msgid "can't restart: not started with absolute pathname"
msgstr "no es pot reiniciar: no s'ha iniciat amb un cam absolut"
#: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:179
#: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:197
msgid "failed to become a daemon:"
msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:"
...
...
@@ -273,14 +292,8 @@ msgid "waiting for debug"
msgstr "s'est esperant a la depuraci"
#: dotlock/dotlock.c:35
msgid ""
"GNU dotlock -- lock mail spool filesReturns 0 on success, 3 if the locking "
"the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of "
"error occurred."
msgstr ""
"GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correuTorna 0 en xit, 3 si el "
"blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut "
"qualsevol altra clase d'error."
msgid "GNU dotlock -- lock mail spool filesReturns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
msgstr "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correuTorna 0 en xit, 3 si el blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut qualsevol altra clase d'error."
#: dotlock/dotlock.c:45
msgid "Unlock"
...
...
@@ -382,9 +395,7 @@ msgstr "Mostra un resum dels missatges"
#: frm/frm.c:75
msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread."
msgstr ""
"Selecciona missatges amb atributs especfics: n: nou, r: llegits, u: no "
"llegits."
msgstr "Selecciona missatges amb atributs especfics: n: nou, r: llegits, u: no llegits."
@@ -1036,7 +1051,7 @@ msgstr "Tipus de dades invlid"
msgid "\"%s\": not a group"
msgstr "%s: no s un grup"
#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:123
#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:131
msgid "can't determine my username"
msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari"
...
...
@@ -1188,24 +1203,14 @@ msgid "Operate on USER's mailbox"
msgstr "Opera en la bstia d'USUARI"
#: mail/mail.c:47
msgid ""
"Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must "
"follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If "
"it is used with the long option, it must be separated from it by an equal "
"sign, with no intervening whitespace."
msgstr ""
"Nota: L'argument per a l'opci --file (-f) s opcional. Si est present, ha "
"d'anar desprs de l'opci curta immediatament, sense cap espai en blanc en "
"mig. Si 'usa amb l'opci llarga, ha d'estar separada d'aquesta amb un signe "
"d'igualtat, sense cap espai en blanc."
msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace."
msgstr "Nota: L'argument per a l'opci --file (-f) s opcional. Si est present, ha d'anar desprs de l'opci curta immediatament, sense cap espai en blanc en mig. Si 'usa amb l'opci llarga, ha d'estar separada d'aquesta amb un signe d'igualtat, sense cap espai en blanc."
#: mail/mail.c:137
msgid ""
"Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n"
"without any intervening whitespace."
msgstr ""
"Error d's: --file accepta un argument opcional, per ha de anar desprs de "
"l'opci sense cap espai en mig."
msgstr "Error d's: --file accepta un argument opcional, per ha de anar desprs de l'opci sense cap espai en mig."
#: mail/mail.c:140
msgid "Run mail --help for more info."
...
...
@@ -1252,14 +1257,14 @@ msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
#: mail/mail.c:505
msgid ""
"GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s (a l'expandir %s): %s"
#: mail/util.c:1171
#: mail/util.c:1182
#, c-format
msgid "can't parse address `%s': %s"
msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s: %s"
#: mail/util.c:1224
#: mail/util.c:1235
#, c-format
msgid "can't get message %lu: %s"
msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s"
#: mail/util.c:1232
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)"
#: mail/util.c:1242
#: mail/util.c:1246
#, c-format
msgid "%d: invalid message number"
msgstr "%d: el nmero de missatge no s vlid"
# Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm
#: mail/util.c:1253
msgid "No applicable messages"
msgstr "No hi ha missatges on aplicar"
#: mail/var.c:94 mail/var.c:120
#, c-format
msgid "%d: not a header line"
...
...
@@ -1638,9 +1652,7 @@ msgstr "PATR"
#: mail.local/main.c:75
msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
msgstr ""
"Estableix el patr de noms per filtres de correu de sieve definits per "
"l'usuari"
msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu de sieve definits per l'usuari"
#: mail.local/main.c:78
msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
...
