Skip to content
Toggle navigation
Toggle navigation
This project
Loading...
Sign in
John McEleney
/
mailutils
Go to a project
Toggle navigation
Toggle navigation pinning
Projects
Groups
Snippets
Help
Project
Activity
Repository
Pipelines
Graphs
Issues
0
Merge Requests
0
Wiki
Network
Create a new issue
Builds
Commits
Issue Boards
Files
Commits
Network
Compare
Branches
Tags
Commit
4bf9278f
...
4bf9278f106d9ae27f825ca6fe03c6eb9e1bd308
authored
2002-12-27 16:47:27 +0000
by
Jordi Mallach
Browse Files
Options
Browse Files
Tag
Download
Email Patches
Plain Diff
Added Catalan translation.
1 parent
0d3ce20e
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
2 changed files
with
3149 additions
and
0 deletions
po/LINGUAS
po/ca.po
po/LINGUAS
View file @
4bf9278
# Set of available languages.
ca
...
...
po/ca.po
0 → 100644
View file @
4bf9278
# Mailutils Catalan translation.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mailutils package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-27 16:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-27 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: comsat/action.c:280
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec"
msgstr "%s:.biffrc:%d: No hi ha arguments per a exec"
#: comsat/action.c:286
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname"
msgstr "%s:.biffrc:%d: No s un cam absolut"
#: comsat/action.c:293
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: can't stat %s: %s"
msgstr "%s:.biffrc:%d: no es pot fer stat de %s: %s"
#: comsat/action.c:300
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: won't execute set[ug]id programs"
msgstr "%s:.biffrc:%d: no s'executaran programes set[ug]id"
#: comsat/action.c:314
#, c-format
msgid "can't execute %s: %s"
msgstr "no es pot executar %s: %s"
#: comsat/action.c:332
#, c-format
msgid "%s's %s is not owned by %s"
msgstr "el propietari de la %2$s de %1$s no s %3$s"
#: comsat/action.c:339
msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions"
msgstr "Avs: el vostre .biffrc t permissos incorrectes"
#: comsat/action.c:340
#, c-format
msgid "%s's %s has wrong permissions"
msgstr "la %2$s de %1$s te permissos incorrectes"
#: comsat/action.c:397
#, c-format
msgid ".biffrc:%d: unknown keyword"
msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau s desconeguda"
#: comsat/action.c:399
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s s desconeguda"
#: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:811
#: mailbox/mu_argp.c:849
msgid "out of memory"
msgstr "memria exhaurida"
#: comsat/cfg.c:139
#, c-format
msgid "can't open config file %s: %m"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuraci %s: %m"
#: comsat/cfg.c:166
#, c-format
msgid "%s:%d: too few fields"
msgstr "%s:%d: els camps sn insuficients"
#: comsat/cfg.c:178
#, c-format
msgid "%s:%d: yes or no expected"
msgstr "%s:%d: s'esperava s o no"
#: comsat/cfg.c:198
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown keyword"
msgstr "%s:%d: la paraula clau s desconeguda"
#: comsat/cfg.c:209
#, c-format
msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s"
msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s"
#: comsat/comsat.c:58
msgid "Read configuration from FILE"
msgstr "Llig la configuraci des de FITXER"
#: comsat/comsat.c:147
msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n"
msgstr "--timeout i --daemon sn imcompatibles\n"
#: comsat/comsat.c:181
msgid "restarting"
msgstr "s'est reiniciant"
#: comsat/comsat.c:184
msgid "can't restart: not started with absolute pathname"
msgstr "no es pot reiniciar: no s'ha iniciat amb un cam absolut"
#: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:180
msgid "failed to become a daemon:"
msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:"
#: comsat/comsat.c:262
msgid "GNU comsat started"
msgstr "s'ha iniciat GNU comsat"
#: comsat/comsat.c:289
#, c-format
msgid "too many requests: pausing for %u seconds"
msgstr "hi ha massa peticions: es pausar durant %u segons"
#: comsat/comsat.c:342
#, c-format
msgid "DENIED attempt to connect from %s"
msgstr "s'ha DENEGAT l'intent de connexi des de %s"
#: comsat/comsat.c:347
#, c-format
msgid "%d bytes from %s"
msgstr "%d bytes des de %s"
#: comsat/comsat.c:355
#, c-format
msgid "malformed input: %s"
msgstr "entrada malformada: %s"
#: comsat/comsat.c:370
#, c-format
msgid "malformed input: %s@%s (near %s)"
msgstr "entrada malformada: %s@%s (prop de %s)"
#: comsat/comsat.c:435
#, c-format
msgid "can't open device %s: %m"
msgstr "no es pot obrir el dispositiu %s: %m"
#: comsat/comsat.c:451 mail/file.c:90 mail.local/main.c:631
#: mail.local/main.c:650
#, c-format
msgid "can't open mailbox %s: %s"
msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s"
#: comsat/comsat.c:458 mail.local/main.c:671
#, c-format
msgid "can't get stream for mailbox %s: %s"
msgstr "no es pot obtindre el flux per a la bstia %s: %s"
#: comsat/comsat.c:465 mail.local/main.c:679
#, c-format
msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s"
msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (bstia %s): %s"
#: comsat/comsat.c:482
#, c-format
msgid "can't create temporary mailbox: %s"
msgstr "no es pot crear una bstia temporal: %s"
#: comsat/comsat.c:489
#, c-format
msgid "can't create temporary stream: %s"
msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s"
#: comsat/comsat.c:536
#, c-format
msgid "bad line name in utmp record: %s"
msgstr "lnia de nom errnia en el registre utmp: %s"
#: comsat/comsat.c:544
#, c-format
msgid "not a character device: %s"
msgstr "no s un dispositiu de carcter: %s"
#: comsat/comsat.c:577 pop3d/popauth.c:275 pop3d/popauth.c:510
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "no existeix l'usuari: %s"
#: comsat/comsat.c:597
#, c-format
msgid "user nonexistent: %s"
msgstr "no existeix l'usuari: %s"
#: comsat/comsat.c:612
msgid "waiting for debug"
msgstr "s'est esperant a la depuraci"
#: dotlock/dotlock.c:35
msgid ""
"GNU dotlock -- lock mail spool filesReturns 0 on success, 3 if the locking "
"the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of "
"error occurred."
msgstr ""
"GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu^KTorna 0 en xit, 3 si el "
"blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut "
"qualsevol altra clase d'error."
#: dotlock/dotlock.c:40
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: dotlock/dotlock.c:45
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
#: dotlock/dotlock.c:48
msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time"
msgstr "Trenca per la fora un blocatge existent ms vell que un cert temps"
#: dotlock/dotlock.c:51
msgid "Retry the lock a few times"
msgstr "Reintenta el blocatge algunes vegades"
#: dotlock/dotlock.c:54
msgid "Print details of failure reasons to stderr"
msgstr "Mostra els dellats de les raons de les fallades en l'eixida d'error"
#: dotlock/dotlock.c:57
msgid "Test external dotlocker"
msgstr "Prova el programa blocador extern"
#: dotlock/dotlock.c:104
msgid "RETRIES must be greater than 0"
msgstr "REINTENTS ha de ser ms gran que 0"
#: dotlock/dotlock.c:114
msgid "MINUTES must be greater than 0"
msgstr "MINUTS ha de ser ms gran que 0"
#: dotlock/dotlock.c:122
msgid "only one FILE can be specified"
msgstr "noms es pot especificar un FITXER"
#: dotlock/dotlock.c:127
msgid "FILE must be specified"
msgstr "s'ha d'especificar FITXER"
#: dotlock/dotlock.c:156
#, c-format
msgid "locker create failed: %s\n"
msgstr "locker create ha fallat: %s\n"
#: dotlock/dotlock.c:184
#, c-format
msgid "%s %s failed: %s\n"
msgstr "%s %s ha fallat: %s\n"
#: dotlock/dotlock.c:185
msgid "unlocking"
msgstr "s'est desblocant"
#: dotlock/dotlock.c:185
msgid "locking"
msgstr "s'est blocant"
#: frm/frm.c:64
msgid "GNU frm -- display From: lines"
msgstr "GNU frm -- mostra les lnies From:"
#: frm/frm.c:67 from/from.c:53 mail.remote/mail.remote.c:76
msgid "Enable debugging output"
msgstr "Habilita l'eixida de depuraci"
#: frm/frm.c:68
msgid "Header field to display"
msgstr "Camp de capalera a mostrar"
#: frm/frm.c:69
msgid "Include the To: information"
msgstr "Inclou la informaci To:"
#: frm/frm.c:70
msgid "Display message numbers"
msgstr "Mostra els nmeros de missatge"
#: frm/frm.c:71
msgid "Very quiet"
msgstr "Molt silencis"
#: frm/frm.c:72
msgid "Print a message if unread mail"
msgstr "Mostra un missatge si hi ha correu no llegit"
#: frm/frm.c:73
msgid "Print a summary of messages"
msgstr "Mostra un resum dels missatges"
#: frm/frm.c:75
msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread."
msgstr ""
"Selecciona missatges amb atributs especfics: [n]ou, [l]legits, [n]o llegits."
