Updated Catalan translation.
Showing
2 changed files
with
873 additions
and
461 deletions
... | @@ -5,9 +5,9 @@ | ... | @@ -5,9 +5,9 @@ |
5 | # | 5 | # |
6 | msgid "" | 6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: mailutils 0.2.2\n" | 8 | "Project-Id-Version: mailutils 0.3\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2003-01-23 11:07+0100\n" | 9 | "POT-Creation-Date: 2003-02-16 13:55+0200\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2003-01-23 12:43+0100\n" | 10 | "PO-Revision-Date: 2003-03-22 16:23+0100\n" |
11 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" | 11 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" |
12 | "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" | 12 | "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
... | @@ -15,12 +15,12 @@ msgstr "" | ... | @@ -15,12 +15,12 @@ msgstr "" |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" | 16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
17 | 17 | ||
18 | #: auth/pam.c:154 auth/sql.c:409 auth/sql.c:411 mh/whatnow.c:39 | 18 | #: auth/pam.c:153 auth/sql.c:409 auth/sql.c:411 mh/anno.c:40 mh/whatnow.c:36 |
19 | #: pop3d/popauth.c:80 | 19 | #: pop3d/popauth.c:80 |
20 | msgid "STRING" | 20 | msgid "STRING" |
21 | msgstr "CADENA" | 21 | msgstr "CADENA" |
22 | 22 | ||
23 | #: auth/pam.c:155 | 23 | #: auth/pam.c:154 |
24 | msgid "Use STRING as PAM service name" | 24 | msgid "Use STRING as PAM service name" |
25 | msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM" | 25 | msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM" |
26 | 26 | ||
... | @@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "SERVIDOR" | ... | @@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "SERVIDOR" |
68 | msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" | 68 | msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" |
69 | msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar" | 69 | msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar" |
70 | 70 | ||
71 | #: auth/sql.c:407 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69 | 71 | #: auth/sql.c:407 frm/frm.c:68 guimb/main.c:66 guimb/main.c:67 mh/mark.c:29 |
72 | msgid "NAME" | 72 | msgid "NAME" |
73 | msgstr "NOM" | 73 | msgstr "NOM" |
74 | 74 | ||
... | @@ -85,7 +85,8 @@ msgid "Name of the database to connect to" | ... | @@ -85,7 +85,8 @@ msgid "Name of the database to connect to" |
85 | msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" | 85 | msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" |
86 | 86 | ||
87 | #: auth/sql.c:413 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103 | 87 | #: auth/sql.c:413 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103 |
88 | #: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41 | 88 | #: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:45 mh/mhl.c:41 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:58 |
89 | #: mh/scan.c:46 | ||
89 | msgid "NUMBER" | 90 | msgid "NUMBER" |
90 | msgstr "NMERO" | 91 | msgstr "NMERO" |
91 | 92 | ||
... | @@ -93,11 +94,48 @@ msgstr "NMERO" | ... | @@ -93,11 +94,48 @@ msgstr "NMERO" |
93 | msgid "Port to use" | 94 | msgid "Port to use" |
94 | msgstr "Port a usar" | 95 | msgstr "Port a usar" |
95 | 96 | ||
96 | #: auth/virtual.c:193 | 97 | #: auth/tls.c:52 |
98 | msgid "Encryption options" | ||
99 | msgstr "Opcions de xifrat" | ||
100 | |||
101 | #: auth/tls.c:53 auth/tls.c:55 auth/tls.c:57 comsat/comsat.c:58 | ||
102 | #: dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71 mh/fmtcheck.c:29 | ||
103 | #: mh/inc.c:29 mh/inc.c:33 mh/inc.c:39 mh/mhl.c:39 mh/refile.c:46 mh/repl.c:53 | ||
104 | #: mh/scan.c:40 mh/scan.c:50 pop3d/popauth.c:78 pop3d/popauth.c:79 | ||
105 | msgid "FILE" | ||
106 | msgstr "FITXER" | ||
107 | |||
108 | #: auth/tls.c:54 | ||
109 | msgid "Specify SSL certificate file" | ||
110 | msgstr "Especifica el fitxer del certificat SSL" | ||
111 | |||
112 | #: auth/tls.c:56 | ||
113 | msgid "Specify SSL certificate key" | ||
114 | msgstr "Especifica la clau del certificat SSL" | ||
115 | |||
116 | #: auth/tls.c:58 | ||
117 | msgid "Specify trusted CAs file" | ||
118 | msgstr "Especifica el fitxer de autoritats de certificaci de confiana" | ||
119 | |||
120 | #: auth/tls.c:102 | ||
121 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" | ||
122 | msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp tls" | ||
123 | |||
124 | #: auth/tls.c:120 auth/tls.c:129 | ||
125 | #, c-format | ||
126 | msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." | ||
127 | msgstr "%s no s un fitxer regular o un enlla simblic." | ||
128 | |||
129 | #: auth/tls.c:135 | ||
130 | #, c-format | ||
131 | msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." | ||
132 | msgstr "Permissos erronis en %s. Establiu 0600." | ||
133 | |||
134 | #: auth/virtual.c:192 | ||
97 | msgid "DIR" | 135 | msgid "DIR" |
98 | msgstr "DIR" | 136 | msgstr "DIR" |
99 | 137 | ||
100 | #: auth/virtual.c:194 | 138 | #: auth/virtual.c:193 |
101 | msgid "Search for virtual passwd file in DIR" | 139 | msgid "Search for virtual passwd file in DIR" |
102 | msgstr "Cerca el fitxer de contrasenyes virtuals en DIR" | 140 | msgstr "Cerca el fitxer de contrasenyes virtuals en DIR" |
103 | 141 | ||
... | @@ -150,8 +188,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau s desconeguda" | ... | @@ -150,8 +188,8 @@ msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau s desconeguda" |
150 | msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" | 188 | msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" |
151 | msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s s desconeguda" | 189 | msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s s desconeguda" |
152 | 190 | ||
153 | #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:811 | 191 | #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:817 |
154 | #: mailbox/mu_argp.c:849 | 192 | #: mailbox/mu_argp.c:855 |
155 | msgid "out of memory" | 193 | msgid "out of memory" |
156 | msgstr "memria exhaurida" | 194 | msgstr "memria exhaurida" |
157 | 195 | ||
... | @@ -180,13 +218,6 @@ msgstr "%s:%d: la paraula clau s desconeguda" | ... | @@ -180,13 +218,6 @@ msgstr "%s:%d: la paraula clau s desconeguda" |
180 | msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s" | 218 | msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s" |
