Commit 7fbb0536 7fbb053605d16cfae3a078365b2f53f4301da015 by Jordi Mallach

Updated Catalan translation.

1 parent 24f8ed0d
1 2003-03-22 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
2
3 * ca.po: Updated Catalan translation.
4
1 2003-02-18 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 5 2003-02-18 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
2 6
3 * es.po: Updated Spanish translation by 7 * es.po: Updated Spanish translation by
......
...@@ -5,9 +5,9 @@ ...@@ -5,9 +5,9 @@
5 # 5 #
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mailutils 0.2.2\n" 8 "Project-Id-Version: mailutils 0.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-23 11:07+0100\n" 9 "POT-Creation-Date: 2003-02-16 13:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-23 12:43+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 2003-03-22 16:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" 11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n" 13 "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -15,12 +15,12 @@ msgstr "" ...@@ -15,12 +15,12 @@ msgstr ""
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
17 17
18 #: auth/pam.c:154 auth/sql.c:409 auth/sql.c:411 mh/whatnow.c:39 18 #: auth/pam.c:153 auth/sql.c:409 auth/sql.c:411 mh/anno.c:40 mh/whatnow.c:36
19 #: pop3d/popauth.c:80 19 #: pop3d/popauth.c:80
20 msgid "STRING" 20 msgid "STRING"
21 msgstr "CADENA" 21 msgstr "CADENA"
22 22
23 #: auth/pam.c:155 23 #: auth/pam.c:154
24 msgid "Use STRING as PAM service name" 24 msgid "Use STRING as PAM service name"
25 msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM" 25 msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM"
26 26
...@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "SERVIDOR" ...@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "SERVIDOR"
68 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" 68 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
69 msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar" 69 msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar"
70 70
71 #: auth/sql.c:407 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69 71 #: auth/sql.c:407 frm/frm.c:68 guimb/main.c:66 guimb/main.c:67 mh/mark.c:29
72 msgid "NAME" 72 msgid "NAME"
73 msgstr "NOM" 73 msgstr "NOM"
74 74
...@@ -85,7 +85,8 @@ msgid "Name of the database to connect to" ...@@ -85,7 +85,8 @@ msgid "Name of the database to connect to"
85 msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" 85 msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar"
86 86
87 #: auth/sql.c:413 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103 87 #: auth/sql.c:413 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
88 #: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41 88 #: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:45 mh/mhl.c:41 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:58
89 #: mh/scan.c:46
89 msgid "NUMBER" 90 msgid "NUMBER"
90 msgstr "NMERO" 91 msgstr "NMERO"
91 92
...@@ -93,11 +94,48 @@ msgstr "NMERO" ...@@ -93,11 +94,48 @@ msgstr "NMERO"
93 msgid "Port to use" 94 msgid "Port to use"
94 msgstr "Port a usar" 95 msgstr "Port a usar"
95 96
96 #: auth/virtual.c:193 97 #: auth/tls.c:52
98 msgid "Encryption options"
99 msgstr "Opcions de xifrat"
100
101 #: auth/tls.c:53 auth/tls.c:55 auth/tls.c:57 comsat/comsat.c:58
102 #: dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71 mh/fmtcheck.c:29
103 #: mh/inc.c:29 mh/inc.c:33 mh/inc.c:39 mh/mhl.c:39 mh/refile.c:46 mh/repl.c:53
104 #: mh/scan.c:40 mh/scan.c:50 pop3d/popauth.c:78 pop3d/popauth.c:79
105 msgid "FILE"
106 msgstr "FITXER"
107
108 #: auth/tls.c:54
109 msgid "Specify SSL certificate file"
110 msgstr "Especifica el fitxer del certificat SSL"
111
112 #: auth/tls.c:56
113 msgid "Specify SSL certificate key"
114 msgstr "Especifica la clau del certificat SSL"
115
116 #: auth/tls.c:58
117 msgid "Specify trusted CAs file"
118 msgstr "Especifica el fitxer de autoritats de certificaci de confiana"
119
120 #: auth/tls.c:102
121 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls"
122 msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp tls"
123
124 #: auth/tls.c:120 auth/tls.c:129
125 #, c-format
126 msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
127 msgstr "%s no s un fitxer regular o un enlla simblic."
128
129 #: auth/tls.c:135
130 #, c-format
131 msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600."
132 msgstr "Permissos erronis en %s. Establiu 0600."
133
134 #: auth/virtual.c:192
97 msgid "DIR" 135 msgid "DIR"
98 msgstr "DIR" 136 msgstr "DIR"
99 137
100 #: auth/virtual.c:194 138 #: auth/virtual.c:193
101 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" 139 msgid "Search for virtual passwd file in DIR"
102 msgstr "Cerca el fitxer de contrasenyes virtuals en DIR" 140 msgstr "Cerca el fitxer de contrasenyes virtuals en DIR"
103 141
...@@ -150,8 +188,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau s desconeguda" ...@@ -150,8 +188,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau s desconeguda"
150 msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" 188 msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
151 msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s s desconeguda" 189 msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s s desconeguda"
152 190
153 #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:811 191 #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:817
154 #: mailbox/mu_argp.c:849 192 #: mailbox/mu_argp.c:855
155 msgid "out of memory" 193 msgid "out of memory"
156 msgstr "memria exhaurida" 194 msgstr "memria exhaurida"
157 195
...@@ -180,13 +218,6 @@ msgstr "%s:%d: la paraula clau s desconeguda" ...@@ -180,13 +218,6 @@ msgstr "%s:%d: la paraula clau s desconeguda"
180 msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s" 218 msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s"
181 msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s" 219 msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s"
182 220
183 #: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71
184 #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42
185 #: mh/repl.c:59 mh/scan.c:38 mh/scan.c:43 pop3d/popauth.c:78
186 #: pop3d/popauth.c:79
187 msgid "FILE"
188 msgstr "FITXER"
189
190 #: comsat/comsat.c:58 221 #: comsat/comsat.c:58
191 msgid "Read configuration from FILE" 222 msgid "Read configuration from FILE"
192 msgstr "Llig la configuraci des de FITXER" 223 msgstr "Llig la configuraci des de FITXER"
...@@ -203,9 +234,9 @@ msgstr "s'est reiniciant" ...@@ -203,9 +234,9 @@ msgstr "s'est reiniciant"
203 msgid "can't restart: not started with absolute pathname" 234 msgid "can't restart: not started with absolute pathname"
204 msgstr "no es pot reiniciar: no s'ha iniciat amb un cam absolut" 235 msgstr "no es pot reiniciar: no s'ha iniciat amb un cam absolut"
205 236
206 #: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:197 237 #: comsat/comsat.c:218
207 msgid "failed to become a daemon:" 238 msgid "failed to become a daemon"
208 msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:" 239 msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni"
209 240
210 #: comsat/comsat.c:262 241 #: comsat/comsat.c:262
211 msgid "GNU comsat started" 242 msgid "GNU comsat started"
...@@ -241,18 +272,18 @@ msgstr "entrada malformada: %s@%s (prop de %s)" ...@@ -241,18 +272,18 @@ msgstr "entrada malformada: %s@%s (prop de %s)"
241 msgid "can't open device %s: %m" 272 msgid "can't open device %s: %m"
242 msgstr "no es pot obrir el dispositiu %s: %m" 273 msgstr "no es pot obrir el dispositiu %s: %m"
243 274
244 #: comsat/comsat.c:451 mail/file.c:90 mail.local/main.c:633 275 #: comsat/comsat.c:451 mail/file.c:90 mail.local/main.c:634
245 #: mail.local/main.c:652 276 #: mail.local/main.c:653 readmsg/readmsg.c:265
246 #, c-format 277 #, c-format
247 msgid "can't open mailbox %s: %s" 278 msgid "can't open mailbox %s: %s"
248 msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s" 279 msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s"
249 280
250 #: comsat/comsat.c:458 mail.local/main.c:673 281 #: comsat/comsat.c:458 mail.local/main.c:674
251 #, c-format 282 #, c-format
252 msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" 283 msgid "can't get stream for mailbox %s: %s"
253 msgstr "no es pot obtindre el flux per a la bstia %s: %s" 284 msgstr "no es pot obtindre el flux per a la bstia %s: %s"
254 285
255 #: comsat/comsat.c:465 mail.local/main.c:681 286 #: comsat/comsat.c:465 mail.local/main.c:682
256 #, c-format 287 #, c-format
257 msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" 288 msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s"
258 msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (bstia %s): %s" 289 msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (bstia %s): %s"
...@@ -287,10 +318,6 @@ msgstr "no existeix l'usuari: %s" ...@@ -287,10 +318,6 @@ msgstr "no existeix l'usuari: %s"
287 msgid "user nonexistent: %s" 318 msgid "user nonexistent: %s"
288 msgstr "no existeix l'usuari: %s" 319 msgstr "no existeix l'usuari: %s"
289 320
290 #: comsat/comsat.c:612
291 msgid "waiting for debug"
292 msgstr "s'est esperant a la depuraci"
293
294 #: dotlock/dotlock.c:35 321 #: dotlock/dotlock.c:35
295 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." 322 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
296 msgstr "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu Torna 0 en xit, 3 si el blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut qualsevol altra clase d'error." 323 msgstr "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu Torna 0 en xit, 3 si el blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut qualsevol altra clase d'error."
...@@ -365,7 +392,7 @@ msgstr "s'est blocant" ...@@ -365,7 +392,7 @@ msgstr "s'est blocant"
365 msgid "GNU frm -- display From: lines" 392 msgid "GNU frm -- display From: lines"
366 msgstr "GNU frm -- mostra les lnies From:" 393 msgstr "GNU frm -- mostra les lnies From:"
367 394
368 #: frm/frm.c:67 from/from.c:53 mail.remote/mail.remote.c:76 395 #: frm/frm.c:67 from/from.c:53 mail.remote/mail.remote.c:77
369 msgid "Enable debugging output" 396 msgid "Enable debugging output"
370 msgstr "Habilita l'eixida de depuraci" 397 msgstr "Habilita l'eixida de depuraci"
371 398
...@@ -449,9 +476,9 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n" ...@@ -449,9 +476,9 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
449 msgid "msg %d : %s\n" 476 msgid "msg %d : %s\n"
450 msgstr "msg %d : %s\n" 477 msgstr "msg %d : %s\n"
451 478
452 #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:126 479 #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:43 libsieve/sieve.l:126
453 #: libsieve/sieve.l:586 libsieve/sieve.l:626 libsieve/sieve.l:683 mail/if.c:55 480 #: libsieve/sieve.l:586 libsieve/sieve.l:626 libsieve/sieve.l:683 mail/if.c:55
454 #: mh/mh_init.c:115 mh/mh_msgset.c:600 481 #: mh/mh_init.c:119 mh/mh_msgset.c:600
455 msgid "not enough memory" 482 msgid "not enough memory"
456 msgstr "no hi ha memria suficient" 483 msgstr "no hi ha memria suficient"
457 484
...@@ -479,7 +506,7 @@ msgstr "format d'entrada no reconegut" ...@@ -479,7 +506,7 @@ msgstr "format d'entrada no reconegut"
479 msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" 506 msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n"
480 msgstr "guimb: no es pot obrir la bstia %s: %s\n" 507 msgstr "guimb: no es pot obrir la bstia %s: %s\n"
481 508
482 #: guimb/main.c:54 509 #: guimb/main.c:52
483 msgid "" 510 msgid ""
484 "The following switches stop argument processing, and pass all\n" 511 "The following switches stop argument processing, and pass all\n"
485 "remaining arguments as the value of (command-line):" 512 "remaining arguments as the value of (command-line):"
...@@ -487,63 +514,59 @@ msgstr "" ...@@ -487,63 +514,59 @@ msgstr ""
487 "Els segents commutadors paren el procs d'arguments, i passen tots els\n" 514 "Els segents commutadors paren el procs d'arguments, i passen tots els\n"
488 "arguments que queden com el valor de (command-line):" 515 "arguments que queden com el valor de (command-line):"
489 516
490 #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61 517 #: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59
491 msgid "EXPR" 518 msgid "EXPR"
492 msgstr "EXPR" 519 msgstr "EXPR"
493 520
494 #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61 521 #: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59
495 msgid "Execute given scheme expression." 522 msgid "Execute given scheme expression."
496 msgstr "Executa l'expressi d'scheme donada." 523 msgstr "Executa l'expressi d'scheme donada."
497 524
498 #: guimb/main.c:57 guimb/main.c:62 525 #: guimb/main.c:55 guimb/main.c:60
499 msgid "PROGFILE" 526 msgid "PROGFILE"
500 msgstr "FITXER-PROG" 527 msgstr "FITXER-PROG"
501 528
502 #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63 529 #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61
503 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" 530 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit"
504 msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXER-PROG, i surt" 531 msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXER-PROG, i surt"
505 532
506 #: guimb/main.c:60 533 #: guimb/main.c:58
507 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" 534 msgid "The following options do not change the order of options parsing:"
508 msgstr "Les segents opcions no canvien l'ordre de l'anlisi d'opcions:" 535 msgstr "Les segents opcions no canvien l'ordre de l'anlisi d'opcions:"
509 536
510 #: guimb/main.c:64 537 #: guimb/main.c:62
511 msgid "Other options:" 538 msgid "Other options:"
512 msgstr "Altres opcions:" 539 msgstr "Altres opcions:"
513 540
514 #: guimb/main.c:65 541 #: guimb/main.c:63
515 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." 542 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces."
516 msgstr "Inicia amb evaluador de depuraci i traces inverses." 543 msgstr "Inicia amb evaluador de depuraci i traces inverses."
517 544
518 #: guimb/main.c:66 545 #: guimb/main.c:64
519 msgid "ARG" 546 msgid "ARG"
520 msgstr "ARG" 547 msgstr "ARG"
521 548
522 #: guimb/main.c:67 549 #: guimb/main.c:65
523 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" 550 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile"
524 msgstr "Afegeix ARG a la lnia d'ordres passada a Guile" 551 msgstr "Afegeix ARG a la lnia d'ordres passada a Guile"
525 552
526 #: guimb/main.c:68 553 #: guimb/main.c:66
527 msgid "Set default mailbox name" 554 msgid "Set default mailbox name"
528 msgstr "Estableix el nom per defecte de la bstia" 555 msgstr "Estableix el nom per defecte de la bstia"
529 556
530 #: guimb/main.c:70 557 #: guimb/main.c:68
531 msgid "Act as local MDA for user NAME" 558 msgid "Act as local MDA for user NAME"
532 msgstr "Actua com un MDA local per a l'usuari NOM" 559 msgstr "Actua com un MDA local per a l'usuari NOM"
533 560
534 #: guimb/main.c:123 561 #: guimb/main.c:121
535 msgid "" 562 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression."
536 "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes\n" 563 msgstr "GNU guimb -- Processa els continguts de les bsties especificades utilitzant un programa o expressi Scheme."
537 "using a Scheme program or expression."
538 msgstr ""
539 "GNU guimb -- Processa els continguts de les bsties especificades\n"
540 "usant un programa o expressi Scheme."
541 564
542 #: guimb/main.c:125 messages/messages.c:35 565 #: guimb/main.c:123 messages/messages.c:35
543 msgid "[mailbox...]" 566 msgid "[mailbox...]"
544 msgstr "[bstia...]" 567 msgstr "[bstia...]"
545 568
546 #: guimb/main.c:166 569 #: guimb/main.c:164
547 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." 570 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
548 msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci." 571 msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci."
