msgstr "ERROR INTERN: argtype desconegut (si us plau, informeu)"
#: mh/mh_fmtgram.y:636
#: mh/mh_fmtgram.y:638
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr "manca un argument per a %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:645
#: mh/mh_fmtgram.y:647
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr "sobren arguments per a %s"
...
...
@@ -2759,90 +2880,85 @@ msgstr ""
"Si us plau, useu les opcions llargues GNU en el seu lloc.\n"
"Executeu %s --help per a obtindre ms informaci sobre aquestes.\n"
#: mh/mh_init.c:77
#: mh/mh_init.c:78
#, c-format
msgid "can't stat format file %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat del fitxer de format %s: %s"
#: mh/mh_init.c:84
#: mh/mh_init.c:85
#, c-format
msgid "can't open format file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s"
#: mh/mh_init.c:214
#: mh/mh_init.c:215
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Crea la carpeta %s"
#: mh/mh_init.c:222
#: mh/mh_init.c:223
#, c-format
msgid "Can't create directory %s: %s"
msgstr "No es pot crear el directori %s: %s"
#: mh/mh_init.c:274
#: mh/mh_init.c:275
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Si us plau, contesteu s o no: "
#: mh/mh_init.c:297
#: mh/mh_init.c:298
msgid "low memory"
msgstr "poca memria"
#: mh/mh_init.c:307
#: mh/mh_init.c:308
#, c-format
msgid "Can't open audit file %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s"
#: mh/mh_init.c:350
#: mh/mh_init.c:351
#, c-format
msgid "Can't create mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s"
#: mh/mh_init.c:360
#: mh/mh_init.c:361
#, c-format
msgid "Can't open mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s"
#: mh/mh_init.c:437 mh/mh_msgset.c:164
#: mh/mh_init.c:438 mh/mh_msgset.c:164
#, c-format
msgid "can't get message %d: %s"
msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s"
#: mh/mh_init.c:455
#: mh/mh_init.c:456
#, c-format
msgid "cannot split line %s"
msgstr "no es pot tallar la lnia %s"
#: mh/mh_init.c:507
#: mh/mh_init.c:508
#, c-format
msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#: mh/mh_init.c:516
#, c-format
msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#: mh/mh_init.c:530
#: mh/mh_init.c:531
#, c-format
msgid "write error on \"%s\": %s"
msgstr "error d'escriptura en %s: %s"
#: mh/mh_init.c:711
#: mh/mh_init.c:560
#, c-format
msgid "can't stat file %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat del fitxer %s: %s"
#: mh/mh_init.c:717
#: mh/mh_init.c:566 mh/mhn.c:1993
#, c-format
msgid "can't create input stream (file %s): %s"
msgstr "no es pot crear un flux d'entrada (fitxer %s): %s"
#: mh/mh_init.c:724
#: mh/mh_init.c:573 mh/mhn.c:2000
#, c-format
msgid "can't open input stream (file %s): %s"
msgstr "no es pot obrir el flux d'entrada (fitxer %s): %s"
#: mh/mh_init.c:737
#: mh/mh_init.c:586
#, c-format
msgid ""
"Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n"
...
...
@@ -2857,46 +2973,46 @@ msgstr ""
"s el cam a utilitzar en totes les operacions de carpeta MH. El cam\n"
"d'MH suggerit s %s...\n"
#: mh/mh_init.c:760
#: mh/mh_init.c:609
msgid "Do you need help"
msgstr "Necessiteu ajuda"
#: mh/mh_init.c:763
#: mh/mh_init.c:612
#, c-format
msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
msgstr "Voleu el cam d'MH estndard %s"
#: mh/mh_init.c:768
#: mh/mh_init.c:617
msgid "Do you want a path below your login directory"
msgstr "Voleu un cam sota el vostre directori d'entrada"
#: mh/mh_init.c:770
msgid "What is the path?"
msgstr "Quin s el cam?"
#: mh/mh_init.c:619
msgid "What is the path?"
msgstr "Quin s el cam?"
#: mh/mh_init.c:772
msgid "What is the full path?"
msgstr "Quin s el cam sencer?"
#: mh/mh_init.c:621
msgid "What is the full path?"
msgstr "Quin s el cam sencer?"
#: mh/mh_init.c:800 mh/mh_list.c:263
#: mh/mh_init.c:649 mh/mh_list.c:263
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s"
#: mh/mh_init.c:831
#: mh/mh_init.c:680
msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
msgstr "Es va a crear el cam d'MH estndard.\n"
#: mh/mh_init.c:836
#: mh/mh_init.c:685 mh/send.c:460
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat de %s: %s"
#: mh/mh_init.c:842
#: mh/mh_init.c:691
msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
msgstr "Ja teniu un perfil d'MH, utilitzeu un editor per a modificar-lo"
#: mh/mh_init.c:847
#: mh/mh_init.c:696
#, c-format
msgid ""
"You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n"
...