...
@@ -1764,8 +1776,7 @@ msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s"
#: mail.local/main.c:712
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
msgstr ""
"%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari"
msgstr "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari"
#: mail.local/main.c:761
#, c-format
...
...
@@ -1812,13 +1823,11 @@ msgid ""
"transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n"
"the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n"
msgstr ""
"GNU mail.remote -- interfcie pareguda a sendmail per a l'enviament de "
"correu\n"
"GNU mail.remote -- interfcie pareguda a sendmail per a l'enviament de correu\n"
"\n"
"Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estndard i\n"
"repartit usant el servidor de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n"
"reempla de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una "
"passarella\n"
"reempla de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una passarella\n"
"SMTP.\n"
"\n"
"El servidor de correu per defecte s sendmail:, que no est suportat per\n"
...
...
@@ -1832,10 +1841,8 @@ msgstr ""
"amb una lnia similar a:\n"
" :mailer --mailer=smtp://mail.exemple.com\n"
"\n"
"Si no s'especifica explcitament, l'adrea del remitent per defecte deriva "
"del\n"
"camp From: del missatge, si est present, o l'adrea per defecte de "
"l'usuari\n"
"Si no s'especifica explcitament, l'adrea del remitent per defecte deriva del\n"
"camp From: del missatge, si est present, o l'adrea per defecte de l'usuari\n"
"si no est present.\n"
"\n"
"Si no s'especifica explcitament, les adreces de destinatari deriven dels\n"
...
...
@@ -1922,12 +1929,8 @@ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s"
#: mailbox/argp-help.c:1216
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues tamb sn "
"necessaris o opcionals per a qualsevol opci curta corresponent."
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues tamb sn necessaris o opcionals per a qualsevol opci curta corresponent."
#: mailbox/argp-help.c:1596
msgid "Usage:"
...
...
@@ -1990,12 +1993,8 @@ msgid "%s must be a plain file with one link\n"
msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n"
#: mailbox/mailutils-config.c:25
msgid ""
"GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for "
"building a program with mailutils"
msgstr ""
"GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador "
"necessitades per a construir un programa amb mailutils"
msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
msgstr "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador necessitades per a construir un programa amb mailutils"
#: mailbox/mailutils-config.c:26
msgid "[arg...]"
...
...
@@ -2006,31 +2005,12 @@ msgid "print C compiler flags to compile with"
msgstr "mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar"
#: mailbox/mailutils-config.c:31
msgid ""
"print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: "
"auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, "
"to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given "
"simultaneously"
msgstr ""
"mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos "
"arguments. Els arguments sn: auth, per a mostrar les biblioteques que es "
"necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les "
"biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es "
"poden donar simultniament. "
msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously"
msgstr "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos arguments. Els arguments sn: auth, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar simultniament. "
#: mailbox/mailutils-config.c:36
msgid ""
"print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments "
"are given, they are interpreted as a list of compilation options to check "
"for. In this case the program prints those options from this list that have "
"been defined. It exits with zero status if all of the specified options are "
"defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr ""
"mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. "
"Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci "
"a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta "
"llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions "
"especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1."
msgid "print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of compilation options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1."
#: mailbox/message.c:1068
#, c-format
...
...
@@ -2074,15 +2054,11 @@ msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu"
"Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. "
"Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it "
"is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder "
"stack are exchanged"
msgstr ""
"Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. "
"D'altra manera, si es dna una carpeta en la lnia d'ordres (mitjanant + o "
"--folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i "
"l'ltim element de la pila de carpetes."
msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
msgstr "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. D'altra manera, si es dna una carpeta en la lnia d'ordres (mitjanant + o --folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i l'ltim element de la pila de carpetes."
#: mh/folder.c:51
msgid "Pop the folder off the folder stack"
msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes"
@@ -2523,7 +2487,7 @@ msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)"
msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
msgstr "Trunca la bstia d'origen desprs d'incorporar-la (per defecte)"
#: mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40
#: mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41
msgid "Set output width"
msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida"
...