549 572
...@@ -554,8 +577,8 @@ msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)" ...@@ -554,8 +577,8 @@ msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)"
554 577
555 #: imap4d/auth_gss.c:51 578 #: imap4d/auth_gss.c:51
556 #, c-format 579 #, c-format
557 msgid "GSS-API error %s: %s\n" 580 msgid "GSS-API error %s: %s"
558 msgstr "error GSS-API %s: %s\n" 581 msgstr "error de GSS-API %s: %s"
559 582
560 #: imap4d/auth_gss.c:214 583 #: imap4d/auth_gss.c:214
561 #, c-format 584 #, c-format
...@@ -624,49 +647,50 @@ msgid "Started in debugging mode" ...@@ -624,49 +647,50 @@ msgid "Started in debugging mode"
624 msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci" 647 msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci"
625 648
626 #: imap4d/imap4d.c:282 649 #: imap4d/imap4d.c:282
627 msgid "fork failed:" 650 msgid "fork failed"
628 msgstr "fork ha fallat:" 651 msgstr "fork ha fallat"
629 652
630 #: imap4d/imap4d.c:342 pop3d/pop3d.c:438 653 #: imap4d/imap4d.c:342 pop3d/pop3d.c:438
631 #, c-format 654 #, c-format
632 msgid "too many children (%lu)" 655 msgid "too many children (%lu)"
633 msgstr "massa fills (%lu)" 656 msgstr "massa fills (%lu)"
634 657
635 #: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:99 658 #: imap4d/bye.c:42 pop3d/extra.c:99
636 msgid "Out of memory" 659 msgid "Out of memory"
637 msgstr "No hi ha memria" 660 msgstr "No hi ha memria"
638 661
639 #: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:104 662 #: imap4d/bye.c:48 pop3d/extra.c:104
640 msgid "Quitting on signal" 663 msgid "Quitting on signal"
641 msgstr "S'est eixint en el senyal" 664 msgstr "S'est eixint en el senyal"
642 665
643 #: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:112 666 #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:112
644 msgid "Session timed out for no user" 667 msgid "Session timed out for no user"
645 msgstr "La sessi ha expirat sense cap usuari" 668 msgstr "La sessi ha expirat sense cap usuari"
646 669
647 #: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:110 670 #: imap4d/bye.c:56 pop3d/extra.c:110
648 #, c-format 671 #, c-format
649 msgid "Session timed out for user: %s" 672 msgid "Session timed out for user: %s"
650 msgstr "La sessi ha expirat per l'usuari: %s" 673 msgstr "La sessi ha expirat per l'usuari: %s"
651 674
652 #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:116 675 #: imap4d/bye.c:60 pop3d/extra.c:116
653 msgid "No socket to send to" 676 msgid "No socket to send to"
654 msgstr "No hi ha cap socket on manar" 677 msgstr "No hi ha cap socket on manar"
655 678
656 #: imap4d/bye.c:67 679 #: imap4d/bye.c:66
657 msgid "Session terminating" 680 msgid "Session terminating"
658 msgstr "La sessi est finalitzant" 681 msgstr "La sessi est finalitzant"
659 682
660 #: imap4d/bye.c:69 683 #: imap4d/bye.c:68
661 #, c-format 684 #, c-format
662 msgid "Session terminating for user: %s" 685 msgid "Session terminating for user: %s"
663 msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s" 686 msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s"
664 687
665 #: imap4d/bye.c:75 pop3d/extra.c:127 688 #: imap4d/bye.c:74 pop3d/extra.c:127
666 msgid "Unknown quit" 689 #, c-format
667 msgstr "Finalitzaci desconeguda" 690 msgid "Quitting (numeric reason %d)"
691 msgstr "S'est eixint (ra numrica %d)"
668 692
669 #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:191 mh/rmf.c:109 693 #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:278 mh/mh_init.c:233 mh/rmf.c:111
670 #: pop3d/popauth.c:213 694 #: pop3d/popauth.c:213
671 #, c-format 695 #, c-format
672 msgid "can't stat %s: %s" 696 msgid "can't stat %s: %s"
...@@ -682,21 +706,21 @@ msgstr "Usuari %s: inexistent" ...@@ -682,21 +706,21 @@ msgstr "Usuari %s: inexistent"
682 msgid "Login failed: %s" 706 msgid "Login failed: %s"
683 msgstr "L'entrada ha fallat: %s" 707 msgstr "L'entrada ha fallat: %s"
684 708
685 #: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:638 709 #: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:572 imap4d/search.c:640
686 #, c-format 710 #, c-format
687 msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR" 711 msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)"
688 msgstr "%s:%d: ERROR INTERN" 712 msgstr "%s:%d: ERROR INTERN (si us plau, informeu)"
689 713
690 #: imap4d/signal.c:42 pop3d/signal.c:42 714 #: imap4d/signal.c:41 pop3d/signal.c:43
691 #, c-format 715 #, c-format
692 msgid "got signal %s" 716 msgid "got signal %s"
693 msgstr "s'ha rebut el senyal %s" 717 msgstr "s'ha rebut el senyal %s"
694 718
695 #: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:47 719 #: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:48
696 msgid "MASTER: exiting on signal" 720 msgid "MASTER: exiting on signal"
697 msgstr "MESTRE: s'est eixint en el senyal" 721 msgstr "MESTRE: s'est eixint en el senyal"
698 722
699 #: imap4d/util.c:469 723 #: imap4d/util.c:469 pop3d/extra.c:259
700 msgid "unexpected eof on input" 724 msgid "unexpected eof on input"
701 msgstr "eof inesperat en l'entrada" 725 msgstr "eof inesperat en l'entrada"
702 726
...@@ -709,7 +733,7 @@ msgstr "error en llegir des del fitxer d'entrada: %s" ...@@ -709,7 +733,7 @@ msgstr "error en llegir des del fitxer d'entrada: %s"
709 msgid "Can't find out my own hostname" 733 msgid "Can't find out my own hostname"
710 msgstr "No es pot trobar el nostre propi nom de mquina" 734 msgstr "No es pot trobar el nostre propi nom de mquina"
711 735
712 #: imap4d/util.c:1160 pop3d/extra.c:168 736 #: imap4d/util.c:1193 pop3d/extra.c:168
713 #, c-format 737 #, c-format
714 msgid "cannot open TLS stream: %s" 738 msgid "cannot open TLS stream: %s"
715 msgstr "no es pot obrir el flux de TLS: %s" 739 msgstr "no es pot obrir el flux de TLS: %s"
...@@ -791,67 +815,67 @@ msgstr "s'est repartint en %s" ...@@ -791,67 +815,67 @@ msgstr "s'est repartint en %s"
791 msgid "fileinto: cannot save to mailbox: %s" 815 msgid "fileinto: cannot save to mailbox: %s"
792 msgstr "fileinto: no es pot desar en una bstia temporal: %s" 816 msgstr "fileinto: no es pot desar en una bstia temporal: %s"
793 817
794 #: libsieve/actions.c:239 818 #: libsieve/actions.c:242
795 msgid "reject: can't get text!" 819 msgid "reject: can't get text!"
796 msgstr "reject: no es pot obtindre text!" 820 msgstr "reject: no es pot obtindre text!"
797 821
798 #: libsieve/actions.c:255 822 #: libsieve/actions.c:258
799 #, c-format 823 #, c-format
800 msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n" 824 msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n"
801 msgstr "%d:reject - no es pot crear l'adrea de dest %s: %s\n" 825 msgstr "%d:reject - no es pot crear l'adrea de dest %s: %s\n"
802 826
803 #: libsieve/actions.c:267 827 #: libsieve/actions.c:270
804 #, c-format 828 #, c-format
805 msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n" 829 msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n"
806 msgstr "%d: reject - no es pot crear l'adrea de procedncia %s: %s\n" 830 msgstr "%d: reject - no es pot crear l'adrea de procedncia %s: %s\n"
807 831
808 #: libsieve/actions.c:281 832 #: libsieve/actions.c:284
809 #, c-format 833 #, c-format
810 msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" 834 msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n"
811 msgstr "%d: reject - no es pot obrir el servidor de correu %s: %s\n" 835 msgstr "%d: reject - no es pot obrir el servidor de correu %s: %s\n"
812 836
813 #: libsieve/actions.c:356 837 #: libsieve/actions.c:359
814 msgid "redirect: can't get address!" 838 msgid "redirect: can't get address!"
815 msgstr "redirect: no es pot obtindre l'adrea" 839 msgstr "redirect: no es pot obtindre l'adrea"
816 840
817 # Gens segur de que siga el significat correcte... jm 841 # Gens segur de que siga el significat correcte... jm
818 #: libsieve/actions.c:364 842 #: libsieve/actions.c:367
819 #, c-format 843 #, c-format
820 msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" 844 msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n"
821 msgstr "%d: redirect - l'anlisi de %s ha fallat: %s\n" 845 msgstr "%d: redirect - l'anlisi de %s ha fallat: %s\n"
822 846
823 #: libsieve/actions.c:370 847 #: libsieve/actions.c:373
824 #, c-format 848 #, c-format
825 msgid "to %s" 849 msgid "to %s"
826 msgstr "a %s" 850 msgstr "a %s"
827 851
828 #: libsieve/actions.c:377 852 #: libsieve/actions.c:380
829 #, c-format 853 #, c-format
830 msgid "%d: Redirection loop detected" 854 msgid "%d: Redirection loop detected"
831 msgstr "%d: s'ha detectat un bucle de redirecci" 855 msgstr "%d: s'ha detectat un bucle de redirecci"
832 856
833 # Val, una merda de traducci, per de qu collons parla? jm 857 # Val, una merda de traducci, per de qu collons parla? jm
834 #: libsieve/actions.c:386 858 #: libsieve/actions.c:389
835 #, c-format 859 #, c-format
836 msgid "%d: redirect - can't get envelope sender: %s\n" 860 msgid "%d: redirect - can't get envelope sender: %s\n"
837 msgstr "%d: redirect - no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s\n" 861 msgstr "%d: redirect - no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s\n"
838 862
839 #: libsieve/actions.c:395 863 #: libsieve/actions.c:398
840 #, c-format 864 #, c-format
841 msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" 865 msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n"
842 msgstr "%d: redirect - no es pot crear l'adrea de remitent <%s>: %s\n" 866 msgstr "%d: redirect - no es pot crear l'adrea de remitent <%s>: %s\n"
843 867
844 #: libsieve/actions.c:407 868 #: libsieve/actions.c:410
845 #, c-format 869 #, c-format
846 msgid "%d: can't copy message: %s" 870 msgid "%d: can't copy message: %s"
847 msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s" 871 msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s"
848 872
849 #: libsieve/actions.c:422 873 #: libsieve/actions.c:425
850 #, c-format 874 #, c-format
851 msgid "%d: can't get my email address" 875 msgid "%d: can't get my email address"
852 msgstr "%d: no es pot determinar la nostra adrea de correu" 876 msgstr "%d: no es pot determinar la nostra adrea de correu"
853 877
854 #: libsieve/actions.c:434 878 #: libsieve/actions.c:437
855 #, c-format 879 #, c-format
856 msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" 880 msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n"
857 msgstr "%d: redirect: no es pot obrir el servidor de correu %s: %s\n" 881 msgstr "%d: redirect: no es pot obrir el servidor de correu %s: %s\n"
...@@ -947,10 +971,22 @@ msgstr "arguments insuficients en la crida a %s" ...@@ -947,10 +971,22 @@ msgstr "arguments insuficients en la crida a %s"
947 msgid "cannot create iterator: %s" 971 msgid "cannot create iterator: %s"
948 msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" 972 msgstr "no es pot crear l'iterador: %s"
949 973
974 #: libsieve/require.c:55
975 msgid "required comparator"
976 msgstr "comparador requerit"
977
978 #: libsieve/require.c:61
979 msgid "required test"
980 msgstr "prova requerida"
981
982 #: libsieve/require.c:71
983 msgid "required action"
984 msgstr "acci requerida"
985
950 #: libsieve/require.c:77 986 #: libsieve/require.c:77
951 #, c-format 987 #, c-format
952 msgid "source for the required %s %s is not available" 988 msgid "source for the %s %s is not available"
953 msgstr "els fonts per al %s %s requerit no estan disponibles" 989 msgstr "els fonts per al %s %s no estan disponibles"
954 990
955 #: libsieve/runtime.c:90 991 #: libsieve/runtime.c:90
956 msgid "can't create stack" 992 msgid "can't create stack"
...@@ -1051,7 +1087,7 @@ msgstr "Tipus de dades invlid" ...@@ -1051,7 +1087,7 @@ msgstr "Tipus de dades invlid"
1051 msgid "\"%s\": not a group" 1087 msgid "\"%s\": not a group"
1052 msgstr "%s: no s un grup" 1088 msgstr "%s: no s un grup"
1053 1089
1054 #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:131 1090 #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:135
1055 msgid "can't determine my username" 1091 msgid "can't determine my username"
1056 msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari" 1092 msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari"
1057 1093
...@@ -1229,12 +1265,12 @@ msgstr "Useu quit per a eixir." ...@@ -1229,12 +1265,12 @@ msgstr "Useu quit per a eixir."
1229 msgid "Can not create mailbox for %s: %s" 1265 msgid "Can not create mailbox for %s: %s"
1230 msgstr "No es pot crear la bstia per a %s: %s" 1266 msgstr "No es pot crear la bstia per a %s: %s"
1231 1267
1232 #: mail/mail.c:390 mh/inc.c:186 1268 #: mail/mail.c:390 mh/inc.c:192
1233 #, c-format 1269 #, c-format
1234 msgid "Can not create mailbox %s: %s" 1270 msgid "Can not create mailbox %s: %s"
1235 msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s" 1271 msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s"
1236 1272
1237 #: mail/mail.c:407 mh/inc.c:195 1273 #: mail/mail.c:407 mh/inc.c:201
1238 #, c-format 1274 #, c-format
1239 msgid "Can not open mailbox %s: %s" 1275 msgid "Can not open mailbox %s: %s"
1240 msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s" 1276 msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s"
...@@ -1264,7 +1300,7 @@ msgstr "" ...@@ -1264,7 +1300,7 @@ msgstr ""
1264 "Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" 1300 "Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1265 "\n" 1301 "\n"
1266 1302
1267 #: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:139 1303 #: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:186
1268 msgid "" 1304 msgid ""
1269 " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" 1305 " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1270 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" 1306 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
...@@ -1303,30 +1339,30 @@ msgstr "" ...@@ -1303,30 +1339,30 @@ msgstr ""
1303 msgid "not enough memory to edit the line" 1339 msgid "not enough memory to edit the line"
1304 msgstr "no hi ha suficient memria per a editar la lnia" 1340 msgstr "no hi ha suficient memria per a editar la lnia"
1305 1341
1306 #: mail/msgset.y:161 1342 #: mail/msgset.y:162
1307 msgid "unknown message type" 1343 msgid "unknown message type"
1308 msgstr "el tipus de missatge s desconegut" 1344 msgstr "el tipus de missatge s desconegut"
1309 1345
1310 #: mail/msgset.y:246 mail/msgset.y:251 1346 #: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252
1311 msgid " near end" 1347 msgid " near end"
1312 msgstr " prop del final" 1348 msgstr " prop del final"
1313 1349
1314 #: mail/msgset.y:253 mail/msgset.y:256 1350 #: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257
1315 #, c-format 1351 #, c-format
1316 msgid " near %s" 1352 msgid " near %s"
1317 msgstr " prop de %s" 1353 msgstr " prop de %s"
1318 1354
1319 #: mail/msgset.y:471 1355 #: mail/msgset.y:472
1320 msgid "range error" 1356 msgid "range error"
1321 msgstr "error en el rang" 1357 msgstr "error en el rang"
1322 1358
1323 #: mail/msgset.y:736 mail/util.c:203 1359 #: mail/msgset.y:737 mail/util.c:203
1324 #, c-format 1360 #, c-format
1325 msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" 1361 msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
1326 msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)" 1362 msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)"
1327 1363
1328 # Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm 1364 # Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm
1329 #: mail/next.c:43 mail/previous.c:43 1365 #: mail/next.c:45 mail/previous.c:45
1330 msgid "No applicable message" 1366 msgid "No applicable message"
1331 msgstr "No hi ha missatges on aplicar" 1367 msgstr "No hi ha missatges on aplicar"
1332 1368
...@@ -1382,7 +1418,7 @@ msgstr "L'escapada %s no s coneguda." ...@@ -1382,7 +1418,7 @@ msgstr "L'escapada %s no s coneguda."