...
@@ -2993,7 +3109,7 @@ msgstr "EDITOR"
msgid "no alternate message to display"
msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:393
#: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380
msgid "no draft file to display"
msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar"
...
...
@@ -3002,88 +3118,97 @@ msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar"
msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgstr "s'ha deixat l'esborrany en %s.\n"
#: mh/mh_whatnow.c:385
#, c-format
msgid " at %s\n"
msgstr "en %s\n"
#: mh/mh_whatnow.c:401
msgid "malformed message"
msgstr "missatge malformat"
#: mh/mh_whatnow.c:412
msgid "No recipients"
msgstr "Cap destinatari"
#: mh/mh_whatnow.c:433
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Destinataris de xarxa --"
#: mh/mh_whatnow.c:464
#: mh/mh_whatnow.c:391
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Llista el missatge que est sent distribut/contestat en el terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:466
#: mh/mh_whatnow.c:393
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que la entrada LASTEDITOR-next del perfil nombre un editor alternatiu."
msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete."
#: mh/mh_whatnow.c:476 mh/mh_whatnow.c:501
#: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada."
#: mh/mh_whatnow.c:478
#: mh/mh_whatnow.c:405
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procs d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificaci."
#: mh/mh_whatnow.c:481
#: mh/mh_whatnow.c:408
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport."
#: mh/mh_whatnow.c:497
#: mh/mh_whatnow.c:424
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany."
#: mh/mh_whatnow.c:498
#: mh/mh_whatnow.c:425
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr "Reemplaa l'esborrany amb el recentment creat"
#: mh/mh_whatnow.c:499
#: mh/mh_whatnow.c:426
msgid "Use this draft"
msgstr "Usa aquest esborrany"
#: mh/mh_whatnow.c:556
#: mh/mh_whatnow.c:483
msgid "What now?"
msgstr "Ara qu?"
#: mh/mh_whatnow.c:580
#: mh/mh_whatnow.c:507
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposici?"
#: mh/mh_whatnow.c:588
#: mh/mh_whatnow.c:515
msgid "Don't use the draft."
msgstr "No utilitzes l'esborrany."
#: mh/mh_whatnow.c:589
#: mh/mh_whatnow.c:516
msgid "Use the draft."
msgstr "Utilitza l'esborrany."
#: mh/mh_whatnow.c:631
#: mh/mh_whatnow.c:558
#, c-format
msgid "Use \"%s\"?"
msgstr "Utilitzar \"%s\"?"
#: mh/mh_whom.c:37
#, c-format
msgid "can't create list: %s"
msgstr "no es pot crear la llista: %s"
#: mh/mh_whom.c:112
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " en %s"
#: mh/mh_whom.c:152
msgid "malformed message"
msgstr "missatge malformat"
#: mh/mh_whom.c:165
msgid "-- Local Recipients --"
msgstr "-- Destinataris locals --"
#: mh/mh_whom.c:171
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Destinataris de xarxa --"
#: mh/mh_whom.c:177
msgid "No recipients"
msgstr "Cap destinatari"
#: mh/mhl.c:25
msgid "GNU MH mhlUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH mhlUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
...
...
@@ -3104,10 +3229,6 @@ msgstr "Neteja la pantalla desprs de cada pantalla d'eixida"
msgid "Set output screen length"
msgstr "Estableix la mida de la pantalla d'eixida"
msgstr "no es pot crear un flux temporal (fitxer %s): %s"
#: mh/mhn.c:1201
#, c-format
msgid "can't open temporary stream (file %s): %s"
msgstr "no es pot obrir el flux temporal (fitxer %s): %s"
#: mh/mhn.c:1247
msgid "part "
msgstr "part "
#: mh/mhn.c:1265
msgid "Press <return> to show content..."
msgstr "Premeu retorn per a mostrar els continguts..."
