Commit 554040c8 554040c867cc08cb4722f1ca1e2f5af4379b4cc0 by Jordi Mallach

Updated Catalan translation.

1 parent e1057f1a
2003-04-18 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated Catalan translation.
2003-04-04 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* es.po: Updated Spanish translation by
......
......@@ -5,9 +5,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-16 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-22 16:23+0100\n"
"Project-Id-Version: mailutils 0.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-22 15:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-18 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -15,8 +15,9 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: auth/pam.c:153 auth/sql.c:409 auth/sql.c:411 mh/anno.c:40 mh/whatnow.c:36
#: pop3d/popauth.c:80
#: auth/pam.c:153 auth/sql.c:410 auth/sql.c:412 mh/anno.c:40 mh/pick.c:42
#: mh/pick.c:45 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53
#: mh/pick.c:55 mh/pick.c:59 mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:80
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
......@@ -24,73 +25,74 @@ msgstr "CADENA"
msgid "Use STRING as PAM service name"
msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM"
#: auth/sql.c:160 auth/sql.c:254 auth/sql.c:345
#: auth/sql.c:160 auth/sql.c:254 auth/sql.c:346
#, c-format
msgid "MySQL: connect failed: %s"
msgstr "MySQL: la connexi ha fallat: %s"
#: auth/sql.c:175 auth/sql.c:270 auth/sql.c:360
#: auth/sql.c:175 auth/sql.c:270 auth/sql.c:361
#, c-format
msgid "MySQL: query failed: %s"
msgstr "MySQL: la consulta ha fallat: %s"
#: auth/sql.c:185 auth/sql.c:280 auth/sql.c:370
#: auth/sql.c:185 auth/sql.c:280 auth/sql.c:371
#, c-format
msgid "MySQL: can't store result: %s"
msgstr "MySQL: no es pot emmagatzemar el resultat: %s"
#: auth/sql.c:192 auth/sql.c:287 auth/sql.c:377
#: auth/sql.c:192 auth/sql.c:287 auth/sql.c:378
#, c-format
msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
msgstr "MySQL: no es pot rebre la fila: %s"
#: auth/sql.c:399 auth/sql.c:401 auth/sql.c:403
#: auth/sql.c:400 auth/sql.c:402 auth/sql.c:404
msgid "QUERY"
msgstr "CONSULTA"
#: auth/sql.c:400
#: auth/sql.c:401
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari"
#: auth/sql.c:402
#: auth/sql.c:403
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID"
#: auth/sql.c:404
#: auth/sql.c:405
msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades"
#: auth/sql.c:405
#: auth/sql.c:406
msgid "HOSTNAME"
msgstr "SERVIDOR"
#: auth/sql.c:406
#: auth/sql.c:407
msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar"
#: auth/sql.c:407 frm/frm.c:68 guimb/main.c:66 guimb/main.c:67 mh/mark.c:29
#: auth/sql.c:408 frm/frm.c:68 guimb/main.c:66 guimb/main.c:67 mh/mark.c:29
#: mh/pick.c:84
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: auth/sql.c:408
#: auth/sql.c:409
msgid "SQL user name"
msgstr "Nom d'usuari SQL"
#: auth/sql.c:410
#: auth/sql.c:411
msgid "SQL connection password"
msgstr "Contrasenya de connexi SQL"
#: auth/sql.c:412
#: auth/sql.c:413
msgid "Name of the database to connect to"
msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar"
#: auth/sql.c:413 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
#: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:45 mh/mhl.c:41 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:58
#: mh/scan.c:46
#: auth/sql.c:414 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
#: mailbox/mu_argp.c:109 mh/forw.c:62 mh/inc.c:47 mh/mhl.c:41 mh/mhl.c:43
#: mh/repl.c:58 mh/scan.c:47 mh/send.c:72
msgid "NUMBER"
msgstr "NMERO"
#: auth/sql.c:414
#: auth/sql.c:415
msgid "Port to use"
msgstr "Port a usar"
......@@ -100,8 +102,10 @@ msgstr "Opcions de xifrat"
#: auth/tls.c:53 auth/tls.c:55 auth/tls.c:57 comsat/comsat.c:58
#: dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71 mh/fmtcheck.c:29
#: mh/inc.c:29 mh/inc.c:33 mh/inc.c:39 mh/mhl.c:39 mh/refile.c:46 mh/repl.c:53
#: mh/scan.c:40 mh/scan.c:50 pop3d/popauth.c:78 pop3d/popauth.c:79
#: mh/forw.c:50 mh/forw.c:52 mh/inc.c:29 mh/inc.c:33 mh/inc.c:40 mh/mhl.c:39
#: mh/mhn.c:35 mh/mhn.c:61 mh/refile.c:47 mh/repl.c:53 mh/scan.c:41
#: mh/scan.c:52 mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:27 pop3d/popauth.c:78
#: pop3d/popauth.c:79
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
......@@ -242,78 +246,82 @@ msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni"
msgid "GNU comsat started"
msgstr "s'ha iniciat GNU comsat"
#: comsat/comsat.c:289
#: comsat/comsat.c:290
#, c-format
msgid "too many requests: pausing for %u seconds"
msgstr "hi ha massa peticions: es pausar durant %u segons"
msgid "too many requests: pausing for %u second"
msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds"
msgstr[0] "hi ha massa peticions: es pausar durant %u segon"
msgstr[1] "hi ha massa peticions: es pausar durant %u segons"
#: comsat/comsat.c:342
#: comsat/comsat.c:345
#, c-format
msgid "DENIED attempt to connect from %s"
msgstr "s'ha DENEGAT l'intent de connexi des de %s"
#: comsat/comsat.c:347
#: comsat/comsat.c:351
#, c-format
msgid "%d bytes from %s"
msgstr "%d bytes des de %s"
msgid "%d byte from %s"
msgid_plural "%d bytes from %s"
msgstr[0] "%d byte des de %s"
msgstr[1] "%d bytes des de %s"
#: comsat/comsat.c:355
#: comsat/comsat.c:361
#, c-format
msgid "malformed input: %s"
msgstr "entrada malformada: %s"
#: comsat/comsat.c:370
#: comsat/comsat.c:376
#, c-format
msgid "malformed input: %s@%s (near %s)"
msgstr "entrada malformada: %s@%s (prop de %s)"
#: comsat/comsat.c:435
#: comsat/comsat.c:441
#, c-format
msgid "can't open device %s: %m"
msgstr "no es pot obrir el dispositiu %s: %m"
#: comsat/comsat.c:451 mail/file.c:90 mail.local/main.c:634
#: comsat/comsat.c:457 mail/file.c:90 mail.local/main.c:634
#: mail.local/main.c:653 readmsg/readmsg.c:265
#, c-format
msgid "can't open mailbox %s: %s"
msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s"
