Commit 7fbb0536 7fbb053605d16cfae3a078365b2f53f4301da015 by Jordi Mallach

Updated Catalan translation.

1 parent 24f8ed0d
2003-03-22 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated Catalan translation.
2003-02-18 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* es.po: Updated Spanish translation by
......
......@@ -5,9 +5,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 0.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-23 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-23 12:43+0100\n"
"Project-Id-Version: mailutils 0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-16 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-22 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -15,12 +15,12 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: auth/pam.c:154 auth/sql.c:409 auth/sql.c:411 mh/whatnow.c:39
#: auth/pam.c:153 auth/sql.c:409 auth/sql.c:411 mh/anno.c:40 mh/whatnow.c:36
#: pop3d/popauth.c:80
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: auth/pam.c:155
#: auth/pam.c:154
msgid "Use STRING as PAM service name"
msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM"
......@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "SERVIDOR"
msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar"
#: auth/sql.c:407 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69
#: auth/sql.c:407 frm/frm.c:68 guimb/main.c:66 guimb/main.c:67 mh/mark.c:29
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
......@@ -85,7 +85,8 @@ msgid "Name of the database to connect to"
msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar"
#: auth/sql.c:413 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
#: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41
#: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:45 mh/mhl.c:41 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:58
#: mh/scan.c:46
msgid "NUMBER"
msgstr "NMERO"
......@@ -93,11 +94,48 @@ msgstr "NMERO"
msgid "Port to use"
msgstr "Port a usar"
#: auth/virtual.c:193
#: auth/tls.c:52
msgid "Encryption options"
msgstr "Opcions de xifrat"
#: auth/tls.c:53 auth/tls.c:55 auth/tls.c:57 comsat/comsat.c:58
#: dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71 mh/fmtcheck.c:29
#: mh/inc.c:29 mh/inc.c:33 mh/inc.c:39 mh/mhl.c:39 mh/refile.c:46 mh/repl.c:53
#: mh/scan.c:40 mh/scan.c:50 pop3d/popauth.c:78 pop3d/popauth.c:79
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: auth/tls.c:54
msgid "Specify SSL certificate file"
msgstr "Especifica el fitxer del certificat SSL"
#: auth/tls.c:56
msgid "Specify SSL certificate key"
msgstr "Especifica la clau del certificat SSL"
#: auth/tls.c:58
msgid "Specify trusted CAs file"
msgstr "Especifica el fitxer de autoritats de certificaci de confiana"
#: auth/tls.c:102
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls"
msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp tls"
#: auth/tls.c:120 auth/tls.c:129
#, c-format
msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
msgstr "%s no s un fitxer regular o un enlla simblic."
#: auth/tls.c:135
#, c-format
msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600."
msgstr "Permissos erronis en %s. Establiu 0600."
#: auth/virtual.c:192
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: auth/virtual.c:194
#: auth/virtual.c:193
msgid "Search for virtual passwd file in DIR"
msgstr "Cerca el fitxer de contrasenyes virtuals en DIR"
......@@ -150,8 +188,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau s desconeguda"
msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s s desconeguda"
#: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:811
#: mailbox/mu_argp.c:849
#: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:817
#: mailbox/mu_argp.c:855
msgid "out of memory"
msgstr "memria exhaurida"
......@@ -180,13 +218,6 @@ msgstr "%s:%d: la paraula clau s desconeguda"
msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s"
msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s"
#: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71
#: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42
#: mh/repl.c:59 mh/scan.c:38 mh/scan.c:43 pop3d/popauth.c:78
#: pop3d/popauth.c:79
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: comsat/comsat.c:58
msgid "Read configuration from FILE"
msgstr "Llig la configuraci des de FITXER"
......@@ -203,9 +234,9 @@ msgstr "s'est reiniciant"
msgid "can't restart: not started with absolute pathname"
msgstr "no es pot reiniciar: no s'ha iniciat amb un cam absolut"
#: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:197
msgid "failed to become a daemon:"
msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:"
#: comsat/comsat.c:218
msgid "failed to become a daemon"
msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni"
#: comsat/comsat.c:262
msgid "GNU comsat started"
......@@ -241,18 +272,18 @@ msgstr "entrada malformada: %s@%s (prop de %s)"
msgid "can't open device %s: %m"
msgstr "no es pot obrir el dispositiu %s: %m"
#: comsat/comsat.c:451 mail/file.c:90 mail.local/main.c:633
#: mail.local/main.c:652
#: comsat/comsat.c:451 mail/file.c:90 mail.local/main.c:634
#: mail.local/main.c:653 readmsg/readmsg.c:265
#, c-format
msgid "can't open mailbox %s: %s"
msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s"
#: comsat/comsat.c:458 mail.local/main.c:673
#: comsat/comsat.c:458 mail.local/main.c:674
#, c-format
msgid "can't get stream for mailbox %s: %s"
msgstr "no es pot obtindre el flux per a la bstia %s: %s"
#: comsat/comsat.c:465 mail.local/main.c:681
#: comsat/comsat.c:465 mail.local/main.c:682
#, c-format
msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s"
msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (bstia %s): %s"
......@@ -287,10 +318,6 @@ msgstr "no existeix l'usuari: %s"
msgid "user nonexistent: %s"
msgstr "no existeix l'usuari: %s"
#: comsat/comsat.c:612
msgid "waiting for debug"
msgstr "s'est esperant a la depuraci"
#: dotlock/dotlock.c:35
msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
msgstr "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu Torna 0 en xit, 3 si el blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut qualsevol altra clase d'error."
......@@ -365,7 +392,7 @@ msgstr "s'est blocant"
msgid "GNU frm -- display From: lines"
msgstr "GNU frm -- mostra les lnies From:"
#: frm/frm.c:67 from/from.c:53 mail.remote/mail.remote.c:76
#: frm/frm.c:67 from/from.c:53 mail.remote/mail.remote.c:77
msgid "Enable debugging output"
msgstr "Habilita l'eixida de depuraci"
......@@ -449,9 +476,9 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
msgid "msg %d : %s\n"
msgstr "msg %d : %s\n"
#: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:126
#: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:43 libsieve/sieve.l:126
#: libsieve/sieve.l:586 libsieve/sieve.l:626 libsieve/sieve.l:683 mail/if.c:55
#: mh/mh_init.c:115 mh/mh_msgset.c:600
#: mh/mh_init.c:119 mh/mh_msgset.c:600
msgid "not enough memory"
msgstr "no hi ha memria suficient"
......@@ -479,7 +506,7 @@ msgstr "format d'entrada no reconegut"
msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n"
msgstr "guimb: no es pot obrir la bstia %s: %s\n"
#: guimb/main.c:54
#: guimb/main.c:52
msgid ""
"The following switches stop argument processing, and pass all\n"
"remaining arguments as the value of (command-line):"
......@@ -487,63 +514,59 @@ msgstr ""
"Els segents commutadors paren el procs d'arguments, i passen tots els\n"
"arguments que queden com el valor de (command-line):"
#: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61
#: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59
msgid "EXPR"
msgstr "EXPR"
#: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61
#: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59
msgid "Execute given scheme expression."
msgstr "Executa l'expressi d'scheme donada."
#: guimb/main.c:57 guimb/main.c:62
#: guimb/main.c:55 guimb/main.c:60
msgid "PROGFILE"
msgstr "FITXER-PROG"
#: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63
#: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61
msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit"
msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXER-PROG, i surt"
#: guimb/main.c:60
#: guimb/main.c:58
msgid "The following options do not change the order of options parsing:"
msgstr "Les segents opcions no canvien l'ordre de l'anlisi d'opcions:"
#: guimb/main.c:64
#: guimb/main.c:62
msgid "Other options:"
msgstr "Altres opcions:"
#: guimb/main.c:65
#: guimb/main.c:63
msgid "Start with debugging evaluator and backtraces."
msgstr "Inicia amb evaluador de depuraci i traces inverses."
#: guimb/main.c:66
#: guimb/main.c:64
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: guimb/main.c:67
#: guimb/main.c:65
msgid "Append ARG to the command line passed to Guile"
msgstr "Afegeix ARG a la lnia d'ordres passada a Guile"
#: guimb/main.c:68
#: guimb/main.c:66
msgid "Set default mailbox name"
msgstr "Estableix el nom per defecte de la bstia"
#: guimb/main.c:70
#: guimb/main.c:68
msgid "Act as local MDA for user NAME"
msgstr "Actua com un MDA local per a l'usuari NOM"
#: guimb/main.c:123
msgid ""
"GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes\n"
"using a Scheme program or expression."
msgstr ""
"GNU guimb -- Processa els continguts de les bsties especificades\n"
"usant un programa o expressi Scheme."
#: guimb/main.c:121
msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression."
msgstr "GNU guimb -- Processa els continguts de les bsties especificades utilitzant un programa o expressi Scheme."
#: guimb/main.c:125 messages/messages.c:35
#: guimb/main.c:123 messages/messages.c:35
msgid "[mailbox...]"
msgstr "[bstia...]"