1382 msgid "can't parse escape sequence" 1418 msgid "can't parse escape sequence"
1383 msgstr "no es pot analitzar la seqncia d'escapada" 1419 msgstr "no es pot analitzar la seqncia d'escapada"
1384 1420
1385 #: mail/send.c:307 mh/refile.c:222 1421 #: mail/send.c:307
1386 #, c-format 1422 #, c-format
1387 msgid "can't open file %s: %s" 1423 msgid "can't open file %s: %s"
1388 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s" 1424 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s"
...@@ -1415,17 +1451,23 @@ msgstr[1] "%d missatges" ...@@ -1415,17 +1451,23 @@ msgstr[1] "%d missatges"
1415 #: mail/summary.c:68 1451 #: mail/summary.c:68
1416 #, c-format 1452 #, c-format
1417 msgid " %d new" 1453 msgid " %d new"
1418 msgstr " %d nous" 1454 msgid_plural " %d new"
1455 msgstr[0] " %d nou"
1456 msgstr[1] " %d nous"
1419 1457
1420 #: mail/summary.c:70 1458 #: mail/summary.c:70
1421 #, c-format 1459 #, c-format
1422 msgid " %d unread" 1460 msgid " %d unread"
1423 msgstr " %d no llegits" 1461 msgid_plural " %d unread"
1462 msgstr[0] " %d no llegit"
1463 msgstr[1] " %d no llegits"
1424 1464
1425 #: mail/summary.c:72 1465 #: mail/summary.c:72
1426 #, c-format 1466 #, c-format
1427 msgid " %d deleted" 1467 msgid " %d deleted"
1428 msgstr " %d eliminats" 1468 msgid_plural " %d deleted"
1469 msgstr[0] " %d eliminat"
1470 msgstr[1] " %d eliminats"
1429 1471
1430 #: mail/unalias.c:29 1472 #: mail/unalias.c:29
1431 msgid "unalias requires at least one argument" 1473 msgid "unalias requires at least one argument"
...@@ -1695,90 +1737,90 @@ msgstr "(usuari %s) %s: %s" ...@@ -1695,90 +1737,90 @@ msgstr "(usuari %s) %s: %s"
1695 msgid "(user %s) %s" 1737 msgid "(user %s) %s"
1696 msgstr "(usuari %s) %s" 1738 msgstr "(usuari %s) %s"
1697 1739
1698 #: mail.local/main.c:291 sieve/sieve.c:381 1740 #: mail.local/main.c:292
1699 #, c-format 1741 #, c-format
1700 msgid "mu_debug_create failed: %s\n" 1742 msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
1701 msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n" 1743 msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n"
1702 1744
1703 #: mail.local/main.c:296 sieve/sieve.c:386 1745 #: mail.local/main.c:297
1704 #, c-format 1746 #, c-format
1705 msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" 1747 msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
1706 msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n" 1748 msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n"
1707 1749
1708 #: mail.local/main.c:302 sieve/sieve.c:392 1750 #: mail.local/main.c:303
1709 #, c-format 1751 #, c-format
1710 msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" 1752 msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
1711 msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n" 1753 msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n"
1712 1754
1713 #: mail.local/main.c:315 1755 #: mail.local/main.c:316
1714 msgid "Missing arguments. Try --help for more info." 1756 msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
1715 msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre ms informaci." 1757 msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre ms informaci."
1716 1758
1717 #: mail.local/main.c:367 mail.local/script.c:95 1759 #: mail.local/main.c:368 mail.local/script.c:93
1718 #, c-format 1760 #, c-format
1719 msgid "access to %s failed: %m" 1761 msgid "access to %s failed: %m"
1720 msgstr "no s'ha pogut accedir a %s: %m" 1762 msgstr "no s'ha pogut accedir a %s: %m"
1721 1763
1722 #: mail.local/main.c:375 sieve/sieve.c:326 1764 #: mail.local/main.c:376 sieve/sieve.c:326
1723 #, c-format 1765 #, c-format
1724 msgid "can't initialize sieve machine: %s" 1766 msgid "can't initialize sieve machine: %s"
1725 msgstr "no es pot iniciar la mquina de sieve: %s" 1767 msgstr "no es pot iniciar la mquina de sieve: %s"
1726 1768
1727 #: mail.local/main.c:496 mail.local/main.c:502 1769 #: mail.local/main.c:497 mail.local/main.c:503
1728 #, c-format 1770 #, c-format
1729 msgid "unable to open temporary file: %s" 1771 msgid "unable to open temporary file: %s"
1730 msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" 1772 msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s"
1731 1773
1732 #: mail.local/main.c:533 1774 #: mail.local/main.c:534
1733 msgid "Can't determine sender address" 1775 msgid "Can't determine sender address"
1734 msgstr "No es pot determinar el nom del remitent" 1776 msgstr "No es pot determinar el nom del remitent"
1735 1777
1736 #: mail.local/main.c:551 mail.local/main.c:568 1778 #: mail.local/main.c:552 mail.local/main.c:569
1737 #, c-format 1779 #, c-format
1738 msgid "temporary file write error: %s" 1780 msgid "temporary file write error: %s"
1739 msgstr "s'ha produt un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s" 1781 msgstr "s'ha produt un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s"
1740 1782
1741 #: mail.local/main.c:578 1783 #: mail.local/main.c:579
1742 #, c-format 1784 #, c-format
1743 msgid "temporary file open error: %s" 1785 msgid "temporary file open error: %s"
1744 msgstr "s'ha produt un error a l'obrir un fitxer temporal: %s" 1786 msgstr "s'ha produt un error a l'obrir un fitxer temporal: %s"
1745 1787
1746 #: mail.local/main.c:587 1788 #: mail.local/main.c:588
1747 #, c-format 1789 #, c-format
1748 msgid "temporary message creation error: %s" 1790 msgid "temporary message creation error: %s"
1749 msgstr "s'ha produt un error al crear un missatge temporal: %s" 1791 msgstr "s'ha produt un error al crear un missatge temporal: %s"
1750 1792
1751 #: mail.local/main.c:612 1793 #: mail.local/main.c:613
1752 #, c-format 1794 #, c-format
1753 msgid "%s: no such user" 1795 msgid "%s: no such user"
1754 msgstr "%s: no existeix l'usuari" 1796 msgstr "%s: no existeix l'usuari"
1755 1797
1756 #: mail.local/main.c:626 1798 #: mail.local/main.c:627
1757 #, c-format 1799 #, c-format
1758 msgid "can't get input message stream: %s" 1800 msgid "can't get input message stream: %s"
1759 msgstr "no es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s" 1801 msgstr "no es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s"
1760 1802
1761 #: mail.local/main.c:665 1803 #: mail.local/main.c:666
1762 #, c-format 1804 #, c-format
1763 msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" 1805 msgid "cannot lock mailbox '%s': %s"
1764 msgstr "no es pot blocar la bstia %s: %s" 1806 msgstr "no es pot blocar la bstia %s: %s"
1765 1807
1766 #: mail.local/main.c:694 1808 #: mail.local/main.c:695
1767 #, c-format 1809 #, c-format
1768 msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" 1810 msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
1769 msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bstia per a aquest destinatari" 1811 msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bstia per a aquest destinatari"
1770 1812
1771 #: mail.local/main.c:705 1813 #: mail.local/main.c:706
1772 #, c-format 1814 #, c-format
1773 msgid "can't get stream size (input message): %s" 1815 msgid "can't get stream size (input message): %s"
1774 msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s" 1816 msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s"
1775 1817
1776 #: mail.local/main.c:712 1818 #: mail.local/main.c:713
1777 #, c-format 1819 #, c-format
1778 msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" 1820 msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
1779 msgstr "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari" 1821 msgstr "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari"
1780 1822
1781 #: mail.local/main.c:761 1823 #: mail.local/main.c:762
1782 #, c-format 1824 #, c-format
1783 msgid "error writing to mailbox: %s" 1825 msgid "error writing to mailbox: %s"
1784 msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s" 1826 msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s"
...@@ -1793,7 +1835,7 @@ msgstr "la quota de bstia per a %s s massa gran: %d dgits" ...@@ -1793,7 +1835,7 @@ msgstr "la quota de bstia per a %s s massa gran: %d dgits"
1793 msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" 1835 msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
1794 msgstr "quota de bstia extranya per a %s (prop de %s)" 1836 msgstr "quota de bstia extranya per a %s (prop de %s)"
1795 1837
1796 #: mail.remote/mail.remote.c:45 1838 #: mail.remote/mail.remote.c:46
1797 msgid "" 1839 msgid ""
1798 "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" 1840 "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n"
1799 " \n" 1841 " \n"
...@@ -1853,64 +1895,64 @@ msgstr "" ...@@ -1853,64 +1895,64 @@ msgstr ""
1853 "la part de les dades de la transacci del protocol tamb es mostraran en la\n" 1895 "la part de les dades de la transacci del protocol tamb es mostraran en la\n"
1854 "eixida.\n" 1896 "eixida.\n"
1855 1897
1856 #: mail.remote/mail.remote.c:75 1898 #: mail.remote/mail.remote.c:76
1857 msgid "ADDR" 1899 msgid "ADDR"
1858 msgstr "ADREA" 1900 msgstr "ADREA"
1859 1901
1860 #: mail.remote/mail.remote.c:75 1902 #: mail.remote/mail.remote.c:76
1861 msgid "Override the default from address\n" 1903 msgid "Override the default from address"
1862 msgstr "Substitueix l'adrea del remitent per defecte\n" 1904 msgstr "Substitueix l'adrea del remitent per defecte"
1863 1905
1864 #: mail.remote/mail.remote.c:77 1906 #: mail.remote/mail.remote.c:78
1865 msgid "Ignored for sendmail compatibility" 1907 msgid "Ignored for sendmail compatibility"
1866 msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail" 1908 msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail"
1867 1909
1868 #: mail.remote/mail.remote.c:109 1910 #: mail.remote/mail.remote.c:110
1869 msgid "[TO-ADDR]..." 1911 msgid "[TO-ADDR]..."
1870 msgstr "[ADREA-DEST]..." 1912 msgstr "[ADREA-DEST]..."
1871 1913
1872 #: mail.remote/mail.remote.c:151 1914 #: mail.remote/mail.remote.c:152
1873 #, c-format 1915 #, c-format
1874 msgid "Parsing from addresses failed: %s\n" 1916 msgid "Parsing from addresses failed: %s"
1875 msgstr "L'anlisi de les adreces de remitent ha fallat: %s\n" 1917 msgstr "L'anlisi de les adreces de remitent ha fallat: %s"
1876 1918
1877 #: mail.remote/mail.remote.c:163 1919 #: mail.remote/mail.remote.c:164
1878 #, c-format 1920 #, c-format
1879 msgid "Parsing to addresses failed: %s\n" 1921 msgid "Parsing to addresses failed: %s"
1880 msgstr "L'anlisi d'adreces de destinatari ha fallat: %s\n" 1922 msgstr "L'anlisi d'adreces de destinatari ha fallat: %s"
1881 1923
1882 #: mail.remote/mail.remote.c:171 mail.remote/mail.remote.c:183 1924 #: mail.remote/mail.remote.c:172 mail.remote/mail.remote.c:184
1883 #: mail.remote/mail.remote.c:189 1925 #: mail.remote/mail.remote.c:190
1884 #, c-format 1926 #, c-format
1885 msgid "Failed: %s\n" 1927 msgid "Failed: %s"
1886 msgstr "Ha fallat: %s\n" 1928 msgstr "Ha fallat: %s"
1887 1929
1888 #: mail.remote/mail.remote.c:177 1930 #: mail.remote/mail.remote.c:178
1889 #, c-format 1931 #, c-format
1890 msgid "Opening stdin failed: %s\n" 1932 msgid "Opening stdin failed: %s"
1891 msgstr "L'obertura de la entrada estndard ha fallat: %s\n" 1933 msgstr "L'obertura de la entrada estndard ha fallat: %s"
1892 1934
1893 # Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona, 1935 # Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona,
1894 # aix que caldr canviar-los tots. jm 1936 # aix que caldr canviar-los tots. jm
1895 #: mail.remote/mail.remote.c:198 1937 #: mail.remote/mail.remote.c:198
1896 #, c-format 1938 #, c-format
1897 msgid "Creating mailer '%s' failed: %s\n" 1939 msgid "Creating mailer '%s' failed: %s"
1898 msgstr "La creaci del servidor de correu %s ha fallat: %s\n" 1940 msgstr "La creaci del servidor de correu %s ha fallat: %s"
1899 1941
1900 #: mail.remote/mail.remote.c:217 1942 #: mail.remote/mail.remote.c:217
1901 #, c-format 1943 #, c-format
1902 msgid "Opening mailer '%s' failed: %s\n" 1944 msgid "Opening mailer '%s' failed: %s"
1903 msgstr "L'obertura de %s ha fallat: %s\n" 1945 msgstr "L'obertura de %s ha fallat: %s"
1904 1946
1905 #: mail.remote/mail.remote.c:224 1947 #: mail.remote/mail.remote.c:224
1906 #, c-format 1948 #, c-format
1907 msgid "Sending message failed: %s\n" 1949 msgid "Sending message failed: %s"
1908 msgstr "L'enviament del missatge ha fallat: %s\n" 1950 msgstr "L'enviament del missatge ha fallat: %s"
1909 1951
1910 #: mail.remote/mail.remote.c:230 1952 #: mail.remote/mail.remote.c:230
1911 #, c-format 1953 #, c-format
1912 msgid "Closing mailer failed: %s\n" 1954 msgid "Closing mailer failed: %s"
1913 msgstr "El tancament del servidor de correu ha fallat: %s\n" 1955 msgstr "El tancament del servidor de correu ha fallat: %s"
1914 1956
1915 #: mailbox/argp-help.c:233 1957 #: mailbox/argp-help.c:233
1916 #, c-format 1958 #, c-format
...@@ -1987,47 +2029,47 @@ msgstr "%s: Massa arguments\n" ...@@ -1987,47 +2029,47 @@ msgstr "%s: Massa arguments\n"
1987 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 2029 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1988 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opci s'hauria d'haver reconegut!?" 2030 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opci s'hauria d'haver reconegut!?"
1989 2031
1990 #: mailbox/file_stream.c:441 2032 #: mailbox/file_stream.c:443
1991 #, c-format 2033 #, c-format
1992 msgid "%s must be a plain file with one link\n" 2034 msgid "%s must be a plain file with one link\n"
1993 msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n" 2035 msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n"
1994 2036
1995 #: mailbox/mailutils-config.c:25 2037 #: mailbox/mailutils-config.c:26
1996 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" 2038 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
1997 msgstr "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador necessitades per a construir un programa amb mailutils" 2039 msgstr "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador necessitades per a construir un programa amb mailutils"
1998 2040
1999 #: mailbox/mailutils-config.c:26 2041 #: mailbox/mailutils-config.c:27
2000 msgid "[arg...]" 2042 msgid "[arg...]"
2001 msgstr "[arguments...]" 2043 msgstr "[arguments...]"
2002 2044
2003 #: mailbox/mailutils-config.c:29 2045 #: mailbox/mailutils-config.c:30
2004 msgid "print C compiler flags to compile with" 2046 msgid "print C compiler flags to compile with"
2005 msgstr "mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar" 2047 msgstr "mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar"
2006 2048
2007 #: mailbox/mailutils-config.c:31 2049 #: mailbox/mailutils-config.c:32
2008 msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously" 2050 msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously"
2009 msgstr "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos arguments. Els arguments sn: auth, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar simultniament. " 2051 msgstr "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos arguments. Els arguments sn: auth, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar simultniament. "
2010 2052
2011 #: mailbox/mailutils-config.c:36 2053 #: mailbox/mailutils-config.c:37
2012 msgid "print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of compilation options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." 2054 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
2013 msgstr "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1." 2055 msgstr "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1."