#: comsat/comsat.c:458 mail.local/main.c:674
#: comsat/comsat.c:464 mail.local/main.c:674
#, c-format
msgid "can't get stream for mailbox %s: %s"
msgstr "no es pot obtindre el flux per a la bstia %s: %s"
#: comsat/comsat.c:465 mail.local/main.c:682
#: comsat/comsat.c:471 mail.local/main.c:682
#, c-format
msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s"
msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (bstia %s): %s"
#: comsat/comsat.c:482
#: comsat/comsat.c:488
#, c-format
msgid "can't create temporary mailbox: %s"
msgstr "no es pot crear una bstia temporal: %s"
#: comsat/comsat.c:489
#: comsat/comsat.c:495
#, c-format
msgid "can't create temporary stream: %s"
msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s"
#: comsat/comsat.c:536
#: comsat/comsat.c:542
#, c-format
msgid "bad line name in utmp record: %s"
msgstr "lnia de nom errnia en el registre utmp: %s"
#: comsat/comsat.c:544
#: comsat/comsat.c:550
#, c-format
msgid "not a character device: %s"
msgstr "no s un dispositiu de carcter: %s"
#: comsat/comsat.c:577 pop3d/popauth.c:275 pop3d/popauth.c:510
#: comsat/comsat.c:583 pop3d/popauth.c:275 pop3d/popauth.c:510
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "no existeix l'usuari: %s"
#: comsat/comsat.c:597
#: comsat/comsat.c:603
#, c-format
msgid "user nonexistent: %s"
msgstr "no existeix l'usuari: %s"
......@@ -478,7 +486,7 @@ msgstr "msg %d : %s\n"
#: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:43 libsieve/sieve.l:126
#: libsieve/sieve.l:586 libsieve/sieve.l:626 libsieve/sieve.l:683 mail/if.c:55
#: mh/mh_init.c:119 mh/mh_msgset.c:600
#: mh/mh_init.c:120 mh/mh_msgset.c:600
msgid "not enough memory"
msgstr "no hi ha memria suficient"
......@@ -690,7 +698,7 @@ msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s"
msgid "Quitting (numeric reason %d)"
msgstr "S'est eixint (ra numrica %d)"
#: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:278 mh/mh_init.c:233 mh/rmf.c:111
#: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:308 mh/mh_init.c:234 mh/rmf.c:126
#: pop3d/popauth.c:213
#, c-format
msgid "can't stat %s: %s"
......@@ -1087,7 +1095,7 @@ msgstr "Tipus de dades invlid"
msgid "\"%s\": not a group"
msgstr "%s: no s un grup"
#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:135
#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:136
msgid "can't determine my username"
msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari"
......@@ -1265,12 +1273,12 @@ msgstr "Useu quit per a eixir."
msgid "Can not create mailbox for %s: %s"
msgstr "No es pot crear la bstia per a %s: %s"
#: mail/mail.c:390 mh/inc.c:192
#: mail/mail.c:390 mh/inc.c:201
#, c-format
msgid "Can not create mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s"
#: mail/mail.c:407 mh/inc.c:201
#: mail/mail.c:407 mh/inc.c:210
#, c-format
msgid "Can not open mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s"
......@@ -2375,27 +2383,34 @@ msgstr ""
msgid "[msg [msg...]]"
msgstr "[msg [msg...]]"
#: mh/anno.c:30 mh/folder.c:46 mh/folder.c:56 mh/inc.c:31 mh/mark.c:27
#: mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:31 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:35 mh/refile.c:43
#: mh/repl.c:37 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:38 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:36
#: mh/whatnow.c:28 readmsg/readmsg.c:42
#: mh/anno.c:30 mh/folder.c:46 mh/folder.c:56 mh/forw.c:34 mh/forw.c:40
#: mh/inc.c:31 mh/mark.c:27 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:31 mh/mhn.c:33
#: mh/mhpath.c:29 mh/pick.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:44 mh/repl.c:37
#: mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:38 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:36 mh/send.c:39
#: mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31 readmsg/readmsg.c:42
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: mh/anno.c:31 mh/folder.c:57 mh/mark.c:28 mh/mhl.c:32 mh/mhpath.c:30
#: mh/refile.c:36 mh/repl.c:47 mh/rmm.c:30
#: mh/anno.c:31 mh/folder.c:57 mh/forw.c:41 mh/mark.c:28 mh/mhl.c:32
#: mh/mhn.c:34 mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:36 mh/repl.c:47
#: mh/rmm.c:30
msgid "Specify folder to operate upon"
msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar"
#: mh/anno.c:32 mh/anno.c:35 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64
#: mh/folder.c:66 mh/folder.c:68 mh/inc.c:37 mh/inc.c:43 mh/mark.c:37
#: mh/mark.c:40 mh/mhl.c:33 mh/mhl.c:36 mh/refile.c:39 mh/refile.c:41
#: mh/repl.c:33 mh/repl.c:54 mh/repl.c:56 mh/repl.c:63 mh/rmf.c:40
#: mh/scan.c:38 mh/scan.c:44 mh/scan.c:48
#: mh/anno.c:32 mh/anno.c:35 mh/folder.c:60 mh/folder.c:63 mh/folder.c:66
#: mh/folder.c:69 mh/folder.c:72 mh/forw.c:30 mh/forw.c:46 mh/forw.c:56
#: mh/forw.c:59 mh/forw.c:67 mh/forw.c:69 mh/inc.c:37 mh/inc.c:44 mh/mark.c:37
#: mh/mark.c:40 mh/mhl.c:33 mh/mhl.c:36 mh/mhn.c:39 mh/mhn.c:44 mh/mhn.c:47
#: mh/mhn.c:50 mh/mhn.c:55 mh/mhn.c:58 mh/mhn.c:63 mh/mhn.c:68 mh/mhn.c:71
#: mh/mhn.c:80 mh/pick.c:81 mh/pick.c:86 mh/pick.c:89 mh/refile.c:39
#: mh/refile.c:42 mh/repl.c:33 mh/repl.c:54 mh/repl.c:56 mh/repl.c:63
#: mh/rmf.c:40 mh/scan.c:38 mh/scan.c:45 mh/scan.c:49 mh/send.c:49
#: mh/send.c:52 mh/send.c:55 mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:66
#: mh/send.c:69 mh/whom.c:37
msgid "BOOL"
msgstr "BOOL"
#: mh/anno.c:33 mh/repl.c:55
#: mh/anno.c:33 mh/forw.c:57 mh/repl.c:55
msgid "* Annotate the message in place"
msgstr "* Apunta el missatge en el lloc"
......@@ -2403,7 +2418,7 @@ msgstr "* Apunta el missatge en el lloc"
msgid "Add FIELD: Date header"
msgstr "Afegeix la capalera CAMP: Data"
#: mh/anno.c:38
#: mh/anno.c:38 mh/pick.c:40
msgid "FIELD"
msgstr "CAMP"
......@@ -2415,7 +2430,14 @@ msgstr "Afegeix aquest CAMP a la capalera del missatge"
msgid "Field value for the component"
msgstr "Valor del camp per al component"
#: mh/anno.c:123
#: mh/anno.c:43 mh/fmtcheck.c:38 mh/folder.c:77 mh/forw.c:72 mh/inc.c:52