#: frm/frm.c:76
msgid "Try to align"
msgstr "Tracta d'aliniar"
#: frm/frm.c:109
msgid "Can not be very quiet"
msgstr "No pot ser molt silencis"
#: frm/frm.c:338
#, c-format
msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut crear la bstia %s: %s\n"
#: frm/frm.c:339 sieve/sieve.c:404 sieve/sieve.c:451 sieve/sieve.c:469
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: frm/frm.c:362
#, c-format
msgid "could not open mailbox %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir la bstia %s: %s\n"
#: frm/frm.c:385
#, c-format
msgid "could not scan mailbox <%s>: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut escanejar la bstia %s: %s\n"
#: frm/frm.c:406
#, c-format
msgid "You have %d message.\n"
msgid_plural "You have %d messages.\n"
msgstr[0] "Teniu %d missatge.\n"
msgstr[1] "Teniu %d missatges.\n"
#: frm/frm.c:411
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Teniu correu nou.\n"
#: from/from.c:50
msgid "GNU from -- display from and subject"
msgstr "GNU from -- mostra el remitent i l'assumpte"
#: from/from.c:122 from/from.c:139
#, c-format
msgid "opening %s failed: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: from/from.c:155
#, c-format
msgid "msg %d : %s\n"
msgstr "msg %d : %s\n"
#: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 mail/if.c:55 mh/mh_argp.c:117
#: mh/mh_ctx.c:31 mh/mh_ctx.c:41 mh/mh_msgset.c:35 mh/mh_msgset.c:593
#: mh/mh_msgset.c:606
msgid "not enough memory"
msgstr "no hi ha memria suficient"
#: guimb/collect.c:41
#, c-format
msgid "can't open default mailbox %s: %s"
msgstr "no es pot obrir la bstia per defecte %s: %s"
#: guimb/collect.c:85
#, c-format
msgid "can't open input file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#: guimb/collect.c:113
#, c-format
msgid "can't create temp mailbox %s: %s"
msgstr "no es pot crear una bstia temporal %s: %s"
#: guimb/collect.c:124
msgid "input format not recognized"
msgstr "format d'entrada no reconegut"
#: guimb/collect.c:149
#, c-format
msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n"
msgstr "guimb: no es pot obrir la bstia %s: %s\n"
#: guimb/main.c:54
msgid ""
"The following switches stop argument processing, and pass all\n"
"remaining arguments as the value of (command-line):"
msgstr ""
"Els segents commutadors paren el procs d'arguments, i passen tots els\n"
"arguments que queden com el valor de (lnia d'ordres):"
#: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61
msgid "Execute given scheme expression."
msgstr "Executa l'expressi d'scheme donada."
#: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63
msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit"
msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXERPROG, i surt"
#: guimb/main.c:60
msgid "The following options do not change the order of options parsing:"
msgstr "Les segents opcions no canvien l'ordre de l'analisi d'opcions:"
#: guimb/main.c:64
msgid "Other options:"
msgstr "Altres opcions:"
#: guimb/main.c:65
msgid "Start with debugging evaluator and backtraces."
msgstr "Inicia amb evaluador de depuraci i traces inverses."
#: guimb/main.c:67
msgid "Append ARG to the command line passed to Guile"
msgstr "Afegeix ARG a la lnia d'ordres passada a Guile"
#: guimb/main.c:68
msgid "Set default mailbox name"
msgstr "Estableix el nom per defecte de la bstia"
#: guimb/main.c:70
msgid "Act as local MDA for user NAME"
msgstr "Actua com un MDA local per a l'usuari NOM"
#: guimb/main.c:123
msgid ""
"GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes\n"
"using a Scheme program or expression."
msgstr ""
"GNU guimb -- Processa els continguts de les bsties especificades\n"
"usant un programa o expressi Scheme."
#: guimb/main.c:125 messages/messages.c:35
msgid "[mailbox...]"
msgstr "[bstia...]"
#: guimb/main.c:166
msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
msgstr ""
"Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci."
#: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:649 mail/util.c:656
#, c-format
msgid "can't determine sender name (msg %d)"
msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)"
#: imap4d/auth_gss.c:52
#, c-format
msgid "GSS-API error %s: %s\n"
msgstr "error GSS-API %s: %s\n"
#: imap4d/auth_gss.c:223
#, c-format
msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)"
msgstr "el client ha sollicitat un mecanisme de protecci no implementat (%d)"
#: imap4d/auth_gss.c:253
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s"
msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO est autoritzat com %s"
#: imap4d/auth_gss.c:266
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
msgstr "l'usuari de GSSAPI %s est autoritzat com %s"
#: imap4d/authenticate.c:74 imap4d/login.c:60
#, c-format
msgid "User '%s' logged in"
msgstr "L'usuari %s ha entrat"
#: imap4d/imap4d.c:40
msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
msgstr "GNU imap4d -- el domoni d'IMAP4D"
#: imap4d/imap4d.c:45
msgid "set the `other' namespace"
msgstr "estableix l'altre espai de noms"
#: imap4d/imap4d.c:47
msgid "set the `shared' namespace"
msgstr "estableix l'espai de noms compartit"
#: imap4d/imap4d.c:131 pop3d/pop3d.c:111
msgid "Error getting mail group"
msgstr "S'ha produt un error a l'obtindre el grup mail"
#: imap4d/imap4d.c:137 pop3d/pop3d.c:117
msgid "Error setting mail group"
msgstr "S'ha produt un error al establir el grup mail"
#: imap4d/imap4d.c:216 pop3d/pop3d.c:217
msgid "Incoming connection opened"
msgstr "Connexi entrant oberta"
#: imap4d/imap4d.c:218 pop3d/pop3d.c:229
#, c-format
msgid "can't obtain IP address of client: %s"
msgstr "no es pot obtindre l'adrea IP del client: %s"
#: imap4d/imap4d.c:221 pop3d/pop3d.c:232
#, c-format
msgid "connect from %s"
msgstr "connexi des de %s"
#: imap4d/imap4d.c:226 pop3d/pop3d.c:222
msgid "Started in debugging mode"
msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci"
#: imap4d/imap4d.c:259
msgid "fork failed:"
msgstr "fork ha fallat:"
#: imap4d/imap4d.c:319 pop3d/pop3d.c:403
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "massa fills (%lu)"
#: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:97
msgid "Out of memory"
msgstr "No hi ha memria"
#: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:102
msgid "Quitting on signal"
msgstr "S'est eixint en el senyal"
#: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:110
msgid "Session timed out for no user"
msgstr "La sessi ha expirat sense cap usuari"
#: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:108
#, c-format
msgid "Session timed out for user: %s"
msgstr "La sessi ha expirat per l'usuari: %s"
#: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:114
msgid "No socket to send to"
msgstr "No hi ha cap socket on manar"
#: imap4d/bye.c:67
msgid "Session terminating"
msgstr "La sessi est finalitzant"
#: imap4d/bye.c:69
#, c-format
msgid "Session terminating for user: %s"
msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s"
#: imap4d/bye.c:75 pop3d/extra.c:124
msgid "Unknown quit"
msgstr "Finalitzaci desconeguda"
#: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:270 mh/mh_init.c:183 mh/rmf.c:109
#: pop3d/popauth.c:213
#, c-format
msgid "can't stat %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat de %s: %s"
#: imap4d/login.c:42 pop3d/user.c:76
#, c-format
msgid "User '%s': nonexistent"
msgstr "Usuari %s: inexistent"
#: imap4d/login.c:50
#, c-format
msgid "Login failed: %s"
msgstr "L'entrada ha fallat: %s"
#: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:638
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR"
msgstr "%s:%d: ERROR INTERN"
#: imap4d/signal.c:42 pop3d/signal.c:42
#, c-format
msgid "got signal %s"
msgstr "s'ha rebut el senyal %s"
#: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:46
msgid "MASTER: exiting on signal"
msgstr "MESTRE: s'est eixint en el senyal"
#: imap4d/util.c:450
msgid "unexpected eof on input"
msgstr "eof inesperat en l'entrada"
#: imap4d/util.c:452
#, c-format
msgid "error reading from input file: %m"
msgstr "error en llegir des del fitxer d'entrada: %m"
#: imap4d/util.c:982
msgid "Can't find out my own hostname"
msgstr "No es pot trobar el nostre propi nom de mquina"
#: lib/getopt.c:686
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opci %s s ambigua\n"
#: lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opci --%s no accepta arguments\n"
#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opci %c%s no accepta arguments\n"
#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opci %s requereix un argument\n"
#: lib/getopt.c:763
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'opci --%s no es reconeix\n"
#: lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'opci %c%s no es reconeix\n"
#: lib/getopt.c:793
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opci s illegal -- %c\n"
#: lib/getopt.c:796
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opci no s vlida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opci requereix un argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:873
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opci -W %s s ambigua\n"
#: lib/getopt.c:891
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opci -W %s no accepta arguments\n"
#: lib/xmalloc.c:68
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memria exhaurida"
#: libsieve/actions.c:49
msgid "marking as deleted"
msgstr "s'estan marcant com eliminats"
#: libsieve/actions.c:63
msgid "fileinto: can't get filename!"
msgstr "fileinto: no es pot obtindre el nom del fitxer!"
#: libsieve/actions.c:66
#, c-format
msgid "delivering into %s"
msgstr "s'est repartint en %s"
#: libsieve/actions.c:73
#, c-format
msgid "fileinto: cannot save to mailbox: %s"
msgstr "fileinto: no es pot desar en una bstia temporal: %s"
#: libsieve/actions.c:239
msgid "reject: can't get text!"
msgstr "reject: no es pot obtindre text!"
#: libsieve/actions.c:255
#, c-format
msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n"
msgstr "%d:reject - no es pot crear l'adrea de dest %s: %s\n"
#: libsieve/actions.c:267
#, c-format
msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n"
msgstr "%d: reject - no es pot crear l'adrea de procedncia %s: %s\n"
#: libsieve/actions.c:281
#, c-format
msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n"
msgstr "%d: reject - no es pot obrir el servidor de correu %s: %s\n"
#: libsieve/actions.c:356
msgid "redirect: can't get address!"
msgstr "redirect: no es pot obtindre l'adrea"
# Gens segur de que siga el significat correcte... jm
#: libsieve/actions.c:364
#, c-format
msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n"
msgstr "%d: redirect - l'anlisi de %s ha fallat: %s\n"
#: libsieve/actions.c:370
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "a %s"
#: libsieve/actions.c:377
#, c-format
msgid "%d: Redirection loop detected"
msgstr "%d: s'ha detectat un bucle de redirecci"
# Val, una merda de traducci, per de qu collons parla? jm
#: libsieve/actions.c:386
#, c-format
msgid "%d: redirect - can't get envelope sender: %s\n"
msgstr "%d: redirect - no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s\n"
#: libsieve/actions.c:395
#, c-format
msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n"
msgstr "%d: redirect - no es pot crear l'adrea de remitent <%s>: %s\n"
#: libsieve/actions.c:407
#, c-format
msgid "%d: can't copy message: %s"
msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s"
#: libsieve/actions.c:422
#, c-format
msgid "%d: can't get my email address"
msgstr "%d: no es pot determinal la nostra adrea de correu"
#: libsieve/actions.c:434
#, c-format
msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n"
msgstr "%d: redirect: no es pot obrir el servidor de correu %s: %s\n"
#: libsieve/comparator.c:168
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "error d'expreg: %s"
#: libsieve/comparator.c:173
msgid "regex error"
msgstr "error d'expreg"
#: libsieve/comparator.c:237
#, c-format
msgid "match type specified twice in call to `%s'"
msgstr ""
"s'ha especificat dos vegades el tipus de coincidncia en la crida a %s"
#: libsieve/comparator.c:259
#, c-format
msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
msgstr ""
"el comparador %s s incompatible amb el tipus de coincidncia %s en la "
"crida a %s"
#: libsieve/comparator.c:260
msgid "is"
msgstr "s"
#: libsieve/prog.c:38
msgid "out of memory!"
msgstr "memria exhaurida!"