181 | msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s" | 219 | msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s" |
182 | 220 | ||
183 | #: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71 | ||
184 | #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42 | ||
185 | #: mh/repl.c:59 mh/scan.c:38 mh/scan.c:43 pop3d/popauth.c:78 | ||
186 | #: pop3d/popauth.c:79 | ||
187 | msgid "FILE" | ||
188 | msgstr "FITXER" | ||
189 | |||
190 | #: comsat/comsat.c:58 | 221 | #: comsat/comsat.c:58 |
191 | msgid "Read configuration from FILE" | 222 | msgid "Read configuration from FILE" |
192 | msgstr "Llig la configuraci des de FITXER" | 223 | msgstr "Llig la configuraci des de FITXER" |
... | @@ -203,9 +234,9 @@ msgstr "s'est reiniciant" | ... | @@ -203,9 +234,9 @@ msgstr "s'est reiniciant" |
203 | msgid "can't restart: not started with absolute pathname" | 234 | msgid "can't restart: not started with absolute pathname" |
204 | msgstr "no es pot reiniciar: no s'ha iniciat amb un cam absolut" | 235 | msgstr "no es pot reiniciar: no s'ha iniciat amb un cam absolut" |
205 | 236 | ||
206 | #: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:197 | 237 | #: comsat/comsat.c:218 |
207 | msgid "failed to become a daemon:" | 238 | msgid "failed to become a daemon" |
208 | msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:" | 239 | msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni" |
209 | 240 | ||
210 | #: comsat/comsat.c:262 | 241 | #: comsat/comsat.c:262 |
211 | msgid "GNU comsat started" | 242 | msgid "GNU comsat started" |
... | @@ -241,18 +272,18 @@ msgstr "entrada malformada: %s@%s (prop de %s)" | ... | @@ -241,18 +272,18 @@ msgstr "entrada malformada: %s@%s (prop de %s)" |
241 | msgid "can't open device %s: %m" | 272 | msgid "can't open device %s: %m" |
242 | msgstr "no es pot obrir el dispositiu %s: %m" | 273 | msgstr "no es pot obrir el dispositiu %s: %m" |
243 | 274 | ||
244 | #: comsat/comsat.c:451 mail/file.c:90 mail.local/main.c:633 | 275 | #: comsat/comsat.c:451 mail/file.c:90 mail.local/main.c:634 |
245 | #: mail.local/main.c:652 | 276 | #: mail.local/main.c:653 readmsg/readmsg.c:265 |
246 | #, c-format | 277 | #, c-format |
247 | msgid "can't open mailbox %s: %s" | 278 | msgid "can't open mailbox %s: %s" |
248 | msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s" | 279 | msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s" |
249 | 280 | ||
250 | #: comsat/comsat.c:458 mail.local/main.c:673 | 281 | #: comsat/comsat.c:458 mail.local/main.c:674 |
251 | #, c-format | 282 | #, c-format |
252 | msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" | 283 | msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" |
253 | msgstr "no es pot obtindre el flux per a la bstia %s: %s" | 284 | msgstr "no es pot obtindre el flux per a la bstia %s: %s" |
254 | 285 | ||
255 | #: comsat/comsat.c:465 mail.local/main.c:681 | 286 | #: comsat/comsat.c:465 mail.local/main.c:682 |
256 | #, c-format | 287 | #, c-format |
257 | msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" | 288 | msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" |
258 | msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (bstia %s): %s" | 289 | msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (bstia %s): %s" |
... | @@ -287,10 +318,6 @@ msgstr "no existeix l'usuari: %s" | ... | @@ -287,10 +318,6 @@ msgstr "no existeix l'usuari: %s" |
287 | msgid "user nonexistent: %s" | 318 | msgid "user nonexistent: %s" |
288 | msgstr "no existeix l'usuari: %s" | 319 | msgstr "no existeix l'usuari: %s" |
289 | 320 | ||
290 | #: comsat/comsat.c:612 | ||
291 | msgid "waiting for debug" | ||
292 | msgstr "s'est esperant a la depuraci" | ||
293 | |||
294 | #: dotlock/dotlock.c:35 | 321 | #: dotlock/dotlock.c:35 |
295 | msgid "GNU dotlock -- lock mail spool filesReturns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." | 322 | msgid "GNU dotlock -- lock mail spool filesReturns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." |
296 | msgstr "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correuTorna 0 en xit, 3 si el blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut qualsevol altra clase d'error." | 323 | msgstr "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correuTorna 0 en xit, 3 si el blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut qualsevol altra clase d'error." |
... | @@ -365,7 +392,7 @@ msgstr "s'est blocant" | ... | @@ -365,7 +392,7 @@ msgstr "s'est blocant" |
365 | msgid "GNU frm -- display From: lines" | 392 | msgid "GNU frm -- display From: lines" |
366 | msgstr "GNU frm -- mostra les lnies From:" | 393 | msgstr "GNU frm -- mostra les lnies From:" |
367 | 394 | ||
368 | #: frm/frm.c:67 from/from.c:53 mail.remote/mail.remote.c:76 | 395 | #: frm/frm.c:67 from/from.c:53 mail.remote/mail.remote.c:77 |
369 | msgid "Enable debugging output" | 396 | msgid "Enable debugging output" |
370 | msgstr "Habilita l'eixida de depuraci" | 397 | msgstr "Habilita l'eixida de depuraci" |
371 | 398 | ||
... | @@ -449,9 +476,9 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n" | ... | @@ -449,9 +476,9 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n" |
449 | msgid "msg %d : %s\n" | 476 | msgid "msg %d : %s\n" |
450 | msgstr "msg %d : %s\n" | 477 | msgstr "msg %d : %s\n" |
451 | 478 | ||
452 | #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:126 | 479 | #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:43 libsieve/sieve.l:126 |
453 | #: libsieve/sieve.l:586 libsieve/sieve.l:626 libsieve/sieve.l:683 mail/if.c:55 | 480 | #: libsieve/sieve.l:586 libsieve/sieve.l:626 libsieve/sieve.l:683 mail/if.c:55 |
454 | #: mh/mh_init.c:115 mh/mh_msgset.c:600 | 481 | #: mh/mh_init.c:119 mh/mh_msgset.c:600 |
455 | msgid "not enough memory" | 482 | msgid "not enough memory" |
456 | msgstr "no hi ha memria suficient" | 483 | msgstr "no hi ha memria suficient" |
457 | 484 | ||
... | @@ -479,7 +506,7 @@ msgstr "format d'entrada no reconegut" | ... | @@ -479,7 +506,7 @@ msgstr "format d'entrada no reconegut" |
479 | msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" | 506 | msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" |
480 | msgstr "guimb: no es pot obrir la bstia %s: %s\n" | 507 | msgstr "guimb: no es pot obrir la bstia %s: %s\n" |
481 | 508 | ||
482 | #: guimb/main.c:54 | 509 | #: guimb/main.c:52 |
483 | msgid "" | 510 | msgid "" |