#: mh/install-mh.c:30 mh/mark.c:44 mh/mhl.c:50 mh/mhn.c:86 mh/mhpath.c:32
#: mh/pick.c:93 mh/refile.c:49 mh/repl.c:65 mh/rmf.c:47 mh/rmm.c:32
#: mh/scan.c:56 mh/send.c:75 mh/whatnow.c:39 mh/whom.c:42
msgid "Display software license"
msgstr "Mostra la llicncia del programari"
#: mh/anno.c:128
msgid "Component name: "
msgstr "Nom del component: "
......@@ -2423,15 +2445,16 @@ msgstr "Nom del component: "
msgid "GNU MH fmtcheck Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH fmtcheck Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/fmtcheck.c:30 mh/inc.c:40 mh/mhl.c:40 mh/repl.c:53 mh/scan.c:41
#: mh/fmtcheck.c:30 mh/forw.c:51 mh/inc.c:41 mh/mhl.c:40 mh/repl.c:53
#: mh/scan.c:42
msgid "Read format from given file"
msgstr "Llig el format des del fitxer donat"
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/inc.c:41 mh/scan.c:42
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/inc.c:42 mh/scan.c:43
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: mh/fmtcheck.c:32 mh/inc.c:42 mh/scan.c:43
#: mh/fmtcheck.c:32 mh/inc.c:43 mh/scan.c:44
msgid "Use this format string"
msgstr "Usa aquesta cadena de format"
......@@ -2443,11 +2466,11 @@ msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat"
msgid "Enable parser debugging output"
msgstr "Habilita l'eixida de depuraci de l'analitzador"
#: mh/fmtcheck.c:57
#: mh/fmtcheck.c:60
msgid "format string not specified"
msgstr "no s'ha especificat la cadena de format"
#: mh/fmtcheck.c:104 mh/inc.c:174 mh/repl.c:325 mh/scan.c:174
#: mh/fmtcheck.c:111 mh/inc.c:183 mh/repl.c:330 mh/scan.c:183
msgid "Bad format string"
msgstr "La cadena de format s errnia"
......@@ -2491,68 +2514,178 @@ msgstr "Llistat totes les carpetes"
msgid "Create non-existing folders"
msgstr "Crea les carpetes no existents"
#: mh/folder.c:63
#: mh/folder.c:64
msgid "List only the folder names"
msgstr "Llista noms els noms de les carpetes"
#: mh/folder.c:65
#: mh/folder.c:67
msgid "Print the header line"
msgstr "Mostra la lnia de capalera"
#: mh/folder.c:67
#: mh/folder.c:70
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Escaneja les carpetes recursivament"
#: mh/folder.c:69
#: mh/folder.c:73
msgid "Output the total statistics"
msgstr "Mostra les estadstiques totals"
#: mh/folder.c:261 mh/rmf.c:92
#: mh/folder.c:291 mh/rmf.c:107
#, c-format
msgid "can't scan folder %s: %s"
msgstr "no es pot escanejar la carpeta %s: %s"
#: mh/folder.c:334
#: mh/folder.c:364
#, c-format
msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)"
msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
msgstr[0] " t %4lu missatge (%4lu-%4lu)"
msgstr[1] " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)"
#: mh/folder.c:345
#: mh/folder.c:375
msgid " has no messages"
msgstr " no t missatges"
#: mh/folder.c:354
#: mh/folder.c:384
msgid "(others)"
msgstr "(altres)"
#: mh/folder.c:407
#: mh/folder.c:431
msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n"
msgstr "Carpeta # de missatges ( rang ) mis act (altres fitxers)\n"
#: mh/folder.c:413
#: mh/folder.c:437
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"
#: mh/folder.c:414
#: mh/folder.c:438
#, c-format
msgid "%4lu message "
msgid_plural "%4lu messages "
msgstr[0] "%4lu missatge"
msgstr[1] "%4lu missatges"
#: mh/folder.c:417
#: mh/folder.c:441
#, c-format
msgid "in %4lu folder"
msgid_plural "in %4lu folders"
msgstr[0] "en %4lu carpeta"
msgstr[1] "en %4lu carpetes"
#: mh/folder.c:525
#: mh/folder.c:549
msgid "too many arguments"
msgstr "massa arguments"
#: mh/forw.c:23
msgid ""
"GNU MH forw Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH forw Les opcions marcades amb * encara no estan implementades.\n"
"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/forw.c:31 mh/repl.c:34
msgid "* Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "* Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent"
#: mh/forw.c:33 mh/repl.c:36
msgid "Build the draft and quit immediately."
msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament."
#: mh/forw.c:35 mh/repl.c:38 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32
msgid "Specify the folder for message drafts"
msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges"
#: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:36
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr "Desfs l'efecte de la ltima opci --draftfolder"
#: mh/forw.c:38 mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32
msgid "MSG"
msgstr "MSG"
#: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany"
#: mh/forw.c:42 mh/forw.c:63 mh/mhl.c:45 mh/repl.c:48 mh/repl.c:59
#: mh/whatnow.c:34
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: mh/forw.c:43 mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:34
msgid "Set the editor program to use"
msgstr "Estableix l'editor a usar"
#: mh/forw.c:45 mh/repl.c:49 mh/whatnow.c:35
msgid "Suppress the initial edit"
msgstr "Suprimeix la edici inicial"
#: mh/forw.c:47
msgid "Format messages"
msgstr "Formata els missatges"
#: mh/forw.c:49
msgid "Undo the effect of the last --format option"
msgstr "Desfs l'efecte de la ltima opci --format"
#: mh/forw.c:53
msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr "Utilitza el filtre FITXER per a preprocessar el cos del missatge"
#: mh/forw.c:55
msgid "Undo the effect of the last --filter option"
msgstr "Desfs l'efecte de la ltima opci --filter"
#: mh/forw.c:60
msgid "Use MIME encapsulation"
msgstr "Utilitza la encapsulaci MIME"
#: mh/forw.c:62 mh/inc.c:48 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:58 mh/scan.c:48
msgid "Set output width"
msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida"
#: mh/forw.c:64 mh/repl.c:60
msgid "* Set the replacement for whatnow program"
msgstr "* Estableix el reempla per al programa whatnow"
#: mh/forw.c:66 mh/repl.c:62
msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead."
msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intrpret estndard whatnow en el seu lloc."