#: libsieve/prog.c:157
#, c-format
msgid "can't create iterator: %s"
msgstr "no es pot crear l'iterador: %s"
#: libsieve/prog.c:176
#, c-format
msgid "invalid tag name `%s' for `%s'"
msgstr "nom de marcador %s no vlid per a %s"
#: libsieve/prog.c:185
#, c-format
msgid "%s:%d: can't create tag list: %s"
msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de marcadors: %s"
#: libsieve/prog.c:209
#, c-format
msgid "%s:%d: can't create check list: %s"
msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de comprovacions: %s"
#: libsieve/prog.c:221
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
msgstr "massa arguments en la crida a %s"
#: libsieve/prog.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in argument %d to `%s'"
msgstr "els tipus no coincideixen en l'argument %d de %s"
#: libsieve/prog.c:246
#, c-format
msgid "Expected %s but passed %s"
msgstr "S'esperava %s per s'ha passat %s"
#: libsieve/prog.c:257
#, c-format
msgid "can't create arg list: %s"
msgstr "no es pot crear la llista d'arguments: %s"
#: libsieve/prog.c:275
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
msgstr "arguments insuficients en la crida a %s"
#: libsieve/require.c:38
#, c-format
msgid "cannot create iterator: %s"
msgstr "no es pot crear l'iterador: %s"
#: libsieve/require.c:72
#, c-format
msgid "source for the required %s %s is not available"
msgstr "els fonts per al %s %s requerit no estan disponibles"
#: libsieve/runtime.c:90
msgid "can't create stack"
msgstr "no es pot crear la pila"
# "underflow", bonico el paraulo.. jm
#: libsieve/runtime.c:108
msgid "stack underflow"
msgstr "pila buida"
#: libsieve/runtime.c:317
#, c-format
msgid "mailbox_scan: %s"
msgstr "mailbox_scan: %s"
#: libsieve/sieve.y:229
#, c-format
msgid "unknown test: %s"
msgstr "prova desconeguda: %s"
#: libsieve/sieve.y:233
#, c-format
msgid "test `%s' has not been required"
msgstr "la prova %s no s'ha requerit"
#: libsieve/sieve.y:255
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "acci desconeguda: %s"
#: libsieve/sieve.y:259
#, c-format
msgid "action `%s' has not been required"
msgstr "l'acci %s no s'ha requerit"
#: libsieve/tests.c:104
msgid "address: can't get argument 1"
msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 1"
#: libsieve/tests.c:110
msgid "address: can't get argument 2"
msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 2"
#: libsieve/tests.c:144 libsieve/tests.c:224
msgid "header: can't get argument 1"
msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 1"
#: libsieve/tests.c:150 libsieve/tests.c:230
msgid "header: can't get argument 2"
msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 2"
#: libsieve/tests.c:252
msgid "size: can't get argument!"
msgstr "size: no es pot obtindre l'argument!"
#: libsieve/tests.c:306
msgid "exists: can't get argument!"
msgstr "exists: no es pot obtindre l'argument!"
#: libsieve/util.c:174
msgid "Invalid data type"
msgstr "Tipus de dades invlid"
#: mail/alias.c:194
#, c-format
msgid "\"%s\": not a group"
msgstr "%s: no s un grup"
#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:123
msgid "can't determine my username"
msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari"
#: mail/alt.c:72
#, c-format
msgid "can't determine my email address: %s"
msgstr "no es pot determinal la nostra adrea de correu: %s"
#: mail/copy.c:67 mail/quit.c:110 mail/send.c:416
#, c-format
msgid "can't create mailbox %s"
msgstr "no es pot crear la bstia %s"
#: mail/decode.c:136
#, c-format
msgid "| Message=%d"
msgstr "| Missatge=%d"
#: mail/decode.c:143
#, c-format
msgid "| Type=%s\n"
msgstr "| Tipus=%s\n"
#: mail/decode.c:144
#, c-format
msgid "| encoding=%s\n"
msgstr "| codificaci=%s\n"
#: mail/decode.c:245 mail/print.c:99
msgid ""
"\n"
"Interrupt"
msgstr ""
"\n"
"Interrupci"
#: mail/file.c:39
msgid "No previous file"
msgstr "Cap fitxer anterior"
#: mail/file.c:47
msgid "MBOX environment variable not set"
msgstr "La variable d'entorn MBOX no est fixada"
#: mail/file.c:124
#, c-format
msgid "%s takes only one arg"
msgstr "%s noms accepta un argument"
#: mail/folders.c:39
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha memria suficient"
#: mail/followup.c:72 mail/reply.c:238
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "A: %s\n"
#: mail/followup.c:73 mail/reply.c:243
#, c-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Assumpte: %s\n"
"\n"
#: mail/if.c:66
msgid "internal error: condition stack underflow"
msgstr "error intern: condici de pila buida"
#: mail/if.c:88
msgid "if requires an argument: s | r | t"
msgstr "if requereix un argument: s | r | t"
#: mail/if.c:94 mail/if.c:118
msgid "valid if arguments are: s | r | t"
msgstr "els arguments vlids per if sn: s | r | t"
#: mail/if.c:134
msgid "else without matching if"
msgstr "else sense el corresponent if"
#: mail/if.c:150
msgid "endif without matching if"
msgstr "endif sense el corresponent if"
#: mail/inc.c:31 mail/mail.c:190
msgid "New mail has arrived.\n"
msgstr "Ha arribat correu nou.\n"
#: mail/inc.c:34
#, c-format
msgid "No new mail for %s\n"
msgstr "No hi ha correu nou per a %s\n"
#: mail/mail.c:29
msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface"
msgstr "GNU mail -- la interfcie /bin/mail estndard"
#: mail/mail.c:30
msgid "[address...]"
msgstr "[adrea...]"
#: mail/mail.c:33
msgid "Return true if mail exists"
msgstr "Torna vertader si existeix correu"
#: mail/mail.c:35
msgid "Operate on mailbox FILE (default ~/mbox)"
msgstr "Opera en la bstia FITXER (per defecte ~/mbox)"
#: mail/mail.c:36
msgid "Save messages according to sender"
msgstr "Desa els missatges segons el remitent"
#: mail/mail.c:37
msgid "Write a header summary and exit"
msgstr "Escriu un resum de capaleres i surt"
#: mail/mail.c:38
msgid "Ignore interrupts"
msgstr "Ignora les interrupcions"
#: mail/mail.c:39
msgid "Do not read the system mailrc file"
msgstr "No llig el fitxer mailrc del sistema"
#: mail/mail.c:40
msgid "Do not display initial header summary"
msgstr "No mostra el resum de capaleres inicial"
#: mail/mail.c:41
msgid "Print all mail to standard output"
msgstr "Imprimeix tot el correu en l'eixida estndard"
#: mail/mail.c:42
msgid "Cause interrupts to terminate program"
msgstr "Fa que les interrupcions terminen el programa"
#: mail/mail.c:43
msgid "Same as -p"
msgstr "Igual que -p"
#: mail/mail.c:44
msgid "Send a message with a Subject of SUBJ"
msgstr "Envia un missatge amb l'Assumpte ASSUMPTE"
#: mail/mail.c:45
msgid "Precede message by a list of addresses"
msgstr "Precedeix els missatges amb una llista d'adreces"
#: mail/mail.c:46
msgid "Operate on USER's mailbox"
msgstr "Opera en la bstia d'USUARI"
#: mail/mail.c:48
msgid ""
"Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must "
"follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If "
"it is used with the long option, it must be separated from it by an equal "
"sign, with no intervening whitespace."
msgstr ""
"Nota: L'argument per a l'opci --file (-f) s opcional. Si est present, ha "
"d'anar desprs de l'opci curta immediatament, sense cap espai en blanc en "
"mig. Si 'usa amb l'opci llarga, ha d'estar separada d'aquesta amb un signe "
"d'igualtat, sense cap espai en blanc."
#: mail/mail.c:138
msgid ""
"Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n"
"without any intervening whitespace."
msgstr ""
"Error d's: --file accepta un argument opcional, per ha de anar desprs de "
"l'opci sense cap espai en mig."
#: mail/mail.c:141
msgid "Run mail --help for more info."
msgstr "Executeu mail --help per a obtindre ms informaci."
#: mail/mail.c:197
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupci"
#: mail/mail.c:203
msgid "Use \"quit\" to quit."
msgstr "Useu quit per a eixir."