484 | "The following switches stop argument processing, and pass all\n" | 511 | "The following switches stop argument processing, and pass all\n" |
485 | "remaining arguments as the value of (command-line):" | 512 | "remaining arguments as the value of (command-line):" |
... | @@ -487,63 +514,59 @@ msgstr "" | ... | @@ -487,63 +514,59 @@ msgstr "" |
487 | "Els segents commutadors paren el procs d'arguments, i passen tots els\n" | 514 | "Els segents commutadors paren el procs d'arguments, i passen tots els\n" |
488 | "arguments que queden com el valor de (command-line):" | 515 | "arguments que queden com el valor de (command-line):" |
489 | 516 | ||
490 | #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61 | 517 | #: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59 |
491 | msgid "EXPR" | 518 | msgid "EXPR" |
492 | msgstr "EXPR" | 519 | msgstr "EXPR" |
493 | 520 | ||
494 | #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61 | 521 | #: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59 |
495 | msgid "Execute given scheme expression." | 522 | msgid "Execute given scheme expression." |
496 | msgstr "Executa l'expressi d'scheme donada." | 523 | msgstr "Executa l'expressi d'scheme donada." |
497 | 524 | ||
498 | #: guimb/main.c:57 guimb/main.c:62 | 525 | #: guimb/main.c:55 guimb/main.c:60 |
499 | msgid "PROGFILE" | 526 | msgid "PROGFILE" |
500 | msgstr "FITXER-PROG" | 527 | msgstr "FITXER-PROG" |
501 | 528 | ||
502 | #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63 | 529 | #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61 |
503 | msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" | 530 | msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" |
504 | msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXER-PROG, i surt" | 531 | msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXER-PROG, i surt" |
505 | 532 | ||
506 | #: guimb/main.c:60 | 533 | #: guimb/main.c:58 |
507 | msgid "The following options do not change the order of options parsing:" | 534 | msgid "The following options do not change the order of options parsing:" |
508 | msgstr "Les segents opcions no canvien l'ordre de l'anlisi d'opcions:" | 535 | msgstr "Les segents opcions no canvien l'ordre de l'anlisi d'opcions:" |
509 | 536 | ||
510 | #: guimb/main.c:64 | 537 | #: guimb/main.c:62 |
511 | msgid "Other options:" | 538 | msgid "Other options:" |
512 | msgstr "Altres opcions:" | 539 | msgstr "Altres opcions:" |
513 | 540 | ||
514 | #: guimb/main.c:65 | 541 | #: guimb/main.c:63 |
515 | msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." | 542 | msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." |
516 | msgstr "Inicia amb evaluador de depuraci i traces inverses." | 543 | msgstr "Inicia amb evaluador de depuraci i traces inverses." |
517 | 544 | ||
518 | #: guimb/main.c:66 | 545 | #: guimb/main.c:64 |
519 | msgid "ARG" | 546 | msgid "ARG" |
520 | msgstr "ARG" | 547 | msgstr "ARG" |
521 | 548 | ||
522 | #: guimb/main.c:67 | 549 | #: guimb/main.c:65 |
523 | msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" | 550 | msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" |
524 | msgstr "Afegeix ARG a la lnia d'ordres passada a Guile" | 551 | msgstr "Afegeix ARG a la lnia d'ordres passada a Guile" |
525 | 552 | ||
526 | #: guimb/main.c:68 | 553 | #: guimb/main.c:66 |
527 | msgid "Set default mailbox name" | 554 | msgid "Set default mailbox name" |
528 | msgstr "Estableix el nom per defecte de la bstia" | 555 | msgstr "Estableix el nom per defecte de la bstia" |
529 | 556 | ||
530 | #: guimb/main.c:70 | 557 | #: guimb/main.c:68 |
531 | msgid "Act as local MDA for user NAME" | 558 | msgid "Act as local MDA for user NAME" |
532 | msgstr "Actua com un MDA local per a l'usuari NOM" | 559 | msgstr "Actua com un MDA local per a l'usuari NOM" |
533 | 560 | ||
534 | #: guimb/main.c:123 | 561 | #: guimb/main.c:121 |
535 | msgid "" | 562 | msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." |
536 | "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes\n" | 563 | msgstr "GNU guimb -- Processa els continguts de les bsties especificades utilitzant un programa o expressi Scheme." |
537 | "using a Scheme program or expression." | ||
538 | msgstr "" | ||
539 | "GNU guimb -- Processa els continguts de les bsties especificades\n" | ||
540 | "usant un programa o expressi Scheme." | ||
541 | 564 | ||
542 | #: guimb/main.c:125 messages/messages.c:35 | 565 | #: guimb/main.c:123 messages/messages.c:35 |
543 | msgid "[mailbox...]" | 566 | msgid "[mailbox...]" |
544 | msgstr "[bstia...]" | 567 | msgstr "[bstia...]" |
545 | 568 | ||
546 | #: guimb/main.c:166 | 569 | #: guimb/main.c:164 |
547 | msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." | 570 | msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." |
548 | msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci." | 571 | msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a ms informaci." |
549 | 572 | ||
... | @@ -554,8 +577,8 @@ msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)" | ... | @@ -554,8 +577,8 @@ msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)" |
554 | 577 | ||
555 | #: imap4d/auth_gss.c:51 | 578 | #: imap4d/auth_gss.c:51 |
556 | #, c-format | 579 | #, c-format |
557 | msgid "GSS-API error %s: %s\n" | 580 | msgid "GSS-API error %s: %s" |
558 | msgstr "error GSS-API %s: %s\n" | 581 | msgstr "error de GSS-API %s: %s" |
559 | 582 | ||
560 | #: imap4d/auth_gss.c:214 | 583 | #: imap4d/auth_gss.c:214 |
561 | #, c-format | 584 | #, c-format |
... | @@ -624,49 +647,50 @@ msgid "Started in debugging mode" | ... | @@ -624,49 +647,50 @@ msgid "Started in debugging mode" |
624 | msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci" | 647 | msgstr "S'ha iniciat en mode de depuraci" |
625 | 648 | ||
626 | #: imap4d/imap4d.c:282 | 649 | #: imap4d/imap4d.c:282 |
627 | msgid "fork failed:" | 650 | msgid "fork failed" |
628 | msgstr "fork ha fallat:" | 651 | msgstr "fork ha fallat" |
629 | 652 | ||
630 | #: imap4d/imap4d.c:342 pop3d/pop3d.c:438 | 653 | #: imap4d/imap4d.c:342 pop3d/pop3d.c:438 |
631 | #, c-format | 654 | #, c-format |
632 | msgid "too many children (%lu)" | 655 | msgid "too many children (%lu)" |
633 | msgstr "massa fills (%lu)" | 656 | msgstr "massa fills (%lu)" |
634 | 657 | ||
635 | #: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:99 | 658 | #: imap4d/bye.c:42 pop3d/extra.c:99 |