2014 2056
2015 #: mailbox/message.c:1068 2057 #: mailbox/message.c:1073
2016 #, c-format 2058 #, c-format
2017 msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" 2059 msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n"
2018 msgstr "mailbox_create_default (%s) ha fallat: %s\n" 2060 msgstr "mailbox_create_default (%s) ha fallat: %s\n"
2019 2061
2020 #: mailbox/message.c:1099 2062 #: mailbox/message.c:1104
2021 #, c-format 2063 #, c-format
2022 msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" 2064 msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n"
2023 msgstr "mailbox_open (%s) ha fallat: %s\n" 2065 msgstr "mailbox_open (%s) ha fallat: %s\n"
2024 2066
2025 #: mailbox/message.c:1107 2067 #: mailbox/message.c:1112
2026 #, c-format 2068 #, c-format
2027 msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" 2069 msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n"
2028 msgstr "mailbox_append_message (%s) ha fallat: %s\n" 2070 msgstr "mailbox_append_message (%s) ha fallat: %s\n"
2029 2071
2030 #: mailbox/message.c:1119 2072 #: mailbox/message.c:1124
2031 #, c-format 2073 #, c-format
2032 msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" 2074 msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n"
2033 msgstr "mailbox_close (%s) ha fallat: %s\n" 2075 msgstr "mailbox_close (%s) ha fallat: %s\n"
...@@ -2117,7 +2159,7 @@ msgstr "Opcions de configuraci del dimoni" ...@@ -2117,7 +2159,7 @@ msgstr "Opcions de configuraci del dimoni"
2117 msgid "unknown facility `%s'\n" 2159 msgid "unknown facility `%s'\n"
2118 msgstr "equipament %s desconegut\n" 2160 msgstr "equipament %s desconegut\n"
2119 2161
2120 #: mailbox/mu_argp.c:356 2162 #: mailbox/mu_argp.c:362
2121 #, c-format 2163 #, c-format
2122 msgid "" 2164 msgid ""
2123 "License for %s:\n" 2165 "License for %s:\n"
...@@ -2126,156 +2168,160 @@ msgstr "" ...@@ -2126,156 +2168,160 @@ msgstr ""
2126 "Llicncia per a %s:\n" 2168 "Llicncia per a %s:\n"
2127 "\n" 2169 "\n"
2128 2170
2129 #: mailbox/mu_argp.c:393 2171 #: mailbox/mu_argp.c:399
2130 #, c-format 2172 #, c-format
2131 msgid "invalid lock flag '%c'" 2173 msgid "invalid lock flag '%c'"
2132 msgstr "senyal de blocatge %c no vlid" 2174 msgstr "senyal de blocatge %c no vlid"
2133 2175
2134 #: mailbox/mu_argp.c:404 2176 #: mailbox/mu_argp.c:410
2135 #, c-format 2177 #, c-format
2136 msgid "invalid email-addr '%s': %s" 2178 msgid "invalid email-addr '%s': %s"
2137 msgstr "adrea de correu-e %s no vlida: %s" 2179 msgstr "adrea de correu-e %s no vlida: %s"
2138 2180
2139 #: mailbox/mu_argp.c:412 2181 #: mailbox/mu_argp.c:418
2140 #, c-format 2182 #, c-format
2141 msgid "invalid email-domain '%s': %s" 2183 msgid "invalid email-domain '%s': %s"
2142 msgstr "domini de correu-e %s no vlid: %s" 2184 msgstr "domini de correu-e %s no vlid: %s"
2143 2185
2144 #: mailbox/mu_argp.c:421 2186 #: mailbox/mu_argp.c:427
2145 #, c-format 2187 #, c-format
2146 msgid "invalid mailer url '%s': %s" 2188 msgid "invalid mailer url '%s': %s"
2147 msgstr "url del servidor %s de correu no vlida: %s" 2189 msgstr "url del servidor %s de correu no vlida: %s"
2148 2190
2149 #: mailbox/mu_argp.c:435 2191 #: mailbox/mu_argp.c:441
2150 #, c-format 2192 #, c-format
2151 msgid "badly formed maildir: %s" 2193 msgid "badly formed mailspool path: %s"
2152 msgstr "directori de correu malformat: %s" 2194 msgstr "cam de bstia de correu malformat: %s"
2153 2195
2154 #: mailbox/mu_argp.c:525 mailbox/mu_argp.c:570 mailbox/mu_argp.c:609 2196 #: mailbox/mu_argp.c:531 mailbox/mu_argp.c:576 mailbox/mu_argp.c:615
2155 #: mailbox/mu_argp.c:649 mailbox/mu_argp.c:671 mailbox/mu_argp.c:696 2197 #: mailbox/mu_argp.c:655 mailbox/mu_argp.c:677 mailbox/mu_argp.c:702
2156 #: mailbox/mu_argp.c:725 2198 #: mailbox/mu_argp.c:731
2157 #, c-format 2199 #, c-format
2158 msgid "%s: not enough memory\n" 2200 msgid "%s: not enough memory\n"
2159 msgstr "%s: no hi ha memria suficient\n" 2201 msgstr "%s: no hi ha memria suficient\n"
2160 2202
2161 #: mailbox/mu_argp.c:835 2203 #: mailbox/mu_argp.c:841
2162 #, c-format 2204 #, c-format
2163 msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s" 2205 msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)"
2164 msgstr "ERROR INTERN: s'ha demanat una capacitat d'argp %s desconeguda" 2206 msgstr "ERROR INTERN: s'ha demanat una capacitat d'argp %s desconeguda (si us plau, informeu)"
2165 2207
2166 #: mailbox/mu_argp.c:888 2208 #: mailbox/mu_argp.c:894
2167 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth" 2209 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)"
2168 msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la autentificaci de la capacitat d'argp" 2210 msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp auth (si us plau, informeu)"
2169 2211
2170 #: mailbox/mu_auth.c:209 mailbox/mu_auth.c:211 2212 #: mailbox/mu_auth.c:208 mailbox/mu_auth.c:210
2171 msgid "MODLIST" 2213 msgid "MODLIST"
2172 msgstr "LLISTA-MOD" 2214 msgstr "LLISTA-MOD"
2173 2215
2174 #: mailbox/muerrno.c:90 2216 #: mailbox/muerrno.c:91
2175 msgid "Success" 2217 msgid "Success"
2176 msgstr "xit" 2218 msgstr "xit"
2177 2219
2178 #: mailbox/muerrno.c:92 2220 #: mailbox/muerrno.c:93
2179 msgid "No registered handler" 2221 msgid "No registered handler"
2180 msgstr "No hi ha cap gestor registrat" 2222 msgstr "No hi ha cap gestor registrat"
2181 2223
2182 #: mailbox/muerrno.c:93 2224 #: mailbox/muerrno.c:94
2183 msgid "Empty virtual function" 2225 msgid "Empty virtual function"
2184 msgstr "La funci virtual est buida" 2226 msgstr "La funci virtual est buida"
2185 2227
2186 #: mailbox/muerrno.c:95 2228 #: mailbox/muerrno.c:96
2187 msgid "Pointer to output null" 2229 msgid "Pointer to output null"
2188 msgstr "El punter a l'eixida s nul" 2230 msgstr "El punter a l'eixida s nul"
2189 2231
2190 #: mailbox/muerrno.c:96 2232 #: mailbox/muerrno.c:97
2191 msgid "Pointer to output pointer null" 2233 msgid "Pointer to output pointer null"
2192 msgstr "El punter al punter d'eixida s nul" 2234 msgstr "El punter al punter d'eixida s nul"
2193 2235
2194 #: mailbox/muerrno.c:98 2236 #: mailbox/muerrno.c:99
2195 msgid "Mailbox null" 2237 msgid "Mailbox null"
2196 msgstr "Bstia nula" 2238 msgstr "Bstia nula"
2197 2239
2198 #: mailbox/muerrno.c:100 2240 #: mailbox/muerrno.c:101
2199 msgid "Format of RFC822 object is bad" 2241 msgid "Format of RFC822 object is bad"
2200 msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni" 2242 msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni"
2201 2243
2202 #: mailbox/muerrno.c:101 2244 #: mailbox/muerrno.c:102
2203 msgid "Address contains no addr specs" 2245 msgid "Address contains no addr specs"
2204 msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea" 2246 msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea"
2205 2247
2206 #: mailbox/muerrno.c:103 2248 #: mailbox/muerrno.c:104
2207 msgid "Locker null" 2249 msgid "Locker null"
2208 msgstr "El programa blocador s nul" 2250 msgstr "El programa blocador s nul"
2209 2251
2210 #: mailbox/muerrno.c:104 2252 #: mailbox/muerrno.c:105
2211 msgid "Conflict with previous locker" 2253 msgid "Conflict with previous locker"
2212 msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ" 2254 msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ"
2213 2255
2214 #: mailbox/muerrno.c:105 2256 #: mailbox/muerrno.c:106
2215 msgid "Lock file check failed" 2257 msgid "Lock file check failed"
2216 msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat" 2258 msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat"
2217 2259
2218 #: mailbox/muerrno.c:106 2260 #: mailbox/muerrno.c:107
2219 msgid "File check failed" 2261 msgid "File check failed"
2220 msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat" 2262 msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat"
2221 2263
2222 # Hrm... jm 2264 # Hrm... jm
2223 #: mailbox/muerrno.c:107 2265 #: mailbox/muerrno.c:108
2224 msgid "Lock not held on file" 2266 msgid "Lock not held on file"
2225 msgstr "El fitxer no est blocat" 2267 msgstr "El fitxer no est blocat"
2226 2268
2227 #: mailbox/muerrno.c:108 2269 #: mailbox/muerrno.c:109
2228 msgid "Failed to exec external locker" 2270 msgid "Failed to exec external locker"
2229 msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern" 2271 msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern"
2230 2272
2231 #: mailbox/muerrno.c:109 2273 #: mailbox/muerrno.c:110
2232 msgid "External locker failed" 2274 msgid "External locker failed"
2233 msgstr "El programa blocador extern ha fallat" 2275 msgstr "El programa blocador extern ha fallat"
2234 2276
2235 #: mailbox/muerrno.c:110 2277 #: mailbox/muerrno.c:111
2236 msgid "External locker killed" 2278 msgid "External locker killed"
2237 msgstr "S'ha matat el programa blocador extern" 2279 msgstr "S'ha matat el programa blocador extern"
2238 2280
2239 #: mailbox/muerrno.c:112 2281 #: mailbox/muerrno.c:113
2240 msgid "No such user name" 2282 msgid "No such user name"
2241 msgstr "No existeix l'usuari" 2283 msgstr "No existeix l'usuari"
2242 2284
2243 #: mailbox/muerrno.c:114 2285 #: mailbox/muerrno.c:115
2244 msgid "DNS name resolution failed" 2286 msgid "DNS name resolution failed"
2245 msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat" 2287 msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat"
2246 2288
2247 #: mailbox/muerrno.c:115 2289 #: mailbox/muerrno.c:116
2248 msgid "State busy, must resume operation" 2290 msgid "State busy, must resume operation"
2249 msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci" 2291 msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci"
2250 2292
2251 #: mailbox/muerrno.c:116 2293 #: mailbox/muerrno.c:117
2252 msgid "Not a valid mailer from address" 2294 msgid "Not a valid mailer from address"
2253 msgstr "No s una adrea de remitent del servidor de correu vlida" 2295 msgstr "No s una adrea de remitent del servidor de correu vlida"
2254 2296
2255 #: mailbox/muerrno.c:117 2297 #: mailbox/muerrno.c:118
2256 msgid "Not a valid mailer to address" 2298 msgid "Not a valid mailer to address"
2257 msgstr "No s una adrea de destinatari del servidor de correu vlida" 2299 msgstr "No s una adrea de destinatari del servidor de correu vlida"
2258 2300
2259 #: mailbox/muerrno.c:118 2301 #: mailbox/muerrno.c:119
2260 msgid "No receipt addresses found" 2302 msgid "No receipt addresses found"
2261 msgstr "No s'han trobat adreces de rebut" 2303 msgstr "No s'han trobat adreces de rebut"
2262 2304
2263 #: mailbox/muerrno.c:119 2305 #: mailbox/muerrno.c:120
2264 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" 2306 msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
2265 msgstr "URL de servidor de correu malformada o no implementada" 2307 msgstr "URL de servidor de correu malformada o no implementada"
2266 2308
2267 #: mailbox/muerrno.c:120 2309 #: mailbox/muerrno.c:121
2268 msgid "SMTP rcpt to command failed" 2310 msgid "SMTP rcpt to command failed"
2269 msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat" 2311 msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat"
2270 2312
2271 #: mailbox/muerrno.c:121 2313 #: mailbox/muerrno.c:122
2272 msgid "Tcp connections need a host" 2314 msgid "Tcp connections need a host"
2273 msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina" 2315 msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina"
2274 2316
2275 #: mailbox/muerrno.c:122 2317 #: mailbox/muerrno.c:123
2276 msgid "Tcp connections need a postive port" 2318 msgid "Tcp connections need a postive port"
2277 msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu" 2319 msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu"
2278 2320
2321 #: mailbox/muerrno.c:125
2322 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
2323 msgstr "El flux d'entrada no est codificat segons RFC 2047"
2324
2279 #: messages/messages.c:34 2325 #: messages/messages.c:34
2280 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" 2326 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox"
2281 msgstr "GNU messages -- compta el nmero de missatges en una bstia" 2327 msgstr "GNU messages -- compta el nmero de missatges en una bstia"
...@@ -2317,48 +2363,107 @@ msgstr "Nmero de missatges en %s: %d.\n" ...@@ -2317,48 +2363,107 @@ msgstr "Nmero de missatges en %s: %d.\n"
2317 msgid "Couldn't close %s.\n" 2363 msgid "Couldn't close %s.\n"
2318 msgstr "No s'ha pogut tancar %s.\n" 2364 msgstr "No s'ha pogut tancar %s.\n"
2319 2365
2320 #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:59 mh/scan.c:38 2366 #: mh/anno.c:23
2367 msgid ""
2368 "GNU MH anno Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
2369 "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
2370 msgstr ""
2371 "GNU MH anno Les opcions marcades amb * encara no estan implementades.\n"
2372 "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
2373
2374 #: mh/anno.c:26
2375 msgid "[msg [msg...]]"
2376 msgstr "[msg [msg...]]"
2377
2378 #: mh/anno.c:30 mh/folder.c:46 mh/folder.c:56 mh/inc.c:31 mh/mark.c:27
2379 #: mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:31 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:35 mh/refile.c:43
2380 #: mh/repl.c:37 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:38 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:36
2381 #: mh/whatnow.c:28 readmsg/readmsg.c:42
2382 msgid "FOLDER"
2383 msgstr "CARPETA"
2384
2385 #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:57 mh/mark.c:28 mh/mhl.c:32 mh/mhpath.c:30
2386 #: mh/refile.c:36 mh/repl.c:47 mh/rmm.c:30
2387 msgid "Specify folder to operate upon"
2388 msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar"
2389
2390 #: mh/anno.c:32 mh/anno.c:35 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64
2391 #: mh/folder.c:66 mh/folder.c:68 mh/inc.c:37 mh/inc.c:43 mh/mark.c:37
2392 #: mh/mark.c:40 mh/mhl.c:33 mh/mhl.c:36 mh/refile.c:39 mh/refile.c:41
2393 #: mh/repl.c:33 mh/repl.c:54 mh/repl.c:56 mh/repl.c:63 mh/rmf.c:40
2394 #: mh/scan.c:38 mh/scan.c:44 mh/scan.c:48
2395 msgid "BOOL"
2396 msgstr "BOOL"
2397
2398 #: mh/anno.c:33 mh/repl.c:55
2399 msgid "* Annotate the message in place"
2400 msgstr "* Apunta el missatge en el lloc"
2401
2402 #: mh/anno.c:36
2403 msgid "Add FIELD: Date header"
2404 msgstr "Afegeix la capalera CAMP: Data"
2405
2406 #: mh/anno.c:38
2407 msgid "FIELD"
2408 msgstr "CAMP"
2409
2410 #: mh/anno.c:39
2411 msgid "Add this FIELD to the message header"
2412 msgstr "Afegeix aquest CAMP a la capalera del missatge"
2413
2414 #: mh/anno.c:41
2415 msgid "Field value for the component"
2416 msgstr "Valor del camp per al component"
2417
2418 #: mh/anno.c:123
2419 msgid "Component name: "
2420 msgstr "Nom del component: "
2421
2422 #: mh/fmtcheck.c:23
2423 msgid "GNU MH fmtcheck Use -help to obtain the list of traditional MH options."