#: mail/mail.c:385
#, c-format
msgid "Can not create mailbox for %s: %s"
msgstr "No es pot crear la bstia per a %s: %s"
#: mail/mail.c:392 mh/inc.c:186
#, c-format
msgid "Can not create mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s"
#: mail/mail.c:409 mh/inc.c:195
#, c-format
msgid "Can not open mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s"
#: mail/mail.c:422
#, c-format
msgid "Can not read mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot llegir la bstia %s: %s"
#: mail/mail.c:440
#, c-format
msgid "%s: 0 messages\n"
msgstr "%s: 0 missatges\n"
#: mail/mail.c:442
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
#: mail/mail.c:507
msgid ""
"GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU mailutils -- una collecci d'eines pel correu electrnic\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
#: mail/mail.c:511 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:150
msgid ""
" GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
" any later version.\n"
"\n"
" GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
" GNU Mailutils s programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o\n"
" modificar-lo sota els termes de la Llicncia Pblica General GNU tal i\n"
" com ha estat publicada per la Free Software Foundation; b sota la\n"
" versi 2 de la Llicncia o b (si ho preferiu) sota qualsevol versi\n"
" posterior.\n"
"\n"
" GNU Mailutils es distribueix amb l'expectativa de que ser til,\n"
" per SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implcita de\n"
" COMERCIABILITAT o ADEQUACI PER UN PROPSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
" Llicncia Pblica General GNU per obtenir-ne ms detalls.\n"
"\n"
" Haureu d'haver rebut una cpia de la Llicncia Pblica General GNU\n"
" juntament amb GNU Mailutils; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
" Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
"\n"
#: mail/mailline.c:394 mail/mailline.c:422 mail/mailline.c:469
#: mail/mailline.c:505
msgid "not enough memory to edit the line"
msgstr "no hi ha suficient memria per a editar la lnia"
# Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm
#: mail/next.c:43 mail/previous.c:43
msgid "No applicable message"
msgstr "No hi ha missatges on aplicar"
#: mail/quit.c:51
#, c-format
msgid "Held %d message in %s\n"
msgid_plural "Held %d messages in %s\n"
msgstr[0] "S'ha mantingut %d missatge en %s\n"
msgstr[1] "S'han mantingut %d missatges en %s\n"
#: mail/quit.c:131
#, c-format
msgid "Saved %d message in %s\n"
msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
msgstr[0] "S'ha desat %d missatge en %s\n"
msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n"
#: mail/reply.c:64
#, c-format
msgid "Your message of %s"
msgstr "El vostre missatge de %s"
#: mail/reply.c:242
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: mail/retain.c:33
msgid "No fields are currently being retained\n"
msgstr "Cap camp est sent retingut actualment\n"
#: mail/retain.c:55
msgid "No fields are currently being ignored\n"
msgstr "Cap camp est sent ignorat actualment\n"
#: mail/send.c:115 mail/var.c:58
#, c-format
msgid "can't create header: %s"
msgstr "no es pot crear la capalera: %s"
#: mail/send.c:198
msgid "Can not open temporary file"
msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal"
#: mail/send.c:227
msgid "(Interrupt -- one more to kill letter)"
msgstr "(Interrupci -- una ms per a avortar la carta)"
#: mail/send.c:237
msgid "Use \".\" to terminate letter."
msgstr "Useu . per a finalitzar la carta."
#: mail/send.c:238
msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
msgstr "Useu ~. per a finalitzar la carta."
#: mail/send.c:278
#, c-format
msgid "Unknown escape %s"
msgstr "L'escapada %s no s coneguda."
#: mail/send.c:282
msgid "can't parse escape sequence"
msgstr "no es pot analitzar la sequncia d'escapada"
#: mail/send.c:307 mh/refile.c:222
#, c-format
msgid "can't open file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s"
#: mail/send.c:362
msgid "Null message body; hope that's ok\n"
msgstr "El cos del missatge s nul, s'espera que siga correcte\n"
# mailer -> servidor de correu: algo millor? jm
#: mail/send.c:452
msgid "variable sendmail not set: no mailer"
msgstr "la variable sendmail no est fixada: no hi ha servidor de correu"
#: mail/send.c:500
#, c-format
msgid "Piping %s failed"
msgstr "La conducci de %s ha fallat"
#: mail/source.c:51
msgid "source requires an argument"
msgstr "source requereix un argument"
#: mail/source.c:59
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "no es pot obrir %s: %s"
#: mail/summary.c:66
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d missatge"
msgstr[1] "%d missatges"
#: mail/summary.c:68
#, c-format
msgid " %d new"
msgstr " %d nous"
#: mail/summary.c:70
#, c-format
msgid " %d unread"
msgstr " %d no llegits"
#: mail/summary.c:72
#, c-format
msgid " %d deleted"
msgstr " %d eliminats"
#: mail/unalias.c:29
msgid "unalias requires at least one argument"
msgstr "unalias requereix al menys un argument"
#: mail/util.c:151 mail/var.c:198
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"
#: mail/util.c:393
#, c-format
msgid "No value set for \"%s\""
msgstr "No hi ha cap valor establit per a %s"
#: mail/util.c:491
msgid "oops?"
msgstr "oops?"
#: mail/util.c:586
msgid "can't get homedir"
msgstr "no es pot obtindre el directori personal"
#: mail/util.c:724
msgid "not enough memory\n"
msgstr "no hi ha memria suficient\n"
#: mail/util.c:882
#, c-format
msgid "can't open save file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer on desar %s: %s"
#: mail/util.c:899
msgid "not enough memory for creating save file"
msgstr "no hi ha memria suficient per a crear un fitxer on desar"
#: mail/util.c:984
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
msgstr "Ordre desconeguda: %s\n"
#: mail/util.c:1009
msgid "can't unencapsulate message/part"
msgstr "no es pot desencapsular el missatge o part"
#: mail/util.c:1018
#, c-format
msgid "no such (sub)part in the message: %d"
msgstr "no hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d"
#: mail/util.c:1025
#, c-format
msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
msgstr "no es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d"
#: mail/util.c:1149
#, c-format
msgid "can't create temporary header: %s"
msgstr "no es pot crear la capalera temporal: %s"
#: mail/util.c:1190
#, c-format
msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s (a l'expandir %s): %s"
#: mail/util.c:1193
#, c-format
msgid "can't parse address `%s': %s"
msgstr "no es pot analitzar l'adrea %s: %s"
#: mail/util.c:1246
#, c-format
msgid "can't get message %lu: %s"
msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s"
#: mail/util.c:1254
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)"
#: mail/util.c:1264
#, c-format
msgid "%d: invalid message number"
msgstr "%d: el nmero de missatge no s vlid"
#: mail/var.c:94 mail/var.c:120
#, c-format
msgid "%d: not a header line"
msgstr "%d: no s una lnia de capalera"
#: mail/var.c:141
msgid "Edit again?"
msgstr "Editar de nou?"
#: mail/var.c:156
msgid "(continue)\n"
msgstr "(continua)\n"
#: mail/var.c:166
#, c-format
msgid "%c%s requires an argument"
msgstr "%c%s requereix un argument"
#: mail/var.c:203
msgid "Command not allowed in an escape sequence\n"
msgstr "L'ordre no est permessa en una seqencia d'escapament\n"
#: mail/var.c:254 pop3d/popauth.c:251 pop3d/popauth.c:322 pop3d/popauth.c:396
#, c-format
msgid "can't open %s: %s"
msgstr "no es pot obrir %s: %s"
#: mail/var.c:258
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "S'est llegint %s\n"
#: mail/var.c:458
#, c-format
msgid "Interpolating: %d\n"
msgstr "S'est interpolant: %d\n"
#: mail/var.c:519
msgid "Message contains:\n"
msgstr "El missatge cont:\n"
#: mail/var.c:549 mail/var.c:604
#, c-format
msgid "can't open %s: %s\n"
msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
#: mail/var.c:634
msgid "pipe: no command specified"
msgstr "pipe: no s'ha especificat cap ordre"
#: mail/var.c:678
#, c-format
msgid "cannot exec process `%s': %s"
msgstr "no es pot executar el procs %s: %s"
#: mail/var.c:711
#, c-format
msgid "child terminated abnormally: %d"
msgstr "el fill ha terminat anormalment: %d"
#: mail/var.c:718
#, c-format
msgid "can't stat output file: %s"
msgstr "no es pot fer stat del fitxer d'eixida: %s"
#: mail/var.c:728
msgid "no lines out\n"
msgstr "no hi ha lnies d'eixida\n"
#: mail/z.c:63
msgid "Bad arguments for the scrolling command"
msgstr "Arguments erronis per a l'ordre de desplaament"
#: mail/z.c:78
msgid "Too many arguments for the scrolling command"
msgstr "Massa arguments per a l'ordre de desplaament"
#: mail/z.c:86
msgid "argument not applicable for z."
msgstr "l'argument no s aplicable per a z."
#: mail/z.c:92
msgid "Bad number of pages"
msgstr "Nmero erroni de pgines"
#: mail/z.c:124
msgid "On first screenful of messages\n"
msgstr "En la primera pantalla de missatges\n"
#: mail/z.c:136 mail/z.c:147
msgid "On last screenful of messages\n"
msgstr "En la ltima pantalla de missatges\n"
#: mail.local/main.c:46
msgid ""
"GNU mail.local -- the local MDADebug flags are:\n"
" g - guimb stack traces\n"
" T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n"
" P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
" t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
" l - sieve action logs\n"
" 0-9 - Set mail.local debugging level\n"
msgstr ""
"GNU mail.local -- el MDA localEls senyals de depuraci sn:\n"
" g - traces de pila de guimb\n"
" T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n"
" P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n"
" t - traca de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
" l - accions de registre de sieve\n"
" 0-9 - estableix el nivell de depuraci de mail.local\n"
#: mail.local/main.c:56
msgid "recipient [recipient ...]"
msgstr "destinatari [destinatari...]"
#: mail.local/main.c:64
msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients"
msgstr "No torna errors quan s'envia a mltiples destinataris"
#: mail.local/main.c:66
msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bstia s'ha excedit"
#: mail.local/main.c:68
msgid "Specify the sender's name"
msgstr "Especifica el nom del remitent"
#: mail.local/main.c:72
msgid "Specify path to quota database"
msgstr "Especifica el cam a la base de dades de les quotes"
#: mail.local/main.c:75
msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
msgstr ""
"Estableix el patr de noms per filtres de correu de sieve definits per "
"l'usuari"
#: mail.local/main.c:78
msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu definits per l'usuari"
#: mail.local/main.c:81
msgid "Enable debugging"
msgstr "Habilita la depuraci"
#: mail.local/main.c:83
msgid "Set timeout for acquiring the lockfile"
msgstr "Estableix el temps d'espera per a adquirir el blocatge"
#: mail.local/main.c:132
msgid "multiple --from options"
msgstr "mltiples opcions --from"
#: mail.local/main.c:191 sieve/sieve.c:182
#, c-format
msgid "%c is not a valid debug flag"
msgstr "%c no s un senyalador de depuraci vlid"
# Cal investigar el context. jm
#: mail.local/main.c:233 sieve/sieve.c:285
#, c-format
msgid "%s on msg uid %d"
msgstr "%s en l'uid del msg %d"
#: mail.local/main.c:238
#, c-format
msgid "(user %s) %s: %s"
msgstr "(usuari %s) %s: %s"
#: mail.local/main.c:242 mail.local/main.c:260
#, c-format
msgid "(user %s) %s"
msgstr "(usuari %s) %s"
#: mail.local/main.c:289 sieve/sieve.c:381
#, c-format
msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n"
#: mail.local/main.c:294 sieve/sieve.c:386
#, c-format
msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n"
#: mail.local/main.c:300 sieve/sieve.c:392
#, c-format
msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n"
#: mail.local/main.c:313
msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre ms informaci."