636 | msgid "Out of memory" | 659 | msgid "Out of memory" |
637 | msgstr "No hi ha memria" | 660 | msgstr "No hi ha memria" |
638 | 661 | ||
639 | #: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:104 | 662 | #: imap4d/bye.c:48 pop3d/extra.c:104 |
640 | msgid "Quitting on signal" | 663 | msgid "Quitting on signal" |
641 | msgstr "S'est eixint en el senyal" | 664 | msgstr "S'est eixint en el senyal" |
642 | 665 | ||
643 | #: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:112 | 666 | #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:112 |
644 | msgid "Session timed out for no user" | 667 | msgid "Session timed out for no user" |
645 | msgstr "La sessi ha expirat sense cap usuari" | 668 | msgstr "La sessi ha expirat sense cap usuari" |
646 | 669 | ||
647 | #: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:110 | 670 | #: imap4d/bye.c:56 pop3d/extra.c:110 |
648 | #, c-format | 671 | #, c-format |
649 | msgid "Session timed out for user: %s" | 672 | msgid "Session timed out for user: %s" |
650 | msgstr "La sessi ha expirat per l'usuari: %s" | 673 | msgstr "La sessi ha expirat per l'usuari: %s" |
651 | 674 | ||
652 | #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:116 | 675 | #: imap4d/bye.c:60 pop3d/extra.c:116 |
653 | msgid "No socket to send to" | 676 | msgid "No socket to send to" |
654 | msgstr "No hi ha cap socket on manar" | 677 | msgstr "No hi ha cap socket on manar" |
655 | 678 | ||
656 | #: imap4d/bye.c:67 | 679 | #: imap4d/bye.c:66 |
657 | msgid "Session terminating" | 680 | msgid "Session terminating" |
658 | msgstr "La sessi est finalitzant" | 681 | msgstr "La sessi est finalitzant" |
659 | 682 | ||
660 | #: imap4d/bye.c:69 | 683 | #: imap4d/bye.c:68 |
661 | #, c-format | 684 | #, c-format |
662 | msgid "Session terminating for user: %s" | 685 | msgid "Session terminating for user: %s" |
663 | msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s" | 686 | msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s" |
664 | 687 | ||
665 | #: imap4d/bye.c:75 pop3d/extra.c:127 | 688 | #: imap4d/bye.c:74 pop3d/extra.c:127 |
666 | msgid "Unknown quit" | 689 | #, c-format |
667 | msgstr "Finalitzaci desconeguda" | 690 | msgid "Quitting (numeric reason %d)" |
691 | msgstr "S'est eixint (ra numrica %d)" | ||
668 | 692 | ||
669 | #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:191 mh/rmf.c:109 | 693 | #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:278 mh/mh_init.c:233 mh/rmf.c:111 |
670 | #: pop3d/popauth.c:213 | 694 | #: pop3d/popauth.c:213 |
671 | #, c-format | 695 | #, c-format |
672 | msgid "can't stat %s: %s" | 696 | msgid "can't stat %s: %s" |
... | @@ -682,21 +706,21 @@ msgstr "Usuari %s: inexistent" | ... | @@ -682,21 +706,21 @@ msgstr "Usuari %s: inexistent" |
682 | msgid "Login failed: %s" | 706 | msgid "Login failed: %s" |
683 | msgstr "L'entrada ha fallat: %s" | 707 | msgstr "L'entrada ha fallat: %s" |
684 | 708 | ||
685 | #: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:638 | 709 | #: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:572 imap4d/search.c:640 |
686 | #, c-format | 710 | #, c-format |
687 | msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR" | 711 | msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" |
688 | msgstr "%s:%d: ERROR INTERN" | 712 | msgstr "%s:%d: ERROR INTERN (si us plau, informeu)" |
689 | 713 | ||
690 | #: imap4d/signal.c:42 pop3d/signal.c:42 | 714 | #: imap4d/signal.c:41 pop3d/signal.c:43 |
691 | #, c-format | 715 | #, c-format |
692 | msgid "got signal %s" | 716 | msgid "got signal %s" |
693 | msgstr "s'ha rebut el senyal %s" | 717 | msgstr "s'ha rebut el senyal %s" |
694 | 718 | ||
695 | #: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:47 | 719 | #: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:48 |
696 | msgid "MASTER: exiting on signal" | 720 | msgid "MASTER: exiting on signal" |
697 | msgstr "MESTRE: s'est eixint en el senyal" | 721 | msgstr "MESTRE: s'est eixint en el senyal" |
698 | 722 | ||
699 | #: imap4d/util.c:469 | 723 | #: imap4d/util.c:469 pop3d/extra.c:259 |
700 | msgid "unexpected eof on input" | 724 | msgid "unexpected eof on input" |
701 | msgstr "eof inesperat en l'entrada" | 725 | msgstr "eof inesperat en l'entrada" |
702 | 726 | ||
... | @@ -709,7 +733,7 @@ msgstr "error en llegir des del fitxer d'entrada: %s" | ... | @@ -709,7 +733,7 @@ msgstr "error en llegir des del fitxer d'entrada: %s" |
709 | msgid "Can't find out my own hostname" | 733 | msgid "Can't find out my own hostname" |
710 | msgstr "No es pot trobar el nostre propi nom de mquina" | 734 | msgstr "No es pot trobar el nostre propi nom de mquina" |
711 | 735 | ||
712 | #: imap4d/util.c:1160 pop3d/extra.c:168 | 736 | #: imap4d/util.c:1193 pop3d/extra.c:168 |
713 | #, c-format | 737 | #, c-format |
714 | msgid "cannot open TLS stream: %s" | 738 | msgid "cannot open TLS stream: %s" |
715 | msgstr "no es pot obrir el flux de TLS: %s" | 739 | msgstr "no es pot obrir el flux de TLS: %s" |
... | @@ -791,67 +815,67 @@ msgstr "s'est repartint en %s" | ... | @@ -791,67 +815,67 @@ msgstr "s'est repartint en %s" |
791 | msgid "fileinto: cannot save to mailbox: %s" | 815 | msgid "fileinto: cannot save to mailbox: %s" |
792 | msgstr "fileinto: no es pot desar en una bstia temporal: %s" | 816 | msgstr "fileinto: no es pot desar en una bstia temporal: %s" |
793 | 817 | ||
794 | #: libsieve/actions.c:239 | 818 | #: libsieve/actions.c:242 |
795 | msgid "reject: can't get text!" | 819 | msgid "reject: can't get text!" |
796 | msgstr "reject: no es pot obtindre text!" | 820 | msgstr "reject: no es pot obtindre text!" |
797 | 821 | ||
798 | #: libsieve/actions.c:255 | 822 | #: libsieve/actions.c:258 |
799 | #, c-format | 823 | #, c-format |
800 | msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n" | 824 | msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n" |
801 | msgstr "%d:reject - no es pot crear l'adrea de dest %s: %s\n" | 825 | msgstr "%d:reject - no es pot crear l'adrea de dest %s: %s\n" |
802 | 826 | ||
803 | #: libsieve/actions.c:267 | 827 | #: libsieve/actions.c:270 |
804 | #, c-format | 828 | #, c-format |
805 | msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n" | 829 | msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n" |
806 | msgstr "%d: reject - no es pot crear l'adrea de procedncia %s: %s\n" | 830 | msgstr "%d: reject - no es pot crear l'adrea de procedncia %s: %s\n" |