...
@@ -2531,11 +2495,11 @@ msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida"
msgid "Be quiet"
msgstr "Sigues silencis"
#: mh/inc.c:40 mh/scan.c:44
#: mh/inc.c:40 mh/scan.c:45
msgid "Display software license"
msgstr "Mostra la llicncia del programari"
#: mh/inc.c:114 mh/repl.c:119 mh/scan.c:108
#: mh/inc.c:114 mh/repl.c:180 mh/scan.c:112
msgid "Invalid width"
msgstr "Amplria no vlida"
...
...
@@ -2563,11 +2527,11 @@ msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s"
msgid "%d: error appending message: %s"
msgstr "%d: s'ha produt un error en afegir el missatge: %s"
#: mh/mh_argp.c:138
#: mh/mh_argp.c:127
msgid "extra arguments"
msgstr "arguments extra"
#: mh/mh_argp.c:148
#: mh/mh_argp.c:137
#, c-format
msgid ""
"This is %s\n"
...
...
@@ -2576,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"A s %s\n"
"\n"
#: mh/mh_ctx.c:91
#: mh/mh_ctx.c:85
#, c-format
msgid "can't write context file %s: %s"
msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s"
...
...
@@ -2586,43 +2550,56 @@ msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s"
msgid "Can't create context %s: %s"
msgstr "no es pot crear el context %s: %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:97
#: mh/mh_fmtgram.y:98
msgid "UNEXPECTED item TYPE"
msgstr "TIPUS d'element INESPERAT"
#: mh/mh_fmtgram.y:203
#: mh/mh_fmtgram.y:204
msgid "undefined function"
msgstr "funci indefinida"
# Traduir ARGTYPE? jm
#: mh/mh_fmtgram.y:618
#: mh/mh_fmtgram.y:623
msgid "UNKNOWN ARGTYPE"
msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT"
#: mh/mh_fmtgram.y:624
#: mh/mh_fmtgram.y:629
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr "manca un argument per a %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:633
#: mh/mh_fmtgram.y:638
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr "sobren arguments per a %s"
#: mh/mh_getopt.c:99
#: mh/mh_format.c:422
#, c-format
msgid "Unknown opcode: %x"
msgstr "Opcode desconegut: %x"
#: mh/mh_format.c:736 mh/mh_format.c:748
msgid "format: divide by zero"
msgstr "format: divisi per zero"
#: mh/mh_format.c:1637
msgid "Invalid recipient mask"
msgstr "Mscara de destinatari no vlida"
#: mh/mh_getopt.c:116
msgid "Compatibility syntax:\n"
msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n"
#: mh/mh_getopt.c:100
#: mh/mh_getopt.c:117
#, c-format
msgid "%s [switches] %s\n"
msgstr "%s [commutadors] %s\n"
#: mh/mh_getopt.c:101
#: mh/mh_getopt.c:118
msgid " switches are:\n"
msgstr " els commutadors sn:\n"
#: mh/mh_getopt.c:122
#: mh/mh_getopt.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
...
...