#: mail.local/main.c:365 mail.local/script.c:95
#, c-format
msgid "access to %s failed: %m"
msgstr "no s'ha pogut accedir a %s: %m"
#: mail.local/main.c:373 sieve/sieve.c:326
#, c-format
msgid "can't initialize sieve machine: %s"
msgstr "no es pot iniciar la mquina de sieve: %s"
#: mail.local/main.c:494 mail.local/main.c:500
#, c-format
msgid "unable to open temporary file: %s"
msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s"
#: mail.local/main.c:531
msgid "Can't determine sender address"
msgstr "No es pot determinar el nom del remitent"
#: mail.local/main.c:549 mail.local/main.c:566
#, c-format
msgid "temporary file write error: %s"
msgstr "s'ha produt un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s"
#: mail.local/main.c:576
#, c-format
msgid "temporary file open error: %s"
msgstr "s'ha produt un error a l'obrir un fitxer temporal: %s"
#: mail.local/main.c:585
#, c-format
msgid "temporary message creation error: %s"
msgstr "s'ha produt un error al crear un missatge temporal: %s"
#: mail.local/main.c:610
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: no existeix l'usuari"
#: mail.local/main.c:624
#, c-format
msgid "can't get input message stream: %s"
msgstr "no es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s"
#: mail.local/main.c:663
#, c-format
msgid "cannot lock mailbox '%s': %s"
msgstr "no es pot blocar la bstia %s: %s"
#: mail.local/main.c:692
#, c-format
msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bstia per a aquest destinatari"
#: mail.local/main.c:703
#, c-format
msgid "can't get stream size (input message): %s"
msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s"
#: mail.local/main.c:710
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
msgstr ""
"%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari"
#: mail.local/main.c:759
#, c-format
msgid "error writing to mailbox: %s"
msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s"
#: mail.local/mailquota.c:93
#, c-format
msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
msgstr "la quota de bstia per a %s s massa gran: %d dgits"
#: mail.local/mailquota.c:106
#, c-format
msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
msgstr "quota de bstia extranya per a %s (prop de %s)"
#: mail.remote/mail.remote.c:45
msgid ""
"GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n"
"\n"
"An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n"
"the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n"
"for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n"
"\n"
"The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n"
"utility (it is intended to be used when you don't have a working\n"
"sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n"
"a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n"
"normally be added to your user-specific configuration file,\n"
" ~/.mailutils/mailutils,\n"
"or the global configuration file,\n"
" /etc/mailutils.rc,\n"
"with a line such as:\n"
" :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n"
"\n"
"If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n"
"\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n"
"address if not present.\n"
"\n"
"If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n"
"\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n"
"\n"
"If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n"
"transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n"
"the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n"
msgstr ""
"GNU mail.remote -- interfcie pareguda a sendmail per a l'enviament de "
"correu\n"
"^K\n"
"Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estndard i\n"
"repartit usant el servidor de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n"
"reempla de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una "
"pasarella\n"
"SMTP.\n"
"\n"
"El servidor de correu per defecte s sendmail:, que no est suportat per\n"
"aquesta utilitat (la intenci s que s'utilitze quan no teniu un sendmail\n"
"funcional). Haurieu d'especificar la vostra pasarella SMTP amb --mailer i\n"
"algo similar a smtp://mail.exemple.com. Normalment, a s'afegiria a la\n"
"vostra configuraci especfica d'usuari,\n"
" ~/.mailutils/mailutils,\n"
"o el fitxer de configuraci global,\n"
" /etc/mailutils.rc,\n"
"amb una lnia similar a:\n"
" :mailer --mailer=smtp://mail.exemple.com\n"
"\n"
"Si no s'especifica explcitament, l'adrea del remitent per defecte deriva "
"del\n"
"camp From: del missatge, si est present, o l'adrea per defecte de "
"l'usuari\n"
"si no est present.\n"
"\n"
"Si no s'especifica explcitament, les adreces de destinatari deriven dels\n"
"camps To:, Cc: i Bcc: del missatge.\n"
"\n"
"Si s'especifica --debug, es mostraran les ordres del sobre en la transacci\n"
"del protocol SMTP en la eixida estndard. Si s'especifica ms d'una vegada,\n"
"la part de les dades de la transacci del protocol tamb es mostraran en la\n"
"eixida.\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:75
msgid "Override the default from address\n"
msgstr "Substitueix l'adrea del remitent per defecte\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:77
msgid "Ignored for sendmail compatibility"
msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail"
#: mail.remote/mail.remote.c:109
msgid "[TO-ADDR]..."
msgstr "[ADREA-A]..."
#: mail.remote/mail.remote.c:151
#, c-format
msgid "Parsing from addresses failed: %s\n"
msgstr "L'anlisi de les adreces de remitent ha fallat: %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:163
#, c-format
msgid "Parsing to addresses failed: %s\n"
msgstr "L'anlisi d'adreces de destinatari ha fallat: %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:171 mail.remote/mail.remote.c:183
#: mail.remote/mail.remote.c:189
#, c-format
msgid "Failed: %s\n"
msgstr "Ha fallat: %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:177
#, c-format
msgid "Opening stdin failed: %s\n"
msgstr "L'obertura de la entrada estndard ha fallat: %s\n"
# Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona,
# aix que caldr canviar-los tots. jm
#: mail.remote/mail.remote.c:198
#, c-format
msgid "Creating mailer '%s' failed: %s\n"
msgstr "La creaci del servidor de correu %s ha fallat: %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:217
#, c-format
msgid "Opening mailer '%s' failed: %s\n"
msgstr "L'obertura de %s ha fallat: %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:224
#, c-format
msgid "Sending message failed: %s\n"
msgstr "L'enviament del missatge ha fallat: %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:230
#, c-format
msgid "Closing mailer failed: %s\n"
msgstr "El tancament del servidor de correu ha fallat: %s\n"
#: mailbox/argp-help.c:231
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: El parmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor"
#: mailbox/argp-help.c:240
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: El parmetre d'ARGP_HELP_FMT s desconegut"
# pfft, escombreries... jm
#: mailbox/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Hi ha escombreries en ARGP_HELP_FMT: %s"
#: mailbox/argp-help.c:1214
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues tamb sn necessaris o opcionals per a qualsevol opci curta corresponent."
#: mailbox/argp-help.c:1594
msgid "Usage:"
msgstr "Forma d's:"
#: mailbox/argp-help.c:1598
msgid " or: "
msgstr " : "
#: mailbox/argp-help.c:1610
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCI...]"
#: mailbox/argp-help.c:1637
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Proveu %s --help o %s --usage per a obtindre ms informaci.\n"
#: mailbox/argp-help.c:1665
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
#: mailbox/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Mostra aquesta llista d'ajuda"
#: mailbox/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Mostra un curt missatge sobre l's"
#: mailbox/argp-parse.c:103
msgid "Set the program name"
msgstr "Estableix el nom del programa"
#: mailbox/argp-parse.c:105
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Penja durant SEGS segons (per defecte 3600)"
#: mailbox/argp-parse.c:162
msgid "Print program version"
msgstr "Mostra la versi del programa"
#: mailbox/argp-parse.c:178
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Cap versi coneguda!?"
#: mailbox/argp-parse.c:659
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Massa arguments\n"
#: mailbox/argp-parse.c:800
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opci s'hauria d'haver reconegut!?"
#: mailbox/file_stream.c:440
#, c-format
msgid "%s must be a plain file with one link\n"
msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n"
#: mailbox/mailutils-config.c:25
msgid ""
"GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for "
"building a program with mailutils"
msgstr ""
"GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador "
"necessitades per a construir un programa amb mailutils"
#: mailbox/mailutils-config.c:26
msgid "[arg...]"
msgstr "[arguments...]"
#: mailbox/mailutils-config.c:29
msgid "print C compiler flags to compile with"
msgstr "mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar"
#: mailbox/mailutils-config.c:31
msgid ""
"print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: "
"auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, "
"to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given "
"simultaneously"
msgstr ""
"mostra les libreries en les qual lincar. Es poden donar fins a dos "
"arguments. Els arguments sn: aut, per a mostrar les llibreries que es "
"necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les llibreries "
"que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar "
"simultniament. "
#: mailbox/mailutils-config.c:36
msgid ""
"print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments "
"are given, they are interpreted as a list of compilation options to check "
"for. In this case the program prints those options from this list that have "
"been defined. It exits with zero status if all of the specified options are "
"defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr ""
"mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. "
"Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci "
"a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta "
"llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions "
"especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1."