#: guimb/main.c:166
#: guimb/main.c:164
msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci."
......@@ -554,8 +577,8 @@ msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)"
#: imap4d/auth_gss.c:51
#, c-format
msgid "GSS-API error %s: %s\n"
msgstr "error GSS-API %s: %s\n"
msgid "GSS-API error %s: %s"
msgstr "error de GSS-API %s: %s"
#: imap4d/auth_gss.c:214
#, c-format
......@@ -624,49 +647,50 @@ msgid "Started in debugging mode"
msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci"
#: imap4d/imap4d.c:282
msgid "fork failed:"
msgstr "fork ha fallat:"
msgid "fork failed"
msgstr "fork ha fallat"
#: imap4d/imap4d.c:342 pop3d/pop3d.c:438
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "massa fills (%lu)"
#: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:99
#: imap4d/bye.c:42 pop3d/extra.c:99
msgid "Out of memory"
msgstr "No hi ha memria"
#: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:104
#: imap4d/bye.c:48 pop3d/extra.c:104
msgid "Quitting on signal"
msgstr "S'est eixint en el senyal"
#: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:112
#: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:112
msgid "Session timed out for no user"
msgstr "La sessi ha expirat sense cap usuari"
#: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:110
#: imap4d/bye.c:56 pop3d/extra.c:110
#, c-format
msgid "Session timed out for user: %s"
msgstr "La sessi ha expirat per l'usuari: %s"
#: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:116
#: imap4d/bye.c:60 pop3d/extra.c:116
msgid "No socket to send to"
msgstr "No hi ha cap socket on manar"
#: imap4d/bye.c:67
#: imap4d/bye.c:66
msgid "Session terminating"
msgstr "La sessi est finalitzant"
#: imap4d/bye.c:69
#: imap4d/bye.c:68
#, c-format
msgid "Session terminating for user: %s"
msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s"
#: imap4d/bye.c:75 pop3d/extra.c:127
msgid "Unknown quit"
msgstr "Finalitzaci desconeguda"
#: imap4d/bye.c:74 pop3d/extra.c:127
#, c-format
msgid "Quitting (numeric reason %d)"
msgstr "S'est eixint (ra numrica %d)"
#: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:191 mh/rmf.c:109
#: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:278 mh/mh_init.c:233 mh/rmf.c:111
#: pop3d/popauth.c:213
#, c-format
msgid "can't stat %s: %s"
......@@ -682,21 +706,21 @@ msgstr "Usuari %s: inexistent"
msgid "Login failed: %s"
msgstr "L'entrada ha fallat: %s"
#: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:638
#: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:572 imap4d/search.c:640
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR"
msgstr "%s:%d: ERROR INTERN"
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)"
msgstr "%s:%d: ERROR INTERN (si us plau, informeu)"
#: imap4d/signal.c:42 pop3d/signal.c:42
#: imap4d/signal.c:41 pop3d/signal.c:43
#, c-format
msgid "got signal %s"
msgstr "s'ha rebut el senyal %s"
#: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:47
#: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:48
msgid "MASTER: exiting on signal"
msgstr "MESTRE: s'est eixint en el senyal"
#: imap4d/util.c:469
#: imap4d/util.c:469 pop3d/extra.c:259
msgid "unexpected eof on input"
msgstr "eof inesperat en l'entrada"
......@@ -709,7 +733,7 @@ msgstr "error en llegir des del fitxer d'entrada: %s"
msgid "Can't find out my own hostname"
msgstr "No es pot trobar el nostre propi nom de mquina"
#: imap4d/util.c:1160 pop3d/extra.c:168
#: imap4d/util.c:1193 pop3d/extra.c:168
#, c-format
msgid "cannot open TLS stream: %s"
msgstr "no es pot obrir el flux de TLS: %s"
......@@ -791,67 +815,67 @@ msgstr "s'est repartint en %s"
msgid "fileinto: cannot save to mailbox: %s"
msgstr "fileinto: no es pot desar en una bstia temporal: %s"
#: libsieve/actions.c:239
#: libsieve/actions.c:242
msgid "reject: can't get text!"
msgstr "reject: no es pot obtindre text!"
#: libsieve/actions.c:255
#: libsieve/actions.c:258
#, c-format
msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n"
msgstr "%d:reject - no es pot crear l'adrea de dest %s: %s\n"
#: libsieve/actions.c:267
#: libsieve/actions.c:270
#, c-format
msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n"
msgstr "%d: reject - no es pot crear l'adrea de procedncia %s: %s\n"
#: libsieve/actions.c:281
#: libsieve/actions.c:284
#, c-format
msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n"
msgstr "%d: reject - no es pot obrir el servidor de correu %s: %s\n"
#: libsieve/actions.c:356
#: libsieve/actions.c:359
msgid "redirect: can't get address!"
msgstr "redirect: no es pot obtindre l'adrea"
# Gens segur de que siga el significat correcte... jm
#: libsieve/actions.c:364
#: libsieve/actions.c:367
#, c-format
msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n"
msgstr "%d: redirect - l'anlisi de %s ha fallat: %s\n"
#: libsieve/actions.c:370
#: libsieve/actions.c:373
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "a %s"
#: libsieve/actions.c:377
#: libsieve/actions.c:380
#, c-format
msgid "%d: Redirection loop detected"
msgstr "%d: s'ha detectat un bucle de redirecci"
# Val, una merda de traducci, per de qu collons parla? jm
#: libsieve/actions.c:386
#: libsieve/actions.c:389
#, c-format
msgid "%d: redirect - can't get envelope sender: %s\n"
msgstr "%d: redirect - no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s\n"
#: libsieve/actions.c:395
#: libsieve/actions.c:398
#, c-format
msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n"
msgstr "%d: redirect - no es pot crear l'adrea de remitent <%s>: %s\n"
#: libsieve/actions.c:407
#: libsieve/actions.c:410
#, c-format
msgid "%d: can't copy message: %s"
msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s"
#: libsieve/actions.c:422
#: libsieve/actions.c:425
#, c-format
msgid "%d: can't get my email address"
msgstr "%d: no es pot determinar la nostra adrea de correu"
#: libsieve/actions.c:434
#: libsieve/actions.c:437
#, c-format
msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n"
msgstr "%d: redirect: no es pot obrir el servidor de correu %s: %s\n"
......@@ -947,10 +971,22 @@ msgstr "arguments insuficients en la crida a %s"
msgid "cannot create iterator: %s"
msgstr "no es pot crear l'iterador: %s"
#: libsieve/require.c:55
msgid "required comparator"
msgstr "comparador requerit"
#: libsieve/require.c:61
msgid "required test"
msgstr "prova requerida"
#: libsieve/require.c:71
msgid "required action"
msgstr "acci requerida"
#: libsieve/require.c:77
#, c-format
msgid "source for the required %s %s is not available"
msgstr "els fonts per al %s %s requerit no estan disponibles"
msgid "source for the %s %s is not available"
msgstr "els fonts per al %s %s no estan disponibles"
#: libsieve/runtime.c:90
msgid "can't create stack"
......@@ -1051,7 +1087,7 @@ msgstr "Tipus de dades invlid"
msgid "\"%s\": not a group"
msgstr "%s: no s un grup"
#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:131
#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:135
msgid "can't determine my username"
msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari"
......@@ -1229,12 +1265,12 @@ msgstr "Useu quit per a eixir."
msgid "Can not create mailbox for %s: %s"
msgstr "No es pot crear la bstia per a %s: %s"
#: mail/mail.c:390 mh/inc.c:186
#: mail/mail.c:390 mh/inc.c:192
#, c-format
msgid "Can not create mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s"
#: mail/mail.c:407 mh/inc.c:195
#: mail/mail.c:407 mh/inc.c:201
#, c-format
msgid "Can not open mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s"
......@@ -1264,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
#: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:139
#: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:186
msgid ""
" GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
......@@ -1303,30 +1339,30 @@ msgstr ""
msgid "not enough memory to edit the line"
msgstr "no hi ha suficient memria per a editar la lnia"
#: mail/msgset.y:161
#: mail/msgset.y:162
msgid "unknown message type"
msgstr "el tipus de missatge s desconegut"
#: mail/msgset.y:246 mail/msgset.y:251
#: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252
msgid " near end"
msgstr " prop del final"
#: mail/msgset.y:253 mail/msgset.y:256
#: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257
#, c-format
msgid " near %s"
msgstr " prop de %s"
#: mail/msgset.y:471
#: mail/msgset.y:472
msgid "range error"
msgstr "error en el rang"
#: mail/msgset.y:736 mail/util.c:203
#: mail/msgset.y:737 mail/util.c:203
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)"
# Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm
#: mail/next.c:43 mail/previous.c:43
#: mail/next.c:45 mail/previous.c:45
msgid "No applicable message"
msgstr "No hi ha missatges on aplicar"
......@@ -1382,7 +1418,7 @@ msgstr "L'escapada %s no s coneguda."
