msgstr "no es pot obtindre el flux per a la bstia %s: %s"
#: comsat/comsat.c:465 mail.local/main.c:681
#: comsat/comsat.c:465 mail.local/main.c:682
#, c-format
msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s"
msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (bstia %s): %s"
...
...
@@ -287,10 +318,6 @@ msgstr "no existeix l'usuari: %s"
msgid "user nonexistent: %s"
msgstr "no existeix l'usuari: %s"
#: comsat/comsat.c:612
msgid "waiting for debug"
msgstr "s'est esperant a la depuraci"
#: dotlock/dotlock.c:35
msgid "GNU dotlock -- lock mail spool filesReturns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
msgstr "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correuTorna 0 en xit, 3 si el blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut qualsevol altra clase d'error."
msgstr "L'obertura de la entrada estndard ha fallat: %s\n"
msgid "Opening stdin failed: %s"
msgstr "L'obertura de la entrada estndard ha fallat: %s"
# Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona,
# aix que caldr canviar-los tots. jm
#: mail.remote/mail.remote.c:198
#, c-format
msgid "Creating mailer '%s' failed: %s\n"
msgstr "La creaci del servidor de correu %s ha fallat: %s\n"
msgid "Creating mailer '%s' failed: %s"
msgstr "La creaci del servidor de correu %s ha fallat: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:217
#, c-format
msgid "Opening mailer '%s' failed: %s\n"
msgstr "L'obertura de %s ha fallat: %s\n"
msgid "Opening mailer '%s' failed: %s"
msgstr "L'obertura de %s ha fallat: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:224
#, c-format
msgid "Sending message failed: %s\n"
msgstr "L'enviament del missatge ha fallat: %s\n"
msgid "Sending message failed: %s"
msgstr "L'enviament del missatge ha fallat: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:230
#, c-format
msgid "Closing mailer failed: %s\n"
msgstr "El tancament del servidor de correu ha fallat: %s\n"
msgid "Closing mailer failed: %s"
msgstr "El tancament del servidor de correu ha fallat: %s"
#: mailbox/argp-help.c:233
#, c-format
...
...
@@ -1987,47 +2029,47 @@ msgstr "%s: Massa arguments\n"
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opci s'hauria d'haver reconegut!?"
#: mailbox/file_stream.c:441
#: mailbox/file_stream.c:443
#, c-format
msgid "%s must be a plain file with one link\n"
msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n"
#: mailbox/mailutils-config.c:25
#: mailbox/mailutils-config.c:26
msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
msgstr "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador necessitades per a construir un programa amb mailutils"
#: mailbox/mailutils-config.c:26
#: mailbox/mailutils-config.c:27
msgid "[arg...]"
msgstr "[arguments...]"
#: mailbox/mailutils-config.c:29
#: mailbox/mailutils-config.c:30
msgid "print C compiler flags to compile with"
msgstr "mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar"
#: mailbox/mailutils-config.c:31
#: mailbox/mailutils-config.c:32
msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously"
msgstr "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos arguments. Els arguments sn: auth, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar simultniament. "
#: mailbox/mailutils-config.c:36
msgid "print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of compilation options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
#: mailbox/mailutils-config.c:37
msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1."
#: mailbox/message.c:1068
#: mailbox/message.c:1073
#, c-format
msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_create_default (%s) ha fallat: %s\n"
#: mailbox/message.c:1099
#: mailbox/message.c:1104
#, c-format
msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_open (%s) ha fallat: %s\n"
#: mailbox/message.c:1107
#: mailbox/message.c:1112
#, c-format
msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_append_message (%s) ha fallat: %s\n"
#: mailbox/message.c:1119
#: mailbox/message.c:1124
#, c-format
msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_close (%s) ha fallat: %s\n"
...
...