#: mh/forw.c:68 mh/repl.c:63
msgid "Use draft file preserved after the last session"
msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat desprs de la ltima sessi"
#: mh/forw.c:144 mh/inc.c:130 mh/mhl.c:112 mh/repl.c:176 mh/scan.c:121
msgid "Invalid width"
msgstr "Amplria no vlida"
#: mh/forw.c:193 mh/repl.c:202 mh/scan.c:135
msgid "option is not yet implemented"
msgstr "l'opci encara no est implementada"
#: mh/forw.c:282 mh/mh_init.c:517
#, c-format
msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#: mh/forw.c:323
msgid "Forwarded message\n"
msgstr "Missatge reenviat\n"
#: mh/forw.c:328
msgid "Forwarded messages\n"
msgstr "Missatges reenviats\n"
#: mh/forw.c:340
msgid "End of Forwarded message"
msgstr "Final del missatge reenviat"
#: mh/forw.c:342
msgid "End of Forwarded messages"
msgstr "Final dels missatges reenviats"
#: mh/inc.c:23
msgid "GNU MH inc Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH inc Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
......@@ -2581,46 +2714,34 @@ msgstr "Inhabilita l'auditat"
msgid "Mark first incorporated message as current (default)"
msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)"
#: mh/inc.c:44
#: mh/inc.c:45
msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
msgstr "Trunca la bstia d'origen desprs d'incorporar-la (per defecte)"
#: mh/inc.c:46 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:58 mh/scan.c:47
msgid "Set output width"
msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida"
#: mh/inc.c:48
#: mh/inc.c:50 mh/mhn.c:84
msgid "Be quiet"
msgstr "Sigues silencis"
#: mh/inc.c:50 mh/scan.c:54
msgid "Display software license"
msgstr "Mostra la llicncia del programari"
#: mh/inc.c:121 mh/mhl.c:109 mh/repl.c:175 mh/scan.c:116
msgid "Invalid width"
msgstr "Amplria no vlida"
#: mh/inc.c:183
#: mh/inc.c:192
msgid "Can not create default mailbox"
msgstr "No es pot crear la bstia per defecte"
#: mh/inc.c:209
#: mh/inc.c:218
#, c-format
msgid "Can not read input mailbox: %s"
msgstr "No es pot llegir la bstia d'entrada: %s"
#: mh/inc.c:216
#: mh/inc.c:225
#, c-format
msgid "Can not read output mailbox: %s"
msgstr "No es pot llegir la bstia d'eixida: %s"
#: mh/inc.c:237
#: mh/inc.c:246
#, c-format
msgid "%d: can't get message: %s"
msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s"
#: mh/inc.c:244
#: mh/inc.c:253
#, c-format
msgid "%d: error appending message: %s"
msgstr "%d: s'ha produt un error en afegir el missatge: %s"
......@@ -2653,31 +2774,31 @@ msgstr "Esborra missatges de la seqncia"
msgid "List the sequences"
msgstr "Llista la seqncia"
#: mh/mark.c:38
#: mh/mark.c:38 mh/pick.c:87
msgid "Create public sequence"
msgstr "Crea una seqncia pblica"
#: mh/mark.c:41
#: mh/mark.c:41 mh/pick.c:90
msgid "Empty the sequence before adding messages"
msgstr "Buida la seqncia abans d'afegir missatges"
#: mh/mark.c:68
#: mh/mark.c:70 mh/pick.c:138
msgid "can't create sequence list"
msgstr "no es pot crear la llista de seqncies"
#: mh/mark.c:146 mh/mark.c:163
#: mh/mark.c:151 mh/mark.c:168
msgid "private"
msgstr "privat"
#: mh/mark.c:209
#: mh/mark.c:214
msgid "--add requires at least one --sequence argument"
msgstr "--add requereix al menys un argument --sequence"
#: mh/mark.c:219
#: mh/mark.c:224
msgid "--delete requires at least one --sequence argument"
msgstr "--delete requereix al menys un argument --sequence"
#: mh/mh_argp.c:174
#: mh/mh_argp.c:174 mh/mhn.c:2310 mh/mhn.c:2321
msgid "extra arguments"
msgstr "arguments extra"
......@@ -2690,12 +2811,12 @@ msgstr ""
"A s %s\n"
"\n"
#: mh/mh_ctx.c:85
#: mh/mh_ctx.c:91
#, c-format
msgid "can't write context file %s: %s"
msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s"
#: mh/mh_ctx.c:133
#: mh/mh_ctx.c:141
#, c-format
msgid "Can't create context %s: %s"
msgstr "no es pot crear el context %s: %s"
......@@ -2708,16 +2829,16 @@ msgstr "ERROR INTERN: tipus d'element inesperat (si us plau, informeu)"
msgid "undefined function"
msgstr "funci indefinida"
#: mh/mh_fmtgram.y:630
#: mh/mh_fmtgram.y:632
msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)"
msgstr "ERROR INTERN: argtype desconegut (si us plau, informeu)"
#: mh/mh_fmtgram.y:636
#: mh/mh_fmtgram.y:638
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr "manca un argument per a %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:645
#: mh/mh_fmtgram.y:647
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr "sobren arguments per a %s"
......@@ -2759,90 +2880,85 @@ msgstr ""
"Si us plau, useu les opcions llargues GNU en el seu lloc.\n"
"Executeu %s --help per a obtindre ms informaci sobre aquestes.\n"
#: mh/mh_init.c:77
#: mh/mh_init.c:78
#, c-format
msgid "can't stat format file %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat del fitxer de format %s: %s"
#: mh/mh_init.c:84
#: mh/mh_init.c:85
#, c-format
msgid "can't open format file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s"
#: mh/mh_init.c:214
#: mh/mh_init.c:215
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Crea la carpeta %s"
#: mh/mh_init.c:222
#: mh/mh_init.c:223
#, c-format
msgid "Can't create directory %s: %s"
msgstr "No es pot crear el directori %s: %s"
#: mh/mh_init.c:274
#: mh/mh_init.c:275
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Si us plau, contesteu s o no: "
#: mh/mh_init.c:297
#: mh/mh_init.c:298
msgid "low memory"
msgstr "poca memria"
#: mh/mh_init.c:307
#: mh/mh_init.c:308
#, c-format
msgid "Can't open audit file %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s"
#: mh/mh_init.c:350
#: mh/mh_init.c:351
#, c-format
msgid "Can't create mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s"
#: mh/mh_init.c:360
#: mh/mh_init.c:361
#, c-format
msgid "Can't open mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s"
#: mh/mh_init.c:437 mh/mh_msgset.c:164
#: mh/mh_init.c:438 mh/mh_msgset.c:164
#, c-format
msgid "can't get message %d: %s"
msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s"
#: mh/mh_init.c:455
#: mh/mh_init.c:456
#, c-format
msgid "cannot split line %s"
msgstr "no es pot tallar la lnia %s"
#: mh/mh_init.c:507
#: mh/mh_init.c:508
#, c-format
msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#: mh/mh_init.c:516
#, c-format
msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#: mh/mh_init.c:530
#: mh/mh_init.c:531
#, c-format
msgid "write error on \"%s\": %s"
msgstr "error d'escriptura en %s: %s"
#: mh/mh_init.c:711
#: mh/mh_init.c:560
#, c-format
msgid "can't stat file %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat del fitxer %s: %s"
#: mh/mh_init.c:717
#: mh/mh_init.c:566 mh/mhn.c:1993
#, c-format
msgid "can't create input stream (file %s): %s"
msgstr "no es pot crear un flux d'entrada (fitxer %s): %s"
#: mh/mh_init.c:724
#: mh/mh_init.c:573 mh/mhn.c:2000
#, c-format
msgid "can't open input stream (file %s): %s"
msgstr "no es pot obrir el flux d'entrada (fitxer %s): %s"
#: mh/mh_init.c:737
#: mh/mh_init.c:586
#, c-format
msgid ""
"Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n"
......@@ -2857,46 +2973,46 @@ msgstr ""
"s el cam a utilitzar en totes les operacions de carpeta MH. El cam\n"
"d'MH suggerit s %s...\n"
#: mh/mh_init.c:760
#: mh/mh_init.c:609
msgid "Do you need help"
msgstr "Necessiteu ajuda"
#: mh/mh_init.c:763
#: mh/mh_init.c:612
#, c-format
msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
msgstr "Voleu el cam d'MH estndard %s"
#: mh/mh_init.c:768
#: mh/mh_init.c:617
msgid "Do you want a path below your login directory"
msgstr "Voleu un cam sota el vostre directori d'entrada"
#: mh/mh_init.c:770
msgid "What is the path?"