msgid "can't parse escape sequence"
msgstr "no es pot analitzar la seqncia d'escapada"
#: mail/send.c:307 mh/refile.c:222
#: mail/send.c:307
#, c-format
msgid "can't open file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s"
......@@ -1415,17 +1451,23 @@ msgstr[1] "%d missatges"
#: mail/summary.c:68
#, c-format
msgid " %d new"
msgstr " %d nous"
msgid_plural " %d new"
msgstr[0] " %d nou"
msgstr[1] " %d nous"
#: mail/summary.c:70
#, c-format
msgid " %d unread"
msgstr " %d no llegits"
msgid_plural " %d unread"
msgstr[0] " %d no llegit"
msgstr[1] " %d no llegits"
#: mail/summary.c:72
#, c-format
msgid " %d deleted"
msgstr " %d eliminats"
msgid_plural " %d deleted"
msgstr[0] " %d eliminat"
msgstr[1] " %d eliminats"
#: mail/unalias.c:29
msgid "unalias requires at least one argument"
......@@ -1695,90 +1737,90 @@ msgstr "(usuari %s) %s: %s"
msgid "(user %s) %s"
msgstr "(usuari %s) %s"
#: mail.local/main.c:291 sieve/sieve.c:381
#: mail.local/main.c:292
#, c-format
msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n"
#: mail.local/main.c:296 sieve/sieve.c:386
#: mail.local/main.c:297
#, c-format
msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n"
#: mail.local/main.c:302 sieve/sieve.c:392
#: mail.local/main.c:303
#, c-format
msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n"
#: mail.local/main.c:315
#: mail.local/main.c:316
msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre ms informaci."
#: mail.local/main.c:367 mail.local/script.c:95
#: mail.local/main.c:368 mail.local/script.c:93
#, c-format
msgid "access to %s failed: %m"
msgstr "no s'ha pogut accedir a %s: %m"
#: mail.local/main.c:375 sieve/sieve.c:326
#: mail.local/main.c:376 sieve/sieve.c:326
#, c-format
msgid "can't initialize sieve machine: %s"
msgstr "no es pot iniciar la mquina de sieve: %s"
#: mail.local/main.c:496 mail.local/main.c:502
#: mail.local/main.c:497 mail.local/main.c:503
#, c-format
msgid "unable to open temporary file: %s"
msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s"
#: mail.local/main.c:533
#: mail.local/main.c:534
msgid "Can't determine sender address"
msgstr "No es pot determinar el nom del remitent"
#: mail.local/main.c:551 mail.local/main.c:568
#: mail.local/main.c:552 mail.local/main.c:569
#, c-format
msgid "temporary file write error: %s"
msgstr "s'ha produt un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s"
#: mail.local/main.c:578
#: mail.local/main.c:579
#, c-format
msgid "temporary file open error: %s"
msgstr "s'ha produt un error a l'obrir un fitxer temporal: %s"
#: mail.local/main.c:587
#: mail.local/main.c:588
#, c-format
msgid "temporary message creation error: %s"
msgstr "s'ha produt un error al crear un missatge temporal: %s"
#: mail.local/main.c:612
#: mail.local/main.c:613
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: no existeix l'usuari"
#: mail.local/main.c:626
#: mail.local/main.c:627
#, c-format
msgid "can't get input message stream: %s"
msgstr "no es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s"
#: mail.local/main.c:665
#: mail.local/main.c:666
#, c-format
msgid "cannot lock mailbox '%s': %s"
msgstr "no es pot blocar la bstia %s: %s"
#: mail.local/main.c:694
#: mail.local/main.c:695
#, c-format
msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bstia per a aquest destinatari"
#: mail.local/main.c:705
#: mail.local/main.c:706
#, c-format
msgid "can't get stream size (input message): %s"
msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s"
#: mail.local/main.c:712
#: mail.local/main.c:713
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
msgstr "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari"
#: mail.local/main.c:761
#: mail.local/main.c:762
#, c-format
msgid "error writing to mailbox: %s"
msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s"
......@@ -1793,7 +1835,7 @@ msgstr "la quota de bstia per a %s s massa gran: %d dgits"
msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
msgstr "quota de bstia extranya per a %s (prop de %s)"
#: mail.remote/mail.remote.c:45
#: mail.remote/mail.remote.c:46
msgid ""
"GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n"
" \n"
......@@ -1853,64 +1895,64 @@ msgstr ""
"la part de les dades de la transacci del protocol tamb es mostraran en la\n"
"eixida.\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:75
#: mail.remote/mail.remote.c:76
msgid "ADDR"
msgstr "ADREA"
#: mail.remote/mail.remote.c:75
msgid "Override the default from address\n"
msgstr "Substitueix l'adrea del remitent per defecte\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:76
msgid "Override the default from address"
msgstr "Substitueix l'adrea del remitent per defecte"
#: mail.remote/mail.remote.c:77
#: mail.remote/mail.remote.c:78
msgid "Ignored for sendmail compatibility"
msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail"
#: mail.remote/mail.remote.c:109
#: mail.remote/mail.remote.c:110
msgid "[TO-ADDR]..."
msgstr "[ADREA-DEST]..."
#: mail.remote/mail.remote.c:151
#: mail.remote/mail.remote.c:152
#, c-format
msgid "Parsing from addresses failed: %s\n"
msgstr "L'anlisi de les adreces de remitent ha fallat: %s\n"
msgid "Parsing from addresses failed: %s"
msgstr "L'anlisi de les adreces de remitent ha fallat: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:163
#: mail.remote/mail.remote.c:164
#, c-format
msgid "Parsing to addresses failed: %s\n"
msgstr "L'anlisi d'adreces de destinatari ha fallat: %s\n"
msgid "Parsing to addresses failed: %s"
msgstr "L'anlisi d'adreces de destinatari ha fallat: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:171 mail.remote/mail.remote.c:183
#: mail.remote/mail.remote.c:189
#: mail.remote/mail.remote.c:172 mail.remote/mail.remote.c:184
#: mail.remote/mail.remote.c:190
#, c-format
msgid "Failed: %s\n"
msgstr "Ha fallat: %s\n"
msgid "Failed: %s"
msgstr "Ha fallat: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:177
#: mail.remote/mail.remote.c:178
#, c-format
msgid "Opening stdin failed: %s\n"
msgstr "L'obertura de la entrada estndard ha fallat: %s\n"
msgid "Opening stdin failed: %s"
msgstr "L'obertura de la entrada estndard ha fallat: %s"
# Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona,
# aix que caldr canviar-los tots. jm
#: mail.remote/mail.remote.c:198
#, c-format
msgid "Creating mailer '%s' failed: %s\n"
msgstr "La creaci del servidor de correu %s ha fallat: %s\n"
msgid "Creating mailer '%s' failed: %s"
msgstr "La creaci del servidor de correu %s ha fallat: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:217
#, c-format
msgid "Opening mailer '%s' failed: %s\n"
msgstr "L'obertura de %s ha fallat: %s\n"
msgid "Opening mailer '%s' failed: %s"
msgstr "L'obertura de %s ha fallat: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:224
#, c-format
msgid "Sending message failed: %s\n"
msgstr "L'enviament del missatge ha fallat: %s\n"
msgid "Sending message failed: %s"
msgstr "L'enviament del missatge ha fallat: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:230
#, c-format
msgid "Closing mailer failed: %s\n"
msgstr "El tancament del servidor de correu ha fallat: %s\n"
msgid "Closing mailer failed: %s"
msgstr "El tancament del servidor de correu ha fallat: %s"
#: mailbox/argp-help.c:233
#, c-format
......@@ -1987,47 +2029,47 @@ msgstr "%s: Massa arguments\n"
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opci s'hauria d'haver reconegut!?"
#: mailbox/file_stream.c:441
#: mailbox/file_stream.c:443
#, c-format
msgid "%s must be a plain file with one link\n"
msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n"
#: mailbox/mailutils-config.c:25
#: mailbox/mailutils-config.c:26
msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
msgstr "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador necessitades per a construir un programa amb mailutils"
#: mailbox/mailutils-config.c:26
#: mailbox/mailutils-config.c:27
msgid "[arg...]"
msgstr "[arguments...]"
#: mailbox/mailutils-config.c:29
#: mailbox/mailutils-config.c:30
msgid "print C compiler flags to compile with"
msgstr "mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar"
#: mailbox/mailutils-config.c:31
#: mailbox/mailutils-config.c:32
msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously"
msgstr "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos arguments. Els arguments sn: auth, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar simultniament. "
#: mailbox/mailutils-config.c:36
msgid "print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of compilation options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
#: mailbox/mailutils-config.c:37
msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1."