807 | 831 | ||
808 | #: libsieve/actions.c:281 | 832 | #: libsieve/actions.c:284 |
809 | #, c-format | 833 | #, c-format |
810 | msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" | 834 | msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" |
811 | msgstr "%d: reject - no es pot obrir el servidor de correu %s: %s\n" | 835 | msgstr "%d: reject - no es pot obrir el servidor de correu %s: %s\n" |
812 | 836 | ||
813 | #: libsieve/actions.c:356 | 837 | #: libsieve/actions.c:359 |
814 | msgid "redirect: can't get address!" | 838 | msgid "redirect: can't get address!" |
815 | msgstr "redirect: no es pot obtindre l'adrea" | 839 | msgstr "redirect: no es pot obtindre l'adrea" |
816 | 840 | ||
817 | # Gens segur de que siga el significat correcte... jm | 841 | # Gens segur de que siga el significat correcte... jm |
818 | #: libsieve/actions.c:364 | 842 | #: libsieve/actions.c:367 |
819 | #, c-format | 843 | #, c-format |
820 | msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" | 844 | msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" |
821 | msgstr "%d: redirect - l'anlisi de %s ha fallat: %s\n" | 845 | msgstr "%d: redirect - l'anlisi de %s ha fallat: %s\n" |
822 | 846 | ||
823 | #: libsieve/actions.c:370 | 847 | #: libsieve/actions.c:373 |
824 | #, c-format | 848 | #, c-format |
825 | msgid "to %s" | 849 | msgid "to %s" |
826 | msgstr "a %s" | 850 | msgstr "a %s" |
827 | 851 | ||
828 | #: libsieve/actions.c:377 | 852 | #: libsieve/actions.c:380 |
829 | #, c-format | 853 | #, c-format |
830 | msgid "%d: Redirection loop detected" | 854 | msgid "%d: Redirection loop detected" |
831 | msgstr "%d: s'ha detectat un bucle de redirecci" | 855 | msgstr "%d: s'ha detectat un bucle de redirecci" |
832 | 856 | ||
833 | # Val, una merda de traducci, per de qu collons parla? jm | 857 | # Val, una merda de traducci, per de qu collons parla? jm |
834 | #: libsieve/actions.c:386 | 858 | #: libsieve/actions.c:389 |
835 | #, c-format | 859 | #, c-format |
836 | msgid "%d: redirect - can't get envelope sender: %s\n" | 860 | msgid "%d: redirect - can't get envelope sender: %s\n" |
837 | msgstr "%d: redirect - no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s\n" | 861 | msgstr "%d: redirect - no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s\n" |
838 | 862 | ||
839 | #: libsieve/actions.c:395 | 863 | #: libsieve/actions.c:398 |
840 | #, c-format | 864 | #, c-format |
841 | msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" | 865 | msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" |
842 | msgstr "%d: redirect - no es pot crear l'adrea de remitent <%s>: %s\n" | 866 | msgstr "%d: redirect - no es pot crear l'adrea de remitent <%s>: %s\n" |
843 | 867 | ||
844 | #: libsieve/actions.c:407 | 868 | #: libsieve/actions.c:410 |
845 | #, c-format | 869 | #, c-format |
846 | msgid "%d: can't copy message: %s" | 870 | msgid "%d: can't copy message: %s" |
847 | msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s" | 871 | msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s" |
848 | 872 | ||
849 | #: libsieve/actions.c:422 | 873 | #: libsieve/actions.c:425 |
850 | #, c-format | 874 | #, c-format |
851 | msgid "%d: can't get my email address" | 875 | msgid "%d: can't get my email address" |
852 | msgstr "%d: no es pot determinar la nostra adrea de correu" | 876 | msgstr "%d: no es pot determinar la nostra adrea de correu" |
853 | 877 | ||
854 | #: libsieve/actions.c:434 | 878 | #: libsieve/actions.c:437 |
855 | #, c-format | 879 | #, c-format |
856 | msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" | 880 | msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" |
857 | msgstr "%d: redirect: no es pot obrir el servidor de correu %s: %s\n" | 881 | msgstr "%d: redirect: no es pot obrir el servidor de correu %s: %s\n" |
... | @@ -947,10 +971,22 @@ msgstr "arguments insuficients en la crida a %s" | ... | @@ -947,10 +971,22 @@ msgstr "arguments insuficients en la crida a %s" |
947 | msgid "cannot create iterator: %s" | 971 | msgid "cannot create iterator: %s" |
948 | msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" | 972 | msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" |
949 | 973 | ||
974 | #: libsieve/require.c:55 | ||
975 | msgid "required comparator" | ||
976 | msgstr "comparador requerit" | ||
977 | |||
978 | #: libsieve/require.c:61 | ||
979 | msgid "required test" | ||
980 | msgstr "prova requerida" | ||
981 | |||
982 | #: libsieve/require.c:71 | ||
983 | msgid "required action" | ||
984 | msgstr "acci requerida" | ||
985 | |||
950 | #: libsieve/require.c:77 | 986 | #: libsieve/require.c:77 |
951 | #, c-format | 987 | #, c-format |
952 | msgid "source for the required %s %s is not available" | 988 | msgid "source for the %s %s is not available" |
953 | msgstr "els fonts per al %s %s requerit no estan disponibles" | 989 | msgstr "els fonts per al %s %s no estan disponibles" |
954 | 990 | ||
955 | #: libsieve/runtime.c:90 | 991 | #: libsieve/runtime.c:90 |
956 | msgid "can't create stack" | 992 | msgid "can't create stack" |
... | @@ -1051,7 +1087,7 @@ msgstr "Tipus de dades invlid" | ... | @@ -1051,7 +1087,7 @@ msgstr "Tipus de dades invlid" |
1051 | msgid "\"%s\": not a group" | 1087 | msgid "\"%s\": not a group" |
1052 | msgstr "%s: no s un grup" | 1088 | msgstr "%s: no s un grup" |
1053 | 1089 | ||
1054 | #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:131 | 1090 | #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:135 |
1055 | msgid "can't determine my username" | 1091 | msgid "can't determine my username" |
1056 | msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari" | 1092 | msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari" |
1057 | 1093 | ||
... | @@ -1229,12 +1265,12 @@ msgstr "Useu quit per a eixir." | ... | @@ -1229,12 +1265,12 @@ msgstr "Useu quit per a eixir." |
1229 | msgid "Can not create mailbox for %s: %s" | 1265 | msgid "Can not create mailbox for %s: %s" |
1230 | msgstr "No es pot crear la bstia per a %s: %s" | 1266 | msgstr "No es pot crear la bstia per a %s: %s" |
1231 | 1267 | ||
1232 | #: mail/mail.c:390 mh/inc.c:186 | 1268 | #: mail/mail.c:390 mh/inc.c:192 |
1233 | #, c-format | 1269 | #, c-format |
1234 | msgid "Can not create mailbox %s: %s" | 1270 | msgid "Can not create mailbox %s: %s" |
