Commit 32c4d30c 32c4d30cfe44c6f646830913aa49cdfda86332a5 by Jordi Mallach

Updated Catalan and Spanish translations.

1 parent 3769cab9
1 2003-01-27 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
2
3 * es.po: Updated Spanish translation by
4 Cristian Othón Martínez Vera.
5
1 2003-01-10 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 6 2003-01-10 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
2 7
3 * ChangeLog: Recode this ChangeLog as UTF-8. 8 * ChangeLog: Recode this ChangeLog as UTF-8.
4 * LINGUAS: Added "es". 9 * LINGUAS: Added "es".
5 * es.po: New Spanish translation by Cristian Othón Martínez Vera. 10 * es.po: New Spanish translation by Cristian Othóh Martínez Vera.
6 11
7 2003-01-09 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 12 2003-01-09 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
8 13
......
1 # Mailutils Catalan translation. 1 # GNU Mailutils Catalan translation.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mailutils package. 3 # This file is distributed under the same license as the mailutils package.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003. 4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003.
5 # 5 #
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mailutils 0.2.1\n" 8 "Project-Id-Version: mailutils 0.2.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-09 18:04+0100\n" 9 "POT-Creation-Date: 2003-01-23 11:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-09 18:14+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 2003-01-23 12:43+0100\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" 11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n" 13 "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -15,7 +15,8 @@ msgstr "" ...@@ -15,7 +15,8 @@ msgstr ""
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
17 17
18 #: auth/pam.c:154 auth/sql.c:410 auth/sql.c:412 pop3d/popauth.c:80 18 #: auth/pam.c:154 auth/sql.c:409 auth/sql.c:411 mh/whatnow.c:39
19 #: pop3d/popauth.c:80
19 msgid "STRING" 20 msgid "STRING"
20 msgstr "CADENA" 21 msgstr "CADENA"
21 22
...@@ -23,54 +24,72 @@ msgstr "CADENA" ...@@ -23,54 +24,72 @@ msgstr "CADENA"
23 msgid "Use STRING as PAM service name" 24 msgid "Use STRING as PAM service name"
24 msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM" 25 msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM"
25 26
26 #: auth/sql.c:400 auth/sql.c:402 auth/sql.c:404 27 #: auth/sql.c:160 auth/sql.c:254 auth/sql.c:345
28 #, c-format
29 msgid "MySQL: connect failed: %s"
30 msgstr "MySQL: la connexi ha fallat: %s"
31
32 #: auth/sql.c:175 auth/sql.c:270 auth/sql.c:360
33 #, c-format
34 msgid "MySQL: query failed: %s"
35 msgstr "MySQL: la consulta ha fallat: %s"
36
37 #: auth/sql.c:185 auth/sql.c:280 auth/sql.c:370
38 #, c-format
39 msgid "MySQL: can't store result: %s"
40 msgstr "MySQL: no es pot emmagatzemar el resultat: %s"
41
42 #: auth/sql.c:192 auth/sql.c:287 auth/sql.c:377
43 #, c-format
44 msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
45 msgstr "MySQL: no es pot rebre la fila: %s"
46
47 #: auth/sql.c:399 auth/sql.c:401 auth/sql.c:403
27 msgid "QUERY" 48 msgid "QUERY"
28 msgstr "CONSULTA" 49 msgstr "CONSULTA"
29 50
30 #: auth/sql.c:401 51 #: auth/sql.c:400
31 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" 52 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
32 msgstr "" 53 msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari"
33 "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom "
34 "d'usuari"
35 54
36 #: auth/sql.c:403 55 #: auth/sql.c:402
37 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" 56 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
38 msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID" 57 msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID"
39 58
40 #: auth/sql.c:405 59 #: auth/sql.c:404
41 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" 60 msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
42 msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades" 61 msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades"
43 62
44 #: auth/sql.c:406 63 #: auth/sql.c:405
45 msgid "HOSTNAME" 64 msgid "HOSTNAME"
46 msgstr "SERVIDOR" 65 msgstr "SERVIDOR"
47 66
48 #: auth/sql.c:407 67 #: auth/sql.c:406
49 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" 68 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
50 msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar" 69 msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar"
51 70
52 #: auth/sql.c:408 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69 71 #: auth/sql.c:407 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69
53 msgid "NAME" 72 msgid "NAME"
54 msgstr "NOM" 73 msgstr "NOM"
55 74
56 #: auth/sql.c:409 75 #: auth/sql.c:408
57 msgid "SQL user name" 76 msgid "SQL user name"
58 msgstr "Nom d'usuari SQL" 77 msgstr "Nom d'usuari SQL"
59 78
60 #: auth/sql.c:411 79 #: auth/sql.c:410
61 msgid "SQL connection password" 80 msgid "SQL connection password"
62 msgstr "Contrasenya de connexi SQL" 81 msgstr "Contrasenya de connexi SQL"
63 82
64 #: auth/sql.c:413 83 #: auth/sql.c:412
65 msgid "Name of the database to connect to" 84 msgid "Name of the database to connect to"
66 msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" 85 msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar"
67 86
68 #: auth/sql.c:414 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103 87 #: auth/sql.c:413 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
69 #: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40 88 #: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41
70 msgid "NUMBER" 89 msgid "NUMBER"
71 msgstr "NMERO" 90 msgstr "NMERO"
72 91
73 #: auth/sql.c:415 92 #: auth/sql.c:414
74 msgid "Port to use" 93 msgid "Port to use"
75 msgstr "Port a usar" 94 msgstr "Port a usar"
76 95
...@@ -163,7 +182,7 @@ msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s" ...@@ -163,7 +182,7 @@ msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s"
163 182
164 #: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71 183 #: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71
165 #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42 184 #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42
166 #: mh/repl.c:53 mh/scan.c:37 mh/scan.c:42 pop3d/popauth.c:78 185 #: mh/repl.c:59 mh/scan.c:38 mh/scan.c:43 pop3d/popauth.c:78
167 #: pop3d/popauth.c:79 186 #: pop3d/popauth.c:79
168 msgid "FILE" 187 msgid "FILE"
169 msgstr "FITXER" 188 msgstr "FITXER"
...@@ -184,7 +203,7 @@ msgstr "s'est reiniciant" ...@@ -184,7 +203,7 @@ msgstr "s'est reiniciant"
184 msgid "can't restart: not started with absolute pathname" 203 msgid "can't restart: not started with absolute pathname"
185 msgstr "no es pot reiniciar: no s'ha iniciat amb un cam absolut" 204 msgstr "no es pot reiniciar: no s'ha iniciat amb un cam absolut"
186 205
187 #: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:179 206 #: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:197
188 msgid "failed to become a daemon:" 207 msgid "failed to become a daemon:"
189 msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:" 208 msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:"
190 209
...@@ -273,14 +292,8 @@ msgid "waiting for debug" ...@@ -273,14 +292,8 @@ msgid "waiting for debug"
273 msgstr "s'est esperant a la depuraci" 292 msgstr "s'est esperant a la depuraci"
274 293
275 #: dotlock/dotlock.c:35 294 #: dotlock/dotlock.c:35
276 msgid "" 295 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
277 "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if the locking " 296 msgstr "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu Torna 0 en xit, 3 si el blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut qualsevol altra clase d'error."
278 "the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of "
279 "error occurred."
280 msgstr ""
281 "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu Torna 0 en xit, 3 si el "
282 "blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut "
283 "qualsevol altra clase d'error."
284 297
285 #: dotlock/dotlock.c:45 298 #: dotlock/dotlock.c:45
286 msgid "Unlock" 299 msgid "Unlock"
...@@ -382,9 +395,7 @@ msgstr "Mostra un resum dels missatges" ...@@ -382,9 +395,7 @@ msgstr "Mostra un resum dels missatges"
382 395
383 #: frm/frm.c:75 396 #: frm/frm.c:75
384 msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." 397 msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread."
385 msgstr "" 398 msgstr "Selecciona missatges amb atributs especfics: n: nou, r: llegits, u: no llegits."
386 "Selecciona missatges amb atributs especfics: n: nou, r: llegits, u: no "
387 "llegits."
388 399
389 #: frm/frm.c:76 400 #: frm/frm.c:76
390 msgid "Try to align" 401 msgid "Try to align"
...@@ -440,8 +451,7 @@ msgstr "msg %d : %s\n" ...@@ -440,8 +451,7 @@ msgstr "msg %d : %s\n"
440 451
441 #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:126 452 #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:126
442 #: libsieve/sieve.l:586 libsieve/sieve.l:626 libsieve/sieve.l:683 mail/if.c:55 453 #: libsieve/sieve.l:586 libsieve/sieve.l:626 libsieve/sieve.l:683 mail/if.c:55
443 #: mh/mh_argp.c:117 mh/mh_ctx.c:31 mh/mh_ctx.c:41 mh/mh_msgset.c:35 454 #: mh/mh_init.c:115 mh/mh_msgset.c:600
444 #: mh/mh_msgset.c:593 mh/mh_msgset.c:606
445 msgid "not enough memory" 455 msgid "not enough memory"
446 msgstr "no hi ha memria suficient" 456 msgstr "no hi ha memria suficient"
447 457
...@@ -535,35 +545,34 @@ msgstr "[bstia...]" ...@@ -535,35 +545,34 @@ msgstr "[bstia...]"
535 545
536 #: guimb/main.c:166 546 #: guimb/main.c:166
537 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." 547 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
538 msgstr "" 548 msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci."
539 "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci."
540 549
541 #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:627 mail/util.c:634 550 #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:638 mail/util.c:645
542 #, c-format 551 #, c-format
543 msgid "can't determine sender name (msg %d)" 552 msgid "can't determine sender name (msg %d)"
544 msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)" 553 msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)"
545 554
546 #: imap4d/auth_gss.c:52 555 #: imap4d/auth_gss.c:51
547 #, c-format 556 #, c-format
548 msgid "GSS-API error %s: %s\n" 557 msgid "GSS-API error %s: %s\n"
549 msgstr "error GSS-API %s: %s\n" 558 msgstr "error GSS-API %s: %s\n"
550 559
551 #: imap4d/auth_gss.c:223 560 #: imap4d/auth_gss.c:214
552 #, c-format 561 #, c-format
553 msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" 562 msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)"
554 msgstr "el client ha sollicitat un mecanisme de protecci no implementat (%d)" 563 msgstr "el client ha sollicitat un mecanisme de protecci no implementat (%d)"
555 564
556 #: imap4d/auth_gss.c:253 565 #: imap4d/auth_gss.c:239
557 #, c-format 566 #, c-format
558 msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" 567 msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s"
559 msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO est autoritzat com %s" 568 msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO est autoritzat com %s"
560 569
561 #: imap4d/auth_gss.c:266 570 #: imap4d/auth_gss.c:249
562 #, c-format 571 #, c-format
563 msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" 572 msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
564 msgstr "l'usuari de GSSAPI %s est autoritzat com %s" 573 msgstr "l'usuari de GSSAPI %s est autoritzat com %s"
565 574
566 #: imap4d/authenticate.c:74 imap4d/login.c:60 575 #: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63
567 #, c-format 576 #, c-format
568 msgid "User '%s' logged in" 577 msgid "User '%s' logged in"
569 msgstr "L'usuari %s ha entrat" 578 msgstr "L'usuari %s ha entrat"
...@@ -584,59 +593,63 @@ msgstr "estableix l'altre espai de noms" ...@@ -584,59 +593,63 @@ msgstr "estableix l'altre espai de noms"
584 msgid "set the `shared' namespace" 593 msgid "set the `shared' namespace"
585 msgstr "estableix l'espai de noms compartit" 594 msgstr "estableix l'espai de noms compartit"
586 595
587 #: imap4d/imap4d.c:131 pop3d/pop3d.c:110 596 #: imap4d/imap4d.c:49
597 msgid "Disable LOGIN command"
598 msgstr "Inhabilita l'ordre LOGIN"
599
600 #: imap4d/imap4d.c:155 pop3d/pop3d.c:121
588 msgid "Error getting mail group" 601 msgid "Error getting mail group"
589 msgstr "S'ha produt un error a l'obtindre el grup mail" 602 msgstr "S'ha produt un error a l'obtindre el grup mail"
590 603
591 #: imap4d/imap4d.c:137 pop3d/pop3d.c:116 604 #: imap4d/imap4d.c:161 pop3d/pop3d.c:127
592 msgid "Error setting mail group" 605 msgid "Error setting mail group"
593 msgstr "S'ha produt un error al establir el grup mail" 606 msgstr "S'ha produt un error al establir el grup mail"
594 607
595 #: imap4d/imap4d.c:216 pop3d/pop3d.c:200 608 #: imap4d/imap4d.c:240 pop3d/pop3d.c:218
596 msgid "Incoming connection opened" 609 msgid "Incoming connection opened"
597 msgstr "Connexi entrant oberta" 610 msgstr "Connexi entrant oberta"
598 611
599 #: imap4d/imap4d.c:218 pop3d/pop3d.c:212 612 #: imap4d/imap4d.c:242 pop3d/pop3d.c:230
600 #, c-format 613 #, c-format
601 msgid "can't obtain IP address of client: %s" 614 msgid "can't obtain IP address of client: %s"
602 msgstr "no es pot obtindre l'adrea IP del client: %s" 615 msgstr "no es pot obtindre l'adrea IP del client: %s"
603 616
604 #: imap4d/imap4d.c:221 pop3d/pop3d.c:215 617 #: imap4d/imap4d.c:245 pop3d/pop3d.c:233
605 #, c-format 618 #, c-format
606 msgid "connect from %s" 619 msgid "connect from %s"
607 msgstr "connexi des de %s" 620 msgstr "connexi des de %s"
608 621
609 #: imap4d/imap4d.c:226 pop3d/pop3d.c:205 622 #: imap4d/imap4d.c:250 pop3d/pop3d.c:223
610 msgid "Started in debugging mode" 623 msgid "Started in debugging mode"
611 msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci" 624 msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci"
612 625
613 #: imap4d/imap4d.c:259 626 #: imap4d/imap4d.c:282
614 msgid "fork failed:" 627 msgid "fork failed:"
615 msgstr "fork ha fallat:" 628 msgstr "fork ha fallat:"
616 629
617 #: imap4d/imap4d.c:319 pop3d/pop3d.c:410 630 #: imap4d/imap4d.c:342 pop3d/pop3d.c:438
618 #, c-format 631 #, c-format
619 msgid "too many children (%lu)" 632 msgid "too many children (%lu)"
620 msgstr "massa fills (%lu)" 633 msgstr "massa fills (%lu)"
621 634
622 #: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:100 635 #: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:99
623 msgid "Out of memory" 636 msgid "Out of memory"
624 msgstr "No hi ha memria" 637 msgstr "No hi ha memria"
625 638
626 #: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:105 639 #: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:104
627 msgid "Quitting on signal" 640 msgid "Quitting on signal"
628 msgstr "S'est eixint en el senyal" 641 msgstr "S'est eixint en el senyal"
629 642
630 #: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:113 643 #: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:112
631 msgid "Session timed out for no user" 644 msgid "Session timed out for no user"
632 msgstr "La sessi ha expirat sense cap usuari" 645 msgstr "La sessi ha expirat sense cap usuari"
633 646
634 #: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:111 647 #: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:110
635 #, c-format 648 #, c-format
636 msgid "Session timed out for user: %s" 649 msgid "Session timed out for user: %s"
637 msgstr "La sessi ha expirat per l'usuari: %s" 650 msgstr "La sessi ha expirat per l'usuari: %s"
638 651
639 #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:117 652 #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:116
640 msgid "No socket to send to" 653 msgid "No socket to send to"
641 msgstr "No hi ha cap socket on manar" 654 msgstr "No hi ha cap socket on manar"
642 655
...@@ -653,18 +666,18 @@ msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s" ...@@ -653,18 +666,18 @@ msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s"
653 msgid "Unknown quit" 666 msgid "Unknown quit"
654 msgstr "Finalitzaci desconeguda" 667 msgstr "Finalitzaci desconeguda"
655 668
656 #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:183 mh/rmf.c:109 669 #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:191 mh/rmf.c:109
657 #: pop3d/popauth.c:213 670 #: pop3d/popauth.c:213
658 #, c-format 671 #, c-format
659 msgid "can't stat %s: %s" 672 msgid "can't stat %s: %s"
660 msgstr "no es pot fer stat de %s: %s" 673 msgstr "no es pot fer stat de %s: %s"
661 674
662 #: imap4d/login.c:42 pop3d/user.c:77 675 #: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77
663 #, c-format 676 #, c-format
664 msgid "User '%s': nonexistent" 677 msgid "User '%s': nonexistent"
665 msgstr "Usuari %s: inexistent" 678 msgstr "Usuari %s: inexistent"
666 679
667 #: imap4d/login.c:50 680 #: imap4d/login.c:53
668 #, c-format 681 #, c-format
669 msgid "Login failed: %s" 682 msgid "Login failed: %s"
670 msgstr "L'entrada ha fallat: %s" 683 msgstr "L'entrada ha fallat: %s"
...@@ -683,19 +696,24 @@ msgstr "s'ha rebut el senyal %s" ...@@ -683,19 +696,24 @@ msgstr "s'ha rebut el senyal %s"
683 msgid "MASTER: exiting on signal" 696 msgid "MASTER: exiting on signal"
684 msgstr "MESTRE: s'est eixint en el senyal" 697 msgstr "MESTRE: s'est eixint en el senyal"
685 698
686 #: imap4d/util.c:450 699 #: imap4d/util.c:469
687 msgid "unexpected eof on input" 700 msgid "unexpected eof on input"
688 msgstr "eof inesperat en l'entrada" 701 msgstr "eof inesperat en l'entrada"
689 702
690 #: imap4d/util.c:452 703 #: imap4d/util.c:478
691 #, c-format 704 #, c-format
692 msgid "error reading from input file: %m" 705 msgid "error reading from input file: %s"
693 msgstr "error en llegir des del fitxer d'entrada: %m" 706 msgstr "error en llegir des del fitxer d'entrada: %s"
694 707
695 #: imap4d/util.c:982 708 #: imap4d/util.c:993
696 msgid "Can't find out my own hostname" 709 msgid "Can't find out my own hostname"
697 msgstr "No es pot trobar el nostre propi nom de mquina" 710 msgstr "No es pot trobar el nostre propi nom de mquina"
698 711
712 #: imap4d/util.c:1160 pop3d/extra.c:168
713 #, c-format
714 msgid "cannot open TLS stream: %s"
715 msgstr "no es pot obrir el flux de TLS: %s"
716
699 #: lib/getopt.c:686 717 #: lib/getopt.c:686
700 #, c-format 718 #, c-format
701 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 719 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
...@@ -850,33 +868,30 @@ msgstr "error d'expreg" ...@@ -850,33 +868,30 @@ msgstr "error d'expreg"
850 #: libsieve/comparator.c:237 868 #: libsieve/comparator.c:237
851 #, c-format 869 #, c-format
852 msgid "match type specified twice in call to `%s'" 870 msgid "match type specified twice in call to `%s'"
853 msgstr "" 871 msgstr "s'ha especificat dos vegades el tipus de coincidncia en la crida a %s"
854 "s'ha especificat dos vegades el tipus de coincidncia en la crida a %s"
855 872
856 #: libsieve/comparator.c:273 873 #: libsieve/comparator.c:273
857 #, c-format 874 #, c-format
858 msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" 875 msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'"
859 msgstr "el comparador %s s incompatible amb :count en la crida a %s" 876 msgstr "el comparador %s s incompatible amb :count en la crida a %s"
860 877
861 #: libsieve/comparator.c:288 878 #: libsieve/comparator.c:289
862 msgid "second argument must be a list of one element" 879 msgid "second argument must be a list of one element"
863 msgstr "el segon argument ha de ser una llista d'un element" 880 msgstr "el segon argument ha de ser una lista d'un element"
864 881
865 #: libsieve/comparator.c:296 882 #: libsieve/comparator.c:297
866 msgid "second argument cannot be converted to number" 883 msgid "second argument cannot be converted to number"
867 msgstr "el segon argument no es pot convertir a nombre" 884 msgstr "el segon argument no es pot convertir a nmero"
868 885
869 #: libsieve/comparator.c:306 886 #: libsieve/comparator.c:307
870 #, c-format 887 #, c-format
871 msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" 888 msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'"
872 msgstr "coincidncia relacional %s no vlida en la crida a %s" 889 msgstr "coincidncia relacional %s no vlida en la crida a %s"
873 890
874 #: libsieve/comparator.c:319 891 #: libsieve/comparator.c:320
875 #, c-format 892 #, c-format
876 msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" 893 msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
877 msgstr "" 894 msgstr "el comparador %s s incompatible amb el tipus de coincidncia %s en la crida a %s"
878 "el comparador %s s incompatible amb el tipus de coincidncia %s en la "
879 "crida a %s"
880 895
881 #: libsieve/prog.c:38 896 #: libsieve/prog.c:38
882 msgid "out of memory!" 897 msgid "out of memory!"