#: mailbox/message.c:1068
#: mailbox/message.c:1073
#, c-format
msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_create_default (%s) ha fallat: %s\n"
#: mailbox/message.c:1099
#: mailbox/message.c:1104
#, c-format
msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_open (%s) ha fallat: %s\n"
#: mailbox/message.c:1107
#: mailbox/message.c:1112
#, c-format
msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_append_message (%s) ha fallat: %s\n"
#: mailbox/message.c:1119
#: mailbox/message.c:1124
#, c-format
msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_close (%s) ha fallat: %s\n"
......@@ -2117,7 +2159,7 @@ msgstr "Opcions de configuraci del dimoni"
msgid "unknown facility `%s'\n"
msgstr "equipament %s desconegut\n"
#: mailbox/mu_argp.c:356
#: mailbox/mu_argp.c:362
#, c-format
msgid ""
"License for %s:\n"
......@@ -2126,156 +2168,160 @@ msgstr ""
"Llicncia per a %s:\n"
"\n"
#: mailbox/mu_argp.c:393
#: mailbox/mu_argp.c:399
#, c-format
msgid "invalid lock flag '%c'"
msgstr "senyal de blocatge %c no vlid"
#: mailbox/mu_argp.c:404
#: mailbox/mu_argp.c:410
#, c-format
msgid "invalid email-addr '%s': %s"
msgstr "adrea de correu-e %s no vlida: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:412
#: mailbox/mu_argp.c:418
#, c-format
msgid "invalid email-domain '%s': %s"
msgstr "domini de correu-e %s no vlid: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:421
#: mailbox/mu_argp.c:427
#, c-format
msgid "invalid mailer url '%s': %s"
msgstr "url del servidor %s de correu no vlida: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:435
#: mailbox/mu_argp.c:441
#, c-format
msgid "badly formed maildir: %s"
msgstr "directori de correu malformat: %s"
msgid "badly formed mailspool path: %s"
msgstr "cam de bstia de correu malformat: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:525 mailbox/mu_argp.c:570 mailbox/mu_argp.c:609
#: mailbox/mu_argp.c:649 mailbox/mu_argp.c:671 mailbox/mu_argp.c:696
#: mailbox/mu_argp.c:725
#: mailbox/mu_argp.c:531 mailbox/mu_argp.c:576 mailbox/mu_argp.c:615
#: mailbox/mu_argp.c:655 mailbox/mu_argp.c:677 mailbox/mu_argp.c:702
#: mailbox/mu_argp.c:731
#, c-format
msgid "%s: not enough memory\n"
msgstr "%s: no hi ha memria suficient\n"
#: mailbox/mu_argp.c:835
#: mailbox/mu_argp.c:841
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s"
msgstr "ERROR INTERN: s'ha demanat una capacitat d'argp %s desconeguda"
msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)"
msgstr "ERROR INTERN: s'ha demanat una capacitat d'argp %s desconeguda (si us plau, informeu)"
#: mailbox/mu_argp.c:888
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth"
msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la autentificaci de la capacitat d'argp"
#: mailbox/mu_argp.c:894
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)"
msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp auth (si us plau, informeu)"
#: mailbox/mu_auth.c:209 mailbox/mu_auth.c:211
#: mailbox/mu_auth.c:208 mailbox/mu_auth.c:210
msgid "MODLIST"
msgstr "LLISTA-MOD"
#: mailbox/muerrno.c:90
#: mailbox/muerrno.c:91
msgid "Success"
msgstr "xit"
#: mailbox/muerrno.c:92
#: mailbox/muerrno.c:93
msgid "No registered handler"
msgstr "No hi ha cap gestor registrat"
#: mailbox/muerrno.c:93
#: mailbox/muerrno.c:94
msgid "Empty virtual function"
msgstr "La funci virtual est buida"
#: mailbox/muerrno.c:95
#: mailbox/muerrno.c:96
msgid "Pointer to output null"
msgstr "El punter a l'eixida s nul"
#: mailbox/muerrno.c:96
#: mailbox/muerrno.c:97
msgid "Pointer to output pointer null"
msgstr "El punter al punter d'eixida s nul"
#: mailbox/muerrno.c:98
#: mailbox/muerrno.c:99
msgid "Mailbox null"
msgstr "Bstia nula"
#: mailbox/muerrno.c:100
#: mailbox/muerrno.c:101
msgid "Format of RFC822 object is bad"
msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni"
#: mailbox/muerrno.c:101
#: mailbox/muerrno.c:102
msgid "Address contains no addr specs"
msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea"
#: mailbox/muerrno.c:103
#: mailbox/muerrno.c:104
msgid "Locker null"
msgstr "El programa blocador s nul"
#: mailbox/muerrno.c:104
#: mailbox/muerrno.c:105
msgid "Conflict with previous locker"
msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ"
#: mailbox/muerrno.c:105
#: mailbox/muerrno.c:106
msgid "Lock file check failed"
msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:106
#: mailbox/muerrno.c:107
msgid "File check failed"
msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat"
# Hrm... jm
#: mailbox/muerrno.c:107
#: mailbox/muerrno.c:108
msgid "Lock not held on file"
msgstr "El fitxer no est blocat"
#: mailbox/muerrno.c:108
#: mailbox/muerrno.c:109
msgid "Failed to exec external locker"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern"
#: mailbox/muerrno.c:109
#: mailbox/muerrno.c:110
msgid "External locker failed"
msgstr "El programa blocador extern ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:110
#: mailbox/muerrno.c:111
msgid "External locker killed"
msgstr "S'ha matat el programa blocador extern"
#: mailbox/muerrno.c:112
#: mailbox/muerrno.c:113
msgid "No such user name"
msgstr "No existeix l'usuari"
#: mailbox/muerrno.c:114
#: mailbox/muerrno.c:115
msgid "DNS name resolution failed"
msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:115
#: mailbox/muerrno.c:116
msgid "State busy, must resume operation"
msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci"
#: mailbox/muerrno.c:116
#: mailbox/muerrno.c:117
msgid "Not a valid mailer from address"
msgstr "No s una adrea de remitent del servidor de correu vlida"
#: mailbox/muerrno.c:117
#: mailbox/muerrno.c:118
msgid "Not a valid mailer to address"
msgstr "No s una adrea de destinatari del servidor de correu vlida"
#: mailbox/muerrno.c:118
#: mailbox/muerrno.c:119
msgid "No receipt addresses found"
msgstr "No s'han trobat adreces de rebut"
#: mailbox/muerrno.c:119
#: mailbox/muerrno.c:120
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
msgstr "URL de servidor de correu malformada o no implementada"
#: mailbox/muerrno.c:120
#: mailbox/muerrno.c:121
msgid "SMTP rcpt to command failed"
msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat"
#: mailbox/muerrno.c:121
#: mailbox/muerrno.c:122
msgid "Tcp connections need a host"
msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina"
#: mailbox/muerrno.c:122
#: mailbox/muerrno.c:123
msgid "Tcp connections need a postive port"
msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu"
#: mailbox/muerrno.c:125
msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
msgstr "El flux d'entrada no est codificat segons RFC 2047"
#: messages/messages.c:34
msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox"
msgstr "GNU messages -- compta el nmero de missatges en una bstia"
......@@ -2317,48 +2363,107 @@ msgstr "Nmero de missatges en %s: %d.\n"
msgid "Couldn't close %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s.\n"
#: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:59 mh/scan.c:38
#: mh/anno.c:23
msgid ""
"GNU MH anno Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH anno Les opcions marcades amb * encara no estan implementades.\n"
"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/anno.c:26
msgid "[msg [msg...]]"
msgstr "[msg [msg...]]"