1235 | msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s" | 1271 | msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s" |
1236 | 1272 | ||
1237 | #: mail/mail.c:407 mh/inc.c:195 | 1273 | #: mail/mail.c:407 mh/inc.c:201 |
1238 | #, c-format | 1274 | #, c-format |
1239 | msgid "Can not open mailbox %s: %s" | 1275 | msgid "Can not open mailbox %s: %s" |
1240 | msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s" | 1276 | msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s" |
... | @@ -1264,7 +1300,7 @@ msgstr "" | ... | @@ -1264,7 +1300,7 @@ msgstr "" |
1264 | "Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" | 1300 | "Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
1265 | "\n" | 1301 | "\n" |
1266 | 1302 | ||
1267 | #: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:139 | 1303 | #: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:186 |
1268 | msgid "" | 1304 | msgid "" |
1269 | " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | 1305 | " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
1270 | " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | 1306 | " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
... | @@ -1303,30 +1339,30 @@ msgstr "" | ... | @@ -1303,30 +1339,30 @@ msgstr "" |
1303 | msgid "not enough memory to edit the line" | 1339 | msgid "not enough memory to edit the line" |
1304 | msgstr "no hi ha suficient memria per a editar la lnia" | 1340 | msgstr "no hi ha suficient memria per a editar la lnia" |
1305 | 1341 | ||
1306 | #: mail/msgset.y:161 | 1342 | #: mail/msgset.y:162 |
1307 | msgid "unknown message type" | 1343 | msgid "unknown message type" |
1308 | msgstr "el tipus de missatge s desconegut" | 1344 | msgstr "el tipus de missatge s desconegut" |
1309 | 1345 | ||
1310 | #: mail/msgset.y:246 mail/msgset.y:251 | 1346 | #: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252 |
1311 | msgid " near end" | 1347 | msgid " near end" |
1312 | msgstr " prop del final" | 1348 | msgstr " prop del final" |
1313 | 1349 | ||
1314 | #: mail/msgset.y:253 mail/msgset.y:256 | 1350 | #: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257 |
1315 | #, c-format | 1351 | #, c-format |
1316 | msgid " near %s" | 1352 | msgid " near %s" |
1317 | msgstr " prop de %s" | 1353 | msgstr " prop de %s" |
1318 | 1354 | ||
1319 | #: mail/msgset.y:471 | 1355 | #: mail/msgset.y:472 |
1320 | msgid "range error" | 1356 | msgid "range error" |
1321 | msgstr "error en el rang" | 1357 | msgstr "error en el rang" |
1322 | 1358 | ||
1323 | #: mail/msgset.y:736 mail/util.c:203 | 1359 | #: mail/msgset.y:737 mail/util.c:203 |
1324 | #, c-format | 1360 | #, c-format |
1325 | msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" | 1361 | msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" |
1326 | msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)" | 1362 | msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)" |
1327 | 1363 | ||
1328 | # Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm | 1364 | # Urgh, qu malsonant... "on aplicar". jm |
1329 | #: mail/next.c:43 mail/previous.c:43 | 1365 | #: mail/next.c:45 mail/previous.c:45 |
1330 | msgid "No applicable message" | 1366 | msgid "No applicable message" |
1331 | msgstr "No hi ha missatges on aplicar" | 1367 | msgstr "No hi ha missatges on aplicar" |
1332 | 1368 | ||
... | @@ -1382,7 +1418,7 @@ msgstr "L'escapada %s no s coneguda." | ... | @@ -1382,7 +1418,7 @@ msgstr "L'escapada %s no s coneguda." |
1382 | msgid "can't parse escape sequence" | 1418 | msgid "can't parse escape sequence" |
1383 | msgstr "no es pot analitzar la seqncia d'escapada" | 1419 | msgstr "no es pot analitzar la seqncia d'escapada" |
1384 | 1420 | ||
1385 | #: mail/send.c:307 mh/refile.c:222 | 1421 | #: mail/send.c:307 |
1386 | #, c-format | 1422 | #, c-format |
1387 | msgid "can't open file %s: %s" | 1423 | msgid "can't open file %s: %s" |
1388 | msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s" | 1424 | msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s" |
... | @@ -1415,17 +1451,23 @@ msgstr[1] "%d missatges" | ... | @@ -1415,17 +1451,23 @@ msgstr[1] "%d missatges" |
1415 | #: mail/summary.c:68 | 1451 | #: mail/summary.c:68 |
1416 | #, c-format | 1452 | #, c-format |
1417 | msgid " %d new" | 1453 | msgid " %d new" |
1418 | msgstr " %d nous" | 1454 | msgid_plural " %d new" |
1455 | msgstr[0] " %d nou" | ||
1456 | msgstr[1] " %d nous" | ||
1419 | 1457 | ||
1420 | #: mail/summary.c:70 | 1458 | #: mail/summary.c:70 |
1421 | #, c-format | 1459 | #, c-format |
1422 | msgid " %d unread" | 1460 | msgid " %d unread" |
1423 | msgstr " %d no llegits" | 1461 | msgid_plural " %d unread" |
1462 | msgstr[0] " %d no llegit" | ||
1463 | msgstr[1] " %d no llegits" | ||
1424 | 1464 | ||
1425 | #: mail/summary.c:72 | 1465 | #: mail/summary.c:72 |
1426 | #, c-format | 1466 | #, c-format |
1427 | msgid " %d deleted" | 1467 | msgid " %d deleted" |
1428 | msgstr " %d eliminats" | 1468 | msgid_plural " %d deleted" |
1469 | msgstr[0] " %d eliminat" | ||
1470 | msgstr[1] " %d eliminats" | ||
1429 | 1471 | ||
1430 | #: mail/unalias.c:29 | 1472 | #: mail/unalias.c:29 |
1431 | msgid "unalias requires at least one argument" | 1473 | msgid "unalias requires at least one argument" |
... | @@ -1695,90 +1737,90 @@ msgstr "(usuari %s) %s: %s" | ... | @@ -1695,90 +1737,90 @@ msgstr "(usuari %s) %s: %s" |
1695 | msgid "(user %s) %s" | 1737 | msgid "(user %s) %s" |
1696 | msgstr "(usuari %s) %s" | 1738 | msgstr "(usuari %s) %s" |
1697 | 1739 | ||
1698 | #: mail.local/main.c:291 sieve/sieve.c:381 | 1740 | #: mail.local/main.c:292 |
1699 | #, c-format | 1741 | #, c-format |
1700 | msgid "mu_debug_create failed: %s\n" | 1742 | msgid "mu_debug_create failed: %s\n" |
1701 | msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n" | 1743 | msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n" |
1702 | 1744 | ||
1703 | #: mail.local/main.c:296 sieve/sieve.c:386 | 1745 | #: mail.local/main.c:297 |
1704 | #, c-format | 1746 | #, c-format |
1705 | msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" | 1747 | msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" |
1706 | msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n" | 1748 | msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n" |
1707 | 1749 | ||
1708 | #: mail.local/main.c:302 sieve/sieve.c:392 | 1750 | #: mail.local/main.c:303 |
1709 | #, c-format | 1751 | #, c-format |