#: mh/mhn.c:1324
#, c-format
msgid "can't create output stream: %s"
msgstr "no es pot crear un flux d'eixida: %s"
#: mh/mhn.c:1330
#, c-format
msgid "can't open output stream: %s"
msgstr "no es pot obrir el flux d'eixida: %s"
#: mh/mhn.c:1486
#, c-format
msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
msgstr "s'est desant el missatge %s, part %s en el fitxer %s\n"
#: mh/mhn.c:1491
#, c-format
msgid "storing message %lu part %s as file %s\n"
msgstr "s'est desant el missatge %lu, part %s en el fitxer %s\n"
#: mh/mhn.c:1502
#, c-format
msgid "File %s already exists. Rewrite"
msgstr "El fitxer %s ja existeix. Reescriure"
#: mh/mhn.c:1515 mh/mhn.c:2259
#, c-format
msgid "can't create output stream (file %s): %s"
msgstr "no es pot crear un flux d'eixida (fitxer %s): %s"
#: mh/mhn.c:1523 mh/mhn.c:2267
#, c-format
msgid "can't open output stream (file %s): %s"
msgstr "no es pot obrir el flux d'eixida (fitxer %s): %s"
#: mh/mhn.c:1637
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing %c"
msgstr "%s:%lu: manca %c"
#: mh/mhn.c:1683
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing subtype"
msgstr "%s:%lu: manca el subtipus"
#: mh/mhn.c:1701
#, c-format
msgid "%s:%lu: comment redefined"
msgstr "%s:%lu: el comentari est redefinit"
#: mh/mhn.c:1713 mh/mhn.c:1844
#, c-format
msgid "%s:%lu: description redefined"
msgstr "%s:%lu: la descripci est redefinida"
#: mh/mhn.c:1725 mh/mhn.c:1856
#, c-format
msgid "%s:%lu: content id redefined"
msgstr "%s:%lu: l'id del contingut est redefinit"
#: mh/mhn.c:1744 mh/mhn.c:1877
#, c-format
msgid "%s:%lu: syntax error"
msgstr "%s:%lu: error de sintaxi"
#: mh/mhn.c:1891
#, c-format
msgid "%s:%lu: no such message: %lu"
msgstr "%s:%lu no existeix el missatge: %lu"
#: mh/mhn.c:1982
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing filename"
msgstr "%s:%lu: manca el nom del fitxer"
#: mh/mhn.c:2038
#, c-format
msgid "can't open filter stream: %s"
msgstr "no es pot obrir el flux de filtre: %s"
#: mh/mhn.c:2159
#, c-format
msgid "%s:%lu: unmatched #end"
msgstr "%s:%lu: #end no emparellat"
#: mh/mhpath.c:23
msgid "GNU MH mhpathUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH mhpathUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
...
...
@@ -3153,6 +3499,117 @@ msgstr "GNU MH mhpathUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de
msgid "[+folder] [msgs]"
msgstr "[+carpeta] [msgs]"
#: mh/pick.c:29
msgid ""
"GNU MH pickOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH pickLes opcions marcades amb * encara no estan implementades.\n"
"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/pick.c:32
msgid "[messages]"
msgstr "[missatges]"
# FIXME: cal comprovar el context. jm
#: mh/pick.c:39
msgid "Specifying search patterns:"
msgstr "Especificaci de patrons de cerca:"
#: mh/pick.c:41
msgid "Search the named header field"
msgstr "Cerca el camp de capalera esmentat"
#: mh/pick.c:43
msgid "A pattern to look for"
msgstr "Un patr pel qual cercar"
#: mh/pick.c:46
msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)."
msgstr "Els senyaladors que controlen el tipus de les expressions regulars. CADENA ha de consistir d'una o ms de les segents lletres: B=bsica, E=extesa, I=no distingeix entre majscules i minscules, C=distingeix entre majscules i minscules. El valor per defecte s EI. Els senyaladors tenen efecte fins la segent ocurrncia d'una opci --cflags. L'opci ha de tindre lloc just abans d'una opci --pattern o --component (o els seus lies)."
#: mh/pick.c:48
msgid "Same as --component cc --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component cc --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:50
msgid "Same as --component date --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:52
msgid "Same as --component from --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:54
msgid "Same as --component subject --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component subject --pattern CADENA"
#: mh/pick.c:56
msgid "Same as --component to --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component to --pattern CADENA"