@@ -2117,7 +2159,7 @@ msgstr "Opcions de configuraci del dimoni"
msgid "unknown facility `%s'\n"
msgstr "equipament %s desconegut\n"
#: mailbox/mu_argp.c:356
#: mailbox/mu_argp.c:362
#, c-format
msgid ""
"License for %s:\n"
...
...
@@ -2126,156 +2168,160 @@ msgstr ""
"Llicncia per a %s:\n"
"\n"
#: mailbox/mu_argp.c:393
#: mailbox/mu_argp.c:399
#, c-format
msgid "invalid lock flag '%c'"
msgstr "senyal de blocatge %c no vlid"
#: mailbox/mu_argp.c:404
#: mailbox/mu_argp.c:410
#, c-format
msgid "invalid email-addr '%s': %s"
msgstr "adrea de correu-e %s no vlida: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:412
#: mailbox/mu_argp.c:418
#, c-format
msgid "invalid email-domain '%s': %s"
msgstr "domini de correu-e %s no vlid: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:421
#: mailbox/mu_argp.c:427
#, c-format
msgid "invalid mailer url '%s': %s"
msgstr "url del servidor %s de correu no vlida: %s"
msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
msgstr "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. D'altra manera, si es dna una carpeta en la lnia d'ordres (mitjanant + o --folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i l'ltim element de la pila de carpetes."
#: mh/folder.c:51
#: mh/folder.c:52
msgid "Pop the folder off the folder stack"
msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes"
msgstr "ERROR INTERN: argtype desconegut (si us plau, informeu)"
#: mh/mh_fmtgram.y:629
#: mh/mh_fmtgram.y:636
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr "manca un argument per a %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:638
#: mh/mh_fmtgram.y:645
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr "sobren arguments per a %s"
#: mh/mh_format.c:422
#: mh/mh_format.c:590
#, c-format
msgid "Unknown opcode: %x"
msgstr "Opcode desconegut: %x"
msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x"
msgstr "ERROR INTERN: Opcode desconegut: %x"
#: mh/mh_format.c:736 mh/mh_format.c:748
#: mh/mh_format.c:928 mh/mh_format.c:940
msgid "format: divide by zero"
msgstr "format: divisi per zero"
#: mh/mh_format.c:1637
#: mh/mh_format.c:1839
msgid "Invalid recipient mask"
msgstr "Mscara de destinatari no vlida"
#: mh/mh_getopt.c:116
#: mh/mh_getopt.c:117
msgid "Compatibility syntax:\n"
msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n"
#: mh/mh_getopt.c:117
#: mh/mh_getopt.c:118
#, c-format
msgid "%s [switches] %s\n"
msgstr "%s [commutadors] %s\n"
#: mh/mh_getopt.c:118
#: mh/mh_getopt.c:119
msgid " switches are:\n"
msgstr " els commutadors sn:\n"
#: mh/mh_getopt.c:139
#: mh/mh_getopt.c:140
#, c-format
msgid ""
"\n"
...
...