@@ -2643,82 +2620,197 @@ msgstr "no es pot fer stat del fitxer de format %s: %s"
msgid "can't open format file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s"
#: mh/mh_init.c:164
#: mh/mh_init.c:172
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Crea la carpeta %s"
#: mh/mh_init.c:172
#: mh/mh_init.c:180
#, c-format
msgid "Can't create directory %s: %s"
msgstr "No es pot crear el directori %s: %s"
#: mh/mh_init.c:224
#: mh/mh_init.c:232
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Si us plau, contesteu s o no: "
#: mh/mh_init.c:249
#: mh/mh_init.c:257
msgid "low memory"
msgstr "poca memria"
#: mh/mh_init.c:259
#: mh/mh_init.c:267
#, c-format
msgid "Can't open audit file %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s"
#: mh/mh_init.c:302
#: mh/mh_init.c:310
#, c-format
msgid "Can't create mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s"
#: mh/mh_init.c:312
#: mh/mh_init.c:320
#, c-format
msgid "Can't open mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s"
#: mh/mh_init.c:371 mh/mh_msgset.c:167
#: mh/mh_init.c:397 mh/mh_msgset.c:164
#, c-format
msgid "can't get message %d: %s"
msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s"
#: mh/mh_msgset.c:44
#: mh/mh_init.c:415
#, c-format
msgid "cannot split line %s"
msgstr "no es pot tallar la lnia %s"
#: mh/mh_init.c:467
#, c-format
msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#: mh/mh_init.c:476
#, c-format
msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#: mh/mh_init.c:490
#, c-format
msgid "write error on \"%s\": %s"
msgstr "error d'escriptura en %s: %s"
#: mh/mh_msgset.c:41
#, c-format
msgid "bad message list `%s'"
msgstr "llista de missatges %s errnia"
#: mh/mh_msgset.c:66
#: mh/mh_msgset.c:63
#, c-format
msgid "can't get last message: %s"
msgstr "no es pot obtindre l'ltim missatge: %s"
#: mh/mh_msgset.c:99
#: mh/mh_msgset.c:96
msgid "no cur message"
msgstr "no hi ha missatge actual"
#: mh/mh_msgset.c:110
#: mh/mh_msgset.c:107
msgid "no prev message"
msgstr "no hi ha missatge anterior"
#: mh/mh_msgset.c:125
#: mh/mh_msgset.c:122
msgid "no next message"
msgstr "no hi ha missatge segent"
#: mh/mh_msgset.c:337
#: mh/mh_msgset.c:334
#, c-format
msgid "message set %s does not exist"
msgstr "el missatge establert %s no existeix"
#: mh/mh_msgset.c:354
#: mh/mh_msgset.c:351
#, c-format
msgid "message %d does not exist"
msgstr "el missatge %d no existeix"
#: mh/mh_msgset.c:380 mh/mh_msgset.c:408
#: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:405
#, c-format
msgid "no messages in range %s"
msgstr "no hi ha missatges en el rang %s"
#: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:30
#: mh/mh_whatnow.c:57
#, c-format
msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
msgstr "%s no s conegut. Premeu <CR> per a obtindre ajuda."
#: mh/mh_whatnow.c:91
msgid "SWITCHES"
msgstr "COMMUTADORS"
#: mh/mh_whatnow.c:97
msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"
#: mh/mh_whatnow.c:265
msgid "no alternate message to display"
msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:315 mh/mh_whatnow.c:380
msgid "no draft file to display"
msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:340
#, c-format
msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgstr "s'ha deixat l'esborrany en %s.\n"
#: mh/mh_whatnow.c:372
#, c-format
msgid " at %s\n"
msgstr "en %s\n"
#: mh/mh_whatnow.c:388
msgid "malformed message"
msgstr "missatge malformat"
#: mh/mh_whatnow.c:399
msgid "No recipients"
msgstr "Cap destinatari"
#: mh/mh_whatnow.c:420
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Destinataris de xarxa --"
#: mh/mh_whatnow.c:451
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Llista el missatge que est sent distribut/contestat en el terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:453
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que la entrada LASTEDITOR-next del perfil nombre un editor alternatiu."
#: mh/mh_whatnow.c:457 mh/mh_whatnow.c:487
msgid "List the draft on the terminal."
msgstr "Llista l'esborrany en el terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:459
msgid "Send the message in the background."
msgstr "Envia el missatge en segon pla."
#: mh/mh_whatnow.c:461
msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete."
#: mh/mh_whatnow.c:463 mh/mh_whatnow.c:488
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada."
#: mh/mh_whatnow.c:465
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procs d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificaci."
#: mh/mh_whatnow.c:468
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport."
#: mh/mh_whatnow.c:484
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany."