# Constraint ha de tindre un significat matemtic ac, no de limitaci... jm.
#: mh/pick.c:58
msgid "Date constraint operations:"
msgstr "Operacions de restricci de data:"
#: mh/pick.c:60
msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')"
msgstr "Cerca en el camp de capalera de data esmentada (per defecte s Date:)"
#: mh/pick.c:61 mh/pick.c:63
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
#: mh/pick.c:62
msgid "Match messages after the given date"
msgstr "Fes coincidir els missatges posteriors a la data donada"
#: mh/pick.c:64
msgid "Match messages before the given date"
msgstr "Fes coincidir els missatges anteriors a la data donada"
#: mh/pick.c:66
msgid "Logical operations and grouping:"
msgstr "Operacions lgiques i agrupacions:"
#: mh/pick.c:68
msgid "Logical AND (default)"
msgstr "AND lgic (per defecte)"
#: mh/pick.c:70
msgid "Logical OR"
msgstr "OR lgic"
#: mh/pick.c:72
msgid "Logical NOT"
msgstr "NOT lgic"
#: mh/pick.c:74
msgid "Open group"
msgstr "Obre el grup"
#: mh/pick.c:77
msgid "Close group"
msgstr "Tanca el grup"
#: mh/pick.c:80
msgid "Operations over the selected messages:"
msgstr "Operacions sobre els missatges seleccionats:"
#: mh/pick.c:82
msgid "List the numbers of the selected messages (default)"
msgstr "Llista els nmeros dels missatges seleccionats (per defecte)"
#: mh/pick.c:85
msgid "Add matching messages to the given sequence"
msgstr "Afegeix els missatges coincidents a la seqncia donada"
#: mh/pick.c:265 mh/pick.c:278
#, c-format
msgid "invalid option -- %s"
msgstr "l'opci no s vlida -- %s"
#: mh/refile.c:28
msgid ""
"GNU MH refileOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
...
...
@@ -3170,39 +3627,39 @@ msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message"
msgstr "Usa <mh-dir>/draft com el missatge d'origen"
#: mh/refile.c:40
msgid "* Preserve the source folder copy"
msgstr "* Preserva la cpia de la carpeta d'origen"
msgid "Preserve the source folder copy."
msgstr "Preserva la cpia de la carpeta d'origen"
#: mh/refile.c:42
#: mh/refile.c:43
msgid "* Try to preserve message sequence numbers"
msgstr "* Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels missatges"
#: mh/refile.c:44
#: mh/refile.c:45
msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits."
msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual desprs de l'eixida del programa."
#: mh/refile.c:46
#: mh/refile.c:47
msgid "Use FILE as the source message"
msgstr "Usa FITXER com el missatge d'origen"
#: mh/refile.c:71 mh/refile.c:90
#: mh/refile.c:74 mh/refile.c:93
msgid "can't create folder list"
msgstr "no es pot crear la llista de carpetes"
#: mh/refile.c:84
#: mh/refile.c:87
msgid "no folder specified"
msgstr "no s'ha especificat cap carpeta"
#: mh/refile.c:96 mh/refile.c:121
#: mh/refile.c:99 mh/refile.c:124
msgid "can't create iterator"
msgstr "no es pot crear l'iterador"
#: mh/refile.c:192
#: mh/refile.c:198
#, c-format
msgid "error appending message: %s"
msgstr "error en afegir el missatge: %s"
#: mh/refile.c:237
#: mh/refile.c:257
msgid "both message set and source file given"
msgstr "s'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen"
...
...
@@ -3218,30 +3675,6 @@ msgstr ""
msgid "[+folder] [msg]"
msgstr "[+carpeta] [msg]"
#: mh/repl.c:34
msgid "* Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "* Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent"
#: mh/repl.c:36
msgid "Build the draft and quit immediately."
msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament."
#: mh/repl.c:38 mh/whatnow.c:29
msgid "Specify the folder for message drafts"
msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges"
#: mh/repl.c:40 mh/whatnow.c:31
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr "Desfs l'efecte de la ltima opci --draftfolder"
#: mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32
msgid "MSG"
msgstr "MSG"
#: mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany"
#: mh/repl.c:44
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta"
...
...
@@ -3250,14 +3683,6 @@ msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta"
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta"
#: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:34
msgid "Set the editor program to use"
msgstr "Estableix l'editor a usar"
#: mh/repl.c:49 mh/whatnow.c:35
msgid "Suppress the initial edit"
msgstr "Suprimeix la edici inicial"
#: mh/repl.c:50
msgid "* Set the folder to receive Fcc's."
msgstr "* Estableix la carpeta on rebre els Fcc."
...
...
@@ -3274,50 +3699,34 @@ msgstr "Estableix el filtre mhl per a preprocessar el cos del missatge al que s'
msgid "* Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "* Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:"
#: mh/repl.c:60
msgid "* Set the replacement for whatnow program"
msgstr "* Estableix el reempla per al programa whatnow"
#: mh/repl.c:62
msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead."
msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intrpret estndard whatnow en el seu lloc."
#: mh/repl.c:63
msgid "Use draft file preserved after the last session"
msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat desprs de la ltima sessi"