@@ -2610,74 +2759,186 @@ msgstr ""
"Si us plau, useu les opcions llargues GNU en el seu lloc.\n"
"Executeu %s --help per a obtindre ms informaci sobre aquestes.\n"
#: mh/mh_init.c:73
#: mh/mh_init.c:77
#, c-format
msgid "can't stat format file %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat del fitxer de format %s: %s"
#: mh/mh_init.c:80
#: mh/mh_init.c:84
#, c-format
msgid "can't open format file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s"
#: mh/mh_init.c:172
#: mh/mh_init.c:214
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Crea la carpeta %s"
#: mh/mh_init.c:180
#: mh/mh_init.c:222
#, c-format
msgid "Can't create directory %s: %s"
msgstr "No es pot crear el directori %s: %s"
#: mh/mh_init.c:232
#: mh/mh_init.c:274
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Si us plau, contesteu s o no: "
#: mh/mh_init.c:257
#: mh/mh_init.c:297
msgid "low memory"
msgstr "poca memria"
#: mh/mh_init.c:267
#: mh/mh_init.c:307
#, c-format
msgid "Can't open audit file %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s"
#: mh/mh_init.c:310
#: mh/mh_init.c:350
#, c-format
msgid "Can't create mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s"
#: mh/mh_init.c:320
#: mh/mh_init.c:360
#, c-format
msgid "Can't open mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s"
#: mh/mh_init.c:397 mh/mh_msgset.c:164
#: mh/mh_init.c:437 mh/mh_msgset.c:164
#, c-format
msgid "can't get message %d: %s"
msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s"
#: mh/mh_init.c:415
#: mh/mh_init.c:455
#, c-format
msgid "cannot split line %s"
msgstr "no es pot tallar la lnia %s"
#: mh/mh_init.c:467
#: mh/mh_init.c:507
#, c-format
msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#: mh/mh_init.c:476
#: mh/mh_init.c:516
#, c-format
msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#: mh/mh_init.c:490
#: mh/mh_init.c:530
#, c-format
msgid "write error on \"%s\": %s"
msgstr "error d'escriptura en %s: %s"
#: mh/mh_init.c:711
#, c-format
msgid "can't stat file %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat del fitxer %s: %s"
#: mh/mh_init.c:717
#, c-format
msgid "can't create input stream (file %s): %s"
msgstr "no es pot crear un flux d'entrada (fitxer %s): %s"
#: mh/mh_init.c:724
#, c-format
msgid "can't open input stream (file %s): %s"
msgstr "no es pot obrir el flux d'entrada (fitxer %s): %s"
#: mh/mh_init.c:737
#, c-format
msgid ""
"Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n"
"directory (%s) named .mh_profile which contains information\n"
"to direct certain MH operations. The only item which is required\n"
"is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n"
"path for you is %s...\n"
msgstr ""
"Abans d'utilitzar MH, s necessari tindre un fitxer en el vostre\n"
"directori d'entrada (%s) anomenat .mh_profile que cont informaci\n"
"per a dirigir certes operacions d'MH. L'nic element que es requereix\n"
"s el cam a utilitzar en totes les operacions de carpeta MH. El cam\n"
"d'MH suggerit s %s...\n"
#: mh/mh_init.c:760
msgid "Do you need help"
msgstr "Necessiteu ajuda"
#: mh/mh_init.c:763
#, c-format
msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
msgstr "Voleu el cam d'MH estndard %s"
#: mh/mh_init.c:768
msgid "Do you want a path below your login directory"
msgstr "Voleu un cam sota el vostre directori d'entrada"
#: mh/mh_init.c:770
msgid "What is the path?"
msgstr "Quin s el cam?"
#: mh/mh_init.c:772
msgid "What is the full path?"
msgstr "Quin s el cam sencer?"
#: mh/mh_init.c:800 mh/mh_list.c:263
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s"
#: mh/mh_init.c:831
msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
msgstr "Es va a crear el cam d'MH estndard.\n"
#: mh/mh_init.c:836
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat de %s: %s"
#: mh/mh_init.c:842
msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
msgstr "Ja teniu un perfil d'MH, utilitzeu un editor per a modificar-lo"
#: mh/mh_init.c:847
#, c-format
msgid ""
"You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n"
"Please remove it and try again"
msgstr ""
"Ja teniu un fitxer %s que no s un fitxer regular o un enlla simblic.\n"
"Si us plau, elimineu-lo i proveu de nou"
#: mh/mh_list.c:138
#, c-format
msgid "%s:%d: can't create list"
msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista"
#: mh/mh_list.c:157
#, c-format
msgid "%s:%d: cannot split string %s"
msgstr "%s:%d: no es pot tallar la cadena %s"
#: mh/mh_list.c:174
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown variable: %s"
msgstr "%s:%d: la variable s desconeguda: %s"
#: mh/mh_list.c:190
#, c-format
msgid "%s:%d: wrong datatype for %s"
msgstr "%s:%d: tipus de dades erroni per a %s"
#: mh/mh_list.c:210
#, c-format
msgid "%s:%d: Bad format string"
msgstr "%s:%d: La cadena de format s errnia"
#: mh/mh_list.c:229
#, c-format
msgid "%s:%d: syntax error"
msgstr "%s:%d: error de sintaxi"
#: mh/mh_list.c:270
msgid "can't create list"
msgstr "no es pot crear la llista"
#: mh/mh_msgset.c:41
#, c-format
msgid "bad message list `%s'"
...