#: mh/anno.c:30 mh/folder.c:46 mh/folder.c:56 mh/inc.c:31 mh/mark.c:27
#: mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:31 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:35 mh/refile.c:43
#: mh/repl.c:37 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:38 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:36
#: mh/whatnow.c:28 readmsg/readmsg.c:42
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: mh/anno.c:31 mh/folder.c:57 mh/mark.c:28 mh/mhl.c:32 mh/mhpath.c:30
#: mh/refile.c:36 mh/repl.c:47 mh/rmm.c:30
msgid "Specify folder to operate upon"
msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar"
#: mh/anno.c:32 mh/anno.c:35 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64
#: mh/folder.c:66 mh/folder.c:68 mh/inc.c:37 mh/inc.c:43 mh/mark.c:37
#: mh/mark.c:40 mh/mhl.c:33 mh/mhl.c:36 mh/refile.c:39 mh/refile.c:41
#: mh/repl.c:33 mh/repl.c:54 mh/repl.c:56 mh/repl.c:63 mh/rmf.c:40
#: mh/scan.c:38 mh/scan.c:44 mh/scan.c:48
msgid "BOOL"
msgstr "BOOL"
#: mh/anno.c:33 mh/repl.c:55
msgid "* Annotate the message in place"
msgstr "* Apunta el missatge en el lloc"
#: mh/anno.c:36
msgid "Add FIELD: Date header"
msgstr "Afegeix la capalera CAMP: Data"
#: mh/anno.c:38
msgid "FIELD"
msgstr "CAMP"
#: mh/anno.c:39
msgid "Add this FIELD to the message header"
msgstr "Afegeix aquest CAMP a la capalera del missatge"
#: mh/anno.c:41
msgid "Field value for the component"
msgstr "Valor del camp per al component"
#: mh/anno.c:123
msgid "Component name: "
msgstr "Nom del component: "
#: mh/fmtcheck.c:23
msgid "GNU MH fmtcheck Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH fmtcheck Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/fmtcheck.c:30 mh/inc.c:40 mh/mhl.c:40 mh/repl.c:53 mh/scan.c:41
msgid "Read format from given file"
msgstr "Llig el format des del fitxer donat"
#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/inc.c:41 mh/scan.c:42
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39
#: mh/fmtcheck.c:32 mh/inc.c:42 mh/scan.c:43
msgid "Use this format string"
msgstr "Usa aquesta cadena de format"
#: mh/fmtcheck.c:30
#: mh/fmtcheck.c:34
msgid "Dump the listing of compiled format code"
msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat"
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43
#: mh/repl.c:68 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:47
msgid ""
"\n"
"Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. "
msgstr ""
"\n"
"Useu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH. "
#: mh/fmtcheck.c:36
msgid "Enable parser debugging output"
msgstr "Habilita l'eixida de depuraci de l'analitzador"
#: mh/fmtcheck.c:53
#: mh/fmtcheck.c:57
msgid "format string not specified"
msgstr "no s'ha especificat la cadena de format"
#: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:304 mh/scan.c:170
#: mh/fmtcheck.c:104 mh/inc.c:174 mh/repl.c:325 mh/scan.c:174
msgid "Bad format string"
msgstr "La cadena de format s errnia"
#: mh/folder.c:37
#: mh/folder.c:36
msgid "GNU MH folder Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH folder Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/folder.c:38
msgid "[action] [msg]"
msgstr "[acci] [msg]"
#: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:66
#: mh/folder.c:41 pop3d/popauth.c:66
msgid "Actions are:"
msgstr "Les accions sn:"
#: mh/folder.c:44
#: mh/folder.c:43
msgid "List the folders (default)"
msgstr "Llista les carpetes (per defecte)"
......@@ -2366,172 +2471,217 @@ msgstr "Llista les carpetes (per defecte)"
msgid "List the contents of the folder stack"
msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes"
#: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhpath.c:28
#: mh/refile.c:33 mh/refile.c:39 mh/repl.c:43 mh/repl.c:53 mh/repl.c:56
#: mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/whatnow.c:31 readmsg/readmsg.c:42
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: mh/folder.c:47
msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
msgstr "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. D'altra manera, si es dna una carpeta en la lnia d'ordres (mitjanant + o --folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i l'ltim element de la pila de carpetes."
#: mh/folder.c:51
#: mh/folder.c:52
msgid "Pop the folder off the folder stack"
msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes"
#: mh/folder.c:53 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:77
#: mh/folder.c:54 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:77
msgid "Options are:"
msgstr "Les opcions sn:"
#: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:53 mh/rmm.c:28
msgid "Specify folder to operate upon"
msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar"
#: mh/folder.c:55
#: mh/folder.c:59
msgid "List all folders"
msgstr "Llistat totes les carpetes"
#: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64
#: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:39
#: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:67 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:36
#: mh/scan.c:40 mh/scan.c:42
msgid "BOOL"
msgstr "BOOL"
#: mh/folder.c:57
#: mh/folder.c:61
msgid "Create non-existing folders"
msgstr "Crea les carpetes no existents"
#: mh/folder.c:59
#: mh/folder.c:63
msgid "List only the folder names"
msgstr "Llista noms els noms de les carpetes"
#: mh/folder.c:61
#: mh/folder.c:65
msgid "Print the header line"
msgstr "Mostra la lnia de capalera"
#: mh/folder.c:63
#: mh/folder.c:67
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Escaneja les carpetes recursivament"
#: mh/folder.c:65
#: mh/folder.c:69
msgid "Output the total statistics"
msgstr "Mostra les estadstiques totals"
#: mh/folder.c:259 mh/rmf.c:90
#: mh/folder.c:261 mh/rmf.c:92
#, c-format
msgid "can't scan folder %s: %s"
msgstr "no es pot escanejar la carpeta %s: %s"
#: mh/folder.c:333
#, c-format
msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)"
msgstr " t %4lu missatge (%4lu-%4lu)"
#: mh/folder.c:334
#, c-format
msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
msgstr " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)"
msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)"
msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
msgstr[0] " t %4lu missatge (%4lu-%4lu)"
msgstr[1] " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)"
#: mh/folder.c:343
#: mh/folder.c:345
msgid " has no messages"
msgstr " no t missatges"
#: mh/folder.c:352
#: mh/folder.c:354
msgid "(others)"
msgstr "(altres)"
#: mh/folder.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n"
msgstr ""
"\n"
"%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n"
#: mh/folder.c:407
msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n"
msgstr "Carpeta # de missatges ( rang ) mis act (altres fitxers)\n"
#: mh/folder.c:411
#: mh/folder.c:413
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"
#: mh/folder.c:517
#: mh/folder.c:414
#, c-format
msgid "%4lu message "
msgid_plural "%4lu messages "
msgstr[0] "%4lu missatge"
msgstr[1] "%4lu missatges"
#: mh/folder.c:417
#, c-format
msgid "in %4lu folder"
msgid_plural "in %4lu folders"
msgstr[0] "en %4lu carpeta"
msgstr[1] "en %4lu carpetes"
#: mh/folder.c:525
msgid "too many arguments"
msgstr "massa arguments"
#: mh/inc.c:24 mh/rmf.c:33
#: mh/inc.c:23
msgid "GNU MH inc Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH inc Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/inc.c:25 mh/rmf.c:34
msgid "[+folder]"
msgstr "[+carpeta]"
#: mh/inc.c:28
#: mh/inc.c:30
msgid "Incorporate mail from named file"
msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat"
#: mh/inc.c:29
#: mh/inc.c:32
msgid "Specify folder to incorporate mail to"
msgstr "Especifica la carpeta on incorporar el correu"
#: mh/inc.c:30
#: mh/inc.c:34
msgid "Enable audit"
msgstr "Habilita l'auditat"
#: mh/inc.c:31
#: mh/inc.c:36
msgid "Disable audit"
msgstr "Inhabilita l'auditat"
#: mh/inc.c:33
#: mh/inc.c:38
msgid "Mark first incorporated message as current (default)"
msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)"
#: mh/inc.c:37
#: mh/inc.c:44
msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
msgstr "Trunca la bstia d'origen desprs d'incorporar-la (per defecte)"
#: mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41
#: mh/inc.c:46 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:58 mh/scan.c:47
msgid "Set output width"
msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida"
#: mh/inc.c:39
#: mh/inc.c:48
msgid "Be quiet"
msgstr "Sigues silencis"
#: mh/inc.c:40 mh/scan.c:45
#: mh/inc.c:50 mh/scan.c:54
msgid "Display software license"
msgstr "Mostra la llicncia del programari"
#: mh/inc.c:114 mh/repl.c:180 mh/scan.c:112
#: mh/inc.c:121 mh/mhl.c:109 mh/repl.c:175 mh/scan.c:116
msgid "Invalid width"
msgstr "Amplria no vlida"
#: mh/inc.c:177
#: mh/inc.c:183
msgid "Can not create default mailbox"
msgstr "No es pot crear la bstia per defecte"
#: mh/inc.c:203
#: mh/inc.c:209
#, c-format
msgid "Can not read input mailbox: %s"
msgstr "No es pot llegir la bstia d'entrada: %s"
#: mh/inc.c:210
#: mh/inc.c:216
#, c-format
msgid "Can not read output mailbox: %s"
msgstr "No es pot llegir la bstia d'eixida: %s"
#: mh/inc.c:233
#: mh/inc.c:237
#, c-format
msgid "%d: can't get message: %s"
msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s"
#: mh/inc.c:240
#: mh/inc.c:244
#, c-format
msgid "%d: error appending message: %s"
msgstr "%d: s'ha produt un error en afegir el missatge: %s"
#: mh/mh_argp.c:127
#: mh/install-mh.c:21
msgid "GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH install-mh Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/install-mh.c:27
msgid "Do not ask for anything"