...@@ -1003,27 +1018,27 @@ msgstr "acci desconeguda: %s" ...@@ -1003,27 +1018,27 @@ msgstr "acci desconeguda: %s"
1003 msgid "action `%s' has not been required" 1018 msgid "action `%s' has not been required"
1004 msgstr "l'acci %s no s'ha requerit" 1019 msgstr "l'acci %s no s'ha requerit"
1005 1020
1006 #: libsieve/tests.c:128 1021 #: libsieve/tests.c:127
1007 msgid "address: can't get argument 1" 1022 msgid "address: can't get argument 1"
1008 msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 1" 1023 msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 1"
1009 1024
1010 #: libsieve/tests.c:134 1025 #: libsieve/tests.c:133
1011 msgid "address: can't get argument 2" 1026 msgid "address: can't get argument 2"
1012 msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 2" 1027 msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 2"
1013 1028
1014 #: libsieve/tests.c:192 libsieve/tests.c:277 1029 #: libsieve/tests.c:191 libsieve/tests.c:276
1015 msgid "header: can't get argument 1" 1030 msgid "header: can't get argument 1"
1016 msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 1" 1031 msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 1"
1017 1032
1018 #: libsieve/tests.c:198 libsieve/tests.c:283 1033 #: libsieve/tests.c:197 libsieve/tests.c:282
1019 msgid "header: can't get argument 2" 1034 msgid "header: can't get argument 2"
1020 msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 2" 1035 msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 2"
1021 1036
1022 #: libsieve/tests.c:306 1037 #: libsieve/tests.c:305
1023 msgid "size: can't get argument!" 1038 msgid "size: can't get argument!"
1024 msgstr "size: no es pot obtindre l'argument!" 1039 msgstr "size: no es pot obtindre l'argument!"
1025 1040
1026 #: libsieve/tests.c:360 1041 #: libsieve/tests.c:359
1027 msgid "exists: can't get argument!" 1042 msgid "exists: can't get argument!"
1028 msgstr "exists: no es pot obtindre l'argument!" 1043 msgstr "exists: no es pot obtindre l'argument!"
1029 1044
...@@ -1036,7 +1051,7 @@ msgstr "Tipus de dades invlid" ...@@ -1036,7 +1051,7 @@ msgstr "Tipus de dades invlid"
1036 msgid "\"%s\": not a group" 1051 msgid "\"%s\": not a group"
1037 msgstr "%s: no s un grup" 1052 msgstr "%s: no s un grup"
1038 1053
1039 #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:123 1054 #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:131
1040 msgid "can't determine my username" 1055 msgid "can't determine my username"
1041 msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari" 1056 msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari"
1042 1057
...@@ -1188,24 +1203,14 @@ msgid "Operate on USER's mailbox" ...@@ -1188,24 +1203,14 @@ msgid "Operate on USER's mailbox"
1188 msgstr "Opera en la bstia d'USUARI" 1203 msgstr "Opera en la bstia d'USUARI"
1189 1204
1190 #: mail/mail.c:47 1205 #: mail/mail.c:47
1191 msgid "" 1206 msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace."
1192 "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must " 1207 msgstr "Nota: L'argument per a l'opci --file (-f) s opcional. Si est present, ha d'anar desprs de l'opci curta immediatament, sense cap espai en blanc en mig. Si 'usa amb l'opci llarga, ha d'estar separada d'aquesta amb un signe d'igualtat, sense cap espai en blanc."
1193 "follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If "
1194 "it is used with the long option, it must be separated from it by an equal "
1195 "sign, with no intervening whitespace."
1196 msgstr ""
1197 "Nota: L'argument per a l'opci --file (-f) s opcional. Si est present, ha "
1198 "d'anar desprs de l'opci curta immediatament, sense cap espai en blanc en "
1199 "mig. Si 'usa amb l'opci llarga, ha d'estar separada d'aquesta amb un signe "
1200 "d'igualtat, sense cap espai en blanc."
1201 1208
1202 #: mail/mail.c:137 1209 #: mail/mail.c:137
1203 msgid "" 1210 msgid ""
1204 "Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n" 1211 "Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n"
1205 "without any intervening whitespace." 1212 "without any intervening whitespace."
1206 msgstr "" 1213 msgstr "Error d's: --file accepta un argument opcional, per ha de anar desprs de l'opci sense cap espai en mig."
1207 "Error d's: --file accepta un argument opcional, per ha de anar desprs de "
1208 "l'opci sense cap espai en mig."
1209 1214
1210 #: mail/mail.c:140 1215 #: mail/mail.c:140
1211 msgid "Run mail --help for more info." 1216 msgid "Run mail --help for more info."
...@@ -1252,14 +1257,14 @@ msgstr "No hi ha correu per a %s\n" ...@@ -1252,14 +1257,14 @@ msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
1252 #: mail/mail.c:505 1257 #: mail/mail.c:505
1253 msgid "" 1258 msgid ""
1254 "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" 1259 "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
1255 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" 1260 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1256 "\n" 1261 "\n"
1257 msgstr "" 1262 msgstr ""
1258 "GNU mailutils -- una collecci d'eines pel correu electrnic\n" 1263 "GNU mailutils -- una collecci d'eines pel correu electrnic\n"
1259 "Copyright 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" 1264 "Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1260 "\n" 1265 "\n"
1261 1266
1262 #: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:150 1267 #: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:139
1263 msgid "" 1268 msgid ""
1264 " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" 1269 " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1265 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" 1270 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
...@@ -1289,8 +1294,8 @@ msgstr "" ...@@ -1289,8 +1294,8 @@ msgstr ""
1289 "\n" 1294 "\n"
1290 " Haureu d'haver rebut una cpia de la Llicncia Pblica General GNU\n" 1295 " Haureu d'haver rebut una cpia de la Llicncia Pblica General GNU\n"
1291 " juntament amb GNU Mailutils; en cas contrari, escriviu a la Free\n" 1296 " juntament amb GNU Mailutils; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
1292 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n" 1297 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
1293 " MA 02111-1307 USA\n" 1298 " Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
1294 "\n" 1299 "\n"
1295 1300
1296 #: mail/mailline.c:394 mail/mailline.c:422 mail/mailline.c:469 1301 #: mail/mailline.c:394 mail/mailline.c:422 mail/mailline.c:469
...@@ -1298,13 +1303,27 @@ msgstr "" ...@@ -1298,13 +1303,27 @@ msgstr ""
1298 msgid "not enough memory to edit the line" 1303 msgid "not enough memory to edit the line"
1299 msgstr "no hi ha suficient memria per a editar la lnia" 1304 msgstr "no hi ha suficient memria per a editar la lnia"
1300 1305
1301 #: mail/msgset.y:155 1306 #: mail/msgset.y:161
1302 msgid "unknown message type" 1307 msgid "unknown message type"
1303 msgstr "tipus de missatge desconegut" 1308 msgstr "el tipus de missatge s desconegut"
1309
1310 #: mail/msgset.y:246 mail/msgset.y:251
1311 msgid " near end"
1312 msgstr " prop del final"
1304 1313
1305 #: mail/msgset.y:445 1314 #: mail/msgset.y:253 mail/msgset.y:256
1315 #, c-format
1316 msgid " near %s"
1317 msgstr " prop de %s"
1318
1319 #: mail/msgset.y:471
1306 msgid "range error" 1320 msgid "range error"
1307 msgstr "error de rang" 1321 msgstr "error en el rang"
1322
1323 #: mail/msgset.y:736 mail/util.c:203
1324 #, c-format
1325 msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
1326 msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)"
1308 1327
1309 # Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm 1328 # Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm
1310 #: mail/next.c:43 mail/previous.c:43 1329 #: mail/next.c:43 mail/previous.c:43
...@@ -1325,11 +1344,6 @@ msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" ...@@ -1325,11 +1344,6 @@ msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
1325 msgstr[0] "S'ha desat %d missatge en %s\n" 1344 msgstr[0] "S'ha desat %d missatge en %s\n"
1326 msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n" 1345 msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n"
1327 1346
1328 #: mail/reply.c:64
1329 #, c-format
1330 msgid "Your message of %s"
1331 msgstr "El vostre missatge de %s"
1332
1333 #: mail/retain.c:33 1347 #: mail/retain.c:33
1334 msgid "No fields are currently being retained\n" 1348 msgid "No fields are currently being retained\n"
1335 msgstr "Cap camp est sent retingut actualment\n" 1349 msgstr "Cap camp est sent retingut actualment\n"
...@@ -1422,81 +1436,81 @@ msgstr "unalias requereix al menys un argument" ...@@ -1422,81 +1436,81 @@ msgstr "unalias requereix al menys un argument"
1422 msgid "Unknown command: %s" 1436 msgid "Unknown command: %s"
1423 msgstr "Ordre desconeguda: %s" 1437 msgstr "Ordre desconeguda: %s"
1424 1438
1425 #: mail/util.c:371 1439 #: mail/util.c:379
1426 #, c-format 1440 #, c-format
1427 msgid "No value set for \"%s\"" 1441 msgid "No value set for \"%s\""
1428 msgstr "No hi ha cap valor establit per a %s" 1442 msgstr "No hi ha cap valor establit per a %s"
1429 1443
1430 #: mail/util.c:469 1444 #: mail/util.c:477
1431 msgid "oops?" 1445 msgid "oops?"
1432 msgstr "oops?" 1446 msgstr "oops?"
1433 1447
1434 #: mail/util.c:564 1448 #: mail/util.c:575
1435 msgid "can't get homedir" 1449 msgid "can't get homedir"
1436 msgstr "no es pot obtindre el directori personal" 1450 msgstr "no es pot obtindre el directori personal"
1437 1451
1438 #: mail/util.c:702 1452 #: mail/util.c:713
1439 msgid "not enough memory\n" 1453 msgid "not enough memory\n"
1440 msgstr "no hi ha memria suficient\n" 1454 msgstr "no hi ha memria suficient\n"
1441 1455
1442 #: mail/util.c:860 1456 #: mail/util.c:871
1443 #, c-format 1457 #, c-format
1444 msgid "can't open save file %s: %s" 1458 msgid "can't open save file %s: %s"
1445 msgstr "no es pot obrir el fitxer on desar %s: %s" 1459 msgstr "no es pot obrir el fitxer on desar %s: %s"
1446 1460
1447 #: mail/util.c:877 1461 #: mail/util.c:888
1448 msgid "not enough memory for creating save file" 1462 msgid "not enough memory for creating save file"
1449 msgstr "no hi ha memria suficient per a crear un fitxer on desar" 1463 msgstr "no hi ha memria suficient per a crear un fitxer on desar"
1450 1464
1451 #: mail/util.c:962 1465 #: mail/util.c:973
1452 #, c-format 1466 #, c-format
1453 msgid "Unknown command: %s\n" 1467 msgid "Unknown command: %s\n"
1454 msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" 1468 msgstr "Ordre desconeguda: %s\n"
1455 1469
1456 #: mail/util.c:987 1470 #: mail/util.c:998
1457 msgid "can't unencapsulate message/part" 1471 msgid "can't unencapsulate message/part"
1458 msgstr "no es pot desencapsular el missatge o part" 1472 msgstr "no es pot desencapsular el missatge o part"
1459 1473
1460 #: mail/util.c:996 1474 #: mail/util.c:1007
1461 #, c-format 1475 #, c-format
1462 msgid "no such (sub)part in the message: %d" 1476 msgid "no such (sub)part in the message: %d"
1463 msgstr "no hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d" 1477 msgstr "no hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d"
1464 1478
1465 #: mail/util.c:1003 1479 #: mail/util.c:1014
1466 #, c-format 1480 #, c-format
1467 msgid "can't get (sub)part from the message: %d" 1481 msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
1468 msgstr "no es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d" 1482 msgstr "no es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d"
1469 1483
1470 #: mail/util.c:1127 1484 #: mail/util.c:1138
1471 #, c-format 1485 #, c-format
1472 msgid "can't create temporary header: %s" 1486 msgid "can't create temporary header: %s"
1473 msgstr "no es pot crear la capalera temporal: %s" 1487 msgstr "no es pot crear la capalera temporal: %s"
1474 1488
1475 #: mail/util.c:1168 1489 #: mail/util.c:1179
1476 #, c-format 1490 #, c-format
1477 msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" 1491 msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
1478 msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s (a l'expandir %s): %s" 1492 msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s (a l'expandir %s): %s"
1479 1493
1480 #: mail/util.c:1171 1494 #: mail/util.c:1182
1481 #, c-format 1495 #, c-format
1482 msgid "can't parse address `%s': %s" 1496 msgid "can't parse address `%s': %s"
1483 msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s: %s" 1497 msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s: %s"
1484 1498
1485 #: mail/util.c:1224 1499 #: mail/util.c:1235
1486 #, c-format 1500 #, c-format
1487 msgid "can't get message %lu: %s" 1501 msgid "can't get message %lu: %s"
1488 msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s" 1502 msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s"
1489 1503
1490 #: mail/util.c:1232 1504 #: mail/util.c:1246
1491 #, c-format
1492 msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
1493 msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)"
1494
1495 #: mail/util.c:1242
1496 #, c-format 1505 #, c-format
1497 msgid "%d: invalid message number" 1506 msgid "%d: invalid message number"
1498 msgstr "%d: el nmero de missatge no s vlid" 1507 msgstr "%d: el nmero de missatge no s vlid"
1499 1508
1509 # Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm
1510 #: mail/util.c:1253
1511 msgid "No applicable messages"
1512 msgstr "No hi ha missatges on aplicar"
1513
1500 #: mail/var.c:94 mail/var.c:120 1514 #: mail/var.c:94 mail/var.c:120
1501 #, c-format 1515 #, c-format
1502 msgid "%d: not a header line" 1516 msgid "%d: not a header line"
...@@ -1638,9 +1652,7 @@ msgstr "PATR" ...@@ -1638,9 +1652,7 @@ msgstr "PATR"
1638 1652
1639 #: mail.local/main.c:75 1653 #: mail.local/main.c:75
1640 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" 1654 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
1641 msgstr "" 1655 msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu de sieve definits per l'usuari"
1642 "Estableix el patr de noms per filtres de correu de sieve definits per "
1643 "l'usuari"
1644 1656
1645 #: mail.local/main.c:78 1657 #: mail.local/main.c:78
1646 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" 1658 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
...@@ -1764,8 +1776,7 @@ msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s" ...@@ -1764,8 +1776,7 @@ msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s"
1764 #: mail.local/main.c:712 1776 #: mail.local/main.c:712
1765 #, c-format 1777 #, c-format
1766 msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" 1778 msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
1767 msgstr "" 1779 msgstr "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari"
1768 "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari"
1769 1780
1770 #: mail.local/main.c:761 1781 #: mail.local/main.c:761
1771 #, c-format 1782 #, c-format
...@@ -1812,13 +1823,11 @@ msgid "" ...@@ -1812,13 +1823,11 @@ msgid ""
1812 "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" 1823 "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n"
1813 "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" 1824 "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n"
1814 msgstr "" 1825 msgstr ""
1815 "GNU mail.remote -- interfcie pareguda a sendmail per a l'enviament de " 1826 "GNU mail.remote -- interfcie pareguda a sendmail per a l'enviament de correu\n"
1816 "correu\n"
1817 " \n" 1827 " \n"
1818 "Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estndard i\n" 1828 "Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estndard i\n"
1819 "repartit usant el servidor de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n" 1829 "repartit usant el servidor de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n"
1820 "reempla de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una " 1830 "reempla de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una passarella\n"
1821 "passarella\n"
1822 "SMTP.\n" 1831 "SMTP.\n"
1823 "\n" 1832 "\n"
1824 "El servidor de correu per defecte s sendmail:, que no est suportat per\n" 1833 "El servidor de correu per defecte s sendmail:, que no est suportat per\n"
...@@ -1832,10 +1841,8 @@ msgstr "" ...@@ -1832,10 +1841,8 @@ msgstr ""
1832 "amb una lnia similar a:\n" 1841 "amb una lnia similar a:\n"
1833 " :mailer --mailer=smtp://mail.exemple.com\n" 1842 " :mailer --mailer=smtp://mail.exemple.com\n"
1834 "\n" 1843 "\n"
1835 "Si no s'especifica explcitament, l'adrea del remitent per defecte deriva " 1844 "Si no s'especifica explcitament, l'adrea del remitent per defecte deriva del\n"
1836 "del\n" 1845 "camp From: del missatge, si est present, o l'adrea per defecte de l'usuari\n"
1837 "camp From: del missatge, si est present, o l'adrea per defecte de "
1838 "l'usuari\n"
1839 "si no est present.\n" 1846 "si no est present.\n"
1840 "\n" 1847 "\n"
1841 "Si no s'especifica explcitament, les adreces de destinatari deriven dels\n" 1848 "Si no s'especifica explcitament, les adreces de destinatari deriven dels\n"
...@@ -1922,12 +1929,8 @@ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" ...@@ -1922,12 +1929,8 @@ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1922 msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s" 1929 msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s"
1923 1930
1924 #: mailbox/argp-help.c:1216 1931 #: mailbox/argp-help.c:1216
1925 msgid "" 1932 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1926 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " 1933 msgstr "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues tamb sn necessaris o opcionals per a qualsevol opci curta corresponent."
1927 "optional for any corresponding short options."
1928 msgstr ""
1929 "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues tamb sn "
1930 "necessaris o opcionals per a qualsevol opci curta corresponent."
1931 1934
1932 #: mailbox/argp-help.c:1596 1935 #: mailbox/argp-help.c:1596
1933 msgid "Usage:" 1936 msgid "Usage:"
...@@ -1990,12 +1993,8 @@ msgid "%s must be a plain file with one link\n" ...@@ -1990,12 +1993,8 @@ msgid "%s must be a plain file with one link\n"
1990 msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n" 1993 msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n"
1991 1994
1992 #: mailbox/mailutils-config.c:25 1995 #: mailbox/mailutils-config.c:25
1993 msgid "" 1996 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
1994 "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for " 1997 msgstr "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador necessitades per a construir un programa amb mailutils"
1995 "building a program with mailutils"
1996 msgstr ""
1997 "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador "
1998 "necessitades per a construir un programa amb mailutils"
1999 1998
2000 #: mailbox/mailutils-config.c:26 1999 #: mailbox/mailutils-config.c:26
2001 msgid "[arg...]" 2000 msgid "[arg...]"
...@@ -2006,31 +2005,12 @@ msgid "print C compiler flags to compile with" ...@@ -2006,31 +2005,12 @@ msgid "print C compiler flags to compile with"
2006 msgstr "mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar" 2005 msgstr "mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar"
2007 2006
2008 #: mailbox/mailutils-config.c:31 2007 #: mailbox/mailutils-config.c:31
2009 msgid "" 2008 msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously"
2010 "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: " 2009 msgstr "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos arguments. Els arguments sn: auth, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar simultniament. "
2011 "auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, "
2012 "to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given "
2013 "simultaneously"
2014 msgstr ""
2015 "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos "
2016 "arguments. Els arguments sn: auth, per a mostrar les biblioteques que es "
2017 "necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les "
2018 "biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es "
2019 "poden donar simultniament. "
2020 2010
2021 #: mailbox/mailutils-config.c:36 2011 #: mailbox/mailutils-config.c:36
2022 msgid "" 2012 msgid "print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of compilation options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
2023 "print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments " 2013 msgstr "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1."
2024 "are given, they are interpreted as a list of compilation options to check "
2025 "for. In this case the program prints those options from this list that have "
2026 "been defined. It exits with zero status if all of the specified options are "
2027 "defined. Otherwise, the exit status is 1."