msgstr "Quin s el cam?"
#: mh/mh_init.c:619
msgid "What is the path? "
msgstr "Quin s el cam? "
#: mh/mh_init.c:772
msgid "What is the full path?"
msgstr "Quin s el cam sencer?"
#: mh/mh_init.c:621
msgid "What is the full path? "
msgstr "Quin s el cam sencer? "
#: mh/mh_init.c:800 mh/mh_list.c:263
#: mh/mh_init.c:649 mh/mh_list.c:263
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s"
#: mh/mh_init.c:831
#: mh/mh_init.c:680
msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
msgstr "Es va a crear el cam d'MH estndard.\n"
#: mh/mh_init.c:836
#: mh/mh_init.c:685 mh/send.c:460
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat de %s: %s"
#: mh/mh_init.c:842
#: mh/mh_init.c:691
msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
msgstr "Ja teniu un perfil d'MH, utilitzeu un editor per a modificar-lo"
#: mh/mh_init.c:847
#: mh/mh_init.c:696
#, c-format
msgid ""
"You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n"
......@@ -2993,7 +3109,7 @@ msgstr "EDITOR"
msgid "no alternate message to display"
msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:393
#: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380
msgid "no draft file to display"
msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar"
......@@ -3002,88 +3118,97 @@ msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar"
msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgstr "s'ha deixat l'esborrany en %s.\n"
#: mh/mh_whatnow.c:385
#, c-format
msgid " at %s\n"
msgstr "en %s\n"
#: mh/mh_whatnow.c:401
msgid "malformed message"
msgstr "missatge malformat"
#: mh/mh_whatnow.c:412
msgid "No recipients"
msgstr "Cap destinatari"
#: mh/mh_whatnow.c:433
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Destinataris de xarxa --"
#: mh/mh_whatnow.c:464
#: mh/mh_whatnow.c:391
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Llista el missatge que est sent distribut/contestat en el terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:466
#: mh/mh_whatnow.c:393
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que la entrada LASTEDITOR-next del perfil nombre un editor alternatiu."
#: mh/mh_whatnow.c:470 mh/mh_whatnow.c:500 mh/mh_whatnow.c:590
#: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517
msgid "List the draft on the terminal."
msgstr "Llista l'esborrany en el terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:472
#: mh/mh_whatnow.c:399
msgid "Send the message in the background."
msgstr "Envia el missatge en segon pla."
#: mh/mh_whatnow.c:474
#: mh/mh_whatnow.c:401
msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete."
#: mh/mh_whatnow.c:476 mh/mh_whatnow.c:501
#: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada."
#: mh/mh_whatnow.c:478
#: mh/mh_whatnow.c:405
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procs d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificaci."
#: mh/mh_whatnow.c:481
#: mh/mh_whatnow.c:408
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport."
#: mh/mh_whatnow.c:497
#: mh/mh_whatnow.c:424
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany."
#: mh/mh_whatnow.c:498
#: mh/mh_whatnow.c:425
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr "Reemplaa l'esborrany amb el recentment creat"
#: mh/mh_whatnow.c:499
#: mh/mh_whatnow.c:426
msgid "Use this draft"
msgstr "Usa aquest esborrany"
#: mh/mh_whatnow.c:556
#: mh/mh_whatnow.c:483
msgid "What now?"
msgstr "Ara qu?"
#: mh/mh_whatnow.c:580
#: mh/mh_whatnow.c:507
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposici?"
#: mh/mh_whatnow.c:588
#: mh/mh_whatnow.c:515
msgid "Don't use the draft."
msgstr "No utilitzes l'esborrany."
#: mh/mh_whatnow.c:589
#: mh/mh_whatnow.c:516
msgid "Use the draft."
msgstr "Utilitza l'esborrany."
#: mh/mh_whatnow.c:631
#: mh/mh_whatnow.c:558
#, c-format
msgid "Use \"%s\"?"
msgstr "Utilitzar \"%s\"?"