2424 msgstr "GNU MH fmtcheck Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
2425
2426 #: mh/fmtcheck.c:30 mh/inc.c:40 mh/mhl.c:40 mh/repl.c:53 mh/scan.c:41
2321 msgid "Read format from given file" 2427 msgid "Read format from given file"
2322 msgstr "Llig el format des del fitxer donat" 2428 msgstr "Llig el format des del fitxer donat"
2323 2429
2324 #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39 2430 #: mh/fmtcheck.c:31 mh/inc.c:41 mh/scan.c:42
2325 msgid "FORMAT" 2431 msgid "FORMAT"
2326 msgstr "FORMAT" 2432 msgstr "FORMAT"
2327 2433
2328 #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39 2434 #: mh/fmtcheck.c:32 mh/inc.c:42 mh/scan.c:43
2329 msgid "Use this format string" 2435 msgid "Use this format string"
2330 msgstr "Usa aquesta cadena de format" 2436 msgstr "Usa aquesta cadena de format"
2331 2437
2332 #: mh/fmtcheck.c:30 2438 #: mh/fmtcheck.c:34
2333 msgid "Dump the listing of compiled format code" 2439 msgid "Dump the listing of compiled format code"
2334 msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat" 2440 msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat"
2335 2441
2336 #: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43 2442 #: mh/fmtcheck.c:36
2337 #: mh/repl.c:68 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:47 2443 msgid "Enable parser debugging output"
2338 msgid "" 2444 msgstr "Habilita l'eixida de depuraci de l'analitzador"
2339 "\n"
2340 "Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. "
2341 msgstr ""
2342 "\n"
2343 "Useu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH. "
2344 2445
2345 #: mh/fmtcheck.c:53 2446 #: mh/fmtcheck.c:57
2346 msgid "format string not specified" 2447 msgid "format string not specified"
2347 msgstr "no s'ha especificat la cadena de format" 2448 msgstr "no s'ha especificat la cadena de format"
2348 2449
2349 #: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:304 mh/scan.c:170 2450 #: mh/fmtcheck.c:104 mh/inc.c:174 mh/repl.c:325 mh/scan.c:174
2350 msgid "Bad format string" 2451 msgid "Bad format string"
2351 msgstr "La cadena de format s errnia" 2452 msgstr "La cadena de format s errnia"
2352 2453
2353 #: mh/folder.c:37 2454 #: mh/folder.c:36
2455 msgid "GNU MH folder Use -help to obtain the list of traditional MH options."
2456 msgstr "GNU MH folder Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
2457
2458 #: mh/folder.c:38
2354 msgid "[action] [msg]" 2459 msgid "[action] [msg]"
2355 msgstr "[acci] [msg]" 2460 msgstr "[acci] [msg]"
2356 2461
2357 #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:66 2462 #: mh/folder.c:41 pop3d/popauth.c:66
2358 msgid "Actions are:" 2463 msgid "Actions are:"
2359 msgstr "Les accions sn:" 2464 msgstr "Les accions sn:"
2360 2465
2361 #: mh/folder.c:44 2466 #: mh/folder.c:43
2362 msgid "List the folders (default)" 2467 msgid "List the folders (default)"
2363 msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" 2468 msgstr "Llista les carpetes (per defecte)"
2364 2469
...@@ -2366,172 +2471,217 @@ msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" ...@@ -2366,172 +2471,217 @@ msgstr "Llista les carpetes (per defecte)"
2366 msgid "List the contents of the folder stack" 2471 msgid "List the contents of the folder stack"
2367 msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes" 2472 msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes"
2368 2473
2369 #: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhpath.c:28
2370 #: mh/refile.c:33 mh/refile.c:39 mh/repl.c:43 mh/repl.c:53 mh/repl.c:56
2371 #: mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/whatnow.c:31 readmsg/readmsg.c:42
2372 msgid "FOLDER"
2373 msgstr "CARPETA"
2374
2375 #: mh/folder.c:47 2474 #: mh/folder.c:47
2376 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" 2475 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
2377 msgstr "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. D'altra manera, si es dna una carpeta en la lnia d'ordres (mitjanant + o --folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i l'ltim element de la pila de carpetes." 2476 msgstr "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. D'altra manera, si es dna una carpeta en la lnia d'ordres (mitjanant + o --folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i l'ltim element de la pila de carpetes."
2378 2477
2379 #: mh/folder.c:51 2478 #: mh/folder.c:52
2380 msgid "Pop the folder off the folder stack" 2479 msgid "Pop the folder off the folder stack"
2381 msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes" 2480 msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes"
2382 2481
2383 #: mh/folder.c:53 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:77 2482 #: mh/folder.c:54 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:77
2384 msgid "Options are:" 2483 msgid "Options are:"
2385 msgstr "Les opcions sn:" 2484 msgstr "Les opcions sn:"
2386 2485
2387 #: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:53 mh/rmm.c:28 2486 #: mh/folder.c:59
2388 msgid "Specify folder to operate upon"
2389 msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar"
2390
2391 #: mh/folder.c:55
2392 msgid "List all folders" 2487 msgid "List all folders"
2393 msgstr "Llistat totes les carpetes" 2488 msgstr "Llistat totes les carpetes"
2394 2489
2395 #: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64 2490 #: mh/folder.c:61
2396 #: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:39
2397 #: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:67 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:36
2398 #: mh/scan.c:40 mh/scan.c:42
2399 msgid "BOOL"
2400 msgstr "BOOL"
2401
2402 #: mh/folder.c:57
2403 msgid "Create non-existing folders" 2491 msgid "Create non-existing folders"
2404 msgstr "Crea les carpetes no existents" 2492 msgstr "Crea les carpetes no existents"
2405 2493
2406 #: mh/folder.c:59 2494 #: mh/folder.c:63
2407 msgid "List only the folder names" 2495 msgid "List only the folder names"
2408 msgstr "Llista noms els noms de les carpetes" 2496 msgstr "Llista noms els noms de les carpetes"
2409 2497
2410 #: mh/folder.c:61 2498 #: mh/folder.c:65
2411 msgid "Print the header line" 2499 msgid "Print the header line"
2412 msgstr "Mostra la lnia de capalera" 2500 msgstr "Mostra la lnia de capalera"
2413 2501
2414 #: mh/folder.c:63 2502 #: mh/folder.c:67
2415 msgid "Scan folders recursively" 2503 msgid "Scan folders recursively"
2416 msgstr "Escaneja les carpetes recursivament" 2504 msgstr "Escaneja les carpetes recursivament"
2417 2505
2418 #: mh/folder.c:65 2506 #: mh/folder.c:69
2419 msgid "Output the total statistics" 2507 msgid "Output the total statistics"
2420 msgstr "Mostra les estadstiques totals" 2508 msgstr "Mostra les estadstiques totals"
2421 2509
2422 #: mh/folder.c:259 mh/rmf.c:90 2510 #: mh/folder.c:261 mh/rmf.c:92
2423 #, c-format 2511 #, c-format
2424 msgid "can't scan folder %s: %s" 2512 msgid "can't scan folder %s: %s"
2425 msgstr "no es pot escanejar la carpeta %s: %s" 2513 msgstr "no es pot escanejar la carpeta %s: %s"
2426 2514
2427 #: mh/folder.c:333
2428 #, c-format
2429 msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)"
2430 msgstr " t %4lu missatge (%4lu-%4lu)"
2431
2432 #: mh/folder.c:334 2515 #: mh/folder.c:334
2433 #, c-format 2516 #, c-format
2434 msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" 2517 msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)"
2435 msgstr " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)" 2518 msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
2519 msgstr[0] " t %4lu missatge (%4lu-%4lu)"
2520 msgstr[1] " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)"
2436 2521
2437 #: mh/folder.c:343 2522 #: mh/folder.c:345
2438 msgid " has no messages" 2523 msgid " has no messages"
2439 msgstr " no t missatges" 2524 msgstr " no t missatges"
2440 2525
2441 #: mh/folder.c:352 2526 #: mh/folder.c:354
2442 msgid "(others)" 2527 msgid "(others)"
2443 msgstr "(altres)" 2528 msgstr "(altres)"
2444 2529
2445 #: mh/folder.c:410 2530 #: mh/folder.c:407
2446 #, c-format 2531 msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n"
2447 msgid "" 2532 msgstr "Carpeta # de missatges ( rang ) mis act (altres fitxers)\n"
2448 "\n"
2449 "%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n"
2450 msgstr ""
2451 "\n"
2452 "%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n"
2453 2533
2454 #: mh/folder.c:411 2534 #: mh/folder.c:413
2455 msgid "TOTAL" 2535 msgid "TOTAL"
2456 msgstr "TOTAL" 2536 msgstr "TOTAL"
2457 2537
2458 #: mh/folder.c:517 2538 #: mh/folder.c:414
2539 #, c-format
2540 msgid "%4lu message "
2541 msgid_plural "%4lu messages "
2542 msgstr[0] "%4lu missatge"
2543 msgstr[1] "%4lu missatges"
2544
2545 #: mh/folder.c:417
2546 #, c-format
2547 msgid "in %4lu folder"
2548 msgid_plural "in %4lu folders"
2549 msgstr[0] "en %4lu carpeta"
2550 msgstr[1] "en %4lu carpetes"
2551
2552 #: mh/folder.c:525
2459 msgid "too many arguments" 2553 msgid "too many arguments"
2460 msgstr "massa arguments" 2554 msgstr "massa arguments"
2461 2555
2462 #: mh/inc.c:24 mh/rmf.c:33 2556 #: mh/inc.c:23
2557 msgid "GNU MH inc Use -help to obtain the list of traditional MH options."
2558 msgstr "GNU MH inc Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
2559
2560 #: mh/inc.c:25 mh/rmf.c:34
2463 msgid "[+folder]" 2561 msgid "[+folder]"
2464 msgstr "[+carpeta]" 2562 msgstr "[+carpeta]"
2465 2563
2466 #: mh/inc.c:28 2564 #: mh/inc.c:30
2467 msgid "Incorporate mail from named file" 2565 msgid "Incorporate mail from named file"
2468 msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat" 2566 msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat"
2469 2567
2470 #: mh/inc.c:29 2568 #: mh/inc.c:32
2471 msgid "Specify folder to incorporate mail to" 2569 msgid "Specify folder to incorporate mail to"
2472 msgstr "Especifica la carpeta on incorporar el correu" 2570 msgstr "Especifica la carpeta on incorporar el correu"
2473 2571
2474 #: mh/inc.c:30 2572 #: mh/inc.c:34
2475 msgid "Enable audit" 2573 msgid "Enable audit"
2476 msgstr "Habilita l'auditat" 2574 msgstr "Habilita l'auditat"
2477 2575
2478 #: mh/inc.c:31 2576 #: mh/inc.c:36
2479 msgid "Disable audit" 2577 msgid "Disable audit"
2480 msgstr "Inhabilita l'auditat" 2578 msgstr "Inhabilita l'auditat"
2481 2579
2482 #: mh/inc.c:33 2580 #: mh/inc.c:38
2483 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" 2581 msgid "Mark first incorporated message as current (default)"
2484 msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)" 2582 msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)"
2485 2583
2486 #: mh/inc.c:37 2584 #: mh/inc.c:44
2487 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" 2585 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
2488 msgstr "Trunca la bstia d'origen desprs d'incorporar-la (per defecte)" 2586 msgstr "Trunca la bstia d'origen desprs d'incorporar-la (per defecte)"
2489 2587
2490 #: mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41 2588 #: mh/inc.c:46 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:58 mh/scan.c:47
2491 msgid "Set output width" 2589 msgid "Set output width"
2492 msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida" 2590 msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida"
2493 2591
2494 #: mh/inc.c:39 2592 #: mh/inc.c:48
2495 msgid "Be quiet" 2593 msgid "Be quiet"
2496 msgstr "Sigues silencis" 2594 msgstr "Sigues silencis"
2497 2595
2498 #: mh/inc.c:40 mh/scan.c:45 2596 #: mh/inc.c:50 mh/scan.c:54
2499 msgid "Display software license" 2597 msgid "Display software license"
2500 msgstr "Mostra la llicncia del programari" 2598 msgstr "Mostra la llicncia del programari"
2501 2599
2502 #: mh/inc.c:114 mh/repl.c:180 mh/scan.c:112 2600 #: mh/inc.c:121 mh/mhl.c:109 mh/repl.c:175 mh/scan.c:116
2503 msgid "Invalid width" 2601 msgid "Invalid width"
2504 msgstr "Amplria no vlida" 2602 msgstr "Amplria no vlida"
2505 2603
2506 #: mh/inc.c:177 2604 #: mh/inc.c:183
2507 msgid "Can not create default mailbox" 2605 msgid "Can not create default mailbox"
2508 msgstr "No es pot crear la bstia per defecte" 2606 msgstr "No es pot crear la bstia per defecte"
2509 2607
2510 #: mh/inc.c:203 2608 #: mh/inc.c:209
2511 #, c-format 2609 #, c-format
2512 msgid "Can not read input mailbox: %s" 2610 msgid "Can not read input mailbox: %s"
2513 msgstr "No es pot llegir la bstia d'entrada: %s" 2611 msgstr "No es pot llegir la bstia d'entrada: %s"
2514 2612
2515 #: mh/inc.c:210 2613 #: mh/inc.c:216
2516 #, c-format 2614 #, c-format
2517 msgid "Can not read output mailbox: %s" 2615 msgid "Can not read output mailbox: %s"
2518 msgstr "No es pot llegir la bstia d'eixida: %s" 2616 msgstr "No es pot llegir la bstia d'eixida: %s"
2519 2617
2520 #: mh/inc.c:233 2618 #: mh/inc.c:237
2521 #, c-format 2619 #, c-format
2522 msgid "%d: can't get message: %s" 2620 msgid "%d: can't get message: %s"
2523 msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" 2621 msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s"
2524 2622
2525 #: mh/inc.c:240 2623 #: mh/inc.c:244
2526 #, c-format 2624 #, c-format
2527 msgid "%d: error appending message: %s" 2625 msgid "%d: error appending message: %s"
2528 msgstr "%d: s'ha produt un error en afegir el missatge: %s" 2626 msgstr "%d: s'ha produt un error en afegir el missatge: %s"
2529 2627
2530 #: mh/mh_argp.c:127 2628 #: mh/install-mh.c:21
2629 msgid "GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options."
2630 msgstr "GNU MH install-mh Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
2631
2632 #: mh/install-mh.c:27
2633 msgid "Do not ask for anything"
2634 msgstr "No preguntes res"
2635
2636 #: mh/mark.c:21
2637 msgid "GNU MH mark Use -help to obtain the list of traditional MH options."