2028 msgstr ""
2029 "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. "
2030 "Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci "
2031 "a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta "
2032 "llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions "
2033 "especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1."
2034 2014
2035 #: mailbox/message.c:1068 2015 #: mailbox/message.c:1068
2036 #, c-format 2016 #, c-format
...@@ -2074,15 +2054,11 @@ msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu" ...@@ -2074,15 +2054,11 @@ msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu"
2074 2054
2075 #: mailbox/mu_argp.c:73 2055 #: mailbox/mu_argp.c:73
2076 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" 2056 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
2077 msgstr "" 2057 msgstr "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, P=pid)"
2078 "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, "
2079 "P=pid)"
2080 2058
2081 #: mailbox/mu_argp.c:80 2059 #: mailbox/mu_argp.c:80
2082 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" 2060 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)"
2083 msgstr "" 2061 msgstr "Estableix l'adrea de correu de l'usuari actual (per defecte s usuari@domini)"
2084 "Estableix l'adrea de correu de l'usuari actual (per defecte s "
2085 "usuari@domini)"
2086 2062
2087 #: mailbox/mu_argp.c:81 2063 #: mailbox/mu_argp.c:81
2088 msgid "DOMAIN" 2064 msgid "DOMAIN"
...@@ -2090,9 +2066,7 @@ msgstr "DOMINI" ...@@ -2090,9 +2066,7 @@ msgstr "DOMINI"
2090 2066
2091 #: mailbox/mu_argp.c:82 2067 #: mailbox/mu_argp.c:82
2092 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" 2068 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)"
2093 msgstr "" 2069 msgstr "Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte s aquesta mquina)"
2094 "Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte s "
2095 "aquesta mquina)"
2096 2070
2097 #: mailbox/mu_argp.c:88 2071 #: mailbox/mu_argp.c:88
2098 msgid "MAILER" 2072 msgid "MAILER"
...@@ -2191,115 +2165,114 @@ msgstr "ERROR INTERN: s'ha demanat una capacitat d'argp %s desconeguda" ...@@ -2191,115 +2165,114 @@ msgstr "ERROR INTERN: s'ha demanat una capacitat d'argp %s desconeguda"
2191 2165
2192 #: mailbox/mu_argp.c:888 2166 #: mailbox/mu_argp.c:888
2193 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth" 2167 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth"
2194 msgstr "" 2168 msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la autentificaci de la capacitat d'argp"
2195 "ERROR INTERN: no es pot registrar la autentificaci de la capacitat d'argp"
2196 2169
2197 #: mailbox/mu_auth.c:209 mailbox/mu_auth.c:211 2170 #: mailbox/mu_auth.c:209 mailbox/mu_auth.c:211
2198 msgid "MODLIST" 2171 msgid "MODLIST"
2199 msgstr "LLISTA-MOD" 2172 msgstr "LLISTA-MOD"
2200 2173
2201 #: mailbox/muerrno.c:89 2174 #: mailbox/muerrno.c:90
2202 msgid "Success" 2175 msgid "Success"
2203 msgstr "xit" 2176 msgstr "xit"
2204 2177
2205 #: mailbox/muerrno.c:91 2178 #: mailbox/muerrno.c:92
2206 msgid "No registered handler" 2179 msgid "No registered handler"
2207 msgstr "No hi ha cap gestor registrat" 2180 msgstr "No hi ha cap gestor registrat"
2208 2181
2209 #: mailbox/muerrno.c:92 2182 #: mailbox/muerrno.c:93
2210 msgid "Empty virtual function" 2183 msgid "Empty virtual function"
2211 msgstr "La funci virtual est buida" 2184 msgstr "La funci virtual est buida"
2212 2185
2213 #: mailbox/muerrno.c:94 2186 #: mailbox/muerrno.c:95
2214 msgid "Pointer to output null" 2187 msgid "Pointer to output null"
2215 msgstr "El punter a l'eixida s nul" 2188 msgstr "El punter a l'eixida s nul"
2216 2189
2217 #: mailbox/muerrno.c:95 2190 #: mailbox/muerrno.c:96
2218 msgid "Pointer to output pointer null" 2191 msgid "Pointer to output pointer null"
2219 msgstr "El punter al punter d'eixida s nul" 2192 msgstr "El punter al punter d'eixida s nul"
2220 2193
2221 #: mailbox/muerrno.c:97 2194 #: mailbox/muerrno.c:98
2222 msgid "Mailbox null" 2195 msgid "Mailbox null"
2223 msgstr "Bstia nula" 2196 msgstr "Bstia nula"
2224 2197
2225 #: mailbox/muerrno.c:99 2198 #: mailbox/muerrno.c:100
2226 msgid "Format of RFC822 object is bad" 2199 msgid "Format of RFC822 object is bad"
2227 msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni" 2200 msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni"
2228 2201
2229 #: mailbox/muerrno.c:100 2202 #: mailbox/muerrno.c:101
2230 msgid "Address contains no addr specs" 2203 msgid "Address contains no addr specs"
2231 msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea" 2204 msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea"
2232 2205
2233 #: mailbox/muerrno.c:102 2206 #: mailbox/muerrno.c:103
2234 msgid "Locker null" 2207 msgid "Locker null"
2235 msgstr "El programa blocador s nul" 2208 msgstr "El programa blocador s nul"
2236 2209
2237 #: mailbox/muerrno.c:103 2210 #: mailbox/muerrno.c:104
2238 msgid "Conflict with previous locker" 2211 msgid "Conflict with previous locker"
2239 msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ" 2212 msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ"
2240 2213
2241 #: mailbox/muerrno.c:104 2214 #: mailbox/muerrno.c:105
2242 msgid "Lock file check failed" 2215 msgid "Lock file check failed"
2243 msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat" 2216 msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat"
2244 2217
2245 #: mailbox/muerrno.c:105 2218 #: mailbox/muerrno.c:106
2246 msgid "File check failed" 2219 msgid "File check failed"
2247 msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat" 2220 msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat"
2248 2221
2249 # Hrm... jm 2222 # Hrm... jm
2250 #: mailbox/muerrno.c:106 2223 #: mailbox/muerrno.c:107
2251 msgid "Lock not held on file" 2224 msgid "Lock not held on file"
2252 msgstr "El fitxer no est blocat" 2225 msgstr "El fitxer no est blocat"
2253 2226
2254 #: mailbox/muerrno.c:107 2227 #: mailbox/muerrno.c:108
2255 msgid "Failed to exec external locker" 2228 msgid "Failed to exec external locker"
2256 msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern" 2229 msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern"
2257 2230
2258 #: mailbox/muerrno.c:108 2231 #: mailbox/muerrno.c:109
2259 msgid "External locker failed" 2232 msgid "External locker failed"
2260 msgstr "El programa blocador extern ha fallat" 2233 msgstr "El programa blocador extern ha fallat"
2261 2234
2262 #: mailbox/muerrno.c:109 2235 #: mailbox/muerrno.c:110
2263 msgid "External locker killed" 2236 msgid "External locker killed"
2264 msgstr "S'ha matat el programa blocador extern" 2237 msgstr "S'ha matat el programa blocador extern"
2265 2238
2266 #: mailbox/muerrno.c:111 2239 #: mailbox/muerrno.c:112
2267 msgid "No such user name" 2240 msgid "No such user name"
2268 msgstr "No existeix l'usuari" 2241 msgstr "No existeix l'usuari"
2269 2242
2270 #: mailbox/muerrno.c:113 2243 #: mailbox/muerrno.c:114
2271 msgid "DNS name resolution failed" 2244 msgid "DNS name resolution failed"
2272 msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat" 2245 msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat"
2273 2246
2274 #: mailbox/muerrno.c:114 2247 #: mailbox/muerrno.c:115
2275 msgid "State busy, must resume operation" 2248 msgid "State busy, must resume operation"
2276 msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci" 2249 msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci"
2277 2250
2278 #: mailbox/muerrno.c:115 2251 #: mailbox/muerrno.c:116
2279 msgid "Not a valid mailer from address" 2252 msgid "Not a valid mailer from address"
2280 msgstr "No s una adrea de remitent del servidor de correu vlida" 2253 msgstr "No s una adrea de remitent del servidor de correu vlida"
2281 2254
2282 #: mailbox/muerrno.c:116 2255 #: mailbox/muerrno.c:117
2283 msgid "Not a valid mailer to address" 2256 msgid "Not a valid mailer to address"
2284 msgstr "No s una adrea de destinatari del servidor de correu vlida" 2257 msgstr "No s una adrea de destinatari del servidor de correu vlida"
2285 2258
2286 #: mailbox/muerrno.c:117 2259 #: mailbox/muerrno.c:118
2287 msgid "No receipt addresses found" 2260 msgid "No receipt addresses found"
2288 msgstr "No s'han trobat adreces de rebut" 2261 msgstr "No s'han trobat adreces de rebut"
2289 2262
2290 #: mailbox/muerrno.c:118 2263 #: mailbox/muerrno.c:119
2291 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" 2264 msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
2292 msgstr "URL de servidor de correu malformada o no implementada" 2265 msgstr "URL de servidor de correu malformada o no implementada"
2293 2266
2294 #: mailbox/muerrno.c:119 2267 #: mailbox/muerrno.c:120
2295 msgid "SMTP rcpt to command failed" 2268 msgid "SMTP rcpt to command failed"
2296 msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat" 2269 msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat"
2297 2270
2298 #: mailbox/muerrno.c:120 2271 #: mailbox/muerrno.c:121
2299 msgid "Tcp connections need a host" 2272 msgid "Tcp connections need a host"
2300 msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina" 2273 msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina"
2301 2274
2302 #: mailbox/muerrno.c:121 2275 #: mailbox/muerrno.c:122
2303 msgid "Tcp connections need a postive port" 2276 msgid "Tcp connections need a postive port"
2304 msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu" 2277 msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu"
2305 2278
...@@ -2344,15 +2317,15 @@ msgstr "Nmero de missatges en %s: %d.\n" ...@@ -2344,15 +2317,15 @@ msgstr "Nmero de missatges en %s: %d.\n"
2344 msgid "Couldn't close %s.\n" 2317 msgid "Couldn't close %s.\n"
2345 msgstr "No s'ha pogut tancar %s.\n" 2318 msgstr "No s'ha pogut tancar %s.\n"
2346 2319
2347 #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:53 mh/scan.c:37 2320 #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:59 mh/scan.c:38
2348 msgid "Read format from given file" 2321 msgid "Read format from given file"
2349 msgstr "Llig el format des del fitxer donat" 2322 msgstr "Llig el format des del fitxer donat"
2350 2323
2351 #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38 2324 #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39
2352 msgid "FORMAT" 2325 msgid "FORMAT"
2353 msgstr "FORMAT" 2326 msgstr "FORMAT"
2354 2327
2355 #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38 2328 #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39
2356 msgid "Use this format string" 2329 msgid "Use this format string"
2357 msgstr "Usa aquesta cadena de format" 2330 msgstr "Usa aquesta cadena de format"
2358 2331
...@@ -2361,20 +2334,19 @@ msgid "Dump the listing of compiled format code" ...@@ -2361,20 +2334,19 @@ msgid "Dump the listing of compiled format code"
2361 msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat" 2334 msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat"
2362 2335
2363 #: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43 2336 #: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43
2364 #: mh/repl.c:59 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:46 2337 #: mh/repl.c:68 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:47
2365 msgid "" 2338 msgid ""
2366 "\n" 2339 "\n"
2367 "Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. " 2340 "Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. "
2368 msgstr "" 2341 msgstr ""
2369 "\n" 2342 "\n"
2370 "Useu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions " 2343 "Useu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH. "
2371 "tradicionals d'MH. "
2372 2344
2373 #: mh/fmtcheck.c:53 2345 #: mh/fmtcheck.c:53
2374 msgid "format string not specified" 2346 msgid "format string not specified"
2375 msgstr "no s'ha especificat la cadena de format" 2347 msgstr "no s'ha especificat la cadena de format"
2376 2348
2377 #: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:189 mh/scan.c:146 2349 #: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:304 mh/scan.c:170
2378 msgid "Bad format string" 2350 msgid "Bad format string"
2379 msgstr "La cadena de format s errnia" 2351 msgstr "La cadena de format s errnia"
2380 2352
...@@ -2394,33 +2366,25 @@ msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" ...@@ -2394,33 +2366,25 @@ msgstr "Llista les carpetes (per defecte)"
2394 msgid "List the contents of the folder stack" 2366 msgid "List the contents of the folder stack"
2395 msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes" 2367 msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes"
2396 2368
2397 #: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 2369 #: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhpath.c:28
2398 #: mh/refile.c:39 mh/repl.c:39 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:37 2370 #: mh/refile.c:33 mh/refile.c:39 mh/repl.c:43 mh/repl.c:53 mh/repl.c:56
2399 #: mh/rmm.c:28 mh/scan.c:34 readmsg/readmsg.c:42 2371 #: mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/whatnow.c:31 readmsg/readmsg.c:42
2400 msgid "FOLDER" 2372 msgid "FOLDER"
2401 msgstr "CARPETA" 2373 msgstr "CARPETA"
2402 2374
2403 #: mh/folder.c:47 2375 #: mh/folder.c:47
2404 msgid "" 2376 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
2405 "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. " 2377 msgstr "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. D'altra manera, si es dna una carpeta en la lnia d'ordres (mitjanant + o --folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i l'ltim element de la pila de carpetes."
2406 "Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it "
2407 "is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder "
2408 "stack are exchanged"
2409 msgstr ""
2410 "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. "
2411 "D'altra manera, si es dna una carpeta en la lnia d'ordres (mitjanant + o "
2412 "--folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i "
2413 "l'ltim element de la pila de carpetes."
2414 2378
2415 #: mh/folder.c:51 2379 #: mh/folder.c:51
2416 msgid "Pop the folder off the folder stack" 2380 msgid "Pop the folder off the folder stack"
2417 msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes" 2381 msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes"
2418 2382
2419 #: mh/folder.c:53 pop3d/popauth.c:77 2383 #: mh/folder.c:53 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:77
2420 msgid "Options are:" 2384 msgid "Options are:"
2421 msgstr "Les opcions sn:" 2385 msgstr "Les opcions sn:"
2422 2386
2423 #: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:47 mh/rmm.c:28 2387 #: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:53 mh/rmm.c:28
2424 msgid "Specify folder to operate upon" 2388 msgid "Specify folder to operate upon"
2425 msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar" 2389 msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar"
2426 2390
...@@ -2429,9 +2393,9 @@ msgid "List all folders" ...@@ -2429,9 +2393,9 @@ msgid "List all folders"
2429 msgstr "Llistat totes les carpetes" 2393 msgstr "Llistat totes les carpetes"
2430 2394
2431 #: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64 2395 #: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64
2432 #: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:37 2396 #: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:39
2433 #: mh/repl.c:54 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:35 mh/scan.c:39 2397 #: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:67 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:36
2434 #: mh/scan.c:41 2398 #: mh/scan.c:40 mh/scan.c:42
2435 msgid "BOOL" 2399 msgid "BOOL"
2436 msgstr "BOOL" 2400 msgstr "BOOL"
2437 2401
...@@ -2523,7 +2487,7 @@ msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)" ...@@ -2523,7 +2487,7 @@ msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)"
2523 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" 2487 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
2524 msgstr "Trunca la bstia d'origen desprs d'incorporar-la (per defecte)" 2488 msgstr "Trunca la bstia d'origen desprs d'incorporar-la (per defecte)"
2525 2489
2526 #: mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40 2490 #: mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41
2527 msgid "Set output width" 2491 msgid "Set output width"
2528 msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida" 2492 msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida"
2529 2493
...@@ -2531,11 +2495,11 @@ msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida" ...@@ -2531,11 +2495,11 @@ msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida"
2531 msgid "Be quiet" 2495 msgid "Be quiet"
2532 msgstr "Sigues silencis" 2496 msgstr "Sigues silencis"
2533 2497
2534 #: mh/inc.c:40 mh/scan.c:44 2498 #: mh/inc.c:40 mh/scan.c:45
2535 msgid "Display software license" 2499 msgid "Display software license"
2536 msgstr "Mostra la llicncia del programari" 2500 msgstr "Mostra la llicncia del programari"
2537 2501
2538 #: mh/inc.c:114 mh/repl.c:119 mh/scan.c:108 2502 #: mh/inc.c:114 mh/repl.c:180 mh/scan.c:112
2539 msgid "Invalid width" 2503 msgid "Invalid width"
2540 msgstr "Amplria no vlida" 2504 msgstr "Amplria no vlida"
2541 2505
...@@ -2563,11 +2527,11 @@ msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" ...@@ -2563,11 +2527,11 @@ msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s"
2563 msgid "%d: error appending message: %s" 2527 msgid "%d: error appending message: %s"
2564 msgstr "%d: s'ha produt un error en afegir el missatge: %s" 2528 msgstr "%d: s'ha produt un error en afegir el missatge: %s"
2565 2529
2566 #: mh/mh_argp.c:138 2530 #: mh/mh_argp.c:127
2567 msgid "extra arguments" 2531 msgid "extra arguments"
2568 msgstr "arguments extra" 2532 msgstr "arguments extra"
2569 2533
2570 #: mh/mh_argp.c:148 2534 #: mh/mh_argp.c:137
2571 #, c-format 2535 #, c-format
2572 msgid "" 2536 msgid ""
2573 "This is %s\n" 2537 "This is %s\n"
...@@ -2576,7 +2540,7 @@ msgstr "" ...@@ -2576,7 +2540,7 @@ msgstr ""
2576 "A s %s\n" 2540 "A s %s\n"
2577 "\n" 2541 "\n"
2578 2542
2579 #: mh/mh_ctx.c:91 2543 #: mh/mh_ctx.c:85
2580 #, c-format 2544 #, c-format
2581 msgid "can't write context file %s: %s" 2545 msgid "can't write context file %s: %s"
2582 msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s" 2546 msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s"
...@@ -2586,43 +2550,56 @@ msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s" ...@@ -2586,43 +2550,56 @@ msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s"
2586 msgid "Can't create context %s: %s" 2550 msgid "Can't create context %s: %s"
2587 msgstr "no es pot crear el context %s: %s" 2551 msgstr "no es pot crear el context %s: %s"
2588 2552
2589 #: mh/mh_fmtgram.y:97 2553 #: mh/mh_fmtgram.y:98
2590 msgid "UNEXPECTED item TYPE" 2554 msgid "UNEXPECTED item TYPE"
2591 msgstr "TIPUS d'element INESPERAT" 2555 msgstr "TIPUS d'element INESPERAT"
2592 2556
2593 #: mh/mh_fmtgram.y:203 2557 #: mh/mh_fmtgram.y:204
2594 msgid "undefined function" 2558 msgid "undefined function"
2595 msgstr "funci indefinida" 2559 msgstr "funci indefinida"
2596 2560
2597 # Traduir ARGTYPE? jm 2561 # Traduir ARGTYPE? jm
2598 #: mh/mh_fmtgram.y:618 2562 #: mh/mh_fmtgram.y:623
2599 msgid "UNKNOWN ARGTYPE" 2563 msgid "UNKNOWN ARGTYPE"