#: mailbox/message.c:1068
#, c-format
msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_create_default (%s) ha fallat: %s\n"
#: mailbox/message.c:1099
#, c-format
msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_open (%s) ha fallat: %s\n"
#: mailbox/message.c:1107
#, c-format
msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_append_message (%s) ha fallat: %s\n"
#: mailbox/message.c:1119
#, c-format
msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_close (%s) ha fallat: %s\n"
#: mailbox/mu_argp.c:56
msgid "Common options"
msgstr "Opcions comuns"
#: mailbox/mu_argp.c:58
msgid "Show compilation options"
msgstr "Mostra les opcions de compilaci"
#: mailbox/mu_argp.c:64
msgid "Print license and exit"
msgstr "Mostra la llicncia i surt"
#: mailbox/mu_argp.c:71
msgid "Use specified URL as a mailspool directory"
msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu"
#: mailbox/mu_argp.c:73
msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
msgstr ""
"Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, "
"P=pid)"
#: mailbox/mu_argp.c:80
msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)"
msgstr ""
"Estableix l'adrea de correu de l'usuari actual (per defecte s "
"usuari@domini)"
#: mailbox/mu_argp.c:82
msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)"
msgstr ""
"Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte s "
"aquesta mquina)"
#: mailbox/mu_argp.c:89
msgid "Use specified URL as the default mailer"
msgstr "Usa la URL especificada com el servidor de correu per defecte"
#: mailbox/mu_argp.c:96
msgid "Output logs to syslog FACILITY"
msgstr "Mostra els logs en l'EQUIPAMENT de syslog"
#: mailbox/mu_argp.c:104
msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
msgstr "S'executa en mode dimoni amb un mxim de NMERO fills"
#: mailbox/mu_argp.c:106
msgid "Run in inetd mode"
msgstr "S'executa en mode inetd"
#: mailbox/mu_argp.c:108
msgid "Listen on specified port number"
msgstr "Escolta en el nmero de port especificat"
#: mailbox/mu_argp.c:110
msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds"
msgstr "Estableix el valor de temps d'espera d'inactivitat a NMERO segons"
#: mailbox/mu_argp.c:112
msgid "output session transcript via syslog"
msgstr "mostra la transcripci de la sessi a travs de syslog"
#: mailbox/mu_argp.c:201
msgid "Daemon configuration options"
msgstr "Opcions de configuraci del dimoni"
#: mailbox/mu_argp.c:236
#, c-format
msgid "unknown facility `%s'\n"
msgstr "equipament %s desconegut\n"
#: mailbox/mu_argp.c:356
#, c-format
msgid ""
"License for %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Llicncia per a %s:\n"
"\n"
#: mailbox/mu_argp.c:393
#, c-format
msgid "invalid lock flag '%c'"
msgstr "senyal de blocatge %c no vlid"
#: mailbox/mu_argp.c:404
#, c-format
msgid "invalid email-addr '%s': %s"
msgstr "adrea de correu-e %s no vlida: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:412
#, c-format
msgid "invalid email-domain '%s': %s"
msgstr "domini de correu-e %s no vlid: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:421
#, c-format
msgid "invalid mailer url '%s': %s"
msgstr "url del servidor %s de correu no vlida: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:435
#, c-format
msgid "badly formed maildir: %s"
msgstr "directori de correu malformat: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:525 mailbox/mu_argp.c:570 mailbox/mu_argp.c:609
#: mailbox/mu_argp.c:649 mailbox/mu_argp.c:671 mailbox/mu_argp.c:696
#: mailbox/mu_argp.c:725
#, c-format
msgid "%s: not enough memory\n"
msgstr "%s: no hi ha memria suficient\n"
#: mailbox/mu_argp.c:835
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s"
msgstr "ERROR INTERN: s'ha demanat una capacitat d'argp %s desconeguda"
#: mailbox/mu_argp.c:888
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth"
msgstr ""
"ERROR INTERN: no es pot registrar la autentificaci de la capacitat d'argp"
#: mailbox/muerrno.c:89
msgid "Success"
msgstr "xit"
#: mailbox/muerrno.c:91
msgid "No registered handler"
msgstr "No hi ha cap gestor registrat"
#: mailbox/muerrno.c:92
msgid "Empty virtual function"
msgstr "La funci virtual est buida"
#: mailbox/muerrno.c:94
msgid "Pointer to output null"
msgstr "El punter a l'eixida s nul"
#: mailbox/muerrno.c:95
msgid "Pointer to output pointer null"
msgstr "El punter al punter d'eixida s nul"
#: mailbox/muerrno.c:97
msgid "Mailbox null"
msgstr "Bstia nula"
#: mailbox/muerrno.c:99
msgid "Format of RFC822 object is bad"
msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni"
#: mailbox/muerrno.c:100
msgid "Address contains no addr specs"
msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea"
#: mailbox/muerrno.c:102
msgid "Locker null"
msgstr "El programa blocador s nul"
#: mailbox/muerrno.c:103
msgid "Conflict with previous locker"
msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ"
#: mailbox/muerrno.c:104
msgid "Lock file check failed"
msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:105
msgid "File check failed"
msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat"
# Hrm... jm
#: mailbox/muerrno.c:106
msgid "Lock not held on file"
msgstr "El fitxer no est blocat"
#: mailbox/muerrno.c:107
msgid "Failed to exec external locker"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern"
#: mailbox/muerrno.c:108
msgid "External locker failed"
msgstr "El programa blocador extern ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:109
msgid "External locker killed"
msgstr "S'ha matat el programa blocador extern"
#: mailbox/muerrno.c:111
msgid "No such user name"
msgstr "No existeix l'usuari"
#: mailbox/muerrno.c:113
msgid "DNS name resolution failed"
msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:114
msgid "State busy, must resume operation"
msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci"
#: mailbox/muerrno.c:115
msgid "Not a valid mailer from address"
msgstr "No s una adrea de remitent del servidor de correu vlida"
#: mailbox/muerrno.c:116
msgid "Not a valid mailer to address"
msgstr "No s una adrea de destinatari del servidor de correu vlida"
#: mailbox/muerrno.c:117
msgid "No receipt addresses found"
msgstr "No s'han trobat adreces de rebut"
#: mailbox/muerrno.c:118
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
msgstr "URL de servidor de correu malformada o no implementada"
#: mailbox/muerrno.c:119
msgid "SMTP rcpt to command failed"
msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:120
msgid "Tcp connections need a host"
msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina"
#: mailbox/muerrno.c:121
msgid "Tcp connections need a postive port"
msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu"
#: messages/messages.c:34
msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox"
msgstr "GNU messages -- compta el nmero de missatges en una bstia"
#: messages/messages.c:38
msgid "messages specific switches:"
msgstr "commutadors especfics de messages"
#: messages/messages.c:39
msgid "Only display number of messages"
msgstr "Noms mostra el nmero de missatges"
#: messages/messages.c:40
msgid "Same as -q"
msgstr "Igual que -q"
#: messages/messages.c:131
#, c-format
msgid "Couldn't create mailbox %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut crear la bstia %s.\n"
#: messages/messages.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la bstia %s.\n"
#: messages/messages.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't count messages in %s.\n"
msgstr "No s'han pogut comptar els missatges en %s.\n"
#: messages/messages.c:153
#, c-format
msgid "Number of messages in %s: %d\n"
msgstr "Nmero de missatges en %s: %d.\n"
#: messages/messages.c:157
#, c-format
msgid "Couldn't close %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s.\n"
#: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:53 mh/scan.c:37
msgid "Read format from given file"
msgstr "Llig el format des del fitxer donat"
#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38
msgid "Use this format string"
msgstr "Usa aquesta cadena de format"
#: mh/fmtcheck.c:30
msgid "Dump the listing of compiled format code"
msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat"
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:61 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43
#: mh/repl.c:59 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:46
msgid ""
"\n"
"Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. "
msgstr ""
"\n"
"Useu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions "
"tradicionals d'MH. "
#: mh/fmtcheck.c:53
msgid "format string not specified"
msgstr "no s'ha especificat la cadena de format"
#: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:189 mh/scan.c:146
msgid "Bad format string"
msgstr "La cadena de format s errnia"
#: mh/folder.c:37
msgid "[action] [msg]"
msgstr "[acci] [msg]"
#: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:66
msgid "Actions are:"
msgstr "Les accions sn:"
#: mh/folder.c:44
msgid "List the folders (default)"
msgstr "Llista les carpetes (per defecte)"
#: mh/folder.c:45
msgid "List the contents of the folder stack"
msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes"
#: mh/folder.c:47
msgid ""
"Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. "
"Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it "
"is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder "
"stack are exchanged"
msgstr ""
"Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. "
"D'altra manera, si es dna una carpeta en la lnia d'ordres (mitjanant + o "
"--folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i "
"l'ltim element de la pila de carpetes."
#: mh/folder.c:51
msgid "Pop the folder off the folder stack"
msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes"
#: mh/folder.c:53 pop3d/popauth.c:77
msgid "Options are:"
msgstr "Les opcions sn:"
#: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:47 mh/rmm.c:28
msgid "Specify folder to operate upon"
msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar"
#: mh/folder.c:55
msgid "List all folders"
msgstr "Llistat totes les carpetes"
#: mh/folder.c:56
msgid "Create non-existing folders"
msgstr "Crea les carpetes no existents"
#: mh/folder.c:57
msgid "List only the folder names"
msgstr "Llista noms els noms de les carpetes"
#: mh/folder.c:58
msgid "Print the header line"
msgstr "Mostra la lnia de capalera"
#: mh/folder.c:59
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Escaneja les carpetes recursivament"
#: mh/folder.c:60
msgid "Output the total statistics"
msgstr "Mostra les estadstiques totals"
#: mh/folder.c:253 mh/rmf.c:90
#, c-format
msgid "can't scan folder %s: %s"
msgstr "no es pot escanejar la carpeta %s: %s"
#: mh/folder.c:327
#, c-format
msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)"
msgstr " t %4lu missatge (%4lu-%4lu)"