1710 | msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" | 1752 | msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" |
1711 | msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n" | 1753 | msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n" |
1712 | 1754 | ||
1713 | #: mail.local/main.c:315 | 1755 | #: mail.local/main.c:316 |
1714 | msgid "Missing arguments. Try --help for more info." | 1756 | msgid "Missing arguments. Try --help for more info." |
1715 | msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre ms informaci." | 1757 | msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre ms informaci." |
1716 | 1758 | ||
1717 | #: mail.local/main.c:367 mail.local/script.c:95 | 1759 | #: mail.local/main.c:368 mail.local/script.c:93 |
1718 | #, c-format | 1760 | #, c-format |
1719 | msgid "access to %s failed: %m" | 1761 | msgid "access to %s failed: %m" |
1720 | msgstr "no s'ha pogut accedir a %s: %m" | 1762 | msgstr "no s'ha pogut accedir a %s: %m" |
1721 | 1763 | ||
1722 | #: mail.local/main.c:375 sieve/sieve.c:326 | 1764 | #: mail.local/main.c:376 sieve/sieve.c:326 |
1723 | #, c-format | 1765 | #, c-format |
1724 | msgid "can't initialize sieve machine: %s" | 1766 | msgid "can't initialize sieve machine: %s" |
1725 | msgstr "no es pot iniciar la mquina de sieve: %s" | 1767 | msgstr "no es pot iniciar la mquina de sieve: %s" |
1726 | 1768 | ||
1727 | #: mail.local/main.c:496 mail.local/main.c:502 | 1769 | #: mail.local/main.c:497 mail.local/main.c:503 |
1728 | #, c-format | 1770 | #, c-format |
1729 | msgid "unable to open temporary file: %s" | 1771 | msgid "unable to open temporary file: %s" |
1730 | msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" | 1772 | msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" |
1731 | 1773 | ||
1732 | #: mail.local/main.c:533 | 1774 | #: mail.local/main.c:534 |
1733 | msgid "Can't determine sender address" | 1775 | msgid "Can't determine sender address" |
1734 | msgstr "No es pot determinar el nom del remitent" | 1776 | msgstr "No es pot determinar el nom del remitent" |
1735 | 1777 | ||
1736 | #: mail.local/main.c:551 mail.local/main.c:568 | 1778 | #: mail.local/main.c:552 mail.local/main.c:569 |
1737 | #, c-format | 1779 | #, c-format |
1738 | msgid "temporary file write error: %s" | 1780 | msgid "temporary file write error: %s" |
1739 | msgstr "s'ha produt un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s" | 1781 | msgstr "s'ha produt un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s" |
1740 | 1782 | ||
1741 | #: mail.local/main.c:578 | 1783 | #: mail.local/main.c:579 |
1742 | #, c-format | 1784 | #, c-format |
1743 | msgid "temporary file open error: %s" | 1785 | msgid "temporary file open error: %s" |
1744 | msgstr "s'ha produt un error a l'obrir un fitxer temporal: %s" | 1786 | msgstr "s'ha produt un error a l'obrir un fitxer temporal: %s" |
1745 | 1787 | ||
1746 | #: mail.local/main.c:587 | 1788 | #: mail.local/main.c:588 |
1747 | #, c-format | 1789 | #, c-format |
1748 | msgid "temporary message creation error: %s" | 1790 | msgid "temporary message creation error: %s" |
1749 | msgstr "s'ha produt un error al crear un missatge temporal: %s" | 1791 | msgstr "s'ha produt un error al crear un missatge temporal: %s" |
1750 | 1792 | ||
1751 | #: mail.local/main.c:612 | 1793 | #: mail.local/main.c:613 |
1752 | #, c-format | 1794 | #, c-format |
1753 | msgid "%s: no such user" | 1795 | msgid "%s: no such user" |
1754 | msgstr "%s: no existeix l'usuari" | 1796 | msgstr "%s: no existeix l'usuari" |
1755 | 1797 | ||
1756 | #: mail.local/main.c:626 | 1798 | #: mail.local/main.c:627 |
1757 | #, c-format | 1799 | #, c-format |
1758 | msgid "can't get input message stream: %s" | 1800 | msgid "can't get input message stream: %s" |
1759 | msgstr "no es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s" | 1801 | msgstr "no es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s" |
1760 | 1802 | ||
1761 | #: mail.local/main.c:665 | 1803 | #: mail.local/main.c:666 |
1762 | #, c-format | 1804 | #, c-format |
1763 | msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" | 1805 | msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" |
1764 | msgstr "no es pot blocar la bstia %s: %s" | 1806 | msgstr "no es pot blocar la bstia %s: %s" |
1765 | 1807 | ||
1766 | #: mail.local/main.c:694 | 1808 | #: mail.local/main.c:695 |
1767 | #, c-format | 1809 | #, c-format |
1768 | msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" | 1810 | msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" |
1769 | msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bstia per a aquest destinatari" | 1811 | msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bstia per a aquest destinatari" |
1770 | 1812 | ||
1771 | #: mail.local/main.c:705 | 1813 | #: mail.local/main.c:706 |
1772 | #, c-format | 1814 | #, c-format |
1773 | msgid "can't get stream size (input message): %s" | 1815 | msgid "can't get stream size (input message): %s" |
1774 | msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s" | 1816 | msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s" |
1775 | 1817 | ||
1776 | #: mail.local/main.c:712 | 1818 | #: mail.local/main.c:713 |
1777 | #, c-format | 1819 | #, c-format |
1778 | msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" | 1820 | msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" |
1779 | msgstr "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari" | 1821 | msgstr "%s: el missatge excediria la mida mxima de bstia per a aquest destinatari" |
1780 | 1822 | ||
1781 | #: mail.local/main.c:761 | 1823 | #: mail.local/main.c:762 |
1782 | #, c-format | 1824 | #, c-format |
1783 | msgid "error writing to mailbox: %s" | 1825 | msgid "error writing to mailbox: %s" |
1784 | msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s" | 1826 | msgstr "s'ha produt un error al escriure en la bstia: %s" |
... | @@ -1793,7 +1835,7 @@ msgstr "la quota de bstia per a %s s massa gran: %d dgits" | ... | @@ -1793,7 +1835,7 @@ msgstr "la quota de bstia per a %s s massa gran: %d dgits" |
1793 | msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" | 1835 | msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" |
1794 | msgstr "quota de bstia extranya per a %s (prop de %s)" | 1836 | msgstr "quota de bstia extranya per a %s (prop de %s)" |
1795 | 1837 | ||
1796 | #: mail.remote/mail.remote.c:45 | 1838 | #: mail.remote/mail.remote.c:46 |