2600 msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT" 2564 msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT"
2601 2565
2602 #: mh/mh_fmtgram.y:624 2566 #: mh/mh_fmtgram.y:629
2603 #, c-format 2567 #, c-format
2604 msgid "missing argument for %s" 2568 msgid "missing argument for %s"
2605 msgstr "manca un argument per a %s" 2569 msgstr "manca un argument per a %s"
2606 2570
2607 #: mh/mh_fmtgram.y:633 2571 #: mh/mh_fmtgram.y:638
2608 #, c-format 2572 #, c-format
2609 msgid "extra arguments to %s" 2573 msgid "extra arguments to %s"
2610 msgstr "sobren arguments per a %s" 2574 msgstr "sobren arguments per a %s"
2611 2575
2612 #: mh/mh_getopt.c:99 2576 #: mh/mh_format.c:422
2577 #, c-format
2578 msgid "Unknown opcode: %x"
2579 msgstr "Opcode desconegut: %x"
2580
2581 #: mh/mh_format.c:736 mh/mh_format.c:748
2582 msgid "format: divide by zero"
2583 msgstr "format: divisi per zero"
2584
2585 #: mh/mh_format.c:1637
2586 msgid "Invalid recipient mask"
2587 msgstr "Mscara de destinatari no vlida"
2588
2589 #: mh/mh_getopt.c:116
2613 msgid "Compatibility syntax:\n" 2590 msgid "Compatibility syntax:\n"
2614 msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n" 2591 msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n"
2615 2592
2616 #: mh/mh_getopt.c:100 2593 #: mh/mh_getopt.c:117
2617 #, c-format 2594 #, c-format
2618 msgid "%s [switches] %s\n" 2595 msgid "%s [switches] %s\n"
2619 msgstr "%s [commutadors] %s\n" 2596 msgstr "%s [commutadors] %s\n"
2620 2597
2621 #: mh/mh_getopt.c:101 2598 #: mh/mh_getopt.c:118
2622 msgid " switches are:\n" 2599 msgid " switches are:\n"
2623 msgstr " els commutadors sn:\n" 2600 msgstr " els commutadors sn:\n"
2624 2601
2625 #: mh/mh_getopt.c:122 2602 #: mh/mh_getopt.c:139
2626 #, c-format 2603 #, c-format
2627 msgid "" 2604 msgid ""
2628 "\n" 2605 "\n"
...@@ -2643,82 +2620,197 @@ msgstr "no es pot fer stat del fitxer de format %s: %s" ...@@ -2643,82 +2620,197 @@ msgstr "no es pot fer stat del fitxer de format %s: %s"
2643 msgid "can't open format file %s: %s" 2620 msgid "can't open format file %s: %s"
2644 msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s" 2621 msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s"
2645 2622
2646 #: mh/mh_init.c:164 2623 #: mh/mh_init.c:172
2647 #, c-format 2624 #, c-format
2648 msgid "Create folder \"%s\"" 2625 msgid "Create folder \"%s\""
2649 msgstr "Crea la carpeta %s" 2626 msgstr "Crea la carpeta %s"
2650 2627
2651 #: mh/mh_init.c:172 2628 #: mh/mh_init.c:180
2652 #, c-format 2629 #, c-format
2653 msgid "Can't create directory %s: %s" 2630 msgid "Can't create directory %s: %s"
2654 msgstr "No es pot crear el directori %s: %s" 2631 msgstr "No es pot crear el directori %s: %s"
2655 2632
2656 #: mh/mh_init.c:224 2633 #: mh/mh_init.c:232
2657 msgid "Please answer yes or no: " 2634 msgid "Please answer yes or no: "
2658 msgstr "Si us plau, contesteu s o no: " 2635 msgstr "Si us plau, contesteu s o no: "
2659 2636
2660 #: mh/mh_init.c:249 2637 #: mh/mh_init.c:257
2661 msgid "low memory" 2638 msgid "low memory"
2662 msgstr "poca memria" 2639 msgstr "poca memria"
2663 2640
2664 #: mh/mh_init.c:259 2641 #: mh/mh_init.c:267
2665 #, c-format 2642 #, c-format
2666 msgid "Can't open audit file %s: %s" 2643 msgid "Can't open audit file %s: %s"
2667 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s" 2644 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s"
2668 2645
2669 #: mh/mh_init.c:302 2646 #: mh/mh_init.c:310
2670 #, c-format 2647 #, c-format
2671 msgid "Can't create mailbox %s: %s" 2648 msgid "Can't create mailbox %s: %s"
2672 msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s" 2649 msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s"
2673 2650
2674 #: mh/mh_init.c:312 2651 #: mh/mh_init.c:320
2675 #, c-format 2652 #, c-format
2676 msgid "Can't open mailbox %s: %s" 2653 msgid "Can't open mailbox %s: %s"
2677 msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s" 2654 msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s"
2678 2655
2679 #: mh/mh_init.c:371 mh/mh_msgset.c:167 2656 #: mh/mh_init.c:397 mh/mh_msgset.c:164
2680 #, c-format 2657 #, c-format
2681 msgid "can't get message %d: %s" 2658 msgid "can't get message %d: %s"
2682 msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s" 2659 msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s"
2683 2660
2684 #: mh/mh_msgset.c:44 2661 #: mh/mh_init.c:415
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot split line %s"
2664 msgstr "no es pot tallar la lnia %s"
2665
2666 #: mh/mh_init.c:467
2667 #, c-format
2668 msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
2669 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
2670
2671 #: mh/mh_init.c:476
2672 #, c-format
2673 msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
2674 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
2675
2676 #: mh/mh_init.c:490
2677 #, c-format
2678 msgid "write error on \"%s\": %s"
2679 msgstr "error d'escriptura en %s: %s"
2680
2681 #: mh/mh_msgset.c:41
2685 #, c-format 2682 #, c-format
2686 msgid "bad message list `%s'" 2683 msgid "bad message list `%s'"
2687 msgstr "llista de missatges %s errnia" 2684 msgstr "llista de missatges %s errnia"
2688 2685
2689 #: mh/mh_msgset.c:66 2686 #: mh/mh_msgset.c:63
2690 #, c-format 2687 #, c-format
2691 msgid "can't get last message: %s" 2688 msgid "can't get last message: %s"
2692 msgstr "no es pot obtindre l'ltim missatge: %s" 2689 msgstr "no es pot obtindre l'ltim missatge: %s"
2693 2690
2694 #: mh/mh_msgset.c:99 2691 #: mh/mh_msgset.c:96
2695 msgid "no cur message" 2692 msgid "no cur message"
2696 msgstr "no hi ha missatge actual" 2693 msgstr "no hi ha missatge actual"
2697 2694
2698 #: mh/mh_msgset.c:110 2695 #: mh/mh_msgset.c:107
2699 msgid "no prev message" 2696 msgid "no prev message"
2700 msgstr "no hi ha missatge anterior" 2697 msgstr "no hi ha missatge anterior"
2701 2698
2702 #: mh/mh_msgset.c:125 2699 #: mh/mh_msgset.c:122
2703 msgid "no next message" 2700 msgid "no next message"
2704 msgstr "no hi ha missatge segent" 2701 msgstr "no hi ha missatge segent"
2705 2702
2706 #: mh/mh_msgset.c:337 2703 #: mh/mh_msgset.c:334
2707 #, c-format 2704 #, c-format
2708 msgid "message set %s does not exist" 2705 msgid "message set %s does not exist"
2709 msgstr "el missatge establert %s no existeix" 2706 msgstr "el missatge establert %s no existeix"
2710 2707
2711 #: mh/mh_msgset.c:354 2708 #: mh/mh_msgset.c:351
2712 #, c-format 2709 #, c-format
2713 msgid "message %d does not exist" 2710 msgid "message %d does not exist"
2714 msgstr "el missatge %d no existeix" 2711 msgstr "el missatge %d no existeix"
2715 2712
2716 #: mh/mh_msgset.c:380 mh/mh_msgset.c:408 2713 #: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:405
2717 #, c-format 2714 #, c-format
2718 msgid "no messages in range %s" 2715 msgid "no messages in range %s"
2719 msgstr "no hi ha missatges en el rang %s" 2716 msgstr "no hi ha missatges en el rang %s"
2720 2717
2721 #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:30 2718 #: mh/mh_whatnow.c:57
2719 #, c-format
2720 msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
2721 msgstr "%s no s conegut. Premeu <CR> per a obtindre ajuda."
2722
2723 #: mh/mh_whatnow.c:91
2724 msgid "SWITCHES"
2725 msgstr "COMMUTADORS"
2726
2727 #: mh/mh_whatnow.c:97
2728 msgid "EDITOR"
2729 msgstr "EDITOR"
2730
2731 #: mh/mh_whatnow.c:265
2732 msgid "no alternate message to display"
2733 msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar"
2734
2735 #: mh/mh_whatnow.c:315 mh/mh_whatnow.c:380
2736 msgid "no draft file to display"
2737 msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar"
2738
2739 #: mh/mh_whatnow.c:340
2740 #, c-format
2741 msgid "draft left on \"%s\".\n"
2742 msgstr "s'ha deixat l'esborrany en %s.\n"
2743
2744 #: mh/mh_whatnow.c:372
2745 #, c-format
2746 msgid " at %s\n"
2747 msgstr "en %s\n"
2748
2749 #: mh/mh_whatnow.c:388
2750 msgid "malformed message"
2751 msgstr "missatge malformat"
2752
2753 #: mh/mh_whatnow.c:399
2754 msgid "No recipients"
2755 msgstr "Cap destinatari"
2756
2757 #: mh/mh_whatnow.c:420
2758 msgid "-- Network Recipients --"
2759 msgstr "-- Destinataris de xarxa --"
2760
2761 #: mh/mh_whatnow.c:451
2762 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
2763 msgstr "Llista el missatge que est sent distribut/contestat en el terminal."
2764
2765 #: mh/mh_whatnow.c:453
2766 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
2767 msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que la entrada LASTEDITOR-next del perfil nombre un editor alternatiu."
2768
2769 #: mh/mh_whatnow.c:457 mh/mh_whatnow.c:487
2770 msgid "List the draft on the terminal."
2771 msgstr "Llista l'esborrany en el terminal."
2772
2773 #: mh/mh_whatnow.c:459
2774 msgid "Send the message in the background."
2775 msgstr "Envia el missatge en segon pla."
2776
2777 #: mh/mh_whatnow.c:461
2778 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
2779 msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete."
2780
2781 #: mh/mh_whatnow.c:463 mh/mh_whatnow.c:488
2782 msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
2783 msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada."
2784
2785 #: mh/mh_whatnow.c:465
2786 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
2787 msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procs d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificaci."
2788
2789 #: mh/mh_whatnow.c:468
2790 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
2791 msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport."
2792
2793 #: mh/mh_whatnow.c:484
2794 msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
2795 msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany."
2796
2797 #: mh/mh_whatnow.c:485
2798 msgid "Replace the draft with the newly created one"
2799 msgstr "Reemplaa l'esborrany amb el recentment creat"
2800
2801 #: mh/mh_whatnow.c:486
2802 msgid "Use this draft"
2803 msgstr "Usa aquest esborrany"
2804
2805 #: mh/mh_whatnow.c:543
2806 msgid "What now?"
2807 msgstr "Ara qu?"
2808
2809 #: mh/mh_whatnow.c:567
2810 msgid "Disposition?"
2811 msgstr "Disposici?"
2812
2813 #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31
2722 msgid "[+folder] [msgs]" 2814 msgid "[+folder] [msgs]"
2723 msgstr "[+carpeta] [msgs]" 2815 msgstr "[+carpeta] [msgs]"
2724 2816
...@@ -2736,17 +2828,11 @@ msgstr "(no implementat) Preserva la cpia de la carpeta d'origen" ...@@ -2736,17 +2828,11 @@ msgstr "(no implementat) Preserva la cpia de la carpeta d'origen"
2736 2828
2737 #: mh/refile.c:38 2829 #: mh/refile.c:38
2738 msgid "(not implemented) Try to preserve message sequence numbers" 2830 msgid "(not implemented) Try to preserve message sequence numbers"
2739 msgstr "" 2831 msgstr "(no implementat) Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels missatges"
2740 "(no implementat) Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels "
2741 "missatges"
2742 2832
2743 #: mh/refile.c:40 2833 #: mh/refile.c:40
2744 msgid "" 2834 msgid "Specify source folder. FOLDER will became the current folder after the program exits."
2745 "Specify source folder. FOLDER will became the current folder after the " 2835 msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual desprs de l'eixida del programa."
2746 "program exits."
2747 msgstr ""
2748 "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual "
2749 "desprs de l'eixida del programa."
2750 2836
2751 #: mh/refile.c:42 2837 #: mh/refile.c:42
2752 msgid "Use FILE as the source message" 2838 msgid "Use FILE as the source message"
...@@ -2801,84 +2887,103 @@ msgstr "el fitxer d'entrada %s cont %lu missatges" ...@@ -2801,84 +2887,103 @@ msgstr "el fitxer d'entrada %s cont %lu missatges"
2801 msgid "both message set and source file given" 2887 msgid "both message set and source file given"
2802 msgstr "s'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen" 2888 msgstr "s'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen"
2803 2889
2804 #: mh/repl.c:24 2890 #: mh/repl.c:26
2805 msgid "[+folder] [msg]" 2891 msgid "[+folder] [msg]"
2806 msgstr "[+carpeta] [msg]" 2892 msgstr "[+carpeta] [msg]"
2807 2893
2808 #: mh/repl.c:38 2894 #: mh/repl.c:40
2809 msgid "Add Replied: header to the message being replied to" 2895 msgid "Add Replied: header to the message being replied to"
2810 msgstr "Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent" 2896 msgstr "Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent"
2811 2897
2812 #: mh/repl.c:40 2898 #: mh/repl.c:42
2813 msgid "Invoke the draftfolder facility" 2899 msgid "Build the draft and quit immediately."
2814 msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys" 2900 msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament."
2815 2901
2816 #: mh/repl.c:41 2902 #: mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:32
2903 msgid "Specify the folder for message drafts"
2904 msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges"
2905
2906 #: mh/repl.c:46 mh/whatnow.c:34
2907 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
2908 msgstr "Desfs l'efecte de la ltima opci --draftfolder"
2909
2910 #: mh/repl.c:47 mh/whatnow.c:35
2817 msgid "MSG" 2911 msgid "MSG"
2818 msgstr "MSG" 2912 msgstr "MSG"
2819 2913
2820 #: mh/repl.c:42 2914 #: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:36
2821 msgid "Invoke the draftmessage facility" 2915 msgid "Invoke the draftmessage facility"
2822 msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany" 2916 msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany"
2823 2917
2824 #: mh/repl.c:44 2918 #: mh/repl.c:50
2825 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" 2919 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
2826 msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta" 2920 msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta"
2827 2921
2828 #: mh/repl.c:46 2922 #: mh/repl.c:52
2829 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" 2923 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
2830 msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta" 2924 msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta"
2831 2925
2832 #: mh/repl.c:48 mh/repl.c:51 mh/repl.c:57 2926 #: mh/repl.c:54 mh/repl.c:57 mh/repl.c:65 mh/whatnow.c:37
2833 msgid "PROG" 2927 msgid "PROG"
2834 msgstr "PROG" 2928 msgstr "PROG"
2835 2929
2836 #: mh/repl.c:48 2930 #: mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:37
2837 msgid "Set the editor program to use" 2931 msgid "Set the editor program to use"
2838 msgstr "Estableix l'editor a usar" 2932 msgstr "Estableix l'editor a usar"
2839 2933
2840 #: mh/repl.c:49 2934 #: mh/repl.c:55 mh/whatnow.c:38
2841 msgid "Suppress the initial edit" 2935 msgid "Suppress the initial edit"
2842 msgstr "Suprimeix la edici inicial" 2936 msgstr "Suprimeix la edici inicial"
2843 2937
2844 #: mh/repl.c:50 2938 #: mh/repl.c:56
2845 msgid "Set the folder to receive Fcc's." 2939 msgid "Set the folder to receive Fcc's."
2846 msgstr "Estableix la carpeta a rebre els Fcc." 2940 msgstr "Estableix la carpeta a rebre els Fcc."
2847 2941
2848 #: mh/repl.c:52 2942 #: mh/repl.c:58
2849 msgid "" 2943 msgid "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied"
2850 "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied" 2944 msgstr "Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al que s'est responent"
2851 msgstr ""
2852 "Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al "
2853 "que s'est responent"
2854 2945
2855 #: mh/repl.c:54 2946 #: mh/repl.c:61
2856 msgid "Annotate the message in place" 2947 msgid "Annotate the message in place"
2857 msgstr "Apunta el missatge en el lloc" 2948 msgstr "Apunta el missatge en el lloc"
2858 2949
2859 #: mh/repl.c:55 2950 #: mh/repl.c:63
2860 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" 2951 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
2861 msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:" 2952 msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:"
2862 2953
2863 #: mh/repl.c:58 2954 #: mh/repl.c:66
2864 msgid "Set the replacement for whatnow program" 2955 msgid "Set the replacement for whatnow program"
2865 msgstr "Estableix el reempla per al programa whatnow" 2956 msgstr "Estableix el reempla per al programa whatnow"
2866 2957
2867 #: mh/repl.c:136 2958 #: mh/repl.c:67
2959 msgid "Use draft file preserved after the last session"
2960 msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat desprs de la ltima sessi"
2961
2962 #: mh/repl.c:123
2963 #, c-format
2964 msgid "%s %s is unknown"
2965 msgstr "%s %s s desconegut"
2966
2967 #: mh/repl.c:202
2868 msgid "option is not yet implemented" 2968 msgid "option is not yet implemented"
2869 msgstr "l'opci encara no est implementada" 2969 msgstr "l'opci encara no est implementada"
2870 2970
2871 #: mh/repl.c:158 2971 #: mh/repl.c:225
2872 #, c-format 2972 #, c-format
2873 msgid "cannot open draft file %s: %s" 2973 msgid "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n"
2874 msgstr "no es pot obrir el fitxer de borrador %s: %s" 2974 msgstr "L'esborrany %s existeix (%lu bytes).\n"
2875 2975
2876 #: mh/repl.c:166 2976 #: mh/repl.c:250
2877 #, c-format 2977 #, c-format
2878 msgid "cannot read message %lu: %s" 2978 msgid "cannot read message %lu: %s"
2879 msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s" 2979 msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s"
2880 2980
2881 #: mh/repl.c:197 2981 #: mh/repl.c:264
2982 #, c-format
2983 msgid "cannot open draft file %s: %s"
2984 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'esborrany %s: %s"
2985
2986 #: mh/repl.c:316
2882 msgid "only one message at a time!" 2987 msgid "only one message at a time!"
2883 msgstr "noms un missatge a l'hora!" 2988 msgstr "noms un missatge a l'hora!"
2884 2989
...@@ -2904,35 +3009,43 @@ msgstr "Elimina la carpeta %s" ...@@ -2904,35 +3009,43 @@ msgstr "Elimina la carpeta %s"
2904 msgid "can't unlink %s: %s" 3009 msgid "can't unlink %s: %s"
2905 msgstr "no es pot desenllaar %s: %s" 3010 msgstr "no es pot desenllaar %s: %s"
2906 3011
2907 #: mh/scan.c:34 3012 #: mh/scan.c:35
2908 msgid "Specify folder to scan" 3013 msgid "Specify folder to scan"
2909 msgstr "Especifica la carpeta a escanejar" 3014 msgstr "Especifica la carpeta a escanejar"
2910 3015
2911 #: mh/scan.c:36 3016 #: mh/scan.c:37
2912 msgid "Clear screen after displaying the list" 3017 msgid "Clear screen after displaying the list"
2913 msgstr "Neteja la pantalla desprs de mostrar la llista" 3018 msgstr "Neteja la pantalla desprs de mostrar la llista"
2914 3019
2915 #: mh/scan.c:39 3020 #: mh/scan.c:40
2916 msgid "Display header" 3021 msgid "Display header"
2917 msgstr "Mostra la capalera" 3022 msgstr "Mostra la capalera"
2918 3023
2919 #: mh/scan.c:41 3024 #: mh/scan.c:42
2920 msgid "List messages in reverse order" 3025 msgid "List messages in reverse order"
2921 msgstr "Llista els missatges en ordre invers" 3026 msgstr "Llista els missatges en ordre invers"
2922 3027
2923 #: mh/scan.c:42 3028 #: mh/scan.c:43
2924 msgid "[Not yet implemented]" 3029 msgid "[Not yet implemented]"
2925 msgstr "[Encara no implementat]" 3030 msgstr "[Encara no implementat]"
2926 3031
2927 #: mh/scan.c:118 3032 #: mh/scan.c:122
2928 msgid "'i' is not yet implemented." 3033 msgid "'i' is not yet implemented."
2929 msgstr "i encara no est implementat." 3034 msgstr "i encara no est implementat."