#: mh/folder.c:328
#, c-format
msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
msgstr " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)"
#: mh/folder.c:337
msgid " has no messages"
msgstr " no t missatges"
#: mh/folder.c:346
msgid "(others)"
msgstr "(altres)"
#: mh/folder.c:404
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n"
msgstr ""
"\n"
"%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n"
#: mh/folder.c:405
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"
#: mh/folder.c:511
msgid "too many arguments"
msgstr "massa arguments"
#: mh/inc.c:24 mh/rmf.c:33
msgid "[+folder]"
msgstr "[+carpeta]"
# FIXME typo
#: mh/inc.c:28
msgid "Inorporate mail from named file"
msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat"
#: mh/inc.c:29
msgid "Specify folder to incorporate mail to"
msgstr "Especifica la carpeta on incorporar el correu"
#: mh/inc.c:30
msgid "Enable audit"
msgstr "Habilita l'auditat"
#: mh/inc.c:31
msgid "Disable audit"
msgstr "Inhabilita l'auditat"
#: mh/inc.c:33
msgid "Mark first incorporated message as current (default)"
msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)"
#: mh/inc.c:37
msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
msgstr "Trunca la bstia d'origen desprs d'incorporar-la (per defecte)"
#: mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40
msgid "Set output width"
msgstr "Estableix l'amplria de la eixida"
#: mh/inc.c:39
msgid "Be quiet"
msgstr "Sigues silencis"
#: mh/inc.c:40 mh/scan.c:44
msgid "Display software license"
msgstr "Mostra la llicncia del programari"
#: mh/inc.c:114 mh/repl.c:119 mh/scan.c:108
msgid "Invalid width"
msgstr "Amplria no vlida"
#: mh/inc.c:177
msgid "Can not create default mailbox"
msgstr "No es pot crear la bstia per defecte"
#: mh/inc.c:203
#, c-format
msgid "Can not read input mailbox: %s"
msgstr "No es pot llegir la bstia d'entrada: %s"
#: mh/inc.c:210
#, c-format
msgid "Can not read output mailbox: %s"
msgstr "No es pot llegir la bstia d'eixida: %s"
#: mh/inc.c:233
#, c-format
msgid "%d: can't get message: %s"
msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s"
#: mh/inc.c:240
#, c-format
msgid "%d: error appending message: %s"
msgstr "%d: s'ha produt un error en afegir el missatge: %s"
#: mh/mh_argp.c:138
msgid "extra arguments"
msgstr "arguments extra"
#: mh/mh_argp.c:148
#, c-format
msgid ""
"This is %s\n"
"\n"
msgstr ""
"A s %s\n"
"\n"
#: mh/mh_ctx.c:91
#, c-format
msgid "can't write context file %s: %s"
msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s"
#: mh/mh_ctx.c:133
#, c-format
msgid "Can't create context %s: %s"
msgstr "no es pot crear el context %s: %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:97
msgid "UNEXPECTED item TYPE"
msgstr "TIPUS d'element INESPERAT"
#: mh/mh_fmtgram.y:203
msgid "undefined function"
msgstr "funci indefinida"
# Traduir ARGTYPE? jm
#: mh/mh_fmtgram.y:618
msgid "UNKNOWN ARGTYPE"
msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT"
#: mh/mh_fmtgram.y:624
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr "manca un argument per a %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:633
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr "sobren arguments per a %s"
#: mh/mh_getopt.c:99
msgid "Compatibility syntax:\n"
msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n"
#: mh/mh_getopt.c:100
#, c-format
msgid "%s [switches] %s\n"
msgstr "%s [commutadors] %s\n"
#: mh/mh_getopt.c:101
msgid " switches are:\n"
msgstr " els commutadors sn:\n"
#: mh/mh_getopt.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please use GNU long options instead.\n"
"Run %s --help for more info on these.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau, useu les opcions llargues GNU en el seu lloc.\n"
"Executeu %s --help per a obtindre ms informaci sobre aquestes.\n"
#: mh/mh_init.c:73
#, c-format
msgid "can't stat format file %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat del fitxer de format %s: %s"
#: mh/mh_init.c:80
#, c-format
msgid "can't open format file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s"
#: mh/mh_init.c:164
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Crea la carpeta %s"
#: mh/mh_init.c:172
#, c-format
msgid "Can't create directory %s: %s"
msgstr "No es pot crear el directori %s: %s"
#: mh/mh_init.c:224
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Si us plau, contesteu s o no: "
#: mh/mh_init.c:249
msgid "low memory"
msgstr "poca memria"
#: mh/mh_init.c:259
#, c-format
msgid "Can't open audit file %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s"
#: mh/mh_init.c:302
#, c-format
msgid "Can't create mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s"
#: mh/mh_init.c:312
#, c-format
msgid "Can't open mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s"
#: mh/mh_init.c:371 mh/mh_msgset.c:167
#, c-format
msgid "can't get message %d: %s"
msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s"
#: mh/mh_msgset.c:44
#, c-format
msgid "bad message list `%s'"
msgstr "llista de missatges %s errnia"
#: mh/mh_msgset.c:66
#, c-format
msgid "can't get last message: %s"
msgstr "no es pot obtindre l'ltim missatge: %s"
#: mh/mh_msgset.c:99
msgid "no cur message"
msgstr "no hi ha missatge actual"
#: mh/mh_msgset.c:110
msgid "no prev message"
msgstr "no hi ha missatge anterior"
#: mh/mh_msgset.c:125
msgid "no next message"
msgstr "no hi ha missatge segent"
#: mh/mh_msgset.c:337
#, c-format
msgid "message set %s does not exist"
msgstr "el missatge establert %s no existeix"
#: mh/mh_msgset.c:354
#, c-format
msgid "message %d does not exist"
msgstr "el missatge %d no existeix"
#: mh/mh_msgset.c:380 mh/mh_msgset.c:408
#, c-format
msgid "no messages in range %s"
msgstr "no hi ha missatges en el rang %s"
#: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:30
msgid "[+folder] [msgs]"
msgstr "[+carpeta] [msgs]"
#: mh/refile.c:29
msgid "messages folder [folder...]"
msgstr "messages carpeta [carpeta...]"
#: mh/refile.c:34
msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message"
msgstr "Usa <mh-dir>/draft com el missatge d'origen"
#: mh/refile.c:36
msgid "(not implemented) Preserve the source folder copy"
msgstr "(no implementat) Preserva la cpia de la carpeta d'origen"
#: mh/refile.c:38
msgid "(not implemented) Try to preserve message sequence numbers"
msgstr ""
"(no implementat) Tracta de preservar la nmeraci de la seqncia dels "
"missatges"
#: mh/refile.c:40
msgid ""
"Specify source folder. FOLDER will became the current folder after the "
"program exits."
msgstr ""
"Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual "
"desprs de la eixida del programa."
#: mh/refile.c:42
msgid "Use FILE as the source message"
msgstr "Usa FITXER com el missatge d'origen"
#: mh/refile.c:68 mh/refile.c:87
msgid "can't create folder list"
msgstr "no es pot crear la llista de carpetes"
#: mh/refile.c:81
msgid "no folder specified"
msgstr "no s'ha especificat cap carpeta"
#: mh/refile.c:93 mh/refile.c:118
msgid "can't create iterator"
msgstr "no es pot crear l'iterador"
#: mh/refile.c:184
#, c-format
msgid "error appending message: %s"
msgstr "error en afegir el missatge: %s"
#: mh/refile.c:214
#, c-format
msgid "can't stat file %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat del fitxer %s: %s"
#: mh/refile.c:228
#, c-format
msgid "error reading file %s: %s"
msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s"
#: mh/refile.c:238
msgid "can't create temporary mailbox"
msgstr "no es pot crear una bstia temporal"
#: mh/refile.c:246
msgid "can't create temporary stream"
msgstr "no es pot crear un flux temporal"
#: mh/refile.c:272
#, c-format
msgid "input file %s is not a valid message file"
msgstr "el fitxer d'entrada %s no s un fitxer de missatges vlid"
#: mh/refile.c:277
#, c-format
msgid "input file %s contains %lu messages"
msgstr "el fitxer d'entrada %s cont %lu missatges"
#: mh/refile.c:303
msgid "both message set and source file given"
msgstr "s'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen"
#: mh/repl.c:24
msgid "[+folder] [msg]"
msgstr "[+carpeta] [msg]"
#: mh/repl.c:38
msgid "Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent"
#: mh/repl.c:40
msgid "Invoke the draftfolder facility"
msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys"
#: mh/repl.c:42
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany"
#: mh/repl.c:44
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta"
#: mh/repl.c:46
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta"
#: mh/repl.c:48
msgid "Set the editor program to use"
msgstr "Estableix l'editor a usar"
#: mh/repl.c:49
msgid "Suppress the initial edit"
msgstr "Suprimeix la edici inicial"
#: mh/repl.c:50
msgid "Set the folder to receive Fcc's."
msgstr "Estableix la carpeta a rebre els Fcc."
#: mh/repl.c:52
msgid ""
"Set the filter program to preprocess the body of the message being replied"
msgstr "Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al que s'est responent"
#: mh/repl.c:54
msgid "Annotate the message in place"
msgstr "Apunta el missatge en el lloc"
#: mh/repl.c:55
msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:"
# FIXME typo
#: mh/repl.c:58
msgid "Set the relacement for whatnow program"
msgstr "Estableix el reempla per al programa whatnow"
#: mh/repl.c:136
msgid "option is not yet implemented"
msgstr "l'opci encara no est implementada"
#: mh/repl.c:158
#, c-format
msgid "cannot open draft file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de borrador %s: %s"
#: mh/repl.c:166
#, c-format
msgid "cannot read message %lu: %s"
msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s"
#: mh/repl.c:197
msgid "only one message at a time!"
msgstr "noms un missatge a l'hora!"
#: mh/rmf.c:37
msgid "Specify the folder to delete"
msgstr "Especifica la carpeta a eliminar"
#: mh/rmf.c:39
msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
msgstr "Mode interactiu: demana confirmaci abans de eliminar cada carpeta"
#: mh/rmf.c:40
msgid "Recursively delete all subfolders"
msgstr "Elimina recursivament totes les subcarpetes"
#: mh/rmf.c:94
#, c-format
msgid "Remove folder %s"
msgstr "Elimina la carpeta %s"
#: mh/rmf.c:119
#, c-format
msgid "can't unlink %s: %s"
msgstr "no es pot desenllaar %s: %s"
#: mh/scan.c:34
msgid "Specify folder to scan"
msgstr "Especifica la carpeta a escanejar"
#: mh/scan.c:36
msgid "Clear screen after displaying the list"
msgstr "Neteja la pantalla desprs de mostrar la llista"
#: mh/scan.c:39
msgid "Display header"
msgstr "Mostra la capalera"
#: mh/scan.c:41
msgid "List messages in reverse order"
msgstr "Llista els missatges en ordre invers"
#: mh/scan.c:42
msgid "[Not yet implemented]"
msgstr "[Encara no implementat]"
#: mh/scan.c:118
msgid "'i' is not yet implemented."
msgstr "i encara no est implementat."