2638 msgstr "GNU MH mark Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
2639
2640 #: mh/mark.c:30
2641 msgid "Specify sequence name to operate upon"
2642 msgstr "Especifica el nom de la seqncia sobre la qual operar"
2643
2644 #: mh/mark.c:32
2645 msgid "Add messages to the sequence"
2646 msgstr "Afegeix missatges a la seqncia"
2647
2648 #: mh/mark.c:34
2649 msgid "Delete messages from the sequence"
2650 msgstr "Esborra missatges de la seqncia"
2651
2652 #: mh/mark.c:36
2653 msgid "List the sequences"
2654 msgstr "Llista la seqncia"
2655
2656 #: mh/mark.c:38
2657 msgid "Create public sequence"
2658 msgstr "Crea una seqncia pblica"
2659
2660 #: mh/mark.c:41
2661 msgid "Empty the sequence before adding messages"
2662 msgstr "Buida la seqncia abans d'afegir missatges"
2663
2664 #: mh/mark.c:68
2665 msgid "can't create sequence list"
2666 msgstr "no es pot crear la llista de seqncies"
2667
2668 #: mh/mark.c:146 mh/mark.c:163
2669 msgid "private"
2670 msgstr "privat"
2671
2672 #: mh/mark.c:209
2673 msgid "--add requires at least one --sequence argument"
2674 msgstr "--add requereix al menys un argument --sequence"
2675
2676 #: mh/mark.c:219
2677 msgid "--delete requires at least one --sequence argument"
2678 msgstr "--delete requereix al menys un argument --sequence"
2679
2680 #: mh/mh_argp.c:174
2531 msgid "extra arguments" 2681 msgid "extra arguments"
2532 msgstr "arguments extra" 2682 msgstr "arguments extra"
2533 2683
2534 #: mh/mh_argp.c:137 2684 #: mh/mh_argp.c:184
2535 #, c-format 2685 #, c-format
2536 msgid "" 2686 msgid ""
2537 "This is %s\n" 2687 "This is %s\n"
...@@ -2551,55 +2701,54 @@ msgid "Can't create context %s: %s" ...@@ -2551,55 +2701,54 @@ msgid "Can't create context %s: %s"
2551 msgstr "no es pot crear el context %s: %s" 2701 msgstr "no es pot crear el context %s: %s"
2552 2702
2553 #: mh/mh_fmtgram.y:98 2703 #: mh/mh_fmtgram.y:98
2554 msgid "UNEXPECTED item TYPE" 2704 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)"
2555 msgstr "TIPUS d'element INESPERAT" 2705 msgstr "ERROR INTERN: tipus d'element inesperat (si us plau, informeu)"
2556 2706
2557 #: mh/mh_fmtgram.y:204 2707 #: mh/mh_fmtgram.y:204
2558 msgid "undefined function" 2708 msgid "undefined function"
2559 msgstr "funci indefinida" 2709 msgstr "funci indefinida"
2560 2710
2561 # Traduir ARGTYPE? jm 2711 #: mh/mh_fmtgram.y:630
2562 #: mh/mh_fmtgram.y:623 2712 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)"
2563 msgid "UNKNOWN ARGTYPE" 2713 msgstr "ERROR INTERN: argtype desconegut (si us plau, informeu)"
2564 msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT"
2565 2714
2566 #: mh/mh_fmtgram.y:629 2715 #: mh/mh_fmtgram.y:636
2567 #, c-format 2716 #, c-format
2568 msgid "missing argument for %s" 2717 msgid "missing argument for %s"
2569 msgstr "manca un argument per a %s" 2718 msgstr "manca un argument per a %s"
2570 2719
2571 #: mh/mh_fmtgram.y:638 2720 #: mh/mh_fmtgram.y:645
2572 #, c-format 2721 #, c-format
2573 msgid "extra arguments to %s" 2722 msgid "extra arguments to %s"
2574 msgstr "sobren arguments per a %s" 2723 msgstr "sobren arguments per a %s"
2575 2724
2576 #: mh/mh_format.c:422 2725 #: mh/mh_format.c:590
2577 #, c-format 2726 #, c-format
2578 msgid "Unknown opcode: %x" 2727 msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x"
2579 msgstr "Opcode desconegut: %x" 2728 msgstr "ERROR INTERN: Opcode desconegut: %x"
2580 2729
2581 #: mh/mh_format.c:736 mh/mh_format.c:748 2730 #: mh/mh_format.c:928 mh/mh_format.c:940
2582 msgid "format: divide by zero" 2731 msgid "format: divide by zero"
2583 msgstr "format: divisi per zero" 2732 msgstr "format: divisi per zero"
2584 2733
2585 #: mh/mh_format.c:1637 2734 #: mh/mh_format.c:1839
2586 msgid "Invalid recipient mask" 2735 msgid "Invalid recipient mask"
2587 msgstr "Mscara de destinatari no vlida" 2736 msgstr "Mscara de destinatari no vlida"
2588 2737
2589 #: mh/mh_getopt.c:116 2738 #: mh/mh_getopt.c:117
2590 msgid "Compatibility syntax:\n" 2739 msgid "Compatibility syntax:\n"
2591 msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n" 2740 msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n"
2592 2741
2593 #: mh/mh_getopt.c:117 2742 #: mh/mh_getopt.c:118
2594 #, c-format 2743 #, c-format
2595 msgid "%s [switches] %s\n" 2744 msgid "%s [switches] %s\n"
2596 msgstr "%s [commutadors] %s\n" 2745 msgstr "%s [commutadors] %s\n"
2597 2746
2598 #: mh/mh_getopt.c:118 2747 #: mh/mh_getopt.c:119
2599 msgid " switches are:\n" 2748 msgid " switches are:\n"
2600 msgstr " els commutadors sn:\n" 2749 msgstr " els commutadors sn:\n"
2601 2750
2602 #: mh/mh_getopt.c:139 2751 #: mh/mh_getopt.c:140
2603 #, c-format 2752 #, c-format
2604 msgid "" 2753 msgid ""
2605 "\n" 2754 "\n"
...@@ -2610,74 +2759,186 @@ msgstr "" ...@@ -2610,74 +2759,186 @@ msgstr ""
2610 "Si us plau, useu les opcions llargues GNU en el seu lloc.\n" 2759 "Si us plau, useu les opcions llargues GNU en el seu lloc.\n"
2611 "Executeu %s --help per a obtindre ms informaci sobre aquestes.\n" 2760 "Executeu %s --help per a obtindre ms informaci sobre aquestes.\n"
2612 2761
2613 #: mh/mh_init.c:73 2762 #: mh/mh_init.c:77
2614 #, c-format 2763 #, c-format
2615 msgid "can't stat format file %s: %s" 2764 msgid "can't stat format file %s: %s"
2616 msgstr "no es pot fer stat del fitxer de format %s: %s" 2765 msgstr "no es pot fer stat del fitxer de format %s: %s"
2617 2766
2618 #: mh/mh_init.c:80 2767 #: mh/mh_init.c:84
2619 #, c-format 2768 #, c-format
2620 msgid "can't open format file %s: %s" 2769 msgid "can't open format file %s: %s"
2621 msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s" 2770 msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s"
2622 2771
2623 #: mh/mh_init.c:172 2772 #: mh/mh_init.c:214
2624 #, c-format 2773 #, c-format
2625 msgid "Create folder \"%s\"" 2774 msgid "Create folder \"%s\""
2626 msgstr "Crea la carpeta %s" 2775 msgstr "Crea la carpeta %s"
2627 2776
2628 #: mh/mh_init.c:180 2777 #: mh/mh_init.c:222
2629 #, c-format 2778 #, c-format
2630 msgid "Can't create directory %s: %s" 2779 msgid "Can't create directory %s: %s"
2631 msgstr "No es pot crear el directori %s: %s" 2780 msgstr "No es pot crear el directori %s: %s"
2632 2781
2633 #: mh/mh_init.c:232 2782 #: mh/mh_init.c:274
2634 msgid "Please answer yes or no: " 2783 msgid "Please answer yes or no: "
2635 msgstr "Si us plau, contesteu s o no: " 2784 msgstr "Si us plau, contesteu s o no: "
2636 2785
2637 #: mh/mh_init.c:257 2786 #: mh/mh_init.c:297
2638 msgid "low memory" 2787 msgid "low memory"
2639 msgstr "poca memria" 2788 msgstr "poca memria"
2640 2789
2641 #: mh/mh_init.c:267 2790 #: mh/mh_init.c:307
2642 #, c-format 2791 #, c-format
2643 msgid "Can't open audit file %s: %s" 2792 msgid "Can't open audit file %s: %s"
2644 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s" 2793 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s"
2645 2794
2646 #: mh/mh_init.c:310 2795 #: mh/mh_init.c:350
2647 #, c-format 2796 #, c-format
2648 msgid "Can't create mailbox %s: %s" 2797 msgid "Can't create mailbox %s: %s"
2649 msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s" 2798 msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s"
2650 2799
2651 #: mh/mh_init.c:320 2800 #: mh/mh_init.c:360
2652 #, c-format 2801 #, c-format
2653 msgid "Can't open mailbox %s: %s" 2802 msgid "Can't open mailbox %s: %s"
2654 msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s" 2803 msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s"
2655 2804
2656 #: mh/mh_init.c:397 mh/mh_msgset.c:164 2805 #: mh/mh_init.c:437 mh/mh_msgset.c:164
2657 #, c-format 2806 #, c-format
2658 msgid "can't get message %d: %s" 2807 msgid "can't get message %d: %s"
2659 msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s" 2808 msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s"
2660 2809
2661 #: mh/mh_init.c:415 2810 #: mh/mh_init.c:455
2662 #, c-format 2811 #, c-format
2663 msgid "cannot split line %s" 2812 msgid "cannot split line %s"
2664 msgstr "no es pot tallar la lnia %s" 2813 msgstr "no es pot tallar la lnia %s"
2665 2814
2666 #: mh/mh_init.c:467 2815 #: mh/mh_init.c:507
2667 #, c-format 2816 #, c-format
2668 msgid "cannot open input file \"%s\": %s" 2817 msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
2669 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" 2818 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
2670 2819
2671 #: mh/mh_init.c:476 2820 #: mh/mh_init.c:516
2672 #, c-format 2821 #, c-format
2673 msgid "cannot open output file \"%s\": %s" 2822 msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
2674 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" 2823 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
2675 2824
2676 #: mh/mh_init.c:490 2825 #: mh/mh_init.c:530
2677 #, c-format 2826 #, c-format
2678 msgid "write error on \"%s\": %s" 2827 msgid "write error on \"%s\": %s"
2679 msgstr "error d'escriptura en %s: %s" 2828 msgstr "error d'escriptura en %s: %s"
2680 2829
2830 #: mh/mh_init.c:711
2831 #, c-format
2832 msgid "can't stat file %s: %s"
2833 msgstr "no es pot fer stat del fitxer %s: %s"
2834
2835 #: mh/mh_init.c:717
2836 #, c-format
2837 msgid "can't create input stream (file %s): %s"
2838 msgstr "no es pot crear un flux d'entrada (fitxer %s): %s"
2839
2840 #: mh/mh_init.c:724
2841 #, c-format
2842 msgid "can't open input stream (file %s): %s"
2843 msgstr "no es pot obrir el flux d'entrada (fitxer %s): %s"
2844
2845 #: mh/mh_init.c:737
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n"
2849 "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n"
2850 "to direct certain MH operations. The only item which is required\n"
2851 "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n"
2852 "path for you is %s...\n"
2853 msgstr ""
2854 "Abans d'utilitzar MH, s necessari tindre un fitxer en el vostre\n"
2855 "directori d'entrada (%s) anomenat .mh_profile que cont informaci\n"
2856 "per a dirigir certes operacions d'MH. L'nic element que es requereix\n"
2857 "s el cam a utilitzar en totes les operacions de carpeta MH. El cam\n"
2858 "d'MH suggerit s %s...\n"
2859
2860 #: mh/mh_init.c:760
2861 msgid "Do you need help"
2862 msgstr "Necessiteu ajuda"
2863
2864 #: mh/mh_init.c:763
2865 #, c-format
2866 msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
2867 msgstr "Voleu el cam d'MH estndard %s"
2868
2869 #: mh/mh_init.c:768
2870 msgid "Do you want a path below your login directory"
2871 msgstr "Voleu un cam sota el vostre directori d'entrada"
2872
2873 #: mh/mh_init.c:770
2874 msgid "What is the path?"
2875 msgstr "Quin s el cam?"
2876
2877 #: mh/mh_init.c:772
2878 msgid "What is the full path?"
2879 msgstr "Quin s el cam sencer?"
2880
2881 #: mh/mh_init.c:800 mh/mh_list.c:263
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot open file %s: %s"
2884 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s"
2885
2886 #: mh/mh_init.c:831
2887 msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
2888 msgstr "Es va a crear el cam d'MH estndard.\n"
2889
2890 #: mh/mh_init.c:836
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot stat %s: %s"
2893 msgstr "no es pot fer stat de %s: %s"
2894
2895 #: mh/mh_init.c:842
2896 msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
2897 msgstr "Ja teniu un perfil d'MH, utilitzeu un editor per a modificar-lo"
2898
2899 #: mh/mh_init.c:847
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n"
2903 "Please remove it and try again"
2904 msgstr ""
2905 "Ja teniu un fitxer %s que no s un fitxer regular o un enlla simblic.\n"
2906 "Si us plau, elimineu-lo i proveu de nou"
2907
2908 #: mh/mh_list.c:138
2909 #, c-format
2910 msgid "%s:%d: can't create list"
2911 msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista"
2912
2913 #: mh/mh_list.c:157
2914 #, c-format
2915 msgid "%s:%d: cannot split string %s"
2916 msgstr "%s:%d: no es pot tallar la cadena %s"
2917
2918 #: mh/mh_list.c:174
2919 #, c-format
2920 msgid "%s:%d: unknown variable: %s"
2921 msgstr "%s:%d: la variable s desconeguda: %s"
2922
2923 #: mh/mh_list.c:190
2924 #, c-format
2925 msgid "%s:%d: wrong datatype for %s"
2926 msgstr "%s:%d: tipus de dades erroni per a %s"
2927
2928 #: mh/mh_list.c:210
2929 #, c-format
2930 msgid "%s:%d: Bad format string"
2931 msgstr "%s:%d: La cadena de format s errnia"
2932
2933 #: mh/mh_list.c:229
2934 #, c-format
2935 msgid "%s:%d: syntax error"
2936 msgstr "%s:%d: error de sintaxi"
2937
2938 #: mh/mh_list.c:270
2939 msgid "can't create list"
2940 msgstr "no es pot crear la llista"
2941
2681 #: mh/mh_msgset.c:41 2942 #: mh/mh_msgset.c:41
2682 #, c-format 2943 #, c-format
2683 msgid "bad message list `%s'" 2944 msgid "bad message list `%s'"
...@@ -2728,312 +2989,393 @@ msgstr "COMMUTADORS" ...@@ -2728,312 +2989,393 @@ msgstr "COMMUTADORS"
2728 msgid "EDITOR" 2989 msgid "EDITOR"
2729 msgstr "EDITOR" 2990 msgstr "EDITOR"
2730 2991
2731 #: mh/mh_whatnow.c:265 2992 #: mh/mh_whatnow.c:297
2732 msgid "no alternate message to display" 2993 msgid "no alternate message to display"
2733 msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar" 2994 msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar"
2734 2995
2735 #: mh/mh_whatnow.c:315 mh/mh_whatnow.c:380 2996 #: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:393
2736 msgid "no draft file to display" 2997 msgid "no draft file to display"
2737 msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar" 2998 msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar"
2738 2999
2739 #: mh/mh_whatnow.c:340 3000 #: mh/mh_whatnow.c:349
2740 #, c-format 3001 #, c-format
2741 msgid "draft left on \"%s\".\n" 3002 msgid "draft left on \"%s\".\n"
2742 msgstr "s'ha deixat l'esborrany en %s.\n" 3003 msgstr "s'ha deixat l'esborrany en %s.\n"
2743 3004
2744 #: mh/mh_whatnow.c:372 3005 #: mh/mh_whatnow.c:385
2745 #, c-format 3006 #, c-format
2746 msgid " at %s\n" 3007 msgid " at %s\n"
2747 msgstr "en %s\n" 3008 msgstr "en %s\n"
2748 3009
2749 #: mh/mh_whatnow.c:388 3010 #: mh/mh_whatnow.c:401
2750 msgid "malformed message" 3011 msgid "malformed message"
2751 msgstr "missatge malformat" 3012 msgstr "missatge malformat"
2752 3013
2753 #: mh/mh_whatnow.c:399 3014 #: mh/mh_whatnow.c:412
2754 msgid "No recipients" 3015 msgid "No recipients"
2755 msgstr "Cap destinatari" 3016 msgstr "Cap destinatari"
2756 3017
2757 #: mh/mh_whatnow.c:420 3018 #: mh/mh_whatnow.c:433
2758 msgid "-- Network Recipients --" 3019 msgid "-- Network Recipients --"
2759 msgstr "-- Destinataris de xarxa --" 3020 msgstr "-- Destinataris de xarxa --"
2760 3021
2761 #: mh/mh_whatnow.c:451 3022 #: mh/mh_whatnow.c:464
2762 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." 3023 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
2763 msgstr "Llista el missatge que est sent distribut/contestat en el terminal." 3024 msgstr "Llista el missatge que est sent distribut/contestat en el terminal."