2930 3035
2931 #: mh/scan.c:222 3036 #: mh/scan.c:225
2932 #, c-format 3037 #, c-format
2933 msgid "Folder %s %s\n" 3038 msgid "Folder %s %s\n"
2934 msgstr "Carpeta %s %s\n" 3039 msgstr "Carpeta %s %s\n"
2935 3040
3041 #: mh/whatnow.c:24
3042 msgid "[FILE]"
3043 msgstr "[FITXER]"
3044
3045 #: mh/whatnow.c:39
3046 msgid "Set the prompt"
3047 msgstr "Estableix l'indicatiu"
3048
2936 #: pop3d/apop.c:56 3049 #: pop3d/apop.c:56
2937 msgid "Bad permissions on APOP password db" 3050 msgid "Bad permissions on APOP password db"
2938 msgstr "La base de dades de contrasenyes d'APOP t permissos erronis" 3051 msgstr "La base de dades de contrasenyes d'APOP t permissos erronis"
...@@ -2961,17 +3074,22 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes d'APOP %s" ...@@ -2961,17 +3074,22 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes d'APOP %s"
2961 msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'" 3074 msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'"
2962 msgstr "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s" 3075 msgstr "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s"
2963 3076
2964 #: pop3d/extra.c:121 3077 #: pop3d/extra.c:120
2965 #, c-format 3078 #, c-format
2966 msgid "Mailbox was updated by other party: %s" 3079 msgid "Mailbox was updated by other party: %s"
2967 msgstr "La bstia ha sigut actualitzada per algn tercer: %s" 3080 msgstr "La bstia ha sigut actualitzada per algn tercer: %s"
2968 3081
3082 #: pop3d/extra.c:231 pop3d/extra.c:254
3083 #, c-format
3084 msgid "write failed: %s"
3085 msgstr "la escriptura ha fallat: %s"
3086
2969 #: pop3d/lock.c:34 3087 #: pop3d/lock.c:34
2970 #, c-format 3088 #, c-format
2971 msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" 3089 msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
2972 msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s" 3090 msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s"
2973 3091
2974 #: pop3d/pop3d.c:46 3092 #: pop3d/pop3d.c:51
2975 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" 3093 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
2976 msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3" 3094 msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3"
2977 3095
...@@ -3172,8 +3290,7 @@ msgstr "Separa els missatges amb un salt de pgina" ...@@ -3172,8 +3290,7 @@ msgstr "Separa els missatges amb un salt de pgina"
3172 3290
3173 #: readmsg/readmsg.c:46 3291 #: readmsg/readmsg.c:46
3174 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" 3292 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first"
3175 msgstr "" 3293 msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el primer"
3176 "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el primer"
3177 3294
3178 #: readmsg/readmsg.c:246 3295 #: readmsg/readmsg.c:246
3179 #, c-format 3296 #, c-format
...@@ -3217,8 +3334,7 @@ msgstr "Compila el script i surt" ...@@ -3217,8 +3334,7 @@ msgstr "Compila el script i surt"
3217 3334
3218 #: sieve/sieve.c:74 3335 #: sieve/sieve.c:74
3219 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" 3336 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
3220 msgstr "" 3337 msgstr "Compila el script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i surt"
3221 "Compila el script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i surt"
3222 3338
3223 #: sieve/sieve.c:76 3339 #: sieve/sieve.c:76
3224 msgid "MBOX" 3340 msgid "MBOX"
...@@ -3326,3 +3442,22 @@ msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" ...@@ -3326,3 +3442,22 @@ msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
3326 #, c-format 3442 #, c-format
3327 msgid "expunge on %s failed: %s\n" 3443 msgid "expunge on %s failed: %s\n"
3328 msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n" 3444 msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n"
3445
3446 #~ msgid "is"
3447 #~ msgstr "s"
3448
3449 #~ msgid "Your message of %s"
3450 #~ msgstr "El vostre missatge de %s"
3451
3452 #~ msgid "Invoke the draftfolder facility"
3453 #~ msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys"
3454
3455 #~ msgid "To: %s\n"
3456 #~ msgstr "A: %s\n"
3457
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "Subject: %s\n"
3460 #~ "\n"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "Assumpte: %s\n"
3463 #~ "\n"
......
1 # Mensajes en espaol para mailutils 0.2.1. 1 # Mensajes en espaol para mailutils 0.2.2.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mailutils package. 3 # This file is distributed under the same license as the mailutils package.
4 # Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>, 2003. 4 # Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>, 2003.
5 # 5 #
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mailutils 0.2.1\n" 8 "Project-Id-Version: mailutils 0.2.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-03 13:49+0100\n" 9 "POT-Creation-Date: 2003-01-23 11:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-07 20:51-0600\n" 10 "PO-Revision-Date: 2003-01-23 13:29-0600\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>\n" 11 "Last-Translator: Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" 12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n" 13 "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -15,7 +15,8 @@ msgstr "" ...@@ -15,7 +15,8 @@ msgstr ""
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 17
18 #: auth/pam.c:154 auth/sql.c:410 auth/sql.c:412 pop3d/popauth.c:80 18 #: auth/pam.c:154 auth/sql.c:409 auth/sql.c:411 mh/whatnow.c:39
19 #: pop3d/popauth.c:80
19 msgid "STRING" 20 msgid "STRING"
20 msgstr "CADENA" 21 msgstr "CADENA"
21 22
...@@ -23,52 +24,74 @@ msgstr "CADENA" ...@@ -23,52 +24,74 @@ msgstr "CADENA"
23 msgid "Use STRING as PAM service name" 24 msgid "Use STRING as PAM service name"
24 msgstr "Utilizar la CADENA como el nombre de servicio PAM" 25 msgstr "Utilizar la CADENA como el nombre de servicio PAM"
25 26
26 #: auth/sql.c:400 auth/sql.c:402 auth/sql.c:404 27 #: auth/sql.c:160 auth/sql.c:254 auth/sql.c:345
28 #, c-format
29 msgid "MySQL: connect failed: %s"
30 msgstr "MySQL: fall la conexin: %s"
31
32 #: auth/sql.c:175 auth/sql.c:270 auth/sql.c:360
33 #, c-format
34 msgid "MySQL: query failed: %s"
35 msgstr "MySQL: fall la peticin: %s"
36
37 #: auth/sql.c:185 auth/sql.c:280 auth/sql.c:370
38 #, c-format
39 msgid "MySQL: can't store result: %s"
40 msgstr "MySQL: no se puede almacenar el resultado: %s"
41
42 # Aqu es ms adecuado traducir 'row' como 'tupla', pero no s si todo
43 # los hispanoparlantes lo entiendan. cfuga
44 #: auth/sql.c:192 auth/sql.c:287 auth/sql.c:377
45 #, c-format
46 msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
47 msgstr "MySQL: no se puede obtener la fila: %s"
48
49 #: auth/sql.c:399 auth/sql.c:401 auth/sql.c:403
27 msgid "QUERY" 50 msgid "QUERY"
28 msgstr "PETICIN" 51 msgstr "PETICIN"
29 52
30 #: auth/sql.c:401 53 #: auth/sql.c:400
31 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" 54 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
32 msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el nombre de usuario" 55 msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el nombre de usuario"
33 56
34 #: auth/sql.c:403 57 #: auth/sql.c:402
35 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" 58 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
36 msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el UID" 59 msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el UID"
37 60
38 #: auth/sql.c:405 61 #: auth/sql.c:404
39 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" 62 msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
40 msgstr "Peticin SQL para obtener una contrasea de la base de datos" 63 msgstr "Peticin SQL para obtener una contrasea de la base de datos"
41 64
42 #: auth/sql.c:406 65 #: auth/sql.c:405
43 msgid "HOSTNAME" 66 msgid "HOSTNAME"
44 msgstr "ANFITRIN" 67 msgstr "ANFITRIN"
45 68
46 #: auth/sql.c:407 69 #: auth/sql.c:406
47 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" 70 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
48 msgstr "Nombre o IP del servidor MySQL a conectarse" 71 msgstr "Nombre o IP del servidor MySQL a conectarse"
49 72
50 #: auth/sql.c:408 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69 73 #: auth/sql.c:407 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69
51 msgid "NAME" 74 msgid "NAME"
52 msgstr "NOMBRE" 75 msgstr "NOMBRE"
53 76
54 #: auth/sql.c:409 77 #: auth/sql.c:408
55 msgid "SQL user name" 78 msgid "SQL user name"
56 msgstr "Nombre de usuario SQL" 79 msgstr "Nombre de usuario SQL"
57 80
58 #: auth/sql.c:411 81 #: auth/sql.c:410
59 msgid "SQL connection password" 82 msgid "SQL connection password"
60 msgstr "Contrasea de conexin SQL" 83 msgstr "Contrasea de conexin SQL"
61 84
62 #: auth/sql.c:413 85 #: auth/sql.c:412
63 msgid "Name of the database to connect to" 86 msgid "Name of the database to connect to"
64 msgstr "Nombre de la base de datos a conectarse" 87 msgstr "Nombre de la base de datos a conectarse"
65 88
66 #: auth/sql.c:414 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103 89 #: auth/sql.c:413 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
67 #: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40 90 #: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41
68 msgid "NUMBER" 91 msgid "NUMBER"
69 msgstr "NMERO" 92 msgstr "NMERO"
70 93
71 #: auth/sql.c:415 94 #: auth/sql.c:414
72 msgid "Port to use" 95 msgid "Port to use"
73 msgstr "Puerto a utilizar" 96 msgstr "Puerto a utilizar"
74 97
...@@ -163,7 +186,7 @@ msgstr "%s:%d: no se puede decodificar netdef: %s" ...@@ -163,7 +186,7 @@ msgstr "%s:%d: no se puede decodificar netdef: %s"
163 186
164 #: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71 187 #: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71
165 #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42 188 #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42
166 #: mh/repl.c:53 mh/scan.c:37 mh/scan.c:42 pop3d/popauth.c:78 189 #: mh/repl.c:59 mh/scan.c:38 mh/scan.c:43 pop3d/popauth.c:78
167 #: pop3d/popauth.c:79 190 #: pop3d/popauth.c:79
168 msgid "FILE" 191 msgid "FILE"
169 msgstr "FICHERO" 192 msgstr "FICHERO"
...@@ -184,7 +207,7 @@ msgstr "reiniciando" ...@@ -184,7 +207,7 @@ msgstr "reiniciando"
184 msgid "can't restart: not started with absolute pathname" 207 msgid "can't restart: not started with absolute pathname"
185 msgstr "no se puede reiniciar: no se inici con nombre de ruta absoluto" 208 msgstr "no se puede reiniciar: no se inici con nombre de ruta absoluto"
186 209
187 #: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:180 210 #: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:197
188 msgid "failed to become a daemon:" 211 msgid "failed to become a daemon:"
189 msgstr "no se pudo volver un demonio:" 212 msgstr "no se pudo volver un demonio:"
190 213
...@@ -432,10 +455,9 @@ msgstr "fall al abrir %s: %s\n" ...@@ -432,10 +455,9 @@ msgstr "fall al abrir %s: %s\n"
432 msgid "msg %d : %s\n" 455 msgid "msg %d : %s\n"
433 msgstr "msg %d : %s\n" 456 msgstr "msg %d : %s\n"
434 457
435 #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:125 458 #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:126
436 #: libsieve/sieve.l:585 libsieve/sieve.l:625 libsieve/sieve.l:682 mail/if.c:55 459 #: libsieve/sieve.l:586 libsieve/sieve.l:626 libsieve/sieve.l:683 mail/if.c:55
437 #: mh/mh_argp.c:117 mh/mh_ctx.c:31 mh/mh_ctx.c:41 mh/mh_msgset.c:35 460 #: mh/mh_init.c:115 mh/mh_msgset.c:600
438 #: mh/mh_msgset.c:593 mh/mh_msgset.c:606
439 msgid "not enough memory" 461 msgid "not enough memory"
440 msgstr "memoria insuficiente" 462 msgstr "memoria insuficiente"
441 463
...@@ -533,32 +555,32 @@ msgstr "[buzn...]" ...@@ -533,32 +555,32 @@ msgstr "[buzn...]"
533 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." 555 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
534 msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener ms informacin." 556 msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener ms informacin."
535 557
536 #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:627 mail/util.c:634 558 #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:638 mail/util.c:645
537 #, c-format 559 #, c-format
538 msgid "can't determine sender name (msg %d)" 560 msgid "can't determine sender name (msg %d)"
539 msgstr "no se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)" 561 msgstr "no se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)"
540 562
541 #: imap4d/auth_gss.c:52 563 #: imap4d/auth_gss.c:51
542 #, c-format 564 #, c-format
543 msgid "GSS-API error %s: %s\n" 565 msgid "GSS-API error %s: %s\n"
544 msgstr "error de GSS-API %s: %s\n" 566 msgstr "error de GSS-API %s: %s\n"
545 567
546 #: imap4d/auth_gss.c:223 568 #: imap4d/auth_gss.c:214
547 #, c-format 569 #, c-format
548 msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" 570 msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)"
549 msgstr "el cliente solicit un mecanismo de proteccin sin soporte (%d)" 571 msgstr "el cliente solicit un mecanismo de proteccin sin soporte (%d)"
550 572
551 #: imap4d/auth_gss.c:253 573 #: imap4d/auth_gss.c:239
552 #, c-format 574 #, c-format
553 msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" 575 msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s"
554 msgstr "el usuario GSSAPI %s NO est autorizado como %s" 576 msgstr "el usuario GSSAPI %s NO est autorizado como %s"
555 577
556 #: imap4d/auth_gss.c:266 578 #: imap4d/auth_gss.c:249
557 #, c-format 579 #, c-format
558 msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" 580 msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
559 msgstr "el usuario GSSAPI %s est autorizado como %s" 581 msgstr "el usuario GSSAPI %s est autorizado como %s"
560 582
561 #: imap4d/authenticate.c:74 imap4d/login.c:60 583 #: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63
562 #, c-format 584 #, c-format
563 msgid "User '%s' logged in" 585 msgid "User '%s' logged in"
564 msgstr "El usuario '%s' est conectado" 586 msgstr "El usuario '%s' est conectado"
...@@ -579,59 +601,63 @@ msgstr "establece el `otro' espacio de nombres" ...@@ -579,59 +601,63 @@ msgstr "establece el `otro' espacio de nombres"
579 msgid "set the `shared' namespace" 601 msgid "set the `shared' namespace"
580 msgstr "establece el espacio de nombres `compartido'" 602 msgstr "establece el espacio de nombres `compartido'"
581 603
582 #: imap4d/imap4d.c:131 pop3d/pop3d.c:111 604 #: imap4d/imap4d.c:49
605 msgid "Disable LOGIN command"
606 msgstr "Desactivar el comando LOGIN"
607
608 #: imap4d/imap4d.c:155 pop3d/pop3d.c:121
583 msgid "Error getting mail group" 609 msgid "Error getting mail group"
584 msgstr "Error al obtener el grupo mail" 610 msgstr "Error al obtener el grupo mail"
585 611
586 #: imap4d/imap4d.c:137 pop3d/pop3d.c:117 612 #: imap4d/imap4d.c:161 pop3d/pop3d.c:127
587 msgid "Error setting mail group" 613 msgid "Error setting mail group"
588 msgstr "Error al establecer el grupo mail" 614 msgstr "Error al establecer el grupo mail"
589 615
590 #: imap4d/imap4d.c:216 pop3d/pop3d.c:218 616 #: imap4d/imap4d.c:240 pop3d/pop3d.c:218
591 msgid "Incoming connection opened" 617 msgid "Incoming connection opened"
592 msgstr "Conexin de entrada abierta" 618 msgstr "Conexin de entrada abierta"
593 619
594 #: imap4d/imap4d.c:218 pop3d/pop3d.c:230 620 #: imap4d/imap4d.c:242 pop3d/pop3d.c:230
595 #, c-format 621 #, c-format
596 msgid "can't obtain IP address of client: %s" 622 msgid "can't obtain IP address of client: %s"
597 msgstr "no se puede obtener la direccin IP del cliente: %s" 623 msgstr "no se puede obtener la direccin IP del cliente: %s"
598 624
599 #: imap4d/imap4d.c:221 pop3d/pop3d.c:233 625 #: imap4d/imap4d.c:245 pop3d/pop3d.c:233
600 #, c-format 626 #, c-format
601 msgid "connect from %s" 627 msgid "connect from %s"
602 msgstr "conectado desde %s" 628 msgstr "conectado desde %s"
603 629
604 #: imap4d/imap4d.c:226 pop3d/pop3d.c:223 630 #: imap4d/imap4d.c:250 pop3d/pop3d.c:223
605 msgid "Started in debugging mode" 631 msgid "Started in debugging mode"
606 msgstr "Iniciado en modo de depuracin" 632 msgstr "Iniciado en modo de depuracin"
607 633
608 #: imap4d/imap4d.c:259 634 #: imap4d/imap4d.c:282
609 msgid "fork failed:" 635 msgid "fork failed:"
610 msgstr "fall fork:" 636 msgstr "fall fork:"
611 637
612 #: imap4d/imap4d.c:319 pop3d/pop3d.c:404 638 #: imap4d/imap4d.c:342 pop3d/pop3d.c:438
613 #, c-format 639 #, c-format
614 msgid "too many children (%lu)" 640 msgid "too many children (%lu)"
615 msgstr "demasiados hijos (%lu)" 641 msgstr "demasiados hijos (%lu)"
616 642
617 #: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:97 643 #: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:99
618 msgid "Out of memory" 644 msgid "Out of memory"
619 msgstr "Memoria agotada" 645 msgstr "Memoria agotada"
620 646
621 #: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:102 647 #: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:104
622 msgid "Quitting on signal" 648 msgid "Quitting on signal"
623 msgstr "Terminando con la seal" 649 msgstr "Terminando con la seal"
624 650
625 #: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:110 651 #: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:112
626 msgid "Session timed out for no user" 652 msgid "Session timed out for no user"
627 msgstr "La sesin expir para un usuario ausente" 653 msgstr "La sesin expir para un usuario ausente"
628 654
629 #: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:108 655 #: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:110
630 #, c-format 656 #, c-format
631 msgid "Session timed out for user: %s" 657 msgid "Session timed out for user: %s"
632 msgstr "La sesin expir para el usuario: %s" 658 msgstr "La sesin expir para el usuario: %s"
633 659
634 #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:114 660 #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:116
635 msgid "No socket to send to" 661 msgid "No socket to send to"
636 msgstr "No hay un socket para enviar" 662 msgstr "No hay un socket para enviar"
637 663
...@@ -644,22 +670,22 @@ msgstr "Terminando la sesin" ...@@ -644,22 +670,22 @@ msgstr "Terminando la sesin"
644 msgid "Session terminating for user: %s" 670 msgid "Session terminating for user: %s"
645 msgstr "Sesin terminada para el usuario: %s" 671 msgstr "Sesin terminada para el usuario: %s"
646 672
647 #: imap4d/bye.c:75 pop3d/extra.c:124 673 #: imap4d/bye.c:75 pop3d/extra.c:127
648 msgid "Unknown quit" 674 msgid "Unknown quit"
649 msgstr "Salida desconocida" 675 msgstr "Salida desconocida"
650 676
651 #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:183 mh/rmf.c:109 677 #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:191 mh/rmf.c:109
652 #: pop3d/popauth.c:213 678 #: pop3d/popauth.c:213
653 #, c-format 679 #, c-format
654 msgid "can't stat %s: %s" 680 msgid "can't stat %s: %s"
655 msgstr "no se puede hacer stat a %s: %s" 681 msgstr "no se puede hacer stat a %s: %s"
656 682
657 #: imap4d/login.c:42 pop3d/user.c:77 683 #: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77
658 #, c-format 684 #, c-format
659 msgid "User '%s': nonexistent" 685 msgid "User '%s': nonexistent"
660 msgstr "Usuario '%s': no existe" 686 msgstr "Usuario '%s': no existe"
661 687
662 #: imap4d/login.c:50 688 #: imap4d/login.c:53
663 #, c-format 689 #, c-format
664 msgid "Login failed: %s" 690 msgid "Login failed: %s"
665 msgstr "Fall la entrada: %s" 691 msgstr "Fall la entrada: %s"
...@@ -674,23 +700,28 @@ msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO" ...@@ -674,23 +700,28 @@ msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO"
674 msgid "got signal %s" 700 msgid "got signal %s"
675 msgstr "se recibi la seal %s" 701 msgstr "se recibi la seal %s"
676 702
677 #: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:46 703 #: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:47
678 msgid "MASTER: exiting on signal" 704 msgid "MASTER: exiting on signal"
679 msgstr "MAESTRO: terminando con la seal" 705 msgstr "MAESTRO: terminando con la seal"
680 706
681 #: imap4d/util.c:450 707 #: imap4d/util.c:469
682 msgid "unexpected eof on input" 708 msgid "unexpected eof on input"
683 msgstr "fin-de-fichero inesperado en la entrada" 709 msgstr "fin-de-fichero inesperado en la entrada"
684 710
685 #: imap4d/util.c:452 711 #: imap4d/util.c:478
686 #, c-format 712 #, c-format
687 msgid "error reading from input file: %m" 713 msgid "error reading from input file: %s"
688 msgstr "error al leer del fichero de entrada: %m" 714 msgstr "error al leer del fichero de entrada: %s"
689 715
690 #: imap4d/util.c:982 716 #: imap4d/util.c:993
691 msgid "Can't find out my own hostname" 717 msgid "Can't find out my own hostname"
692 msgstr "No se puede encontrar el nombre de anfitrin propio" 718 msgstr "No se puede encontrar el nombre de anfitrin propio"
693 719
720 #: imap4d/util.c:1160 pop3d/extra.c:168
721 #, c-format
722 msgid "cannot open TLS stream: %s"
723 msgstr "no se puede abrir el flujo TLS: %s"
724
694 #: lib/getopt.c:686 725 #: lib/getopt.c:686
695 #, c-format 726 #, c-format
696 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 727 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
...@@ -701,7 +732,6 @@ msgstr "%s: la opcin `%s' es ambigua\n" ...@@ -701,7 +732,6 @@ msgstr "%s: la opcin `%s' es ambigua\n"
701 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 732 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
702 msgstr "%s: la opcin `--%s' no admite un argumento\n" 733 msgstr "%s: la opcin `--%s' no admite un argumento\n"
703 734
704 # continuar aqui
705 #: lib/getopt.c:716 735 #: lib/getopt.c:716
706 #, c-format 736 #, c-format
707 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 737 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
...@@ -832,12 +862,12 @@ msgstr "%d: no se puede obtener la direccin de correo electrnico" ...@@ -832,12 +862,12 @@ msgstr "%d: no se puede obtener la direccin de correo electrnico"
832 msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" 862 msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n"
833 msgstr "%d: redirect - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n" 863 msgstr "%d: redirect - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n"
834 864
835 #: libsieve/comparator.c:168 865 #: libsieve/comparator.c:170
836 #, c-format 866 #, c-format
837 msgid "regex error: %s" 867 msgid "regex error: %s"
838 msgstr "error de expresin regular: %s" 868 msgstr "error de expresin regular: %s"
839 869
840 #: libsieve/comparator.c:173 870 #: libsieve/comparator.c:175
841 msgid "regex error" 871 msgid "regex error"
842 msgstr "error de expresin regular" 872 msgstr "error de expresin regular"
843 873
...@@ -846,15 +876,29 @@ msgstr "error de expresin regular" ...@@ -846,15 +876,29 @@ msgstr "error de expresin regular"
846 msgid "match type specified twice in call to `%s'" 876 msgid "match type specified twice in call to `%s'"
847 msgstr "se especific dos veces el tipo de coincidencia en la llamada a `%s'" 877 msgstr "se especific dos veces el tipo de coincidencia en la llamada a `%s'"
848 878
849 #: libsieve/comparator.c:259 879 #: libsieve/comparator.c:273
880 #, c-format
881 msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'"
882 msgstr "el comparador %s es incompatible con :count en la llamada a `%s'"
883
884 #: libsieve/comparator.c:289
885 msgid "second argument must be a list of one element"
886 msgstr "el segundo argumento debe ser una lista de un elemento"
887
888 #: libsieve/comparator.c:297
889 msgid "second argument cannot be converted to number"
890 msgstr "el segundo argumento no se puede convertir a nmero"
891
892 #: libsieve/comparator.c:307
893 #, c-format
894 msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'"
895 msgstr "coincidencia relacional `%s' invlida en la llamada a `%s'"
896
897 #: libsieve/comparator.c:320
850 #, c-format 898 #, c-format
851 msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" 899 msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
852 msgstr "el comparador `%s' es incompatible con el tipo de coincidencia `%s' en la llamada a `%s'" 900 msgstr "el comparador `%s' es incompatible con el tipo de coincidencia `%s' en la llamada a `%s'"
853 901
854 #: libsieve/comparator.c:260
855 msgid "is"
856 msgstr "es"
857
858 #: libsieve/prog.c:38 902 #: libsieve/prog.c:38
859 msgid "out of memory!" 903 msgid "out of memory!"