#: mh/mh_whatnow.c:485
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr "Reemplaa l'esborrany amb el recentment creat"
#: mh/mh_whatnow.c:486
msgid "Use this draft"
msgstr "Usa aquest esborrany"
#: mh/mh_whatnow.c:543
msgid "What now?"
msgstr "Ara qu?"
#: mh/mh_whatnow.c:567
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposici?"
#: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31
msgid "[+folder] [msgs]"
msgstr "[+carpeta] [msgs]"
...
...
@@ -2736,17 +2828,11 @@ msgstr "(no implementat) Preserva la cpia de la carpeta d'origen"
#: mh/refile.c:38
msgid "(not implemented) Try to preserve message sequence numbers"
msgstr ""
"(no implementat) Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels "
"missatges"
msgstr "(no implementat) Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels missatges"
#: mh/refile.c:40
msgid ""
"Specify source folder. FOLDER will became the current folder after the "
"program exits."
msgstr ""
"Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual "
"desprs de l'eixida del programa."
msgid "Specify source folder. FOLDER will became the current folder after the program exits."
msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual desprs de l'eixida del programa."
@@ -2432,7 +2484,7 @@ msgstr "Marcar el primer mensaje incorporado como actual (por omisin)"
msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
msgstr "Truncar el buzn fuente despus de incorporar (por omisin)"
#: mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40
#: mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41
msgid "Set output width"
msgstr "Establecer la anchura de la salida"
...
...
@@ -2440,11 +2492,11 @@ msgstr "Establecer la anchura de la salida"
msgid "Be quiet"
msgstr "Estar callado"
#: mh/inc.c:40 mh/scan.c:44
#: mh/inc.c:40 mh/scan.c:45
msgid "Display software license"
msgstr "Mostrar la licencia del software"
#: mh/inc.c:114 mh/repl.c:119 mh/scan.c:108
#: mh/inc.c:114 mh/repl.c:180 mh/scan.c:112
msgid "Invalid width"
msgstr "Anchura invlida"
...
...
@@ -2472,11 +2524,11 @@ msgstr "%d: no se puede obtener el mensaje: %s"
msgid "%d: error appending message: %s"
msgstr "%d: error al agregar el mensaje: %s"
#: mh/mh_argp.c:138
#: mh/mh_argp.c:127
msgid "extra arguments"
msgstr "argumentos extra"
#: mh/mh_argp.c:148
#: mh/mh_argp.c:137
#, c-format
msgid ""
"This is %s\n"
...
...
@@ -2485,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"Este es %s\n"
"\n"
#: mh/mh_ctx.c:91
#: mh/mh_ctx.c:85
#, c-format
msgid "can't write context file %s: %s"
msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s"
...
...
@@ -2495,42 +2547,55 @@ msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s"
msgid "Can't create context %s: %s"
msgstr "No se puede crear el contexto %s: %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:97
#: mh/mh_fmtgram.y:98
msgid "UNEXPECTED item TYPE"
msgstr "elemento TIPO INESPERADO"
#: mh/mh_fmtgram.y:203
#: mh/mh_fmtgram.y:204
msgid "undefined function"
msgstr "funcin indefinida"
#: mh/mh_fmtgram.y:618
#: mh/mh_fmtgram.y:623
msgid "UNKNOWN ARGTYPE"
msgstr "TIPOARG DESCONOCIDO"
#: mh/mh_fmtgram.y:624
#: mh/mh_fmtgram.y:629
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr "falta el argumento para %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:633
#: mh/mh_fmtgram.y:638
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr "argumentos extra para %s"
#: mh/mh_getopt.c:99
#: mh/mh_format.c:422
#, c-format
msgid "Unknown opcode: %x"
msgstr "Cdigo de operacin desconocido: %x"
#: mh/mh_format.c:736 mh/mh_format.c:748
msgid "format: divide by zero"
msgstr "formato: divisin entre cero"
#: mh/mh_format.c:1637
msgid "Invalid recipient mask"
msgstr "Mscara de destinatario invlida"
#: mh/mh_getopt.c:116
msgid "Compatibility syntax:\n"
msgstr "Sintaxis de compatibilidad\n"
#: mh/mh_getopt.c:100
#: mh/mh_getopt.c:117
#, c-format
msgid "%s [switches] %s\n"
msgstr "%s [opciones] %s\n"
#: mh/mh_getopt.c:101
#: mh/mh_getopt.c:118
msgid " switches are:\n"
msgstr " las opciones son:\n"
#: mh/mh_getopt.c:122
#: mh/mh_getopt.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
...