2764 3025
2765 #: mh/mh_whatnow.c:453 3026 #: mh/mh_whatnow.c:466
2766 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." 3027 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
2767 msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que la entrada LASTEDITOR-next del perfil nombre un editor alternatiu." 3028 msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que la entrada LASTEDITOR-next del perfil nombre un editor alternatiu."
2768 3029
2769 #: mh/mh_whatnow.c:457 mh/mh_whatnow.c:487 3030 #: mh/mh_whatnow.c:470 mh/mh_whatnow.c:500 mh/mh_whatnow.c:590
2770 msgid "List the draft on the terminal." 3031 msgid "List the draft on the terminal."
2771 msgstr "Llista l'esborrany en el terminal." 3032 msgstr "Llista l'esborrany en el terminal."
2772 3033
2773 #: mh/mh_whatnow.c:459 3034 #: mh/mh_whatnow.c:472
2774 msgid "Send the message in the background." 3035 msgid "Send the message in the background."
2775 msgstr "Envia el missatge en segon pla." 3036 msgstr "Envia el missatge en segon pla."
2776 3037
2777 #: mh/mh_whatnow.c:461 3038 #: mh/mh_whatnow.c:474
2778 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." 3039 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
2779 msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete." 3040 msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete."
2780 3041
2781 #: mh/mh_whatnow.c:463 mh/mh_whatnow.c:488 3042 #: mh/mh_whatnow.c:476 mh/mh_whatnow.c:501
2782 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." 3043 msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
2783 msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada." 3044 msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada."
2784 3045
2785 #: mh/mh_whatnow.c:465 3046 #: mh/mh_whatnow.c:478
2786 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." 3047 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
2787 msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procs d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificaci." 3048 msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procs d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificaci."
2788 3049
2789 #: mh/mh_whatnow.c:468 3050 #: mh/mh_whatnow.c:481
2790 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." 3051 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
2791 msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport." 3052 msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport."
2792 3053
2793 #: mh/mh_whatnow.c:484 3054 #: mh/mh_whatnow.c:497
2794 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." 3055 msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
2795 msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany." 3056 msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany."
2796 3057
2797 #: mh/mh_whatnow.c:485 3058 #: mh/mh_whatnow.c:498
2798 msgid "Replace the draft with the newly created one" 3059 msgid "Replace the draft with the newly created one"
2799 msgstr "Reemplaa l'esborrany amb el recentment creat" 3060 msgstr "Reemplaa l'esborrany amb el recentment creat"
2800 3061
2801 #: mh/mh_whatnow.c:486 3062 #: mh/mh_whatnow.c:499
2802 msgid "Use this draft" 3063 msgid "Use this draft"
2803 msgstr "Usa aquest esborrany" 3064 msgstr "Usa aquest esborrany"
2804 3065
2805 #: mh/mh_whatnow.c:543 3066 #: mh/mh_whatnow.c:556
2806 msgid "What now?" 3067 msgid "What now?"
2807 msgstr "Ara qu?" 3068 msgstr "Ara qu?"
2808 3069
2809 #: mh/mh_whatnow.c:567 3070 #: mh/mh_whatnow.c:580
2810 msgid "Disposition?" 3071 msgid "Disposition?"
2811 msgstr "Disposici?" 3072 msgstr "Disposici?"
2812 3073
2813 #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31 3074 #: mh/mh_whatnow.c:588
3075 msgid "Don't use the draft."
3076 msgstr "No utilitzes l'esborrany."
3077
3078 #: mh/mh_whatnow.c:589
3079 msgid "Use the draft."
3080 msgstr "Utilitza l'esborrany."
3081
3082 #: mh/mh_whatnow.c:631
3083 #, c-format
3084 msgid "Use \"%s\"?"
3085 msgstr "Utilitzar \"%s\"?"
3086
3087 #: mh/mhl.c:25
3088 msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options."
3089 msgstr "GNU MH mhl Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
3090
3091 #: mh/mhl.c:27
3092 msgid "[files]"
3093 msgstr "[fitxers]"
3094
3095 #: mh/mhl.c:34
3096 msgid "Ring the bell at the end of each output page"
3097 msgstr "Toca la campana al final de cada pgina d'eixida"
3098
3099 #: mh/mhl.c:37
3100 msgid "Clear the screen after each page of output"
3101 msgstr "Neteja la pantalla desprs de cada pantalla d'eixida"
3102
3103 #: mh/mhl.c:44
3104 msgid "Set output screen length"
3105 msgstr "Estableix la mida de la pantalla d'eixida"
3106
3107 #: mh/mhl.c:45 mh/repl.c:48 mh/repl.c:59 mh/whatnow.c:34
3108 msgid "PROG"
3109 msgstr "PROG"
3110
3111 #: mh/mhl.c:46
3112 msgid "Use given PROG instead of the default"
3113 msgstr "Utilitza el PROG donat en comptes del predeterminat"
3114
3115 #: mh/mhl.c:48
3116 msgid "Disable use of moreproc program"
3117 msgstr "Inhabilita l's del programa moreproc"
3118
3119 #: mh/mhl.c:118
3120 msgid "Invalid length"
3121 msgstr "Mida no vlida"
3122
3123 #: mh/mhl.c:155
3124 #, c-format
3125 msgid "cannot create output stream: %s"
3126 msgstr "no es pot crear un flux d'eixida: %s"
3127
3128 #: mh/mhl.c:161
3129 #, c-format
3130 msgid "cannot open output stream: %s"
3131 msgstr "no es pot obrir el flux d'eixida: %s"
3132
3133 #: mh/mhl.c:180
3134 #, c-format
3135 msgid "cannot create input stream: %s"
3136 msgstr "no es pot crear el flux d'entrada: %s"
3137
3138 #: mh/mhl.c:186
3139 #, c-format
3140 msgid "cannot open input stream: %s"
3141 msgstr "no es pot obrir el flux d'entrada: %s"
3142
3143 #: mh/mhl.c:194
3144 #, c-format
3145 msgid "input stream %s is not a message (%s)"
3146 msgstr "el flux d'entrada %s no s un missatge (%s)"
3147
3148 #: mh/mhpath.c:23
3149 msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options."
3150 msgstr "GNU MH mhpath Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
3151
3152 #: mh/mhpath.c:25 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:32
2814 msgid "[+folder] [msgs]" 3153 msgid "[+folder] [msgs]"
2815 msgstr "[+carpeta] [msgs]" 3154 msgstr "[+carpeta] [msgs]"
2816 3155
2817 #: mh/refile.c:29 3156 #: mh/refile.c:28
3157 msgid ""
3158 "GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
3159 "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
3160 msgstr ""
3161 "GNU MH refile Les opcions marcades amb * encara no estan implementades.\n"
3162 "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
3163
3164 #: mh/refile.c:31
2818 msgid "messages folder [folder...]" 3165 msgid "messages folder [folder...]"
2819 msgstr "messages carpeta [carpeta...]" 3166 msgstr "messages carpeta [carpeta...]"
2820 3167
2821 #: mh/refile.c:34 3168 #: mh/refile.c:38
2822 msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message" 3169 msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message"
2823 msgstr "Usa <mh-dir>/draft com el missatge d'origen" 3170 msgstr "Usa <mh-dir>/draft com el missatge d'origen"
2824 3171
2825 #: mh/refile.c:36 3172 #: mh/refile.c:40
2826 msgid "(not implemented) Preserve the source folder copy" 3173 msgid "* Preserve the source folder copy"
2827 msgstr "(no implementat) Preserva la cpia de la carpeta d'origen" 3174 msgstr "* Preserva la cpia de la carpeta d'origen"
2828 3175
2829 #: mh/refile.c:38 3176 #: mh/refile.c:42
2830 msgid "(not implemented) Try to preserve message sequence numbers" 3177 msgid "* Try to preserve message sequence numbers"
2831 msgstr "(no implementat) Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels missatges" 3178 msgstr "* Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels missatges"
2832 3179
2833 #: mh/refile.c:40 3180 #: mh/refile.c:44
2834 msgid "Specify source folder. FOLDER will became the current folder after the program exits." 3181 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits."
2835 msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual desprs de l'eixida del programa." 3182 msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual desprs de l'eixida del programa."
2836 3183
2837 #: mh/refile.c:42 3184 #: mh/refile.c:46
2838 msgid "Use FILE as the source message" 3185 msgid "Use FILE as the source message"
2839 msgstr "Usa FITXER com el missatge d'origen" 3186 msgstr "Usa FITXER com el missatge d'origen"
2840 3187
2841 #: mh/refile.c:68 mh/refile.c:87 3188 #: mh/refile.c:71 mh/refile.c:90
2842 msgid "can't create folder list" 3189 msgid "can't create folder list"
2843 msgstr "no es pot crear la llista de carpetes" 3190 msgstr "no es pot crear la llista de carpetes"
2844 3191
2845 #: mh/refile.c:81 3192 #: mh/refile.c:84
2846 msgid "no folder specified" 3193 msgid "no folder specified"
2847 msgstr "no s'ha especificat cap carpeta" 3194 msgstr "no s'ha especificat cap carpeta"
2848 3195
2849 #: mh/refile.c:93 mh/refile.c:118 3196 #: mh/refile.c:96 mh/refile.c:121
2850 msgid "can't create iterator" 3197 msgid "can't create iterator"
2851 msgstr "no es pot crear l'iterador" 3198 msgstr "no es pot crear l'iterador"
2852 3199
2853 #: mh/refile.c:184 3200 #: mh/refile.c:192
2854 #, c-format 3201 #, c-format
2855 msgid "error appending message: %s" 3202 msgid "error appending message: %s"
2856 msgstr "error en afegir el missatge: %s" 3203 msgstr "error en afegir el missatge: %s"
2857 3204
2858 #: mh/refile.c:214 3205 #: mh/refile.c:237
2859 #, c-format
2860 msgid "can't stat file %s: %s"
2861 msgstr "no es pot fer stat del fitxer %s: %s"
2862
2863 #: mh/refile.c:228
2864 #, c-format
2865 msgid "error reading file %s: %s"
2866 msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s"
2867
2868 #: mh/refile.c:238
2869 msgid "can't create temporary mailbox"
2870 msgstr "no es pot crear una bstia temporal"
2871
2872 #: mh/refile.c:246
2873 msgid "can't create temporary stream"
2874 msgstr "no es pot crear un flux temporal"
2875
2876 #: mh/refile.c:272
2877 #, c-format
2878 msgid "input file %s is not a valid message file"
2879 msgstr "el fitxer d'entrada %s no s un fitxer de missatges vlid"
2880
2881 #: mh/refile.c:277
2882 #, c-format
2883 msgid "input file %s contains %lu messages"
2884 msgstr "el fitxer d'entrada %s cont %lu missatges"
2885
2886 #: mh/refile.c:303
2887 msgid "both message set and source file given" 3206 msgid "both message set and source file given"
2888 msgstr "s'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen" 3207 msgstr "s'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen"
2889 3208
2890 #: mh/repl.c:26 3209 #: mh/repl.c:25
3210 msgid ""
3211 "GNU MH repl Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
3212 "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
3213 msgstr ""
3214 "GNU MH repl Les opcions marcades amb * encara no estan implementades.\n"
3215 "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
3216
3217 #: mh/repl.c:28
2891 msgid "[+folder] [msg]" 3218 msgid "[+folder] [msg]"
2892 msgstr "[+carpeta] [msg]" 3219 msgstr "[+carpeta] [msg]"
2893 3220
2894 #: mh/repl.c:40 3221 #: mh/repl.c:34
2895 msgid "Add Replied: header to the message being replied to" 3222 msgid "* Add Replied: header to the message being replied to"
2896 msgstr "Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent" 3223 msgstr "* Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent"
2897 3224
2898 #: mh/repl.c:42 3225 #: mh/repl.c:36
2899 msgid "Build the draft and quit immediately." 3226 msgid "Build the draft and quit immediately."
2900 msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament." 3227 msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament."
2901 3228
2902 #: mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:32 3229 #: mh/repl.c:38 mh/whatnow.c:29
2903 msgid "Specify the folder for message drafts" 3230 msgid "Specify the folder for message drafts"
2904 msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges" 3231 msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges"
2905 3232
2906 #: mh/repl.c:46 mh/whatnow.c:34 3233 #: mh/repl.c:40 mh/whatnow.c:31
2907 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" 3234 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
2908 msgstr "Desfs l'efecte de la ltima opci --draftfolder" 3235 msgstr "Desfs l'efecte de la ltima opci --draftfolder"
2909 3236
2910 #: mh/repl.c:47 mh/whatnow.c:35 3237 #: mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32
2911 msgid "MSG" 3238 msgid "MSG"
2912 msgstr "MSG" 3239 msgstr "MSG"
2913 3240
2914 #: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:36 3241 #: mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33
2915 msgid "Invoke the draftmessage facility" 3242 msgid "Invoke the draftmessage facility"
2916 msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany" 3243 msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany"
2917 3244
2918 #: mh/repl.c:50 3245 #: mh/repl.c:44
2919 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" 3246 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
2920 msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta" 3247 msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta"
2921 3248
2922 #: mh/repl.c:52 3249 #: mh/repl.c:46
2923 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" 3250 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
2924 msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta" 3251 msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta"
2925 3252
2926 #: mh/repl.c:54 mh/repl.c:57 mh/repl.c:65 mh/whatnow.c:37 3253 #: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:34
2927 msgid "PROG"
2928 msgstr "PROG"
2929
2930 #: mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:37
2931 msgid "Set the editor program to use" 3254 msgid "Set the editor program to use"
2932 msgstr "Estableix l'editor a usar" 3255 msgstr "Estableix l'editor a usar"
2933 3256
2934 #: mh/repl.c:55 mh/whatnow.c:38 3257 #: mh/repl.c:49 mh/whatnow.c:35
2935 msgid "Suppress the initial edit" 3258 msgid "Suppress the initial edit"
2936 msgstr "Suprimeix la edici inicial" 3259 msgstr "Suprimeix la edici inicial"
2937 3260
2938 #: mh/repl.c:56 3261 #: mh/repl.c:50
2939 msgid "Set the folder to receive Fcc's." 3262 msgid "* Set the folder to receive Fcc's."
2940 msgstr "Estableix la carpeta a rebre els Fcc." 3263 msgstr "* Estableix la carpeta on rebre els Fcc."