860 msgstr "Memoria agotada!" 904 msgstr "Memoria agotada!"
...@@ -909,7 +953,7 @@ msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `%s'" ...@@ -909,7 +953,7 @@ msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `%s'"
909 msgid "cannot create iterator: %s" 953 msgid "cannot create iterator: %s"
910 msgstr "no se puede crear un iterador: %s" 954 msgstr "no se puede crear un iterador: %s"
911 955
912 #: libsieve/require.c:72 956 #: libsieve/require.c:77
913 #, c-format 957 #, c-format
914 msgid "source for the required %s %s is not available" 958 msgid "source for the required %s %s is not available"
915 msgstr "la fuente para el %s requerido %s no est disponible" 959 msgstr "la fuente para el %s requerido %s no est disponible"
...@@ -927,35 +971,35 @@ msgstr "desbordamiento por debajo de la pila" ...@@ -927,35 +971,35 @@ msgstr "desbordamiento por debajo de la pila"
927 msgid "mailbox_scan: %s" 971 msgid "mailbox_scan: %s"
928 msgstr "mailbox_scan: %s" 972 msgstr "mailbox_scan: %s"
929 973
930 #: libsieve/sieve.l:227 974 #: libsieve/sieve.l:228
931 #, c-format 975 #, c-format
932 msgid "can't stat `%s': %s" 976 msgid "can't stat `%s': %s"
933 msgstr "no se puede hacer stat sobre `%s': %s" 977 msgstr "no se puede hacer stat sobre `%s': %s"
934 978
935 #: libsieve/sieve.l:233 libsieve/sieve.l:238 979 #: libsieve/sieve.l:234 libsieve/sieve.l:239
936 msgid "recursive inclusion" 980 msgid "recursive inclusion"
937 msgstr "inclusin recursiva" 981 msgstr "inclusin recursiva"
938 982
939 #: libsieve/sieve.l:241 983 #: libsieve/sieve.l:242
940 #, c-format 984 #, c-format
941 msgid "`%s' already included here" 985 msgid "`%s' already included here"
942 msgstr "`%s' ya se incluy aqu" 986 msgstr "`%s' ya se incluy aqu"
943 987
944 #: libsieve/sieve.l:245 988 #: libsieve/sieve.l:246
945 #, c-format 989 #, c-format
946 msgid "`%s' already included at top level" 990 msgid "`%s' already included at top level"
947 msgstr "`%s' ya se incluy en el nivel principal" 991 msgstr "`%s' ya se incluy en el nivel principal"
948 992
949 #: libsieve/sieve.l:254 mail/source.c:59 993 #: libsieve/sieve.l:255 mail/source.c:59
950 #, c-format 994 #, c-format
951 msgid "can't open `%s': %s" 995 msgid "can't open `%s': %s"
952 msgstr "no se puede abrir `%s': %s" 996 msgstr "no se puede abrir `%s': %s"
953 997
954 #: libsieve/sieve.l:423 998 #: libsieve/sieve.l:424
955 msgid "preprocessor syntax" 999 msgid "preprocessor syntax"
956 msgstr "sintaxis de preprocesador" 1000 msgstr "sintaxis de preprocesador"
957 1001
958 #: libsieve/sieve.l:432 1002 #: libsieve/sieve.l:433
959 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" 1003 msgid "missing closing quote in preprocessor statement"
960 msgstr "falta una comilla que cierra en una declaracin del preprocesador" 1004 msgstr "falta una comilla que cierra en una declaracin del preprocesador"
961 1005
...@@ -979,27 +1023,27 @@ msgstr "accin desconocida: %s" ...@@ -979,27 +1023,27 @@ msgstr "accin desconocida: %s"
979 msgid "action `%s' has not been required" 1023 msgid "action `%s' has not been required"
980 msgstr "no se ha requerido la accin `%s'" 1024 msgstr "no se ha requerido la accin `%s'"
981 1025
982 #: libsieve/tests.c:104 1026 #: libsieve/tests.c:127
983 msgid "address: can't get argument 1" 1027 msgid "address: can't get argument 1"
984 msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 1" 1028 msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 1"
985 1029
986 #: libsieve/tests.c:110 1030 #: libsieve/tests.c:133
987 msgid "address: can't get argument 2" 1031 msgid "address: can't get argument 2"
988 msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 2" 1032 msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 2"
989 1033
990 #: libsieve/tests.c:144 libsieve/tests.c:224 1034 #: libsieve/tests.c:191 libsieve/tests.c:276
991 msgid "header: can't get argument 1" 1035 msgid "header: can't get argument 1"
992 msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 1" 1036 msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 1"
993 1037
994 #: libsieve/tests.c:150 libsieve/tests.c:230 1038 #: libsieve/tests.c:197 libsieve/tests.c:282
995 msgid "header: can't get argument 2" 1039 msgid "header: can't get argument 2"
996 msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 2" 1040 msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 2"
997 1041
998 #: libsieve/tests.c:252 1042 #: libsieve/tests.c:305
999 msgid "size: can't get argument!" 1043 msgid "size: can't get argument!"
1000 msgstr "tamao: No se puede obtener el argumento!" 1044 msgstr "tamao: No se puede obtener el argumento!"
1001 1045
1002 #: libsieve/tests.c:306 1046 #: libsieve/tests.c:359
1003 msgid "exists: can't get argument!" 1047 msgid "exists: can't get argument!"
1004 msgstr "existe: No se puede obtener el argumento!" 1048 msgstr "existe: No se puede obtener el argumento!"
1005 1049
...@@ -1012,7 +1056,7 @@ msgstr "Tipo de datos invlido" ...@@ -1012,7 +1056,7 @@ msgstr "Tipo de datos invlido"
1012 msgid "\"%s\": not a group" 1056 msgid "\"%s\": not a group"
1013 msgstr "\"%s\": no es un grupo" 1057 msgstr "\"%s\": no es un grupo"
1014 1058
1015 #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:123 1059 #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:131
1016 msgid "can't determine my username" 1060 msgid "can't determine my username"
1017 msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario" 1061 msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario"
1018 1062
...@@ -1220,14 +1264,14 @@ msgstr "No hay correo para %s\n" ...@@ -1220,14 +1264,14 @@ msgstr "No hay correo para %s\n"
1220 #: mail/mail.c:505 1264 #: mail/mail.c:505
1221 msgid "" 1265 msgid ""
1222 "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" 1266 "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
1223 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" 1267 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1224 "\n" 1268 "\n"
1225 msgstr "" 1269 msgstr ""
1226 "GNU Mailutils -- un conjunto de utilidades para el correo electrnico\n" 1270 "GNU Mailutils -- un conjunto de utilidades para el correo electrnico\n"
1227 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" 1271 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1228 "\n" 1272 "\n"
1229 1273
1230 #: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:150 1274 #: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:139
1231 msgid "" 1275 msgid ""
1232 " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" 1276 " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1233 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" 1277 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
...@@ -1264,14 +1308,28 @@ msgstr "" ...@@ -1264,14 +1308,28 @@ msgstr ""
1264 msgid "not enough memory to edit the line" 1308 msgid "not enough memory to edit the line"
1265 msgstr "no hay suficiente memoria para editar la lnea" 1309 msgstr "no hay suficiente memoria para editar la lnea"
1266 1310
1267 #: mail/msgset.y:155 1311 #: mail/msgset.y:161
1268 msgid "unknown message type" 1312 msgid "unknown message type"
1269 msgstr "tipo de mensaje desconocido" 1313 msgstr "tipo de mensaje desconocido"
1270 1314
1271 #: mail/msgset.y:445 1315 #: mail/msgset.y:246 mail/msgset.y:251
1316 msgid " near end"
1317 msgstr " cerca del final"
1318
1319 #: mail/msgset.y:253 mail/msgset.y:256
1320 #, c-format
1321 msgid " near %s"
1322 msgstr " cerca de %s"
1323
1324 #: mail/msgset.y:471
1272 msgid "range error" 1325 msgid "range error"
1273 msgstr "error de rango" 1326 msgstr "error de rango"
1274 1327
1328 #: mail/msgset.y:736 mail/util.c:203
1329 #, c-format
1330 msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
1331 msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)"
1332
1275 #: mail/next.c:43 mail/previous.c:43 1333 #: mail/next.c:43 mail/previous.c:43
1276 msgid "No applicable message" 1334 msgid "No applicable message"
1277 msgstr "No hay un mensaje aplicable" 1335 msgstr "No hay un mensaje aplicable"
...@@ -1290,11 +1348,6 @@ msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" ...@@ -1290,11 +1348,6 @@ msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
1290 msgstr[0] "%d mensaje guardado en %s\n" 1348 msgstr[0] "%d mensaje guardado en %s\n"
1291 msgstr[1] "%d mensajes guardados en %s\n" 1349 msgstr[1] "%d mensajes guardados en %s\n"
1292 1350
1293 #: mail/reply.c:64
1294 #, c-format
1295 msgid "Your message of %s"
1296 msgstr "Su mensaje del %s"
1297
1298 #: mail/retain.c:33 1351 #: mail/retain.c:33
1299 msgid "No fields are currently being retained\n" 1352 msgid "No fields are currently being retained\n"
1300 msgstr "Ningn campo ha sido retenido\n" 1353 msgstr "Ningn campo ha sido retenido\n"
...@@ -1387,81 +1440,80 @@ msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento" ...@@ -1387,81 +1440,80 @@ msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento"
1387 msgid "Unknown command: %s" 1440 msgid "Unknown command: %s"
1388 msgstr "Comando desconocido: %s" 1441 msgstr "Comando desconocido: %s"
1389 1442
1390 #: mail/util.c:371 1443 #: mail/util.c:379
1391 #, c-format 1444 #, c-format
1392 msgid "No value set for \"%s\"" 1445 msgid "No value set for \"%s\""
1393 msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\"" 1446 msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\""
1394 1447
1395 #: mail/util.c:469 1448 #: mail/util.c:477
1396 msgid "oops?" 1449 msgid "oops?"
1397 msgstr "Ups?" 1450 msgstr "Ups?"