#: mh/mh_whom.c:37
#, c-format
msgid "can't create list: %s"
msgstr "no es pot crear la llista: %s"
#: mh/mh_whom.c:112
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " en %s"
#: mh/mh_whom.c:152
msgid "malformed message"
msgstr "missatge malformat"
#: mh/mh_whom.c:165
msgid "-- Local Recipients --"
msgstr "-- Destinataris locals --"
#: mh/mh_whom.c:171
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Destinataris de xarxa --"
#: mh/mh_whom.c:177
msgid "No recipients"
msgstr "Cap destinatari"
#: mh/mhl.c:25
msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH mhl Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
......@@ -3104,10 +3229,6 @@ msgstr "Neteja la pantalla desprs de cada pantalla d'eixida"
msgid "Set output screen length"
msgstr "Estableix la mida de la pantalla d'eixida"
#: mh/mhl.c:45 mh/repl.c:48 mh/repl.c:59 mh/whatnow.c:34
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: mh/mhl.c:46
msgid "Use given PROG instead of the default"
msgstr "Utilitza el PROG donat en comptes del predeterminat"
......@@ -3116,35 +3237,260 @@ msgstr "Utilitza el PROG donat en comptes del predeterminat"
msgid "Disable use of moreproc program"
msgstr "Inhabilita l's del programa moreproc"
#: mh/mhl.c:118
#: mh/mhl.c:121
msgid "Invalid length"
msgstr "Mida no vlida"
#: mh/mhl.c:155
#: mh/mhl.c:162
#, c-format
msgid "cannot create output stream: %s"
msgstr "no es pot crear un flux d'eixida: %s"
#: mh/mhl.c:161
#: mh/mhl.c:168
#, c-format
msgid "cannot open output stream: %s"
msgstr "no es pot obrir el flux d'eixida: %s"
#: mh/mhl.c:180
#: mh/mhl.c:187
#, c-format
msgid "cannot create input stream: %s"
msgstr "no es pot crear el flux d'entrada: %s"
#: mh/mhl.c:186
#: mh/mhl.c:193
#, c-format
msgid "cannot open input stream: %s"
msgstr "no es pot obrir el flux d'entrada: %s"
#: mh/mhl.c:194
#: mh/mhl.c:201
#, c-format
msgid "input stream %s is not a message (%s)"
msgstr "el flux d'entrada %s no s un missatge (%s)"
#: mh/mhn.c:27
msgid ""
"GNU MH mhn Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH mhn Les opcions marcades amb * encara no estan implementades.\n"
"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/mhn.c:36
msgid "Specify file to operate upon"
msgstr "Especifica el fitxer sobre el qual operar"
#: mh/mhn.c:38
msgid "MIME editing options"
msgstr "Opcions d'edici de MIME"
#: mh/mhn.c:40
msgid "Compose the MIME message (default)"
msgstr "Composa el missatge MIME (per defecte)"
#: mh/mhn.c:43
msgid "Listing options"
msgstr "Opcions de llistat"
#: mh/mhn.c:45
msgid "List the table of contents"
msgstr "Llista la taula de continguts"
# banner... grmph... anunci no... jm
#: mh/mhn.c:48
msgid "Print the banner above the listing"
msgstr "Mostra l'anunci damunt del llistat"
#: mh/mhn.c:51
msgid "List the decoded sizes"
msgstr "Llista les mides decodificades"
#: mh/mhn.c:54
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de mostreig"
#: mh/mhn.c:56
msgid "Display the contents of the messages"
msgstr "Llista els continguts dels missatges"
#: mh/mhn.c:59
msgid "* Display messages serially"
msgstr "* Mostra els missatges en srie"
#: mh/mhn.c:62
msgid "Read mhl format from FILE"
msgstr "Llig el format d'mhl des de FITXER"
#: mh/mhn.c:64
msgid "Pause prior to displaying content"
msgstr "Pausa abans de mostrar el contingut"
#: mh/mhn.c:67
msgid "Saving options"
msgstr "Opcions de desat"
#: mh/mhn.c:69
msgid "Store the contents of the messages on disk"
msgstr "Desa els continguts dels missatges en disc"
#: mh/mhn.c:72
msgid "Use filenames from the content headers"
msgstr "Utilitza els noms de fitxers de les capaleres del contingut"
#: mh/mhn.c:75
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: mh/mhn.c:76
msgid "PART"
msgstr "PART"
#: mh/mhn.c:77
msgid "Limit the scope of the operation to the given part"
msgstr "Limita l'efecte de l'operaci a la part donada"
#: mh/mhn.c:78
msgid "CONTENT"
msgstr "CONTINGUT"
#: mh/mhn.c:79
msgid "Operate on message part with given multipart content"
msgstr "Opera en la part del missatge amb el contingut de mltiples parts donat"
#: mh/mhn.c:81
msgid "Print additional information"
msgstr "Mostra informaci addicional"
#: mh/mhn.c:548
#, c-format
msgid "malformed part specification (near %s)"
msgstr "especificaci de part malformada: (prop de %s)"
#: mh/mhn.c:1079
msgid " msg part type/subtype size description\n"
msgstr " msg part tipus/subtipus mida descripci\n"
#: mh/mhn.c:1116
#, c-format
msgid "%lu: can't get message body: %s"
msgstr "%lu: no es pot obtindre el cos del missatge: %s"
#: mh/mhn.c:1138
#, c-format
msgid "can't create proc stream (command %s): %s"
msgstr "no es pot crear un flux de procs (ordre %s): %s"
#: mh/mhn.c:1145
#, c-format
msgid "can't open proc stream (command %s): %s"
msgstr "no es pot obrir el flux de procs (ordre %s): %s"
#: mh/mhn.c:1186
#, c-format
msgid "can't parse command line `%s'"
msgstr "no es pot analitzar la lnia d'ordres %s"
#: mh/mhn.c:1193
#, c-format
msgid "can't create temporary stream (file %s): %s"
msgstr "no es pot crear un flux temporal (fitxer %s): %s"
#: mh/mhn.c:1201
#, c-format
msgid "can't open temporary stream (file %s): %s"
msgstr "no es pot obrir el flux temporal (fitxer %s): %s"
#: mh/mhn.c:1247
msgid "part "
msgstr "part "
#: mh/mhn.c:1265
msgid "Press <return> to show content..."
msgstr "Premeu retorn per a mostrar els continguts..."