...
@@ -2551,82 +2616,197 @@ msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de formato %s: %s"
msgid "can't open format file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s: %s"
#: mh/mh_init.c:164
#: mh/mh_init.c:172
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Crear carpeta \"%s\""
#: mh/mh_init.c:172
#: mh/mh_init.c:180
#, c-format
msgid "Can't create directory %s: %s"
msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s"
#: mh/mh_init.c:224
#: mh/mh_init.c:232
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Por favor responda si no:"
#: mh/mh_init.c:249
#: mh/mh_init.c:257
msgid "low memory"
msgstr "memoria escasa"
#: mh/mh_init.c:259
#: mh/mh_init.c:267
#, c-format
msgid "Can't open audit file %s: %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero de auditora %s: %s"
#: mh/mh_init.c:302
#: mh/mh_init.c:310
#, c-format
msgid "Can't create mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede crear el buzn %s: %s"
#: mh/mh_init.c:312
#: mh/mh_init.c:320
#, c-format
msgid "Can't open mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede abrir el buzn %s: %s"
#: mh/mh_init.c:371 mh/mh_msgset.c:167
#: mh/mh_init.c:397 mh/mh_msgset.c:164
#, c-format
msgid "can't get message %d: %s"
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d: %s"
#: mh/mh_msgset.c:44
#: mh/mh_init.c:415
#, c-format
msgid "cannot split line %s"
msgstr "no se puede dividir la lnea %s"
#: mh/mh_init.c:467
#, c-format
msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada \"%s\": %s"
#: mh/mh_init.c:476
#, c-format
msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada \"%s\": %s"
#: mh/mh_init.c:490
#, c-format
msgid "write error on \"%s\": %s"
msgstr "error de escritura en \"%s\": %s"
#: mh/mh_msgset.c:41
#, c-format
msgid "bad message list `%s'"
msgstr "lista de mensajes `%s' errnea"
#: mh/mh_msgset.c:66
#: mh/mh_msgset.c:63
#, c-format
msgid "can't get last message: %s"
msgstr "no se puede obtener el ltimo mensaje: %s"
#: mh/mh_msgset.c:99
#: mh/mh_msgset.c:96
msgid "no cur message"
msgstr "no hay mensaje actual"
#: mh/mh_msgset.c:110
#: mh/mh_msgset.c:107
msgid "no prev message"
msgstr "no hay mensaje previo"
#: mh/mh_msgset.c:125
#: mh/mh_msgset.c:122
msgid "no next message"
msgstr "no hay mensaje siguiente"
#: mh/mh_msgset.c:337
#: mh/mh_msgset.c:334
#, c-format
msgid "message set %s does not exist"
msgstr "el conjunto de mensajes %s no existe"
#: mh/mh_msgset.c:354
#: mh/mh_msgset.c:351
#, c-format
msgid "message %d does not exist"
msgstr "el mensaje %d no existe"
#: mh/mh_msgset.c:380 mh/mh_msgset.c:408
#: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:405
#, c-format
msgid "no messages in range %s"
msgstr "no hay mensajes en el rango %s"
#: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:30
#: mh/mh_whatnow.c:57
#, c-format
msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
msgstr "%s es desconocido. Presione <RET> para ayuda"
#: mh/mh_whatnow.c:91
msgid "SWITCHES"
msgstr "OPCIONES"
#: mh/mh_whatnow.c:97
msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"
#: mh/mh_whatnow.c:265
msgid "no alternate message to display"
msgstr "no hay un mensaje alternativo para mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:315 mh/mh_whatnow.c:380
msgid "no draft file to display"
msgstr "no hay un fichero borrador para mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:340
#, c-format
msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgstr "se dej el borrador en \"%s\".\n"
#: mh/mh_whatnow.c:372
#, c-format
msgid " at %s\n"
msgstr " en %s\n"
#: mh/mh_whatnow.c:388
msgid "malformed message"
msgstr "mensaje malformado"
#: mh/mh_whatnow.c:399
msgid "No recipients"
msgstr "No hay destinatarios"
#: mh/mh_whatnow.c:420
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Destinatarios de Red --"
#: mh/mh_whatnow.c:451
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Muestra la lista que se est distribuyendo/respondiendo a en la terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:453
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr "Editar el mensaje. Si se omite EDITOR se usa el que se utiliz en la sesin anterior, a menos que la entrada del perfil \"LASTEDITOR-next\" nombre un editor alternativo"
#: mh/mh_whatnow.c:457 mh/mh_whatnow.c:487
msgid "List the draft on the terminal."