1398 1451
1399 #: mail/util.c:564 1452 #: mail/util.c:575
1400 msgid "can't get homedir" 1453 msgid "can't get homedir"
1401 msgstr "no se puede obtener el directorio inicial" 1454 msgstr "no se puede obtener el directorio inicial"
1402 1455
1403 #: mail/util.c:702 1456 #: mail/util.c:713
1404 msgid "not enough memory\n" 1457 msgid "not enough memory\n"
1405 msgstr "no hay suficiente memoria\n" 1458 msgstr "no hay suficiente memoria\n"
1406 1459
1407 #: mail/util.c:860 1460 #: mail/util.c:871
1408 #, c-format 1461 #, c-format
1409 msgid "can't open save file %s: %s" 1462 msgid "can't open save file %s: %s"
1410 msgstr "no se puede abrir el fichero para guardar %s: %s" 1463 msgstr "no se puede abrir el fichero para guardar %s: %s"
1411 1464
1412 #: mail/util.c:877 1465 #: mail/util.c:888
1413 msgid "not enough memory for creating save file" 1466 msgid "not enough memory for creating save file"
1414 msgstr "no hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar" 1467 msgstr "no hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar"
1415 1468
1416 #: mail/util.c:962 1469 #: mail/util.c:973
1417 #, c-format 1470 #, c-format
1418 msgid "Unknown command: %s\n" 1471 msgid "Unknown command: %s\n"
1419 msgstr "Comando desconocido: %s\n" 1472 msgstr "Comando desconocido: %s\n"
1420 1473
1421 #: mail/util.c:987 1474 #: mail/util.c:998
1422 msgid "can't unencapsulate message/part" 1475 msgid "can't unencapsulate message/part"
1423 msgstr "no se puede desencapsular el mensaje/parte" 1476 msgstr "no se puede desencapsular el mensaje/parte"
1424 1477
1425 #: mail/util.c:996 1478 #: mail/util.c:1007
1426 #, c-format 1479 #, c-format
1427 msgid "no such (sub)part in the message: %d" 1480 msgid "no such (sub)part in the message: %d"
1428 msgstr "no hay tal (sub)parte en el mensaje: %d" 1481 msgstr "no hay tal (sub)parte en el mensaje: %d"
1429 1482
1430 #: mail/util.c:1003 1483 #: mail/util.c:1014
1431 #, c-format 1484 #, c-format
1432 msgid "can't get (sub)part from the message: %d" 1485 msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
1433 msgstr "no se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %d" 1486 msgstr "no se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %d"
1434 1487
1435 #: mail/util.c:1127 1488 #: mail/util.c:1138
1436 #, c-format 1489 #, c-format
1437 msgid "can't create temporary header: %s" 1490 msgid "can't create temporary header: %s"
1438 msgstr "no se puede crear el encabezado temporal: %s" 1491 msgstr "no se puede crear el encabezado temporal: %s"
1439 1492
1440 #: mail/util.c:1168 1493 #: mail/util.c:1179
1441 #, c-format 1494 #, c-format
1442 msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" 1495 msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
1443 msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s' (al expandir `%s'): %s" 1496 msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s' (al expandir `%s'): %s"
1444 1497
1445 #: mail/util.c:1171 1498 #: mail/util.c:1182
1446 #, c-format 1499 #, c-format
1447 msgid "can't parse address `%s': %s" 1500 msgid "can't parse address `%s': %s"
1448 msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s': %s" 1501 msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s': %s"
1449 1502
1450 #: mail/util.c:1224 1503 #: mail/util.c:1235
1451 #, c-format 1504 #, c-format
1452 msgid "can't get message %lu: %s" 1505 msgid "can't get message %lu: %s"
1453 msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s" 1506 msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s"
1454 1507
1455 #: mail/util.c:1232 1508 #: mail/util.c:1246
1456 #, c-format
1457 msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
1458 msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)"
1459
1460 #: mail/util.c:1242
1461 #, c-format 1509 #, c-format
1462 msgid "%d: invalid message number" 1510 msgid "%d: invalid message number"
1463 msgstr "%d: nmero de mensaje invlido" 1511 msgstr "%d: nmero de mensaje invlido"
1464 1512
1513 #: mail/util.c:1253
1514 msgid "No applicable messages"
1515 msgstr "No hay mensajes aplicables"
1516
1465 #: mail/var.c:94 mail/var.c:120 1517 #: mail/var.c:94 mail/var.c:120
1466 #, c-format 1518 #, c-format
1467 msgid "%d: not a header line" 1519 msgid "%d: not a header line"
...@@ -2117,107 +2169,107 @@ msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp" ...@@ -2117,107 +2169,107 @@ msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp"
2117 msgid "MODLIST" 2169 msgid "MODLIST"
2118 msgstr "LISTAMOD" 2170 msgstr "LISTAMOD"
2119 2171
2120 #: mailbox/muerrno.c:89 2172 #: mailbox/muerrno.c:90
2121 msgid "Success" 2173 msgid "Success"
2122 msgstr "xito" 2174 msgstr "xito"
2123 2175
2124 #: mailbox/muerrno.c:91 2176 #: mailbox/muerrno.c:92
2125 msgid "No registered handler" 2177 msgid "No registered handler"
2126 msgstr "No hay un manejador registrado" 2178 msgstr "No hay un manejador registrado"
2127 2179
2128 #: mailbox/muerrno.c:92 2180 #: mailbox/muerrno.c:93
2129 msgid "Empty virtual function" 2181 msgid "Empty virtual function"
2130 msgstr "Funcin virtual vaca" 2182 msgstr "Funcin virtual vaca"
2131 2183
2132 #: mailbox/muerrno.c:94 2184 #: mailbox/muerrno.c:95
2133 msgid "Pointer to output null" 2185 msgid "Pointer to output null"
2134 msgstr "Apuntador a salida nula" 2186 msgstr "Apuntador a salida nula"
2135 2187
2136 #: mailbox/muerrno.c:95 2188 #: mailbox/muerrno.c:96
2137 msgid "Pointer to output pointer null" 2189 msgid "Pointer to output pointer null"
2138 msgstr "Apuntador a apuntador de salida nulo" 2190 msgstr "Apuntador a apuntador de salida nulo"
2139 2191
2140 #: mailbox/muerrno.c:97 2192 #: mailbox/muerrno.c:98
2141 msgid "Mailbox null" 2193 msgid "Mailbox null"
2142 msgstr "Buzn nulo" 2194 msgstr "Buzn nulo"
2143 2195
2144 #: mailbox/muerrno.c:99 2196 #: mailbox/muerrno.c:100
2145 msgid "Format of RFC822 object is bad" 2197 msgid "Format of RFC822 object is bad"
2146 msgstr "El formato del objeto RFC822 es errneo" 2198 msgstr "El formato del objeto RFC822 es errneo"
2147 2199
2148 #: mailbox/muerrno.c:100 2200 #: mailbox/muerrno.c:101
2149 msgid "Address contains no addr specs" 2201 msgid "Address contains no addr specs"
2150 msgstr "La direccin no contiene ninguna especificacin de direccin" 2202 msgstr "La direccin no contiene ninguna especificacin de direccin"
2151 2203
2152 #: mailbox/muerrno.c:102 2204 #: mailbox/muerrno.c:103
2153 msgid "Locker null" 2205 msgid "Locker null"
2154 msgstr "Bloqueador nulo" 2206 msgstr "Bloqueador nulo"
2155 2207
2156 #: mailbox/muerrno.c:103 2208 #: mailbox/muerrno.c:104
2157 msgid "Conflict with previous locker" 2209 msgid "Conflict with previous locker"
2158 msgstr "Conflicto con un bloqueador previo" 2210 msgstr "Conflicto con un bloqueador previo"
2159 2211
2160 #: mailbox/muerrno.c:104 2212 #: mailbox/muerrno.c:105
2161 msgid "Lock file check failed" 2213 msgid "Lock file check failed"
2162 msgstr "Fall la revisin del fichero de bloqueo" 2214 msgstr "Fall la revisin del fichero de bloqueo"
2163 2215
2164 #: mailbox/muerrno.c:105 2216 #: mailbox/muerrno.c:106
2165 msgid "File check failed" 2217 msgid "File check failed"
2166 msgstr "Fall la revisin del fichero" 2218 msgstr "Fall la revisin del fichero"
2167 2219
2168 #: mailbox/muerrno.c:106 2220 #: mailbox/muerrno.c:107
2169 msgid "Lock not held on file" 2221 msgid "Lock not held on file"
2170 msgstr "No se conserv el bloqueo en el fichero" 2222 msgstr "No se conserv el bloqueo en el fichero"
2171 2223
2172 #: mailbox/muerrno.c:107 2224 #: mailbox/muerrno.c:108
2173 msgid "Failed to exec external locker" 2225 msgid "Failed to exec external locker"
2174 msgstr "Fall la ejecucin del bloqueador externo" 2226 msgstr "Fall la ejecucin del bloqueador externo"
2175 2227
2176 #: mailbox/muerrno.c:108 2228 #: mailbox/muerrno.c:109
2177 msgid "External locker failed" 2229 msgid "External locker failed"
2178 msgstr "Fall el bloqueador externo" 2230 msgstr "Fall el bloqueador externo"
2179 2231
2180 #: mailbox/muerrno.c:109 2232 #: mailbox/muerrno.c:110
2181 msgid "External locker killed" 2233 msgid "External locker killed"
2182 msgstr "Muri el bloqueador externo" 2234 msgstr "Muri el bloqueador externo"
2183 2235
2184 #: mailbox/muerrno.c:111 2236 #: mailbox/muerrno.c:112
2185 msgid "No such user name" 2237 msgid "No such user name"
2186 msgstr "No hay tal nombre de usuario" 2238 msgstr "No hay tal nombre de usuario"
2187 2239
2188 #: mailbox/muerrno.c:113 2240 #: mailbox/muerrno.c:114
2189 msgid "DNS name resolution failed" 2241 msgid "DNS name resolution failed"
2190 msgstr "Fall la resolucin de nombre DNS" 2242 msgstr "Fall la resolucin de nombre DNS"
2191 2243
2192 #: mailbox/muerrno.c:114 2244 #: mailbox/muerrno.c:115
2193 msgid "State busy, must resume operation" 2245 msgid "State busy, must resume operation"
2194 msgstr "Estado ocupado, debe reiniciar la operacin" 2246 msgstr "Estado ocupado, debe reiniciar la operacin"
2195 2247
2196 #: mailbox/muerrno.c:115 2248 #: mailbox/muerrno.c:116
2197 msgid "Not a valid mailer from address" 2249 msgid "Not a valid mailer from address"
2198 msgstr "No es una direccin de programa de correo de vlida" 2250 msgstr "No es una direccin de programa de correo de vlida"
2199 2251
2200 #: mailbox/muerrno.c:116 2252 #: mailbox/muerrno.c:117
2201 msgid "Not a valid mailer to address" 2253 msgid "Not a valid mailer to address"
2202 msgstr "No es una direccin de programa de corre para vlida" 2254 msgstr "No es una direccin de programa de corre para vlida"
2203 2255
2204 #: mailbox/muerrno.c:117 2256 #: mailbox/muerrno.c:118
2205 msgid "No receipt addresses found" 2257 msgid "No receipt addresses found"
2206 msgstr "No se encontraron direccin de receptores" 2258 msgstr "No se encontraron direccin de receptores"
2207 2259
2208 #: mailbox/muerrno.c:118 2260 #: mailbox/muerrno.c:119
2209 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" 2261 msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
2210 msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte" 2262 msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte"
2211 2263
2212 #: mailbox/muerrno.c:119 2264 #: mailbox/muerrno.c:120
2213 msgid "SMTP rcpt to command failed" 2265 msgid "SMTP rcpt to command failed"
2214 msgstr "Fall el comando SMTP rcpt to" 2266 msgstr "Fall el comando SMTP rcpt to"
2215 2267
2216 #: mailbox/muerrno.c:120 2268 #: mailbox/muerrno.c:121
2217 msgid "Tcp connections need a host" 2269 msgid "Tcp connections need a host"
2218 msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrin" 2270 msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrin"
2219 2271
2220 #: mailbox/muerrno.c:121 2272 #: mailbox/muerrno.c:122
2221 msgid "Tcp connections need a postive port" 2273 msgid "Tcp connections need a postive port"
2222 msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo" 2274 msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo"
2223 2275
...@@ -2262,15 +2314,15 @@ msgstr "Nmero de mensajes en %s: %d\n" ...@@ -2262,15 +2314,15 @@ msgstr "Nmero de mensajes en %s: %d\n"
2262 msgid "Couldn't close %s.\n" 2314 msgid "Couldn't close %s.\n"
2263 msgstr "No se puede cerrar %s.\n" 2315 msgstr "No se puede cerrar %s.\n"
2264 2316
2265 #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:53 mh/scan.c:37 2317 #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:59 mh/scan.c:38
2266 msgid "Read format from given file" 2318 msgid "Read format from given file"
2267 msgstr "Leer el formato del fichero dado" 2319 msgstr "Leer el formato del fichero dado"
2268 2320
2269 #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38 2321 #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39
2270 msgid "FORMAT" 2322 msgid "FORMAT"
2271 msgstr "FORMATO" 2323 msgstr "FORMATO"
2272 2324
2273 #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38 2325 #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39
2274 msgid "Use this format string" 2326 msgid "Use this format string"
2275 msgstr "Utilizar esta cadena de formato" 2327 msgstr "Utilizar esta cadena de formato"
2276 2328
...@@ -2279,7 +2331,7 @@ msgid "Dump the listing of compiled format code" ...@@ -2279,7 +2331,7 @@ msgid "Dump the listing of compiled format code"
2279 msgstr "Volcar el listado del cdigo de formato compilado" 2331 msgstr "Volcar el listado del cdigo de formato compilado"
2280 2332
2281 #: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43 2333 #: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43
2282 #: mh/repl.c:59 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:46 2334 #: mh/repl.c:68 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:47
2283 msgid "" 2335 msgid ""
2284 "\n" 2336 "\n"
2285 "Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. " 2337 "Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. "
...@@ -2291,7 +2343,7 @@ msgstr "" ...@@ -2291,7 +2343,7 @@ msgstr ""
2291 msgid "format string not specified" 2343 msgid "format string not specified"
2292 msgstr "no se especific la cadena de formato" 2344 msgstr "no se especific la cadena de formato"
2293 2345
2294 #: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:189 mh/scan.c:146 2346 #: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:304 mh/scan.c:170
2295 msgid "Bad format string" 2347 msgid "Bad format string"
2296 msgstr "Cadena de formato errnea" 2348 msgstr "Cadena de formato errnea"
2297 2349
...@@ -2311,9 +2363,9 @@ msgstr "Enlistar las carpetas (por omisin)" ...@@ -2311,9 +2363,9 @@ msgstr "Enlistar las carpetas (por omisin)"
2311 msgid "List the contents of the folder stack" 2363 msgid "List the contents of the folder stack"
2312 msgstr "Enlistar los contenidos de la pila de carpetas" 2364 msgstr "Enlistar los contenidos de la pila de carpetas"
2313 2365
2314 #: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 2366 #: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhpath.c:28
2315 #: mh/refile.c:39 mh/repl.c:39 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:37 2367 #: mh/refile.c:33 mh/refile.c:39 mh/repl.c:43 mh/repl.c:53 mh/repl.c:56
2316 #: mh/rmm.c:28 mh/scan.c:34 readmsg/readmsg.c:42 2368 #: mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/whatnow.c:31 readmsg/readmsg.c:42
2317 msgid "FOLDER" 2369 msgid "FOLDER"
2318 msgstr "CARPETA" 2370 msgstr "CARPETA"
2319 2371
...@@ -2325,11 +2377,11 @@ msgstr "Agregar la carpeta a la pila de carpeta. Si se especifica la CARPETA, se ...@@ -2325,11 +2377,11 @@ msgstr "Agregar la carpeta a la pila de carpeta. Si se especifica la CARPETA, se
2325 msgid "Pop the folder off the folder stack" 2377 msgid "Pop the folder off the folder stack"
2326 msgstr "Sacar la carpeta de la pila de carpetas" 2378 msgstr "Sacar la carpeta de la pila de carpetas"
2327 2379
2328 #: mh/folder.c:53 pop3d/popauth.c:77 2380 #: mh/folder.c:53 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:77
2329 msgid "Options are:" 2381 msgid "Options are:"
2330 msgstr "Las opciones son:" 2382 msgstr "Las opciones son:"
2331 2383
2332 #: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:47 mh/rmm.c:28 2384 #: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:53 mh/rmm.c:28
2333 msgid "Specify folder to operate upon" 2385 msgid "Specify folder to operate upon"
2334 msgstr "Especificar la carpeta en la cual operar" 2386 msgstr "Especificar la carpeta en la cual operar"
2335 2387
...@@ -2338,9 +2390,9 @@ msgid "List all folders" ...@@ -2338,9 +2390,9 @@ msgid "List all folders"
2338 msgstr "Mostrar todas las carpetas" 2390 msgstr "Mostrar todas las carpetas"
2339 2391
2340 #: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64 2392 #: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64
2341 #: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:37 2393 #: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:39
2342 #: mh/repl.c:54 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:35 mh/scan.c:39 2394 #: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:67 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:36
2343 #: mh/scan.c:41 2395 #: mh/scan.c:40 mh/scan.c:42
2344 msgid "BOOL" 2396 msgid "BOOL"
2345 msgstr "BOOL" 2397 msgstr "BOOL"
2346 2398
...@@ -2432,7 +2484,7 @@ msgstr "Marcar el primer mensaje incorporado como actual (por omisin)" ...@@ -2432,7 +2484,7 @@ msgstr "Marcar el primer mensaje incorporado como actual (por omisin)"
2432 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" 2484 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
2433 msgstr "Truncar el buzn fuente despus de incorporar (por omisin)" 2485 msgstr "Truncar el buzn fuente despus de incorporar (por omisin)"
2434 2486
2435 #: mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40 2487 #: mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41
2436 msgid "Set output width" 2488 msgid "Set output width"
2437 msgstr "Establecer la anchura de la salida" 2489 msgstr "Establecer la anchura de la salida"
2438 2490
...@@ -2440,11 +2492,11 @@ msgstr "Establecer la anchura de la salida" ...@@ -2440,11 +2492,11 @@ msgstr "Establecer la anchura de la salida"
2440 msgid "Be quiet" 2492 msgid "Be quiet"
2441 msgstr "Estar callado" 2493 msgstr "Estar callado"
2442 2494
2443 #: mh/inc.c:40 mh/scan.c:44 2495 #: mh/inc.c:40 mh/scan.c:45
2444 msgid "Display software license" 2496 msgid "Display software license"
2445 msgstr "Mostrar la licencia del software" 2497 msgstr "Mostrar la licencia del software"
2446 2498
2447 #: mh/inc.c:114 mh/repl.c:119 mh/scan.c:108 2499 #: mh/inc.c:114 mh/repl.c:180 mh/scan.c:112
2448 msgid "Invalid width" 2500 msgid "Invalid width"
2449 msgstr "Anchura invlida" 2501 msgstr "Anchura invlida"
2450 2502
...@@ -2472,11 +2524,11 @@ msgstr "%d: no se puede obtener el mensaje: %s" ...@@ -2472,11 +2524,11 @@ msgstr "%d: no se puede obtener el mensaje: %s"
2472 msgid "%d: error appending message: %s" 2524 msgid "%d: error appending message: %s"
2473 msgstr "%d: error al agregar el mensaje: %s" 2525 msgstr "%d: error al agregar el mensaje: %s"
2474 2526
2475 #: mh/mh_argp.c:138 2527 #: mh/mh_argp.c:127
2476 msgid "extra arguments" 2528 msgid "extra arguments"
2477 msgstr "argumentos extra" 2529 msgstr "argumentos extra"
2478 2530
2479 #: mh/mh_argp.c:148 2531 #: mh/mh_argp.c:137
2480 #, c-format 2532 #, c-format
2481 msgid "" 2533 msgid ""
2482 "This is %s\n" 2534 "This is %s\n"
...@@ -2485,7 +2537,7 @@ msgstr "" ...@@ -2485,7 +2537,7 @@ msgstr ""
2485 "Este es %s\n" 2537 "Este es %s\n"
2486 "\n" 2538 "\n"
2487 2539
2488 #: mh/mh_ctx.c:91 2540 #: mh/mh_ctx.c:85
2489 #, c-format 2541 #, c-format
2490 msgid "can't write context file %s: %s" 2542 msgid "can't write context file %s: %s"
2491 msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s" 2543 msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s"
...@@ -2495,42 +2547,55 @@ msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s" ...@@ -2495,42 +2547,55 @@ msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s"
2495 msgid "Can't create context %s: %s" 2547 msgid "Can't create context %s: %s"
2496 msgstr "No se puede crear el contexto %s: %s" 2548 msgstr "No se puede crear el contexto %s: %s"
2497 2549
2498 #: mh/mh_fmtgram.y:97 2550 #: mh/mh_fmtgram.y:98
2499 msgid "UNEXPECTED item TYPE" 2551 msgid "UNEXPECTED item TYPE"
2500 msgstr "elemento TIPO INESPERADO" 2552 msgstr "elemento TIPO INESPERADO"
2501 2553
2502 #: mh/mh_fmtgram.y:203 2554 #: mh/mh_fmtgram.y:204
2503 msgid "undefined function" 2555 msgid "undefined function"
2504 msgstr "funcin indefinida" 2556 msgstr "funcin indefinida"
2505 2557
2506 #: mh/mh_fmtgram.y:618 2558 #: mh/mh_fmtgram.y:623
2507 msgid "UNKNOWN ARGTYPE" 2559 msgid "UNKNOWN ARGTYPE"
2508 msgstr "TIPOARG DESCONOCIDO" 2560 msgstr "TIPOARG DESCONOCIDO"
2509 2561
2510 #: mh/mh_fmtgram.y:624 2562 #: mh/mh_fmtgram.y:629
2511 #, c-format 2563 #, c-format
2512 msgid "missing argument for %s" 2564 msgid "missing argument for %s"
2513 msgstr "falta el argumento para %s" 2565 msgstr "falta el argumento para %s"
2514 2566
2515 #: mh/mh_fmtgram.y:633 2567 #: mh/mh_fmtgram.y:638
2516 #, c-format 2568 #, c-format
2517 msgid "extra arguments to %s" 2569 msgid "extra arguments to %s"
2518 msgstr "argumentos extra para %s" 2570 msgstr "argumentos extra para %s"
2519 2571
2520 #: mh/mh_getopt.c:99 2572 #: mh/mh_format.c:422
2573 #, c-format
2574 msgid "Unknown opcode: %x"
2575 msgstr "Cdigo de operacin desconocido: %x"
2576
2577 #: mh/mh_format.c:736 mh/mh_format.c:748
2578 msgid "format: divide by zero"
2579 msgstr "formato: divisin entre cero"
2580
2581 #: mh/mh_format.c:1637
2582 msgid "Invalid recipient mask"
2583 msgstr "Mscara de destinatario invlida"
2584
2585 #: mh/mh_getopt.c:116
2521 msgid "Compatibility syntax:\n" 2586 msgid "Compatibility syntax:\n"
2522 msgstr "Sintaxis de compatibilidad\n" 2587 msgstr "Sintaxis de compatibilidad\n"
2523 2588
2524 #: mh/mh_getopt.c:100 2589 #: mh/mh_getopt.c:117
2525 #, c-format 2590 #, c-format
2526 msgid "%s [switches] %s\n" 2591 msgid "%s [switches] %s\n"
2527 msgstr "%s [opciones] %s\n" 2592 msgstr "%s [opciones] %s\n"
2528 2593
2529 #: mh/mh_getopt.c:101 2594 #: mh/mh_getopt.c:118
2530 msgid " switches are:\n" 2595 msgid " switches are:\n"
2531 msgstr " las opciones son:\n" 2596 msgstr " las opciones son:\n"
2532 2597
2533 #: mh/mh_getopt.c:122 2598 #: mh/mh_getopt.c:139
2534 #, c-format 2599 #, c-format
2535 msgid "" 2600 msgid ""
2536 "\n" 2601 "\n"
...@@ -2551,82 +2616,197 @@ msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de formato %s: %s" ...@@ -2551,82 +2616,197 @@ msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de formato %s: %s"
2551 msgid "can't open format file %s: %s" 2616 msgid "can't open format file %s: %s"
2552 msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s: %s" 2617 msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s: %s"
2553 2618
2554 #: mh/mh_init.c:164 2619 #: mh/mh_init.c:172
2555 #, c-format 2620 #, c-format
2556 msgid "Create folder \"%s\"" 2621 msgid "Create folder \"%s\""
2557 msgstr "Crear carpeta \"%s\"" 2622 msgstr "Crear carpeta \"%s\""
2558 2623
2559 #: mh/mh_init.c:172 2624 #: mh/mh_init.c:180
2560 #, c-format 2625 #, c-format
2561 msgid "Can't create directory %s: %s" 2626 msgid "Can't create directory %s: %s"
2562 msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s" 2627 msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s"
2563 2628
2564 #: mh/mh_init.c:224 2629 #: mh/mh_init.c:232
2565 msgid "Please answer yes or no: " 2630 msgid "Please answer yes or no: "
2566 msgstr "Por favor responda si no:" 2631 msgstr "Por favor responda si no:"
2567 2632
2568 #: mh/mh_init.c:249 2633 #: mh/mh_init.c:257
2569 msgid "low memory" 2634 msgid "low memory"
2570 msgstr "memoria escasa" 2635 msgstr "memoria escasa"
2571 2636
2572 #: mh/mh_init.c:259 2637 #: mh/mh_init.c:267
2573 #, c-format 2638 #, c-format
2574 msgid "Can't open audit file %s: %s" 2639 msgid "Can't open audit file %s: %s"
2575 msgstr "No se puede abrir el fichero de auditora %s: %s" 2640 msgstr "No se puede abrir el fichero de auditora %s: %s"
2576 2641
2577 #: mh/mh_init.c:302 2642 #: mh/mh_init.c:310
2578 #, c-format 2643 #, c-format
2579 msgid "Can't create mailbox %s: %s" 2644 msgid "Can't create mailbox %s: %s"
2580 msgstr "No se puede crear el buzn %s: %s" 2645 msgstr "No se puede crear el buzn %s: %s"
2581 2646
2582 #: mh/mh_init.c:312 2647 #: mh/mh_init.c:320
2583 #, c-format 2648 #, c-format
2584 msgid "Can't open mailbox %s: %s" 2649 msgid "Can't open mailbox %s: %s"
2585 msgstr "No se puede abrir el buzn %s: %s" 2650 msgstr "No se puede abrir el buzn %s: %s"
2586 2651
2587 #: mh/mh_init.c:371 mh/mh_msgset.c:167 2652 #: mh/mh_init.c:397 mh/mh_msgset.c:164
2588 #, c-format 2653 #, c-format
2589 msgid "can't get message %d: %s" 2654 msgid "can't get message %d: %s"
2590 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d: %s" 2655 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d: %s"
2591 2656
2592 #: mh/mh_msgset.c:44 2657 #: mh/mh_init.c:415
2658 #, c-format
2659 msgid "cannot split line %s"
2660 msgstr "no se puede dividir la lnea %s"
2661
2662 #: mh/mh_init.c:467
2663 #, c-format
2664 msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
2665 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada \"%s\": %s"
2666
2667 #: mh/mh_init.c:476
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
2670 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada \"%s\": %s"
2671
2672 #: mh/mh_init.c:490
2673 #, c-format
2674 msgid "write error on \"%s\": %s"
2675 msgstr "error de escritura en \"%s\": %s"
2676
2677 #: mh/mh_msgset.c:41
2593 #, c-format 2678 #, c-format
2594 msgid "bad message list `%s'" 2679 msgid "bad message list `%s'"
2595 msgstr "lista de mensajes `%s' errnea" 2680 msgstr "lista de mensajes `%s' errnea"
2596 2681
2597 #: mh/mh_msgset.c:66 2682 #: mh/mh_msgset.c:63
2598 #, c-format 2683 #, c-format
2599 msgid "can't get last message: %s" 2684 msgid "can't get last message: %s"
2600 msgstr "no se puede obtener el ltimo mensaje: %s" 2685 msgstr "no se puede obtener el ltimo mensaje: %s"
2601 2686
2602 #: mh/mh_msgset.c:99 2687 #: mh/mh_msgset.c:96
2603 msgid "no cur message" 2688 msgid "no cur message"
2604 msgstr "no hay mensaje actual" 2689 msgstr "no hay mensaje actual"
2605 2690
2606 #: mh/mh_msgset.c:110 2691 #: mh/mh_msgset.c:107
2607 msgid "no prev message" 2692 msgid "no prev message"
2608 msgstr "no hay mensaje previo" 2693 msgstr "no hay mensaje previo"
2609 2694
2610 #: mh/mh_msgset.c:125 2695 #: mh/mh_msgset.c:122
2611 msgid "no next message" 2696 msgid "no next message"
2612 msgstr "no hay mensaje siguiente" 2697 msgstr "no hay mensaje siguiente"
2613 2698
2614 #: mh/mh_msgset.c:337 2699 #: mh/mh_msgset.c:334
2615 #, c-format 2700 #, c-format
2616 msgid "message set %s does not exist" 2701 msgid "message set %s does not exist"
2617 msgstr "el conjunto de mensajes %s no existe" 2702 msgstr "el conjunto de mensajes %s no existe"
2618 2703
2619 #: mh/mh_msgset.c:354 2704 #: mh/mh_msgset.c:351
2620 #, c-format 2705 #, c-format
2621 msgid "message %d does not exist" 2706 msgid "message %d does not exist"
2622 msgstr "el mensaje %d no existe" 2707 msgstr "el mensaje %d no existe"
2623 2708
2624 #: mh/mh_msgset.c:380 mh/mh_msgset.c:408 2709 #: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:405
2625 #, c-format 2710 #, c-format
2626 msgid "no messages in range %s" 2711 msgid "no messages in range %s"
2627 msgstr "no hay mensajes en el rango %s" 2712 msgstr "no hay mensajes en el rango %s"
2628 2713
2629 #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:30 2714 #: mh/mh_whatnow.c:57
2715 #, c-format
2716 msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
2717 msgstr "%s es desconocido. Presione <RET> para ayuda"
2718
2719 #: mh/mh_whatnow.c:91
2720 msgid "SWITCHES"
2721 msgstr "OPCIONES"
2722
2723 #: mh/mh_whatnow.c:97
2724 msgid "EDITOR"
2725 msgstr "EDITOR"
2726
2727 #: mh/mh_whatnow.c:265
2728 msgid "no alternate message to display"
2729 msgstr "no hay un mensaje alternativo para mostrar"
2730
2731 #: mh/mh_whatnow.c:315 mh/mh_whatnow.c:380
2732 msgid "no draft file to display"
2733 msgstr "no hay un fichero borrador para mostrar"
2734
2735 #: mh/mh_whatnow.c:340
2736 #, c-format
2737 msgid "draft left on \"%s\".\n"
2738 msgstr "se dej el borrador en \"%s\".\n"
2739
2740 #: mh/mh_whatnow.c:372
2741 #, c-format
2742 msgid " at %s\n"
2743 msgstr " en %s\n"
2744
2745 #: mh/mh_whatnow.c:388
2746 msgid "malformed message"
2747 msgstr "mensaje malformado"
2748
2749 #: mh/mh_whatnow.c:399
2750 msgid "No recipients"
2751 msgstr "No hay destinatarios"
2752
2753 #: mh/mh_whatnow.c:420
2754 msgid "-- Network Recipients --"
2755 msgstr "-- Destinatarios de Red --"
2756
2757 #: mh/mh_whatnow.c:451
2758 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
2759 msgstr "Muestra la lista que se est distribuyendo/respondiendo a en la terminal."