msgstr "No preguntes res"
#: mh/mark.c:21
msgid "GNU MH mark Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH mark Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/mark.c:30
msgid "Specify sequence name to operate upon"
msgstr "Especifica el nom de la seqncia sobre la qual operar"
#: mh/mark.c:32
msgid "Add messages to the sequence"
msgstr "Afegeix missatges a la seqncia"
#: mh/mark.c:34
msgid "Delete messages from the sequence"
msgstr "Esborra missatges de la seqncia"
#: mh/mark.c:36
msgid "List the sequences"
msgstr "Llista la seqncia"
#: mh/mark.c:38
msgid "Create public sequence"
msgstr "Crea una seqncia pblica"
#: mh/mark.c:41
msgid "Empty the sequence before adding messages"
msgstr "Buida la seqncia abans d'afegir missatges"
#: mh/mark.c:68
msgid "can't create sequence list"
msgstr "no es pot crear la llista de seqncies"
#: mh/mark.c:146 mh/mark.c:163
msgid "private"
msgstr "privat"
#: mh/mark.c:209
msgid "--add requires at least one --sequence argument"
msgstr "--add requereix al menys un argument --sequence"
#: mh/mark.c:219
msgid "--delete requires at least one --sequence argument"
msgstr "--delete requereix al menys un argument --sequence"
#: mh/mh_argp.c:174
msgid "extra arguments"
msgstr "arguments extra"
#: mh/mh_argp.c:137
#: mh/mh_argp.c:184
#, c-format
msgid ""
"This is %s\n"
......@@ -2551,55 +2701,54 @@ msgid "Can't create context %s: %s"
msgstr "no es pot crear el context %s: %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:98
msgid "UNEXPECTED item TYPE"
msgstr "TIPUS d'element INESPERAT"
msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)"
msgstr "ERROR INTERN: tipus d'element inesperat (si us plau, informeu)"
#: mh/mh_fmtgram.y:204
msgid "undefined function"
msgstr "funci indefinida"
# Traduir ARGTYPE? jm
#: mh/mh_fmtgram.y:623
msgid "UNKNOWN ARGTYPE"
msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT"
#: mh/mh_fmtgram.y:630
msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)"
msgstr "ERROR INTERN: argtype desconegut (si us plau, informeu)"
#: mh/mh_fmtgram.y:629
#: mh/mh_fmtgram.y:636
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr "manca un argument per a %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:638
#: mh/mh_fmtgram.y:645
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr "sobren arguments per a %s"
#: mh/mh_format.c:422
#: mh/mh_format.c:590
#, c-format
msgid "Unknown opcode: %x"
msgstr "Opcode desconegut: %x"
msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x"
msgstr "ERROR INTERN: Opcode desconegut: %x"
#: mh/mh_format.c:736 mh/mh_format.c:748
#: mh/mh_format.c:928 mh/mh_format.c:940
msgid "format: divide by zero"
msgstr "format: divisi per zero"
#: mh/mh_format.c:1637
#: mh/mh_format.c:1839
msgid "Invalid recipient mask"
msgstr "Mscara de destinatari no vlida"
#: mh/mh_getopt.c:116
#: mh/mh_getopt.c:117
msgid "Compatibility syntax:\n"
msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n"
#: mh/mh_getopt.c:117
#: mh/mh_getopt.c:118
#, c-format
msgid "%s [switches] %s\n"
msgstr "%s [commutadors] %s\n"
#: mh/mh_getopt.c:118
#: mh/mh_getopt.c:119
msgid " switches are:\n"
msgstr " els commutadors sn:\n"
#: mh/mh_getopt.c:139
#: mh/mh_getopt.c:140
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -2610,74 +2759,186 @@ msgstr ""
"Si us plau, useu les opcions llargues GNU en el seu lloc.\n"
"Executeu %s --help per a obtindre ms informaci sobre aquestes.\n"
#: mh/mh_init.c:73
#: mh/mh_init.c:77
#, c-format
msgid "can't stat format file %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat del fitxer de format %s: %s"
#: mh/mh_init.c:80
#: mh/mh_init.c:84
#, c-format
msgid "can't open format file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s"
#: mh/mh_init.c:172
#: mh/mh_init.c:214
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Crea la carpeta %s"
#: mh/mh_init.c:180
#: mh/mh_init.c:222
#, c-format
msgid "Can't create directory %s: %s"
msgstr "No es pot crear el directori %s: %s"
#: mh/mh_init.c:232
#: mh/mh_init.c:274
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Si us plau, contesteu s o no: "
#: mh/mh_init.c:257
#: mh/mh_init.c:297
msgid "low memory"
msgstr "poca memria"
#: mh/mh_init.c:267
#: mh/mh_init.c:307
#, c-format
msgid "Can't open audit file %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s"
#: mh/mh_init.c:310
#: mh/mh_init.c:350
#, c-format
msgid "Can't create mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s"
#: mh/mh_init.c:320
#: mh/mh_init.c:360
#, c-format
msgid "Can't open mailbox %s: %s"
msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s"
#: mh/mh_init.c:397 mh/mh_msgset.c:164
#: mh/mh_init.c:437 mh/mh_msgset.c:164
#, c-format
msgid "can't get message %d: %s"
msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s"
#: mh/mh_init.c:415
#: mh/mh_init.c:455
#, c-format
msgid "cannot split line %s"
msgstr "no es pot tallar la lnia %s"
#: mh/mh_init.c:467
#: mh/mh_init.c:507
#, c-format
msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#: mh/mh_init.c:476
#: mh/mh_init.c:516
#, c-format
msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#: mh/mh_init.c:490
#: mh/mh_init.c:530
#, c-format
msgid "write error on \"%s\": %s"
msgstr "error d'escriptura en %s: %s"
#: mh/mh_init.c:711
#, c-format
msgid "can't stat file %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat del fitxer %s: %s"
#: mh/mh_init.c:717
#, c-format
msgid "can't create input stream (file %s): %s"
msgstr "no es pot crear un flux d'entrada (fitxer %s): %s"
#: mh/mh_init.c:724
#, c-format
msgid "can't open input stream (file %s): %s"
msgstr "no es pot obrir el flux d'entrada (fitxer %s): %s"
#: mh/mh_init.c:737
#, c-format
msgid ""
"Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n"
"directory (%s) named .mh_profile which contains information\n"
"to direct certain MH operations. The only item which is required\n"
"is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n"
"path for you is %s...\n"
msgstr ""
"Abans d'utilitzar MH, s necessari tindre un fitxer en el vostre\n"
"directori d'entrada (%s) anomenat .mh_profile que cont informaci\n"
"per a dirigir certes operacions d'MH. L'nic element que es requereix\n"
"s el cam a utilitzar en totes les operacions de carpeta MH. El cam\n"
"d'MH suggerit s %s...\n"
#: mh/mh_init.c:760
msgid "Do you need help"
msgstr "Necessiteu ajuda"
#: mh/mh_init.c:763
#, c-format
msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
msgstr "Voleu el cam d'MH estndard %s"
#: mh/mh_init.c:768
msgid "Do you want a path below your login directory"
msgstr "Voleu un cam sota el vostre directori d'entrada"
#: mh/mh_init.c:770
msgid "What is the path?"
msgstr "Quin s el cam?"
#: mh/mh_init.c:772
msgid "What is the full path?"
msgstr "Quin s el cam sencer?"
#: mh/mh_init.c:800 mh/mh_list.c:263
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s"
#: mh/mh_init.c:831
msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
msgstr "Es va a crear el cam d'MH estndard.\n"
#: mh/mh_init.c:836
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat de %s: %s"
#: mh/mh_init.c:842
msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
msgstr "Ja teniu un perfil d'MH, utilitzeu un editor per a modificar-lo"
#: mh/mh_init.c:847
#, c-format
msgid ""
"You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n"
"Please remove it and try again"
msgstr ""
"Ja teniu un fitxer %s que no s un fitxer regular o un enlla simblic.\n"
"Si us plau, elimineu-lo i proveu de nou"
#: mh/mh_list.c:138
#, c-format
msgid "%s:%d: can't create list"
msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista"
#: mh/mh_list.c:157
#, c-format
msgid "%s:%d: cannot split string %s"
msgstr "%s:%d: no es pot tallar la cadena %s"
#: mh/mh_list.c:174
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown variable: %s"
msgstr "%s:%d: la variable s desconeguda: %s"
#: mh/mh_list.c:190
#, c-format
msgid "%s:%d: wrong datatype for %s"
msgstr "%s:%d: tipus de dades erroni per a %s"
#: mh/mh_list.c:210
#, c-format
msgid "%s:%d: Bad format string"
msgstr "%s:%d: La cadena de format s errnia"
#: mh/mh_list.c:229
#, c-format
msgid "%s:%d: syntax error"
msgstr "%s:%d: error de sintaxi"
#: mh/mh_list.c:270
msgid "can't create list"
msgstr "no es pot crear la llista"
#: mh/mh_msgset.c:41
#, c-format
msgid "bad message list `%s'"
......@@ -2728,312 +2989,393 @@ msgstr "COMMUTADORS"
msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"
#: mh/mh_whatnow.c:265
#: mh/mh_whatnow.c:297
msgid "no alternate message to display"
msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:315 mh/mh_whatnow.c:380
#: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:393
msgid "no draft file to display"
msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:340
#: mh/mh_whatnow.c:349
#, c-format
msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgstr "s'ha deixat l'esborrany en %s.\n"
#: mh/mh_whatnow.c:372
#: mh/mh_whatnow.c:385
#, c-format
msgid " at %s\n"
msgstr "en %s\n"
#: mh/mh_whatnow.c:388
#: mh/mh_whatnow.c:401
msgid "malformed message"
msgstr "missatge malformat"
#: mh/mh_whatnow.c:399
#: mh/mh_whatnow.c:412
msgid "No recipients"
msgstr "Cap destinatari"
#: mh/mh_whatnow.c:420
#: mh/mh_whatnow.c:433
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Destinataris de xarxa --"
#: mh/mh_whatnow.c:451
#: mh/mh_whatnow.c:464
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Llista el missatge que est sent distribut/contestat en el terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:453
#: mh/mh_whatnow.c:466
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que la entrada LASTEDITOR-next del perfil nombre un editor alternatiu."
