, c-format |
3222 | msgid "expunge on %s failed: %s\n" | 3437 | msgid "expunge on %s failed: %s\n" |
3223 | msgstr "fall al vaciar %s: %s\n" | 3438 | msgstr "fall al vaciar %s: %s\n" |
3439 | |||
3440 | #~ msgid "is" | ||
3441 | #~ msgstr "es" | ||
3442 | |||
3443 | #~ msgid "Your message of %s" | ||
3444 | #~ msgstr "Su mensaje del %s" | ||
3445 | |||
3446 | #~ msgid "Invoke the draftfolder facility" | ||
3447 | #~ msgstr "Invocar la facilidad de carpeta de borrador" | ... | ... |
-
Please register or sign in to post a comment