2760
2761 #: mh/mh_whatnow.c:453
2762 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
2763 msgstr "Editar el mensaje. Si se omite EDITOR se usa el que se utiliz en la sesin anterior, a menos que la entrada del perfil \"LASTEDITOR-next\" nombre un editor alternativo"
2764
2765 #: mh/mh_whatnow.c:457 mh/mh_whatnow.c:487
2766 msgid "List the draft on the terminal."
2767 msgstr "Muestra el borrador en la terminal."
2768
2769 #: mh/mh_whatnow.c:459
2770 msgid "Send the message in the background."
2771 msgstr "Enva el mensaje en el fondo."
2772
2773 #: mh/mh_whatnow.c:461
2774 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
2775 msgstr "Termina la sesin. Conserva el borrador, a menos que se de la opcin -delete."
2776
2777 #: mh/mh_whatnow.c:463 mh/mh_whatnow.c:488
2778 msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
2779 msgstr "Conserva el borrador en la CARPETA dada."
2780
2781 #: mh/mh_whatnow.c:465
2782 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
2783 msgstr "Enva el mensaje. La opcin -watch causa que el proceso de entrega sea monitorizado. Las OPCIONES se pasan al programa de envo textualmente."
2784
2785 #: mh/mh_whatnow.c:468
2786 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
2787 msgstr "Muestra las direcciones y verifica que sean aceptables para el servicio de transporte."
2788
2789 #: mh/mh_whatnow.c:484
2790 msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
2791 msgstr "Termina la sesin. Conserva el borrador."
2792
2793 #: mh/mh_whatnow.c:485
2794 msgid "Replace the draft with the newly created one"
2795 msgstr "Reemplaza el borrador con el recin creado"
2796
2797 #: mh/mh_whatnow.c:486
2798 msgid "Use this draft"
2799 msgstr "Utilizar este borrador"
2800
2801 #: mh/mh_whatnow.c:543
2802 msgid "What now?"
2803 msgstr "Ahora qu?"
2804
2805 #: mh/mh_whatnow.c:567
2806 msgid "Disposition?"
2807 msgstr "Disposicin?"
2808
2809 #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31
2630 msgid "[+folder] [msgs]" 2810 msgid "[+folder] [msgs]"
2631 msgstr "[+carpeta] [msgs]" 2811 msgstr "[+carpeta] [msgs]"
2632 2812
...@@ -2703,81 +2883,103 @@ msgstr "el fichero de entrada %s contiene %lu mensajes" ...@@ -2703,81 +2883,103 @@ msgstr "el fichero de entrada %s contiene %lu mensajes"
2703 msgid "both message set and source file given" 2883 msgid "both message set and source file given"
2704 msgstr "se dieron un conjunto de mensajes y un fichero fuente" 2884 msgstr "se dieron un conjunto de mensajes y un fichero fuente"
2705 2885
2706 #: mh/repl.c:24 2886 #: mh/repl.c:26
2707 msgid "[+folder] [msg]" 2887 msgid "[+folder] [msg]"
2708 msgstr "[+carpeta] [msg]" 2888 msgstr "[+carpeta] [msg]"
2709 2889
2710 #: mh/repl.c:38 2890 #: mh/repl.c:40
2711 msgid "Add Replied: header to the message being replied to" 2891 msgid "Add Replied: header to the message being replied to"
2712 msgstr "Agregar el encabezado Replied: al mensaje que se est respondiendo" 2892 msgstr "Agregar el encabezado Replied: al mensaje que se est respondiendo"
2713 2893
2714 #: mh/repl.c:40 2894 #: mh/repl.c:42
2715 msgid "Invoke the draftfolder facility" 2895 msgid "Build the draft and quit immediately."
2716 msgstr "Invocar la facilidad de carpeta de borrador" 2896 msgstr "Crea el borrador y termina inmediatamente."
2897
2898 #: mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:32
2899 msgid "Specify the folder for message drafts"
2900 msgstr "Especificar la carpeta para los mensajes borrador"
2717 2901
2718 #: mh/repl.c:41 2902 #: mh/repl.c:46 mh/whatnow.c:34
2903 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
2904 msgstr "Deshace el efecto de la ltima opcin --draftfolder"
2905
2906 #: mh/repl.c:47 mh/whatnow.c:35
2719 msgid "MSG" 2907 msgid "MSG"
2720 msgstr "MSG" 2908 msgstr "MSG"
2721 2909
2722 #: mh/repl.c:42 2910 #: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:36
2723 msgid "Invoke the draftmessage facility" 2911 msgid "Invoke the draftmessage facility"
2724 msgstr "Invocar la facilidad de mensaje de borrador" 2912 msgstr "Invocar la facilidad de mensaje de borrador"
2725 2913
2726 #: mh/repl.c:44 2914 #: mh/repl.c:50
2727 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" 2915 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
2728 msgstr "Especificar a quin colocar en la lista Cc: de la respuesta" 2916 msgstr "Especificar a quin colocar en la lista Cc: de la respuesta"
2729 2917
2730 #: mh/repl.c:46 2918 #: mh/repl.c:52
2731 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" 2919 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
2732 msgstr "Especificar a quin eliminar de la lista Cc: de la respuesta" 2920 msgstr "Especificar a quin eliminar de la lista Cc: de la respuesta"
2733 2921
2734 #: mh/repl.c:48 mh/repl.c:51 mh/repl.c:57 2922 #: mh/repl.c:54 mh/repl.c:57 mh/repl.c:65 mh/whatnow.c:37
2735 msgid "PROG" 2923 msgid "PROG"
2736 msgstr "PROG" 2924 msgstr "PROG"
2737 2925
2738 #: mh/repl.c:48 2926 #: mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:37
2739 msgid "Set the editor program to use" 2927 msgid "Set the editor program to use"
2740 msgstr "Establece el programa editor a utilizar" 2928 msgstr "Establece el programa editor a utilizar"
2741 2929
2742 #: mh/repl.c:49 2930 #: mh/repl.c:55 mh/whatnow.c:38
2743 msgid "Suppress the initial edit" 2931 msgid "Suppress the initial edit"
2744 msgstr "Suprime la edicin inicial" 2932 msgstr "Suprime la edicin inicial"
2745 2933
2746 #: mh/repl.c:50 2934 #: mh/repl.c:56
2747 msgid "Set the folder to receive Fcc's." 2935 msgid "Set the folder to receive Fcc's."
2748 msgstr "Establece la carpeta para recibir Fcc's." 2936 msgstr "Establece la carpeta para recibir Fcc's."
2749 2937
2750 #: mh/repl.c:52 2938 #: mh/repl.c:58
2751 msgid "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied" 2939 msgid "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied"
2752 msgstr "Establecer el programa filtro para preprocesar el cuerpo del mensaje que se est respondiendo" 2940 msgstr "Establecer el programa filtro para preprocesar el cuerpo del mensaje que se est respondiendo"
2753 2941
2754 #: mh/repl.c:54 2942 #: mh/repl.c:61
2755 msgid "Annotate the message in place" 2943 msgid "Annotate the message in place"
2756 msgstr "Comentar el mensaje en el mismo lugar" 2944 msgstr "Comentar el mensaje en el mismo lugar"
2757 2945
2758 #: mh/repl.c:55 2946 #: mh/repl.c:63
2759 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" 2947 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
2760 msgstr "Preguntar por direcciones a colocar en las listas Para: y Cc:" 2948 msgstr "Preguntar por direcciones a colocar en las listas Para: y Cc:"
2761 2949
2762 #: mh/repl.c:58 2950 #: mh/repl.c:66
2763 msgid "Set the replacement for whatnow program" 2951 msgid "Set the replacement for whatnow program"
2764 msgstr "Establecer el reemplazo para el programa whatnow" 2952 msgstr "Establecer el reemplazo para el programa whatnow"
2765 2953
2766 #: mh/repl.c:136 2954 #: mh/repl.c:67
2955 msgid "Use draft file preserved after the last session"
2956 msgstr "Usar el ltimo fichero borrador conservado despus de la ltima sesin"
2957
2958 #: mh/repl.c:123
2959 #, c-format
2960 msgid "%s %s is unknown"
2961 msgstr "%s %s es desconocido"
2962
2963 #: mh/repl.c:202
2767 msgid "option is not yet implemented" 2964 msgid "option is not yet implemented"
2768 msgstr "la opcin an no est implementada" 2965 msgstr "la opcin an no est implementada"
2769 2966
2770 #: mh/repl.c:158 2967 #: mh/repl.c:225
2771 #, c-format 2968 #, c-format
2772 msgid "cannot open draft file %s: %s" 2969 msgid "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n"
2773 msgstr "no se puede abrir el fichero borrador %s: %s" 2970 msgstr "El borrador \"%s\" existe (%lu bytes).\n"
2774 2971
2775 #: mh/repl.c:166 2972 #: mh/repl.c:250
2776 #, c-format 2973 #, c-format
2777 msgid "cannot read message %lu: %s" 2974 msgid "cannot read message %lu: %s"
2778 msgstr "no se puede leer el mensaje %lu: %s" 2975 msgstr "no se puede leer el mensaje %lu: %s"
2779 2976
2780 #: mh/repl.c:197 2977 #: mh/repl.c:264
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot open draft file %s: %s"
2980 msgstr "no se puede abrir el fichero borrador %s: %s"
2981
2982 #: mh/repl.c:316
2781 msgid "only one message at a time!" 2983 msgid "only one message at a time!"
2782 msgstr "Slo un mensaje a la vez!" 2984 msgstr "Slo un mensaje a la vez!"
2783 2985
...@@ -2803,35 +3005,43 @@ msgstr "Borrar la carpeta %s" ...@@ -2803,35 +3005,43 @@ msgstr "Borrar la carpeta %s"
2803 msgid "can't unlink %s: %s" 3005 msgid "can't unlink %s: %s"
2804 msgstr "no se puede borrar %s: %s" 3006 msgstr "no se puede borrar %s: %s"
2805 3007
2806 #: mh/scan.c:34 3008 #: mh/scan.c:35
2807 msgid "Specify folder to scan" 3009 msgid "Specify folder to scan"
2808 msgstr "Especificar la carpeta a revisar" 3010 msgstr "Especificar la carpeta a revisar"
2809 3011
2810 #: mh/scan.c:36 3012 #: mh/scan.c:37
2811 msgid "Clear screen after displaying the list" 3013 msgid "Clear screen after displaying the list"
2812 msgstr "Limpiar la pantalla antes de mostrar la lista" 3014 msgstr "Limpiar la pantalla antes de mostrar la lista"
2813 3015
2814 #: mh/scan.c:39 3016 #: mh/scan.c:40
2815 msgid "Display header" 3017 msgid "Display header"
2816 msgstr "Mostrar el encabezado" 3018 msgstr "Mostrar el encabezado"
2817 3019
2818 #: mh/scan.c:41 3020 #: mh/scan.c:42
2819 msgid "List messages in reverse order" 3021 msgid "List messages in reverse order"
2820 msgstr "Enlistar los mensajes en orden inverso" 3022 msgstr "Enlistar los mensajes en orden inverso"
2821 3023
2822 #: mh/scan.c:42 3024 #: mh/scan.c:43
2823 msgid "[Not yet implemented]" 3025 msgid "[Not yet implemented]"
2824 msgstr "[An no est implementado]" 3026 msgstr "[An no est implementado]"
2825 3027
2826 #: mh/scan.c:118 3028 #: mh/scan.c:122
2827 msgid "'i' is not yet implemented." 3029 msgid "'i' is not yet implemented."
2828 msgstr "'i' an no est implementado." 3030 msgstr "'i' an no est implementado."
2829 3031
2830 #: mh/scan.c:222 3032 #: mh/scan.c:225
2831 #, c-format 3033 #, c-format
2832 msgid "Folder %s %s\n" 3034 msgid "Folder %s %s\n"
2833 msgstr "Carpeta %s %s\n" 3035 msgstr "Carpeta %s %s\n"
2834 3036
3037 #: mh/whatnow.c:24
3038 msgid "[FILE]"
3039 msgstr "[FICHERO]"
3040
3041 #: mh/whatnow.c:39
3042 msgid "Set the prompt"
3043 msgstr "Establecer el prompt"
3044
2835 #: pop3d/apop.c:56 3045 #: pop3d/apop.c:56
2836 msgid "Bad permissions on APOP password db" 3046 msgid "Bad permissions on APOP password db"
2837 msgstr "Permisos errneos en la base de datos de contraseas APOP" 3047 msgstr "Permisos errneos en la base de datos de contraseas APOP"
...@@ -2860,17 +3070,22 @@ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseas APOP %s" ...@@ -2860,17 +3070,22 @@ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseas APOP %s"
2860 msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'" 3070 msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'"
2861 msgstr "Usuario '%s' conectado con el buzn '%s'" 3071 msgstr "Usuario '%s' conectado con el buzn '%s'"
2862 3072
2863 #: pop3d/extra.c:118 3073 #: pop3d/extra.c:120
2864 #, c-format 3074 #, c-format
2865 msgid "Mailbox was updated by other party: %s" 3075 msgid "Mailbox was updated by other party: %s"
2866 msgstr "El buzn fue actualizado por otro participante: %s" 3076 msgstr "El buzn fue actualizado por otro participante: %s"
2867 3077
3078 #: pop3d/extra.c:231 pop3d/extra.c:254
3079 #, c-format
3080 msgid "write failed: %s"
3081 msgstr "fall la escritura: %s"
3082
2868 #: pop3d/lock.c:34 3083 #: pop3d/lock.c:34
2869 #, c-format 3084 #, c-format
2870 msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" 3085 msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
2871 msgstr "fall el bloqueo del buzn '%s': %s" 3086 msgstr "fall el bloqueo del buzn '%s': %s"
2872 3087
2873 #: pop3d/pop3d.c:47 3088 #: pop3d/pop3d.c:51
2874 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" 3089 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
2875 msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3" 3090 msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3"
2876 3091
...@@ -3221,3 +3436,12 @@ msgstr "fall al abrir %s: %s\n" ...@@ -3221,3 +3436,12 @@ msgstr "fall al abrir %s: %s\n"
3221 #, c-format 3436 #, c-format
3222 msgid "expunge on %s failed: %s\n" 3437 msgid "expunge on %s failed: %s\n"
3223 msgstr "fall al vaciar %s: %s\n" 3438 msgstr "fall al vaciar %s: %s\n"
3439
3440 #~ msgid "is"
3441 #~ msgstr "es"
3442
3443 #~ msgid "Your message of %s"
3444 #~ msgstr "Su mensaje del %s"
3445
3446 #~ msgid "Invoke the draftfolder facility"
3447 #~ msgstr "Invocar la facilidad de carpeta de borrador"
......