#: mh/scan.c:222
#, c-format
msgid "Folder %s %s\n"
msgstr "Carpeta %s %s\n"
#: pop3d/apop.c:56
msgid "Bad permissions on APOP password db"
msgstr "La base de dades de contrasenyes d'APOP t permissos erronis"
#: pop3d/apop.c:58
#, c-format
msgid "Unable to open APOP db: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'APOP: %s"
#: pop3d/apop.c:76
#, c-format
msgid "Can't fetch APOP data: %s"
msgstr "No es poden obtindre les dades d'APOP: %s"
#: pop3d/apop.c:94
msgid "Bad permissions on APOP password file"
msgstr "El fitxer de contrasenyes d'APOP te permissos erronis"
#: pop3d/apop.c:101
#, c-format
msgid "Unable to open APOP password file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes d'APOP %s"
#: pop3d/apop.c:258
#, c-format
msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'"
msgstr "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s"
#: pop3d/extra.c:118
#, c-format
msgid "Mailbox was updated by other party: %s"
msgstr "La bstia ha sigut actualitzada per algn tercer: %s"
#: pop3d/lock.c:34
#, c-format
msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s"
#: pop3d/pop3d.c:47
msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3"
#: pop3d/popauth.c:55
msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database"
msgstr "GNU popauth -- gestiona la base de dades d'autentificaci de pop3"
#: pop3d/popauth.c:67
msgid "Add user"
msgstr "Afegeix un usuari"
#: pop3d/popauth.c:68
msgid "Modify user's record (change password)"
msgstr "Modifica el registre d'un usuari (canvia la contrasenya)"
#: pop3d/popauth.c:69
msgid "Delete user's record"
msgstr "Elimina el registre d'un usuari"
#: pop3d/popauth.c:70
msgid "List the contents of DBM file"
msgstr "Llista els continguts del fitxer DBM"
#: pop3d/popauth.c:73
msgid ""
"Default action is:\n"
" For the file owner: --list\n"
" For a user: --modify --username <username>\n"
msgstr ""
"L'acci per defecte s:\n"
" Per al propietari del fitxer: --list\n"
" Per a un usuari: --modify --username <nom d'usuari>\n"
#: pop3d/popauth.c:78
msgid "Read input from FILE (default stdin)"
msgstr "Llig l'entrada des de FITXER (per defecte l'entrada estndard)"
#: pop3d/popauth.c:79
msgid "Direct output to file"
msgstr "Eixida directa a un fitxer"
#: pop3d/popauth.c:80
msgid "Specify user's password"
msgstr "Especifica la contrasenya de l'usuari"
#: pop3d/popauth.c:81
msgid "Specify user name"
msgstr "Especifica el nom de l'usuari"
#: pop3d/popauth.c:182
msgid "You may not specify more than one `-aldp' option"
msgstr "No podeu especificar ms d'una opci -aldp"
#: pop3d/popauth.c:204 pop3d/popauth.c:260 pop3d/popauth.c:336
#, c-format
msgid "can't create %s: %s"
msgstr "no es pot crear %s: %s"
#: pop3d/popauth.c:224
msgid "Only the file owner can use --username"
msgstr "Noms el propietari del fitxer pot usar --username"
#: pop3d/popauth.c:230
msgid "Operation not allowed"
msgstr "La operaci no es permet"
#: pop3d/popauth.c:366
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed line"
msgstr "%s:%d: lnia mal formada"
#: pop3d/popauth.c:379
#, c-format
msgid "%s:%d: can't store datum"
msgstr "%s:%d: no es pot desar la dada"
#: pop3d/popauth.c:412
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: pop3d/popauth.c:416
msgid "Confirm :"
msgstr "Confirmaci:"
#: pop3d/popauth.c:419
msgid "Passwords differ. Please retry."
msgstr "Les contrasenyes no sn iguals. Si us plau, proveu de nou."
#: pop3d/popauth.c:434
msgid "missing username to add"
msgstr "manca el nom d'usuari a afegir"
#: pop3d/popauth.c:452
msgid "can't store datum"
msgstr "no es pot desar la dada"
#: pop3d/popauth.c:467
msgid "missing username to delete"
msgstr "manca el nom d'usuari a eliminar"
#: pop3d/popauth.c:479
#, c-format
msgid "can't remove record for %s"
msgstr "no es pot eliminar el registre per a %s"
#: pop3d/popauth.c:499
msgid "missing username"
msgstr "manca el nom d'usuari"
#: pop3d/popauth.c:521
msgid "Old Password:"
msgstr "Contrasenya antiga:"
#: pop3d/popauth.c:526
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sentim"
#: pop3d/popauth.c:537
msgid "can't replace datum"
msgstr "no es pot reemplaar la dada"
#: pop3d/popauth.c:556
#, c-format
msgid "Database format: %s\n"
msgstr "Format de la base de dades: %s\n"
#: pop3d/popauth.c:557
#, c-format
msgid "Database location: %s\n"
msgstr "Localitzaci de la base de dades: %s\n"
#: pop3d/quit.c:41
#, c-format
msgid "Session ended for user: %s"
msgstr "La sessi ha finalitzat per a l'usuari: %s"
#: pop3d/quit.c:44
msgid "Session ended for no user"
msgstr "La sessi ha finalitzat sense cap usuari"
#: pop3d/user.c:66
#, c-format
msgid "APOP user %s tried to log in with USER"
msgstr "L'usuari APOP %s ha tractat d'entrar amb l'usuari USUARI"
#: pop3d/user.c:85
#, c-format
msgid "User '%s': authentication failed"
msgstr "Usuari %s: autentificaci fallida"
# probe = provar el passwd a la fora bruta, segurament... com ficar-ho? jm
# ivan ha suggerit "sondeig" en el Jabber. jm
#: pop3d/user.c:92
#, c-format
msgid "Possible probe of account '%s'"
msgstr "Possible sondeig del compte %s"
#: pop3d/user.c:153
#, c-format
msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d msgs)"
msgstr "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s (%d missatges)"
#: readmsg/readmsg.c:32
msgid "GNU readmsg -- print messages"
msgstr "GNU readmsg -- mostra missatges"
#: readmsg/readmsg.c:38
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostra informaci de depuraci"
#: readmsg/readmsg.c:39
msgid "Display entire header"
msgstr "Mostra les capaleres senceres"
#: readmsg/readmsg.c:41
msgid "List of header names separated by whitespace or commas"
msgstr "Llista de noms de capalera separades per espais en blanc o comas"
#: readmsg/readmsg.c:42
msgid "Folder to use"
msgstr "Carpeta a utilitzar"
#: readmsg/readmsg.c:43
msgid "Exclude all headers"
msgstr "Exclou totes les capaleres"
#: readmsg/readmsg.c:44
msgid "Output formfeeds between messages"
msgstr "Separa els missatges amb un salt de pgina"
#: readmsg/readmsg.c:46
msgid "Print all messages matching pattern, not just the first"
msgstr ""
"Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el primer"
#: readmsg/readmsg.c:246
#, c-format
msgid "could not create - %s\n"
msgstr "no es pot crear - %s\n"
#: readmsg/readmsg.c:264
#, c-format
msgid "can't open mailbox %s: %s\n"
msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s\n"
#: sieve/sieve.c:51
msgid ""
"GNU sieve -- a mail filtering tool\n"
"Debug flags:\n"
" g - main parser traces\n"
" T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n"
" P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
" t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
" i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
msgstr ""
"GNU sieve -- una eina de filtrat de correu\n"
"Senyals de depuraci:\n"
" g - traces del analitzador principal\n"
" T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n"
" P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n"
" t - traces de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
" i - traces d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
#: sieve/sieve.c:65
msgid "No actions executed, just print what would be done"
msgstr "No s'executent accions, noms mostra el que es faria"
#: sieve/sieve.c:68
msgid "Keep on going if execution fails on a message"
msgstr "Contina si la execuci falla en un missatge"
#: sieve/sieve.c:71
msgid "Compile script and exit"
msgstr "Compila el script i surt"
#: sieve/sieve.c:74
msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
msgstr ""
"Compila el script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i surt"
#: sieve/sieve.c:77
msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)"
msgstr "Bstia on fer sieve (per defecte, la bstia de l'usuari)"
#: sieve/sieve.c:80
msgid "Ticket file for mailbox authentication"
msgstr "El fitxer de credencials per a l'autentificaci de la bstia"
#: sieve/sieve.c:83
msgid "Debug flags (defaults to \""
msgstr "Opcions de depuraci (per defecte "
#: sieve/sieve.c:83
msgid "\")"
msgstr ")"
#: sieve/sieve.c:86
msgid "Log all actions"
msgstr "Registra totes les accions"
#: sieve/sieve.c:89
msgid "Override user email address"
msgstr "Substitueix l'adrea de correu electrnic de l'usuari"
#: sieve/sieve.c:124
#, c-format
msgid "invalid email: %s"
msgstr "correu-e no vlid: %s"
#: sieve/sieve.c:145
msgid "only one MBOX can be specified"
msgstr "noms es pot especificar un MBOX"
#: sieve/sieve.c:194
msgid "only one SCRIPT can be specified"
msgstr "noms es pot especificar un SCRIPT"
#: sieve/sieve.c:199
msgid "SCRIPT must be specified"
msgstr "s'ha d'especificar SCRIPT"
#: sieve/sieve.c:212
msgid "SCRIPT"
msgstr "SCRIPT"
#: sieve/sieve.c:266
#, c-format
msgid "%s on msg uid %lu"
msgstr "%s: en l'uid del msg %lu"
#: sieve/sieve.c:364
#, c-format
msgid "wicket create <%s> failed: %s\n"
msgstr "wicket create <%s> ha fallat: %s\n"
#: sieve/sieve.c:370
#, c-format
msgid "ticket get failed: %s\n"
msgstr "l'obtenci de les credencials ha fallat: %s\n"
#: sieve/sieve.c:403
#, c-format
msgid "mailbox create <%s> failed: %s\n"
msgstr "mailbox create <%s> ha fallat: %s\n"
#: sieve/sieve.c:410
#, c-format
msgid "mailbox_set_debug failed: %s\n"
msgstr "mailbox_set_debug ha fallat: %s\n"
#: sieve/sieve.c:421
#, c-format
msgid "mailbox_get_folder failed: %s"
msgstr "mailbox_get_folder ha fallat: %s"
#: sieve/sieve.c:428
#, c-format
msgid "folder_get_authority failed: %s"
msgstr "folder_get_authority ha fallat: %s"
#: sieve/sieve.c:436
#, c-format
msgid "authority_set_ticket failed: %s"
msgstr "authority_set_ticket ha fallat: %s"
#: sieve/sieve.c:450
#, c-format
msgid "open on %s failed: %s\n"
msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
#: sieve/sieve.c:468
#, c-format
msgid "expunge on %s failed: %s\n"
msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s, Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "mail is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "For details type `warranty'.\n"
#~ "Send bug reports to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s, Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "mail s programari lliure amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA.\n"
#~ "Per ms detalls, teclejeu warranty.\n"
#~ "Envieu informes d'error a %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Mailutils s programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
#~ "lo\n"
#~ "sota els termes de la Llicncia Pblica General GNU; b sota la versi 2, "
#~ "o\n"
#~ "(si ho preferiu) qualsevol versi posterior.\n"
#~ msgid ""
#~ "GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Mailutils es distribueix amb l'expectativa de que ser til,\n"
#~ "per SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implcita de\n"
#~ "COMERCIABILITAT o ADEQUACI PER UN PROPSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
#~ "Llicncia Pblica General GNU per obtenir-ne ms detalls.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Haureu d'haver rebut una cpia de la Llicncia Pblica General GNU\n"
#~ "juntament amb GNU Mailutils; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
#~ "Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
Please
register
or
sign in
to post a comment