#: mh/mhn.c:1324
#, c-format
msgid "can't create output stream: %s"
msgstr "no es pot crear un flux d'eixida: %s"
#: mh/mhn.c:1330
#, c-format
msgid "can't open output stream: %s"
msgstr "no es pot obrir el flux d'eixida: %s"
#: mh/mhn.c:1486
#, c-format
msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
msgstr "s'est desant el missatge %s, part %s en el fitxer %s\n"
#: mh/mhn.c:1491
#, c-format
msgid "storing message %lu part %s as file %s\n"
msgstr "s'est desant el missatge %lu, part %s en el fitxer %s\n"
#: mh/mhn.c:1502
#, c-format
msgid "File %s already exists. Rewrite"
msgstr "El fitxer %s ja existeix. Reescriure"
#: mh/mhn.c:1515 mh/mhn.c:2259
#, c-format
msgid "can't create output stream (file %s): %s"
msgstr "no es pot crear un flux d'eixida (fitxer %s): %s"
#: mh/mhn.c:1523 mh/mhn.c:2267
#, c-format
msgid "can't open output stream (file %s): %s"
msgstr "no es pot obrir el flux d'eixida (fitxer %s): %s"
#: mh/mhn.c:1637
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing %c"
msgstr "%s:%lu: manca %c"
#: mh/mhn.c:1683
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing subtype"
msgstr "%s:%lu: manca el subtipus"
#: mh/mhn.c:1701
#, c-format
msgid "%s:%lu: comment redefined"
msgstr "%s:%lu: el comentari est redefinit"
#: mh/mhn.c:1713 mh/mhn.c:1844
#, c-format
msgid "%s:%lu: description redefined"
msgstr "%s:%lu: la descripci est redefinida"
#: mh/mhn.c:1725 mh/mhn.c:1856
#, c-format
msgid "%s:%lu: content id redefined"
msgstr "%s:%lu: l'id del contingut est redefinit"
#: mh/mhn.c:1744 mh/mhn.c:1877
#, c-format
msgid "%s:%lu: syntax error"
msgstr "%s:%lu: error de sintaxi"
#: mh/mhn.c:1891
#, c-format
msgid "%s:%lu: no such message: %lu"
msgstr "%s:%lu no existeix el missatge: %lu"
#: mh/mhn.c:1982
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing filename"
msgstr "%s:%lu: manca el nom del fitxer"
#: mh/mhn.c:2038
#, c-format
msgid "can't open filter stream: %s"
msgstr "no es pot obrir el flux de filtre: %s"
#: mh/mhn.c:2159
#, c-format
msgid "%s:%lu: unmatched #end"
msgstr "%s:%lu: #end no emparellat"
#: mh/mhpath.c:23
msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH mhpath Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
......@@ -3153,6 +3499,117 @@ msgstr "GNU MH mhpath Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de
msgid "[+folder] [msgs]"
msgstr "[+carpeta] [msgs]"
#: mh/pick.c:29
msgid ""
"GNU MH pick Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH pick Les opcions marcades amb * encara no estan implementades.\n"
"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/pick.c:32
msgid "[messages]"
msgstr "[missatges]"
# FIXME: cal comprovar el context. jm
#: mh/pick.c:39
msgid "Specifying search patterns:"
msgstr "Especificaci de patrons de cerca:"
#: mh/pick.c:41
msgid "Search the named header field"
msgstr "Cerca el camp de capalera esmentat"
#: mh/pick.c:43
msgid "A pattern to look for"
msgstr "Un patr pel qual cercar"
#: mh/pick.c:46
msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)."
msgstr "Els senyaladors que controlen el tipus de les expressions regulars. CADENA ha de consistir d'una o ms de les segents lletres: B=bsica, E=extesa, I=no distingeix entre majscules i minscules, C=distingeix entre majscules i minscules. El valor per defecte s EI. Els senyaladors tenen efecte fins la segent ocurrncia d'una opci --cflags. L'opci ha de tindre lloc just abans d'una opci --pattern o --component (o els seus lies)."
#: mh/pick.c:48
msgid "Same as --component cc --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component cc --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:50
msgid "Same as --component date --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:52
msgid "Same as --component from --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:54
msgid "Same as --component subject --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component subject --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:56
msgid "Same as --component to --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component to --pattern CADENA"
# Constraint ha de tindre un significat matemtic ac, no de limitaci... jm.
#: mh/pick.c:58
msgid "Date constraint operations:"
msgstr "Operacions de restricci de data:"
#: mh/pick.c:60
msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')"
msgstr "Cerca en el camp de capalera de data esmentada (per defecte s Date:)"
#: mh/pick.c:61 mh/pick.c:63
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
#: mh/pick.c:62
msgid "Match messages after the given date"
msgstr "Fes coincidir els missatges posteriors a la data donada"
#: mh/pick.c:64
msgid "Match messages before the given date"
msgstr "Fes coincidir els missatges anteriors a la data donada"
#: mh/pick.c:66
msgid "Logical operations and grouping:"
msgstr "Operacions lgiques i agrupacions:"
#: mh/pick.c:68
msgid "Logical AND (default)"
msgstr "AND lgic (per defecte)"
#: mh/pick.c:70
msgid "Logical OR"
msgstr "OR lgic"
#: mh/pick.c:72
msgid "Logical NOT"
msgstr "NOT lgic"
#: mh/pick.c:74
msgid "Open group"
msgstr "Obre el grup"
#: mh/pick.c:77
msgid "Close group"
msgstr "Tanca el grup"
#: mh/pick.c:80
msgid "Operations over the selected messages:"
msgstr "Operacions sobre els missatges seleccionats:"
#: mh/pick.c:82
msgid "List the numbers of the selected messages (default)"
msgstr "Llista els nmeros dels missatges seleccionats (per defecte)"
#: mh/pick.c:85
msgid "Add matching messages to the given sequence"
msgstr "Afegeix els missatges coincidents a la seqncia donada"
#: mh/pick.c:265 mh/pick.c:278
#, c-format
msgid "invalid option -- %s"
msgstr "l'opci no s vlida -- %s"
#: mh/refile.c:28
msgid ""
"GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
......@@ -3170,39 +3627,39 @@ msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message"
msgstr "Usa <mh-dir>/draft com el missatge d'origen"
#: mh/refile.c:40
msgid "* Preserve the source folder copy"
msgstr "* Preserva la cpia de la carpeta d'origen"
msgid "Preserve the source folder copy."
msgstr "Preserva la cpia de la carpeta d'origen"
#: mh/refile.c:42
#: mh/refile.c:43
msgid "* Try to preserve message sequence numbers"
msgstr "* Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels missatges"
#: mh/refile.c:44
#: mh/refile.c:45
msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits."
msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual desprs de l'eixida del programa."
#: mh/refile.c:46
#: mh/refile.c:47
msgid "Use FILE as the source message"
msgstr "Usa FITXER com el missatge d'origen"
#: mh/refile.c:71 mh/refile.c:90
#: mh/refile.c:74 mh/refile.c:93
msgid "can't create folder list"
msgstr "no es pot crear la llista de carpetes"
#: mh/refile.c:84
#: mh/refile.c:87
msgid "no folder specified"
msgstr "no s'ha especificat cap carpeta"
#: mh/refile.c:96 mh/refile.c:121
#: mh/refile.c:99 mh/refile.c:124
msgid "can't create iterator"
msgstr "no es pot crear l'iterador"
#: mh/refile.c:192
#: mh/refile.c:198
#, c-format
msgid "error appending message: %s"
msgstr "error en afegir el missatge: %s"
#: mh/refile.c:237
#: mh/refile.c:257
msgid "both message set and source file given"
msgstr "s'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen"
......@@ -3218,30 +3675,6 @@ msgstr ""
msgid "[+folder] [msg]"
msgstr "[+carpeta] [msg]"
#: mh/repl.c:34
msgid "* Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "* Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent"
#: mh/repl.c:36
msgid "Build the draft and quit immediately."
msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament."
#: mh/repl.c:38 mh/whatnow.c:29
msgid "Specify the folder for message drafts"
msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges"
#: mh/repl.c:40 mh/whatnow.c:31
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr "Desfs l'efecte de la ltima opci --draftfolder"
#: mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32
msgid "MSG"
msgstr "MSG"
#: mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany"
#: mh/repl.c:44
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta"
......@@ -3250,14 +3683,6 @@ msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta"
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta"
#: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:34
msgid "Set the editor program to use"
msgstr "Estableix l'editor a usar"
#: mh/repl.c:49 mh/whatnow.c:35
msgid "Suppress the initial edit"
msgstr "Suprimeix la edici inicial"
#: mh/repl.c:50
msgid "* Set the folder to receive Fcc's."
msgstr "* Estableix la carpeta on rebre els Fcc."