msgstr "Muestra el borrador en la terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:459
msgid "Send the message in the background."
msgstr "Enva el mensaje en el fondo."
#: mh/mh_whatnow.c:461
msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr "Termina la sesin. Conserva el borrador, a menos que se de la opcin -delete."
#: mh/mh_whatnow.c:463 mh/mh_whatnow.c:488
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Conserva el borrador en la CARPETA dada."
#: mh/mh_whatnow.c:465
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr "Enva el mensaje. La opcin -watch causa que el proceso de entrega sea monitorizado. Las OPCIONES se pasan al programa de envo textualmente."
#: mh/mh_whatnow.c:468
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
msgstr "Muestra las direcciones y verifica que sean aceptables para el servicio de transporte."
#: mh/mh_whatnow.c:484
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr "Termina la sesin. Conserva el borrador."
#: mh/mh_whatnow.c:485
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr "Reemplaza el borrador con el recin creado"
#: mh/mh_whatnow.c:486
msgid "Use this draft"
msgstr "Utilizar este borrador"
#: mh/mh_whatnow.c:543
msgid "What now?"
msgstr "Ahora qu?"
#: mh/mh_whatnow.c:567
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposicin?"
#: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31
msgid "[+folder] [msgs]"
msgstr "[+carpeta] [msgs]"
...
...
@@ -2703,81 +2883,103 @@ msgstr "el fichero de entrada %s contiene %lu mensajes"
msgid "both message set and source file given"
msgstr "se dieron un conjunto de mensajes y un fichero fuente"
#: mh/repl.c:24
#: mh/repl.c:26
msgid "[+folder] [msg]"
msgstr "[+carpeta] [msg]"
#: mh/repl.c:38
#: mh/repl.c:40
msgid "Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "Agregar el encabezado Replied: al mensaje que se est respondiendo"
#: mh/repl.c:40
msgid "Invoke the draftfolder facility"
msgstr "Invocar la facilidad de carpeta de borrador"
#: mh/repl.c:42
msgid "Build the draft and quit immediately."
msgstr "Crea el borrador y termina inmediatamente."
#: mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:32
msgid "Specify the folder for message drafts"
msgstr "Especificar la carpeta para los mensajes borrador"
#: mh/repl.c:41
#: mh/repl.c:46 mh/whatnow.c:34
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr "Deshace el efecto de la ltima opcin --draftfolder"
#: mh/repl.c:47 mh/whatnow.c:35
msgid "MSG"
msgstr "MSG"
#: mh/repl.c:42
#: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:36
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr "Invocar la facilidad de mensaje de borrador"
#: mh/repl.c:44
#: mh/repl.c:50
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr "Especificar a quin colocar en la lista Cc: de la respuesta"
#: mh/repl.c:46
#: mh/repl.c:52
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "Especificar a quin eliminar de la lista Cc: de la respuesta"