3264
3265 #: mh/repl.c:51
3266 msgid "MHL-FILTER"
3267 msgstr "FILTRE-MHL"
2941 3268
2942 #: mh/repl.c:58 3269 #: mh/repl.c:52
2943 msgid "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied" 3270 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied"
2944 msgstr "Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al que s'est responent" 3271 msgstr "Estableix el filtre mhl per a preprocessar el cos del missatge al que s'est responent"
2945 3272
2946 #: mh/repl.c:61 3273 #: mh/repl.c:57
2947 msgid "Annotate the message in place" 3274 msgid "* Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
2948 msgstr "Apunta el missatge en el lloc" 3275 msgstr "* Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:"
2949 3276
2950 #: mh/repl.c:63 3277 #: mh/repl.c:60
2951 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" 3278 msgid "* Set the replacement for whatnow program"
2952 msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:" 3279 msgstr "* Estableix el reempla per al programa whatnow"
2953 3280
2954 #: mh/repl.c:66 3281 #: mh/repl.c:62
2955 msgid "Set the replacement for whatnow program" 3282 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead."
2956 msgstr "Estableix el reempla per al programa whatnow" 3283 msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intrpret estndard whatnow en el seu lloc."
2957 3284
2958 #: mh/repl.c:67 3285 #: mh/repl.c:63
2959 msgid "Use draft file preserved after the last session" 3286 msgid "Use draft file preserved after the last session"
2960 msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat desprs de la ltima sessi" 3287 msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat desprs de la ltima sessi"
2961 3288
2962 #: mh/repl.c:123 3289 #: mh/repl.c:119
2963 #, c-format 3290 #, c-format
2964 msgid "%s %s is unknown" 3291 msgid "%s %s is unknown"
2965 msgstr "%s %s s desconegut" 3292 msgstr "%s %s s desconegut"
2966 3293
2967 #: mh/repl.c:202 3294 #: mh/repl.c:201 mh/scan.c:126
2968 msgid "option is not yet implemented" 3295 msgid "option is not yet implemented"
2969 msgstr "l'opci encara no est implementada" 3296 msgstr "l'opci encara no est implementada"
2970 3297
2971 #: mh/repl.c:225 3298 #: mh/repl.c:224
2972 #, c-format 3299 #, c-format
2973 msgid "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n" 3300 msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n"
2974 msgstr "L'esborrany %s existeix (%lu bytes).\n" 3301 msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n"
3302 msgstr[0] "L'esborrany %s existeix (%lu byte).\n"
3303 msgstr[1] "L'esborrany %s existeix (%lu bytes).\n"
2975 3304
2976 #: mh/repl.c:250 3305 #: mh/repl.c:251
2977 #, c-format 3306 #, c-format
2978 msgid "cannot read message %lu: %s" 3307 msgid "cannot read message %lu: %s"
2979 msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s" 3308 msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s"
2980 3309
2981 #: mh/repl.c:264 3310 #: mh/repl.c:266
3311 #, c-format
3312 msgid "cannot create draft file stream %s: %s"
3313 msgstr "no es pot crear el flux del fitxer d'esborrany %s: %s"
3314
3315 #: mh/repl.c:273
2982 #, c-format 3316 #, c-format
2983 msgid "cannot open draft file %s: %s" 3317 msgid "cannot open draft file %s: %s"
2984 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'esborrany %s: %s" 3318 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'esborrany %s: %s"
2985 3319
2986 #: mh/repl.c:316 3320 #: mh/repl.c:337
2987 msgid "only one message at a time!" 3321 msgid "only one message at a time!"
2988 msgstr "noms un missatge a l'hora!" 3322 msgstr "noms un missatge a l'hora!"
2989 3323
2990 #: mh/rmf.c:37 3324 #: mh/rmf.c:32
3325 msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options."
3326 msgstr "GNU MH rmf Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
3327
3328 #: mh/rmf.c:39
2991 msgid "Specify the folder to delete" 3329 msgid "Specify the folder to delete"
2992 msgstr "Especifica la carpeta a eliminar" 3330 msgstr "Especifica la carpeta a eliminar"
2993 3331
2994 #: mh/rmf.c:39 3332 #: mh/rmf.c:41
2995 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" 3333 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
2996 msgstr "Mode interactiu: demana confirmaci abans de eliminar cada carpeta" 3334 msgstr "Mode interactiu: demana confirmaci abans de eliminar cada carpeta"
2997 3335
2998 #: mh/rmf.c:40 3336 #: mh/rmf.c:43
2999 msgid "Recursively delete all subfolders" 3337 msgid "Recursively delete all subfolders"
3000 msgstr "Elimina recursivament totes les subcarpetes" 3338 msgstr "Elimina recursivament totes les subcarpetes"
3001 3339
3002 #: mh/rmf.c:94 3340 #: mh/rmf.c:96
3003 #, c-format 3341 #, c-format
3004 msgid "Remove folder %s" 3342 msgid "Remove folder %s"
3005 msgstr "Elimina la carpeta %s" 3343 msgstr "Elimina la carpeta %s"
3006 3344
3007 #: mh/rmf.c:119 3345 #: mh/rmf.c:121
3008 #, c-format 3346 #, c-format
3009 msgid "can't unlink %s: %s" 3347 msgid "can't unlink %s: %s"
3010 msgstr "no es pot desenllaar %s: %s" 3348 msgstr "no es pot desenllaar %s: %s"
3011 3349
3012 #: mh/scan.c:35 3350 #: mh/rmm.c:23
3351 msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options."
3352 msgstr "GNU MH rmm Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
3353
3354 #: mh/scan.c:30
3355 msgid "GNU MH scan Use -help to obtain the list of traditional MH options."
3356 msgstr "GNU MH scan Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
3357
3358 #: mh/scan.c:37
3013 msgid "Specify folder to scan" 3359 msgid "Specify folder to scan"
3014 msgstr "Especifica la carpeta a escanejar" 3360 msgstr "Especifica la carpeta a escanejar"
3015 3361
3016 #: mh/scan.c:37 3362 #: mh/scan.c:39
3017 msgid "Clear screen after displaying the list" 3363 msgid "Clear screen after displaying the list"
3018 msgstr "Neteja la pantalla desprs de mostrar la llista" 3364 msgstr "Neteja la pantalla desprs de mostrar la llista"
3019 3365
3020 #: mh/scan.c:40 3366 #: mh/scan.c:45
3021 msgid "Display header" 3367 msgid "Display header"
3022 msgstr "Mostra la capalera" 3368 msgstr "Mostra la capalera"
3023 3369
3024 #: mh/scan.c:42 3370 #: mh/scan.c:49
3025 msgid "List messages in reverse order" 3371 msgid "List messages in reverse order"
3026 msgstr "Llista els missatges en ordre invers" 3372 msgstr "Llista els missatges en ordre invers"
3027 3373
3028 #: mh/scan.c:43 3374 #: mh/scan.c:51
3029 msgid "[Not yet implemented]" 3375 msgid "[Not yet implemented]"
3030 msgstr "[Encara no implementat]" 3376 msgstr "[Encara no implementat]"
3031 3377
3032 #: mh/scan.c:122 3378 #: mh/scan.c:227
3033 msgid "'i' is not yet implemented."
3034 msgstr "i encara no est implementat."
3035
3036 #: mh/scan.c:225
3037 #, c-format 3379 #, c-format
3038 msgid "Folder %s %s\n" 3380 msgid "Folder %s %s\n"
3039 msgstr "Carpeta %s %s\n" 3381 msgstr "Carpeta %s %s\n"
...@@ -3042,7 +3384,7 @@ msgstr "Carpeta %s %s\n" ...@@ -3042,7 +3384,7 @@ msgstr "Carpeta %s %s\n"
3042 msgid "[FILE]" 3384 msgid "[FILE]"
3043 msgstr "[FITXER]" 3385 msgstr "[FITXER]"
3044 3386
3045 #: mh/whatnow.c:39 3387 #: mh/whatnow.c:36
3046 msgid "Set the prompt" 3388 msgid "Set the prompt"
3047 msgstr "Estableix l'indicatiu" 3389 msgstr "Estableix l'indicatiu"
3048 3390
...@@ -3079,11 +3421,16 @@ msgstr "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s" ...@@ -3079,11 +3421,16 @@ msgstr "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s"
3079 msgid "Mailbox was updated by other party: %s" 3421 msgid "Mailbox was updated by other party: %s"
3080 msgstr "La bstia ha sigut actualitzada per algn tercer: %s" 3422 msgstr "La bstia ha sigut actualitzada per algn tercer: %s"
3081 3423
3082 #: pop3d/extra.c:231 pop3d/extra.c:254 3424 #: pop3d/extra.c:231
3083 #, c-format 3425 #, c-format
3084 msgid "write failed: %s" 3426 msgid "write failed: %s"
3085 msgstr "la escriptura ha fallat: %s" 3427 msgstr "la escriptura ha fallat: %s"
3086 3428
3429 #: pop3d/extra.c:254
3430 #, c-format
3431 msgid "read failed: %s"
3432 msgstr "la lectura ha fallat: %s"
3433
3087 #: pop3d/lock.c:34 3434 #: pop3d/lock.c:34
3088 #, c-format 3435 #, c-format
3089 msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" 3436 msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
...@@ -3093,6 +3440,10 @@ msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s" ...@@ -3093,6 +3440,10 @@ msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s"
3093 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" 3440 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
3094 msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3" 3441 msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3"
3095 3442
3443 #: pop3d/pop3d.c:197
3444 msgid "failed to become a daemon:"
3445 msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:"
3446
3096 #: pop3d/popauth.c:55 3447 #: pop3d/popauth.c:55
3097 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" 3448 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database"
3098 msgstr "GNU popauth -- gestiona la base de dades d'autentificaci de pop3" 3449 msgstr "GNU popauth -- gestiona la base de dades d'autentificaci de pop3"
...@@ -3251,10 +3602,12 @@ msgstr "Usuari %s: autentificaci fallida" ...@@ -3251,10 +3602,12 @@ msgstr "Usuari %s: autentificaci fallida"
3251 msgid "Possible probe of account '%s'" 3602 msgid "Possible probe of account '%s'"
3252 msgstr "Possible sondeig del compte %s" 3603 msgstr "Possible sondeig del compte %s"
3253 3604
3254 #: pop3d/user.c:154 3605 #: pop3d/user.c:155
3255 #, c-format 3606 #, c-format
3256 msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d msgs)" 3607 msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d message)"
3257 msgstr "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s (%d missatges)" 3608 msgid_plural "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d messages)"
3609 msgstr[0] "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s (%d missatge)"
3610 msgstr[1] "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s (%d missatges)"
3258 3611
3259 #: readmsg/readmsg.c:32 3612 #: readmsg/readmsg.c:32
3260 msgid "GNU readmsg -- print messages" 3613 msgid "GNU readmsg -- print messages"
...@@ -3294,13 +3647,8 @@ msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el pri ...@@ -3294,13 +3647,8 @@ msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el pri
3294 3647
3295 #: readmsg/readmsg.c:246 3648 #: readmsg/readmsg.c:246
3296 #, c-format 3649 #, c-format
3297 msgid "could not create - %s\n" 3650 msgid "could not create mailbox: %s"
3298 msgstr "no es pot crear - %s\n" 3651 msgstr "no s'ha pogut crear la bstia: %s"
3299
3300 #: readmsg/readmsg.c:264
3301 #, c-format
3302 msgid "can't open mailbox %s: %s\n"
3303 msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s\n"
3304 3652
3305 #: sieve/sieve.c:51 3653 #: sieve/sieve.c:51
3306 msgid "" 3654 msgid ""
...@@ -3400,23 +3748,39 @@ msgstr "%s: en l'uid del msg %lu" ...@@ -3400,23 +3748,39 @@ msgstr "%s: en l'uid del msg %lu"
3400 3748
3401 #: sieve/sieve.c:364 3749 #: sieve/sieve.c:364
3402 #, c-format 3750 #, c-format
3403 msgid "wicket create <%s> failed: %s\n" 3751 msgid "wicket_create <%s> failed: %s"
3404 msgstr "wicket create <%s> ha fallat: %s\n" 3752 msgstr "wicket_create <%s> ha fallat: %s"
3405 3753
3754 # obtenci de credencials. jm
3406 #: sieve/sieve.c:370 3755 #: sieve/sieve.c:370
3407 #, c-format 3756 #, c-format
3408 msgid "ticket get failed: %s\n" 3757 msgid "ticket_get failed: %s"
3409 msgstr "l'obtenci de les credencials ha fallat: %s\n" 3758 msgstr "ticket_get ha fallat: %s"
3759
3760 #: sieve/sieve.c:381
3761 #, c-format
3762 msgid "mu_debug_create failed: %s"
3763 msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s"
3764
3765 #: sieve/sieve.c:386
3766 #, c-format
3767 msgid "mu_debug_set_level failed: %s"
3768 msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s"
3769
3770 #: sieve/sieve.c:392
3771 #, c-format
3772 msgid "mu_debug_set_print failed: %s"
3773 msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s"
3410 3774
3411 #: sieve/sieve.c:403 3775 #: sieve/sieve.c:403
3412 #, c-format 3776 #, c-format
3413 msgid "mailbox create <%s> failed: %s\n" 3777 msgid "mailbox_create <%s> failed: %s"
3414 msgstr "mailbox create <%s> ha fallat: %s\n" 3778 msgstr "mailbox_create <%s> ha fallat: %s"
3415 3779
3416 #: sieve/sieve.c:410 3780 #: sieve/sieve.c:410
3417 #, c-format 3781 #, c-format
3418 msgid "mailbox_set_debug failed: %s\n" 3782 msgid "mailbox_set_debug failed: %s"
3419 msgstr "mailbox_set_debug ha fallat: %s\n" 3783 msgstr "mailbox_set_debug ha fallat: %s"
3420 3784
3421 #: sieve/sieve.c:421 3785 #: sieve/sieve.c:421
3422 #, c-format 3786 #, c-format
...@@ -3435,13 +3799,57 @@ msgstr "authority_set_ticket ha fallat: %s" ...@@ -3435,13 +3799,57 @@ msgstr "authority_set_ticket ha fallat: %s"
3435 3799
3436 #: sieve/sieve.c:450 3800 #: sieve/sieve.c:450
3437 #, c-format 3801 #, c-format
3438 msgid "open on %s failed: %s\n" 3802 msgid "open on %s failed: %s"
3439 msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" 3803 msgstr "no es pot obrir %s: %s"
3440 3804
3441 #: sieve/sieve.c:468 3805 #: sieve/sieve.c:468
3442 #, c-format 3806 #, c-format
3443 msgid "expunge on %s failed: %s\n" 3807 msgid "expunge on %s failed: %s"
3444 msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n" 3808 msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s"
3809
3810 #~ msgid "waiting for debug"
3811 #~ msgstr "s'est esperant a la depuraci"
3812
3813 #~ msgid "Unknown quit"
3814 #~ msgstr "Finalitzaci desconeguda"
3815
3816 #~ msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
3817 #~ msgstr " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "\n"
3821 #~ "%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "\n"
3824 #~ "%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n"
3825
3826 #~ msgid "UNEXPECTED item TYPE"
3827 #~ msgstr "TIPUS d'element INESPERAT"
3828
3829 # Traduir ARGTYPE? jm
3830 #~ msgid "UNKNOWN ARGTYPE"
3831 #~ msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT"
3832
3833 #~ msgid "error reading file %s: %s"
3834 #~ msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s"
3835
3836 #~ msgid "can't create temporary mailbox"
3837 #~ msgstr "no es pot crear una bstia temporal"
3838
3839 #~ msgid "can't create temporary stream"
3840 #~ msgstr "no es pot crear un flux temporal"
3841
3842 #~ msgid "input file %s contains %lu messages"
3843 #~ msgstr "el fitxer d'entrada %s cont %lu missatges"
3844
3845 #~ msgid "'i' is not yet implemented."
3846 #~ msgstr "i encara no est implementat."
3847
3848 #~ msgid "could not create - %s\n"
3849 #~ msgstr "no es pot crear - %s\n"
3850
3851 #~ msgid "can't open mailbox %s: %s\n"
3852 #~ msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s\n"
3445 3853
3446 #~ msgid "is" 3854 #~ msgid "is"
3447 #~ msgstr "s" 3855 #~ msgstr "s"
......