......@@ -3274,50 +3699,34 @@ msgstr "Estableix el filtre mhl per a preprocessar el cos del missatge al que s'
msgid "* Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "* Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:"
#: mh/repl.c:60
msgid "* Set the replacement for whatnow program"
msgstr "* Estableix el reempla per al programa whatnow"
#: mh/repl.c:62
msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead."
msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intrpret estndard whatnow en el seu lloc."
#: mh/repl.c:63
msgid "Use draft file preserved after the last session"
msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat desprs de la ltima sessi"
#: mh/repl.c:119
#: mh/repl.c:121
#, c-format
msgid "%s %s is unknown"
msgstr "%s %s s desconegut"
#: mh/repl.c:201 mh/scan.c:126
msgid "option is not yet implemented"
msgstr "l'opci encara no est implementada"
#: mh/repl.c:224
#: mh/repl.c:229
#, c-format
msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n"
msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n"
msgstr[0] "L'esborrany %s existeix (%lu byte).\n"
msgstr[1] "L'esborrany %s existeix (%lu bytes).\n"
#: mh/repl.c:251
#: mh/repl.c:256
#, c-format
msgid "cannot read message %lu: %s"
msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s"
#: mh/repl.c:266
#: mh/repl.c:271
#, c-format
msgid "cannot create draft file stream %s: %s"
msgstr "no es pot crear el flux del fitxer d'esborrany %s: %s"
#: mh/repl.c:273
#: mh/repl.c:278
#, c-format
msgid "cannot open draft file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'esborrany %s: %s"
#: mh/repl.c:337
#: mh/repl.c:342
msgid "only one message at a time!"
msgstr "noms un missatge a l'hora!"
......@@ -3333,16 +3742,16 @@ msgstr "Especifica la carpeta a eliminar"
msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
msgstr "Mode interactiu: demana confirmaci abans de eliminar cada carpeta"
#: mh/rmf.c:43
#: mh/rmf.c:44
msgid "Recursively delete all subfolders"
msgstr "Elimina recursivament totes les subcarpetes"
#: mh/rmf.c:96
#: mh/rmf.c:111
#, c-format
msgid "Remove folder %s"
msgstr "Elimina la carpeta %s"
#: mh/rmf.c:121
#: mh/rmf.c:136
#, c-format
msgid "can't unlink %s: %s"
msgstr "no es pot desenllaar %s: %s"
......@@ -3363,23 +3772,123 @@ msgstr "Especifica la carpeta a escanejar"
msgid "Clear screen after displaying the list"
msgstr "Neteja la pantalla desprs de mostrar la llista"
#: mh/scan.c:45
#: mh/scan.c:46
msgid "Display header"
msgstr "Mostra la capalera"
#: mh/scan.c:49
#: mh/scan.c:50
msgid "List messages in reverse order"
msgstr "Llista els missatges en ordre invers"
#: mh/scan.c:51
#: mh/scan.c:53
msgid "[Not yet implemented]"
msgstr "[Encara no implementat]"
#: mh/scan.c:227
#: mh/scan.c:236
#, c-format
msgid "Folder %s %s\n"
msgstr "Carpeta %s %s\n"
#: mh/send.c:27
msgid ""
"GNU MH send Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH send Les opcions marcades amb * encara no estan implementades.\n"
"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/send.c:30
msgid "file [file...]"
msgstr "fitxer [fitxer...]"
#: mh/send.c:36 mh/whom.c:28
msgid "* Specify additional alias file"
msgstr "* Especifica un fitxer d'lies addicional"
#: mh/send.c:38 mh/whom.c:30
msgid "Use prepared draft"
msgstr "Utilitza l'esborrany preparat"
#: mh/send.c:42 mh/whom.c:34
msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder"
msgstr "Tracta els arguments com una llista de missatges de la carpeta d'esborranys"
#: mh/send.c:46
msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr "* Utilitza el filtre FITXER per a preprocessar el cos del missatge"
#: mh/send.c:48
msgid "* Undo the effect of the last --filter option"
msgstr "* Desfs l'efecte de la ltima opci --filter"
#: mh/send.c:50
msgid "* Reformat To: and Cc: addresses"
msgstr "* Reformata les adreces To: i Cc:"
#: mh/send.c:53
msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender."
msgstr "* En cas de fallada, reenvia l'esborrany junt amb la nota de la fallada al remitent."
#: mh/send.c:56
msgid "* Use MIME encapsulation"
msgstr "* Utilitza encapsulaci MIME"
#: mh/send.c:59
msgid "Add Message-ID: field"
msgstr "Afegeix un camp Message-ID:"
#: mh/send.c:62
msgid "Run in the backround."
msgstr "Executa-ho en segon pla."
#: mh/send.c:64
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
#: mh/send.c:65
msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval"
msgstr "* Divideix l'esborrany en diversos missatges parcials i envial's en un intervals de SEGONS"
#: mh/send.c:67
msgid "Print the transcript of interactions with the transport system"
msgstr "Mostra la transcripci de les interaccions amb el sistema de transport"
#: mh/send.c:70
msgid "Monitor the delivery of mail"
msgstr "Monitoritza l'enviament de correu"
#: mh/send.c:73
msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns"
msgstr "* Fes que els camps de les capaleres no siguen ms llargs que NMERO columnes"
#: mh/send.c:199 mh/send.c:224
msgid "Invalid number"
msgstr "El nmero no s vlid"
#: mh/send.c:263
msgid "can't create message list"
msgstr "no es pot crear la llista de missatges"
#: mh/send.c:302
#, c-format
msgid "cannot create mailer \"%s\""
msgstr "no es pot crear el servidor %s"
#: mh/send.c:317
#, c-format
msgid "cannot open mailer \"%s\""
msgstr "no es pot obrir el servidor de correu %s"
#: mh/send.c:399
#, c-format
msgid "cannot send message: %s"
msgstr "no es pot enviar el missatge: %s"
#: mh/send.c:426
#, c-format
msgid "cannot switch to background: %s"
msgstr "no es pot canviar al segon pla: %s"
#: mh/whatnow.c:24
msgid "[FILE]"
msgstr "[FITXER]"
......@@ -3388,6 +3897,14 @@ msgstr "[FITXER]"
msgid "Set the prompt"
msgstr "Estableix l'indicatiu"
#: mh/whom.c:21
msgid "GNU MH whom Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH whom Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/whom.c:38
msgid "Check if addresses are deliverable"
msgstr "Comprova si es pot repartir a les adreces"
#: pop3d/apop.c:56
msgid "Bad permissions on APOP password db"
msgstr "La base de dades de contrasenyes d'APOP t permissos erronis"
......