#: mh/mh_whatnow.c:457 mh/mh_whatnow.c:487
#: mh/mh_whatnow.c:470 mh/mh_whatnow.c:500 mh/mh_whatnow.c:590
msgid "List the draft on the terminal."
msgstr "Llista l'esborrany en el terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:459
#: mh/mh_whatnow.c:472
msgid "Send the message in the background."
msgstr "Envia el missatge en segon pla."
#: mh/mh_whatnow.c:461
#: mh/mh_whatnow.c:474
msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete."
#: mh/mh_whatnow.c:463 mh/mh_whatnow.c:488
#: mh/mh_whatnow.c:476 mh/mh_whatnow.c:501
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada."
#: mh/mh_whatnow.c:465
#: mh/mh_whatnow.c:478
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procs d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificaci."
#: mh/mh_whatnow.c:468
#: mh/mh_whatnow.c:481
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport."
#: mh/mh_whatnow.c:484
#: mh/mh_whatnow.c:497
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany."
#: mh/mh_whatnow.c:485
#: mh/mh_whatnow.c:498
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr "Reemplaa l'esborrany amb el recentment creat"
#: mh/mh_whatnow.c:486
#: mh/mh_whatnow.c:499
msgid "Use this draft"
msgstr "Usa aquest esborrany"
#: mh/mh_whatnow.c:543
#: mh/mh_whatnow.c:556
msgid "What now?"
msgstr "Ara qu?"
#: mh/mh_whatnow.c:567
#: mh/mh_whatnow.c:580
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposici?"
#: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31
#: mh/mh_whatnow.c:588
msgid "Don't use the draft."
msgstr "No utilitzes l'esborrany."
#: mh/mh_whatnow.c:589
msgid "Use the draft."
msgstr "Utilitza l'esborrany."
#: mh/mh_whatnow.c:631
#, c-format
msgid "Use \"%s\"?"
msgstr "Utilitzar \"%s\"?"
#: mh/mhl.c:25
msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH mhl Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/mhl.c:27
msgid "[files]"
msgstr "[fitxers]"
#: mh/mhl.c:34
msgid "Ring the bell at the end of each output page"
msgstr "Toca la campana al final de cada pgina d'eixida"
#: mh/mhl.c:37
msgid "Clear the screen after each page of output"
msgstr "Neteja la pantalla desprs de cada pantalla d'eixida"
#: mh/mhl.c:44
msgid "Set output screen length"
msgstr "Estableix la mida de la pantalla d'eixida"
#: mh/mhl.c:45 mh/repl.c:48 mh/repl.c:59 mh/whatnow.c:34
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: mh/mhl.c:46
msgid "Use given PROG instead of the default"
msgstr "Utilitza el PROG donat en comptes del predeterminat"
#: mh/mhl.c:48
msgid "Disable use of moreproc program"
msgstr "Inhabilita l's del programa moreproc"
#: mh/mhl.c:118
msgid "Invalid length"
msgstr "Mida no vlida"
#: mh/mhl.c:155
#, c-format
msgid "cannot create output stream: %s"
msgstr "no es pot crear un flux d'eixida: %s"
#: mh/mhl.c:161
#, c-format
msgid "cannot open output stream: %s"
msgstr "no es pot obrir el flux d'eixida: %s"
#: mh/mhl.c:180
#, c-format
msgid "cannot create input stream: %s"
msgstr "no es pot crear el flux d'entrada: %s"
#: mh/mhl.c:186
#, c-format
msgid "cannot open input stream: %s"
msgstr "no es pot obrir el flux d'entrada: %s"
#: mh/mhl.c:194
#, c-format
msgid "input stream %s is not a message (%s)"
msgstr "el flux d'entrada %s no s un missatge (%s)"
#: mh/mhpath.c:23
msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH mhpath Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/mhpath.c:25 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:32
msgid "[+folder] [msgs]"
msgstr "[+carpeta] [msgs]"
#: mh/refile.c:29
#: mh/refile.c:28
msgid ""
"GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH refile Les opcions marcades amb * encara no estan implementades.\n"
"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/refile.c:31
msgid "messages folder [folder...]"
msgstr "messages carpeta [carpeta...]"
#: mh/refile.c:34
#: mh/refile.c:38
msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message"
msgstr "Usa <mh-dir>/draft com el missatge d'origen"
#: mh/refile.c:36
msgid "(not implemented) Preserve the source folder copy"
msgstr "(no implementat) Preserva la cpia de la carpeta d'origen"
#: mh/refile.c:40
msgid "* Preserve the source folder copy"
msgstr "* Preserva la cpia de la carpeta d'origen"
#: mh/refile.c:38
msgid "(not implemented) Try to preserve message sequence numbers"
msgstr "(no implementat) Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels missatges"
#: mh/refile.c:42
msgid "* Try to preserve message sequence numbers"
msgstr "* Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels missatges"
#: mh/refile.c:40
msgid "Specify source folder. FOLDER will became the current folder after the program exits."
#: mh/refile.c:44
msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits."
msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual desprs de l'eixida del programa."
#: mh/refile.c:42
#: mh/refile.c:46
msgid "Use FILE as the source message"
msgstr "Usa FITXER com el missatge d'origen"
#: mh/refile.c:68 mh/refile.c:87
#: mh/refile.c:71 mh/refile.c:90
msgid "can't create folder list"
msgstr "no es pot crear la llista de carpetes"
#: mh/refile.c:81
#: mh/refile.c:84
msgid "no folder specified"
msgstr "no s'ha especificat cap carpeta"
#: mh/refile.c:93 mh/refile.c:118
#: mh/refile.c:96 mh/refile.c:121
msgid "can't create iterator"
msgstr "no es pot crear l'iterador"
#: mh/refile.c:184
#: mh/refile.c:192
#, c-format
msgid "error appending message: %s"
msgstr "error en afegir el missatge: %s"
#: mh/refile.c:214
#, c-format
msgid "can't stat file %s: %s"
msgstr "no es pot fer stat del fitxer %s: %s"
#: mh/refile.c:228
#, c-format
msgid "error reading file %s: %s"
msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s"
#: mh/refile.c:238
msgid "can't create temporary mailbox"
msgstr "no es pot crear una bstia temporal"
#: mh/refile.c:246
msgid "can't create temporary stream"
msgstr "no es pot crear un flux temporal"
#: mh/refile.c:272
#, c-format
msgid "input file %s is not a valid message file"
msgstr "el fitxer d'entrada %s no s un fitxer de missatges vlid"
#: mh/refile.c:277
#, c-format
msgid "input file %s contains %lu messages"
msgstr "el fitxer d'entrada %s cont %lu missatges"
#: mh/refile.c:303
#: mh/refile.c:237
msgid "both message set and source file given"
msgstr "s'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen"
#: mh/repl.c:26
#: mh/repl.c:25
msgid ""
"GNU MH repl Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH repl Les opcions marcades amb * encara no estan implementades.\n"
"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/repl.c:28
msgid "[+folder] [msg]"
msgstr "[+carpeta] [msg]"
#: mh/repl.c:40
msgid "Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent"
#: mh/repl.c:34
msgid "* Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "* Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent"
#: mh/repl.c:42
#: mh/repl.c:36
msgid "Build the draft and quit immediately."
msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament."
#: mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:32
#: mh/repl.c:38 mh/whatnow.c:29
msgid "Specify the folder for message drafts"
msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges"
#: mh/repl.c:46 mh/whatnow.c:34
#: mh/repl.c:40 mh/whatnow.c:31
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr "Desfs l'efecte de la ltima opci --draftfolder"
#: mh/repl.c:47 mh/whatnow.c:35
#: mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32
msgid "MSG"
msgstr "MSG"
#: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:36
#: mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany"
#: mh/repl.c:50
#: mh/repl.c:44
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta"
#: mh/repl.c:52
#: mh/repl.c:46
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta"
#: mh/repl.c:54 mh/repl.c:57 mh/repl.c:65 mh/whatnow.c:37
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:37
#: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:34
msgid "Set the editor program to use"
msgstr "Estableix l'editor a usar"
#: mh/repl.c:55 mh/whatnow.c:38
#: mh/repl.c:49 mh/whatnow.c:35
msgid "Suppress the initial edit"
msgstr "Suprimeix la edici inicial"
#: mh/repl.c:56
msgid "Set the folder to receive Fcc's."
msgstr "Estableix la carpeta a rebre els Fcc."
#: mh/repl.c:50
msgid "* Set the folder to receive Fcc's."
msgstr "* Estableix la carpeta on rebre els Fcc."