...
@@ -2728,312 +2989,393 @@ msgstr "COMMUTADORS"
msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"
#: mh/mh_whatnow.c:265
#: mh/mh_whatnow.c:297
msgid "no alternate message to display"
msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:315 mh/mh_whatnow.c:380
#: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:393
msgid "no draft file to display"
msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:340
#: mh/mh_whatnow.c:349
#, c-format
msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgstr "s'ha deixat l'esborrany en %s.\n"
#: mh/mh_whatnow.c:372
#: mh/mh_whatnow.c:385
#, c-format
msgid " at %s\n"
msgstr "en %s\n"
#: mh/mh_whatnow.c:388
#: mh/mh_whatnow.c:401
msgid "malformed message"
msgstr "missatge malformat"
#: mh/mh_whatnow.c:399
#: mh/mh_whatnow.c:412
msgid "No recipients"
msgstr "Cap destinatari"
#: mh/mh_whatnow.c:420
#: mh/mh_whatnow.c:433
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Destinataris de xarxa --"
#: mh/mh_whatnow.c:451
#: mh/mh_whatnow.c:464
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Llista el missatge que est sent distribut/contestat en el terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:453
#: mh/mh_whatnow.c:466
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que la entrada LASTEDITOR-next del perfil nombre un editor alternatiu."
msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete."
#: mh/mh_whatnow.c:463 mh/mh_whatnow.c:488
#: mh/mh_whatnow.c:476 mh/mh_whatnow.c:501
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada."
#: mh/mh_whatnow.c:465
#: mh/mh_whatnow.c:478
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procs d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificaci."
#: mh/mh_whatnow.c:468
#: mh/mh_whatnow.c:481
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport."
#: mh/mh_whatnow.c:484
#: mh/mh_whatnow.c:497
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany."
#: mh/mh_whatnow.c:485
#: mh/mh_whatnow.c:498
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr "Reemplaa l'esborrany amb el recentment creat"
#: mh/mh_whatnow.c:486
#: mh/mh_whatnow.c:499
msgid "Use this draft"
msgstr "Usa aquest esborrany"
#: mh/mh_whatnow.c:543
#: mh/mh_whatnow.c:556
msgid "What now?"
msgstr "Ara qu?"
#: mh/mh_whatnow.c:567
#: mh/mh_whatnow.c:580
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposici?"
#: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31
#: mh/mh_whatnow.c:588
msgid "Don't use the draft."
msgstr "No utilitzes l'esborrany."
#: mh/mh_whatnow.c:589
msgid "Use the draft."
msgstr "Utilitza l'esborrany."
#: mh/mh_whatnow.c:631
#, c-format
msgid "Use \"%s\"?"
msgstr "Utilitzar \"%s\"?"
#: mh/mhl.c:25
msgid "GNU MH mhlUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH mhlUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/mhl.c:27
msgid "[files]"
msgstr "[fitxers]"
#: mh/mhl.c:34
msgid "Ring the bell at the end of each output page"
msgstr "Toca la campana al final de cada pgina d'eixida"
#: mh/mhl.c:37
msgid "Clear the screen after each page of output"
msgstr "Neteja la pantalla desprs de cada pantalla d'eixida"
#: mh/mhl.c:44
msgid "Set output screen length"
msgstr "Estableix la mida de la pantalla d'eixida"