#: mh/repl.c:51
msgid "MHL-FILTER"
msgstr "FILTRE-MHL"
#: mh/repl.c:58
msgid "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied"
msgstr "Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al que s'est responent"
#: mh/repl.c:52
msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied"
msgstr "Estableix el filtre mhl per a preprocessar el cos del missatge al que s'est responent"
#: mh/repl.c:61
msgid "Annotate the message in place"
msgstr "Apunta el missatge en el lloc"
#: mh/repl.c:57
msgid "* Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "* Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:"
#: mh/repl.c:63
msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:"
#: mh/repl.c:60
msgid "* Set the replacement for whatnow program"
msgstr "* Estableix el reempla per al programa whatnow"
#: mh/repl.c:66
msgid "Set the replacement for whatnow program"
msgstr "Estableix el reempla per al programa whatnow"
#: mh/repl.c:62
msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead."
msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intrpret estndard whatnow en el seu lloc."
#: mh/repl.c:67
#: mh/repl.c:63
msgid "Use draft file preserved after the last session"
msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat desprs de la ltima sessi"
#: mh/repl.c:123
#: mh/repl.c:119
#, c-format
msgid "%s %s is unknown"
msgstr "%s %s s desconegut"
#: mh/repl.c:202
#: mh/repl.c:201 mh/scan.c:126
msgid "option is not yet implemented"
msgstr "l'opci encara no est implementada"
#: mh/repl.c:225
#: mh/repl.c:224
#, c-format
msgid "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n"
msgstr "L'esborrany %s existeix (%lu bytes).\n"
msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n"
msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n"
msgstr[0] "L'esborrany %s existeix (%lu byte).\n"
msgstr[1] "L'esborrany %s existeix (%lu bytes).\n"
#: mh/repl.c:250
#: mh/repl.c:251
#, c-format
msgid "cannot read message %lu: %s"
msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s"
#: mh/repl.c:264
#: mh/repl.c:266
#, c-format
msgid "cannot create draft file stream %s: %s"
msgstr "no es pot crear el flux del fitxer d'esborrany %s: %s"
#: mh/repl.c:273
#, c-format
msgid "cannot open draft file %s: %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'esborrany %s: %s"
#: mh/repl.c:316
#: mh/repl.c:337
msgid "only one message at a time!"
msgstr "noms un missatge a l'hora!"
#: mh/rmf.c:37
#: mh/rmf.c:32
msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH rmf Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/rmf.c:39
msgid "Specify the folder to delete"
msgstr "Especifica la carpeta a eliminar"
#: mh/rmf.c:39
#: mh/rmf.c:41
msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
msgstr "Mode interactiu: demana confirmaci abans de eliminar cada carpeta"
#: mh/rmf.c:40
#: mh/rmf.c:43
msgid "Recursively delete all subfolders"
msgstr "Elimina recursivament totes les subcarpetes"
#: mh/rmf.c:94
#: mh/rmf.c:96
#, c-format
msgid "Remove folder %s"
msgstr "Elimina la carpeta %s"
#: mh/rmf.c:119
#: mh/rmf.c:121
#, c-format
msgid "can't unlink %s: %s"
msgstr "no es pot desenllaar %s: %s"
#: mh/scan.c:35
#: mh/rmm.c:23
msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH rmm Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/scan.c:30
msgid "GNU MH scan Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH scan Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/scan.c:37
msgid "Specify folder to scan"
msgstr "Especifica la carpeta a escanejar"
#: mh/scan.c:37
#: mh/scan.c:39
msgid "Clear screen after displaying the list"
msgstr "Neteja la pantalla desprs de mostrar la llista"
#: mh/scan.c:40
#: mh/scan.c:45
msgid "Display header"
msgstr "Mostra la capalera"
#: mh/scan.c:42
#: mh/scan.c:49
msgid "List messages in reverse order"
msgstr "Llista els missatges en ordre invers"
#: mh/scan.c:43
#: mh/scan.c:51
msgid "[Not yet implemented]"
msgstr "[Encara no implementat]"
#: mh/scan.c:122
msgid "'i' is not yet implemented."
msgstr "i encara no est implementat."
#: mh/scan.c:225
#: mh/scan.c:227
#, c-format
msgid "Folder %s %s\n"
msgstr "Carpeta %s %s\n"
......@@ -3042,7 +3384,7 @@ msgstr "Carpeta %s %s\n"
msgid "[FILE]"
msgstr "[FITXER]"
#: mh/whatnow.c:39
#: mh/whatnow.c:36
msgid "Set the prompt"
msgstr "Estableix l'indicatiu"
......@@ -3079,11 +3421,16 @@ msgstr "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s"
msgid "Mailbox was updated by other party: %s"
msgstr "La bstia ha sigut actualitzada per algn tercer: %s"
#: pop3d/extra.c:231 pop3d/extra.c:254
#: pop3d/extra.c:231
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "la escriptura ha fallat: %s"
#: pop3d/extra.c:254
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "la lectura ha fallat: %s"
#: pop3d/lock.c:34
#, c-format
msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
......@@ -3093,6 +3440,10 @@ msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s"
msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3"
#: pop3d/pop3d.c:197
msgid "failed to become a daemon:"
msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:"
#: pop3d/popauth.c:55
msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database"
msgstr "GNU popauth -- gestiona la base de dades d'autentificaci de pop3"
......@@ -3251,10 +3602,12 @@ msgstr "Usuari %s: autentificaci fallida"
msgid "Possible probe of account '%s'"
msgstr "Possible sondeig del compte %s"
#: pop3d/user.c:154
#: pop3d/user.c:155
#, c-format
msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d msgs)"
msgstr "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s (%d missatges)"
msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d message)"
msgid_plural "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d messages)"
msgstr[0] "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s (%d missatge)"
msgstr[1] "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s (%d missatges)"
#: readmsg/readmsg.c:32
msgid "GNU readmsg -- print messages"
......@@ -3294,13 +3647,8 @@ msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el pri
#: readmsg/readmsg.c:246
#, c-format
msgid "could not create - %s\n"
msgstr "no es pot crear - %s\n"
#: readmsg/readmsg.c:264
#, c-format
msgid "can't open mailbox %s: %s\n"
msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s\n"
msgid "could not create mailbox: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear la bstia: %s"
#: sieve/sieve.c:51
msgid ""
......@@ -3400,23 +3748,39 @@ msgstr "%s: en l'uid del msg %lu"
#: sieve/sieve.c:364
#, c-format
msgid "wicket create <%s> failed: %s\n"
msgstr "wicket create <%s> ha fallat: %s\n"
msgid "wicket_create <%s> failed: %s"
msgstr "wicket_create <%s> ha fallat: %s"
# obtenci de credencials. jm
#: sieve/sieve.c:370
#, c-format
msgid "ticket get failed: %s\n"
msgstr "l'obtenci de les credencials ha fallat: %s\n"
msgid "ticket_get failed: %s"
msgstr "ticket_get ha fallat: %s"
#: sieve/sieve.c:381
#, c-format
msgid "mu_debug_create failed: %s"
msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s"
#: sieve/sieve.c:386
#, c-format
msgid "mu_debug_set_level failed: %s"
msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s"
#: sieve/sieve.c:392
#, c-format
msgid "mu_debug_set_print failed: %s"
msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s"
#: sieve/sieve.c:403
#, c-format
msgid "mailbox create <%s> failed: %s\n"
msgstr "mailbox create <%s> ha fallat: %s\n"
msgid "mailbox_create <%s> failed: %s"
msgstr "mailbox_create <%s> ha fallat: %s"
#: sieve/sieve.c:410
#, c-format
msgid "mailbox_set_debug failed: %s\n"
msgstr "mailbox_set_debug ha fallat: %s\n"
msgid "mailbox_set_debug failed: %s"
msgstr "mailbox_set_debug ha fallat: %s"
#: sieve/sieve.c:421
#, c-format
......@@ -3435,13 +3799,57 @@ msgstr "authority_set_ticket ha fallat: %s"
#: sieve/sieve.c:450
#, c-format
msgid "open on %s failed: %s\n"
msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
msgid "open on %s failed: %s"
msgstr "no es pot obrir %s: %s"
#: sieve/sieve.c:468
#, c-format
msgid "expunge on %s failed: %s\n"
msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n"
msgid "expunge on %s failed: %s"
msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s"
#~ msgid "waiting for debug"
#~ msgstr "s'est esperant a la depuraci"
#~ msgid "Unknown quit"
#~ msgstr "Finalitzaci desconeguda"
#~ msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
#~ msgstr " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n"
#~ msgid "UNEXPECTED item TYPE"
#~ msgstr "TIPUS d'element INESPERAT"
# Traduir ARGTYPE? jm
#~ msgid "UNKNOWN ARGTYPE"
#~ msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT"
#~ msgid "error reading file %s: %s"
#~ msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s"
#~ msgid "can't create temporary mailbox"
#~ msgstr "no es pot crear una bstia temporal"
#~ msgid "can't create temporary stream"
#~ msgstr "no es pot crear un flux temporal"
#~ msgid "input file %s contains %lu messages"
#~ msgstr "el fitxer d'entrada %s cont %lu missatges"
#~ msgid "'i' is not yet implemented."
#~ msgstr "i encara no est implementat."
#~ msgid "could not create - %s\n"
#~ msgstr "no es pot crear - %s\n"
#~ msgid "can't open mailbox %s: %s\n"
#~ msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s\n"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "s"
......