1797 | msgid "" | 1839 | msgid "" |
1798 | "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" | 1840 | "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" |
1799 | "\n" | 1841 | "\n" |
... | @@ -1853,64 +1895,64 @@ msgstr "" | ... | @@ -1853,64 +1895,64 @@ msgstr "" |
1853 | "la part de les dades de la transacci del protocol tamb es mostraran en la\n" | 1895 | "la part de les dades de la transacci del protocol tamb es mostraran en la\n" |
1854 | "eixida.\n" | 1896 | "eixida.\n" |
1855 | 1897 | ||
1856 | #: mail.remote/mail.remote.c:75 | 1898 | #: mail.remote/mail.remote.c:76 |
1857 | msgid "ADDR" | 1899 | msgid "ADDR" |
1858 | msgstr "ADREA" | 1900 | msgstr "ADREA" |
1859 | 1901 | ||
1860 | #: mail.remote/mail.remote.c:75 | 1902 | #: mail.remote/mail.remote.c:76 |
1861 | msgid "Override the default from address\n" | 1903 | msgid "Override the default from address" |
1862 | msgstr "Substitueix l'adrea del remitent per defecte\n" | 1904 | msgstr "Substitueix l'adrea del remitent per defecte" |
1863 | 1905 | ||
1864 | #: mail.remote/mail.remote.c:77 | 1906 | #: mail.remote/mail.remote.c:78 |
1865 | msgid "Ignored for sendmail compatibility" | 1907 | msgid "Ignored for sendmail compatibility" |
1866 | msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail" | 1908 | msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail" |
1867 | 1909 | ||
1868 | #: mail.remote/mail.remote.c:109 | 1910 | #: mail.remote/mail.remote.c:110 |
1869 | msgid "[TO-ADDR]..." | 1911 | msgid "[TO-ADDR]..." |
1870 | msgstr "[ADREA-DEST]..." | 1912 | msgstr "[ADREA-DEST]..." |
1871 | 1913 | ||
1872 | #: mail.remote/mail.remote.c:151 | 1914 | #: mail.remote/mail.remote.c:152 |
1873 | #, c-format | 1915 | #, c-format |
1874 | msgid "Parsing from addresses failed: %s\n" | 1916 | msgid "Parsing from addresses failed: %s" |
1875 | msgstr "L'anlisi de les adreces de remitent ha fallat: %s\n" | 1917 | msgstr "L'anlisi de les adreces de remitent ha fallat: %s" |
1876 | 1918 | ||
1877 | #: mail.remote/mail.remote.c:163 | 1919 | #: mail.remote/mail.remote.c:164 |
1878 | #, c-format | 1920 | #, c-format |
1879 | msgid "Parsing to addresses failed: %s\n" | 1921 | msgid "Parsing to addresses failed: %s" |
1880 | msgstr "L'anlisi d'adreces de destinatari ha fallat: %s\n" | 1922 | msgstr "L'anlisi d'adreces de destinatari ha fallat: %s" |
1881 | 1923 | ||
1882 | #: mail.remote/mail.remote.c:171 mail.remote/mail.remote.c:183 | 1924 | #: mail.remote/mail.remote.c:172 mail.remote/mail.remote.c:184 |
1883 | #: mail.remote/mail.remote.c:189 | 1925 | #: mail.remote/mail.remote.c:190 |
1884 | #, c-format | 1926 | #, c-format |
1885 | msgid "Failed: %s\n" | 1927 | msgid "Failed: %s" |
1886 | msgstr "Ha fallat: %s\n" | 1928 | msgstr "Ha fallat: %s" |
1887 | 1929 | ||
1888 | #: mail.remote/mail.remote.c:177 | 1930 | #: mail.remote/mail.remote.c:178 |
1889 | #, c-format | 1931 | #, c-format |
1890 | msgid "Opening stdin failed: %s\n" | 1932 | msgid "Opening stdin failed: %s" |
1891 | msgstr "L'obertura de la entrada estndard ha fallat: %s\n" | 1933 | msgstr "L'obertura de la entrada estndard ha fallat: %s" |
1892 | 1934 | ||
1893 | # Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona, | 1935 | # Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona, |
1894 | # aix que caldr canviar-los tots. jm | 1936 | # aix que caldr canviar-los tots. jm |
1895 | #: mail.remote/mail.remote.c:198 | 1937 | #: mail.remote/mail.remote.c:198 |
1896 | #, c-format | 1938 | #, c-format |
1897 | msgid "Creating mailer '%s' failed: %s\n" | 1939 | msgid "Creating mailer '%s' failed: %s" |
1898 | msgstr "La creaci del servidor de correu %s ha fallat: %s\n" | 1940 | msgstr "La creaci del servidor de correu %s ha fallat: %s" |
1899 | 1941 | ||
1900 | #: mail.remote/mail.remote.c:217 | 1942 | #: mail.remote/mail.remote.c:217 |
1901 | #, c-format | 1943 | #, c-format |
1902 | msgid "Opening mailer '%s' failed: %s\n" | 1944 | msgid "Opening mailer '%s' failed: %s" |
1903 | msgstr "L'obertura de %s ha fallat: %s\n" | 1945 | msgstr "L'obertura de %s ha fallat: %s" |
1904 | 1946 | ||
1905 | #: mail.remote/mail.remote.c:224 | 1947 | #: mail.remote/mail.remote.c:224 |
1906 | #, c-format | 1948 | #, c-format |
1907 | msgid "Sending message failed: %s\n" | 1949 | msgid "Sending message failed: %s" |
1908 | msgstr "L'enviament del missatge ha fallat: %s\n" | 1950 | msgstr "L'enviament del missatge ha fallat: %s" |
1909 | 1951 | ||
1910 | #: mail.remote/mail.remote.c:230 | 1952 | #: mail.remote/mail.remote.c:230 |
1911 | #, c-format | 1953 | #, c-format |
1912 | msgid "Closing mailer failed: %s\n" | 1954 | msgid "Closing mailer failed: %s" |
1913 | msgstr "El tancament del servidor de correu ha fallat: %s\n" | 1955 | msgstr "El tancament del servidor de correu ha fallat: %s" |
1914 | 1956 | ||
1915 | #: mailbox/argp-help.c:233 | 1957 | #: mailbox/argp-help.c:233 |
1916 | #, c-format | 1958 | #, c-format |
... | @@ -1987,47 +2029,47 @@ msgstr "%s: Massa arguments\n" | ... | @@ -1987,47 +2029,47 @@ msgstr "%s: Massa arguments\n" |
1987 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" | 2029 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
1988 | msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opci s'hauria d'haver reconegut!?" | 2030 | msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opci s'hauria d'haver reconegut!?" |
1989 | 2031 | ||
1990 | #: mailbox/file_stream.c:441 | 2032 | #: mailbox/file_stream.c:443 |
1991 | #, c-format | 2033 | #, c-format |
1992 | msgid "%s must be a plain file with one link\n" | 2034 | msgid "%s must be a plain file with one link\n" |
1993 | msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n" | 2035 | msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enlla\n" |
1994 | 2036 | ||
1995 | #: mailbox/mailutils-config.c:25 | 2037 | #: mailbox/mailutils-config.c:26 |
1996 | msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" | 2038 | msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" |
1997 | msgstr "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador necessitades per a construir un programa amb mailutils" | 2039 | msgstr "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador necessitades per a construir un programa amb mailutils" |
1998 | 2040 | ||
1999 | #: mailbox/mailutils-config.c:26 | 2041 | #: mailbox/mailutils-config.c:27 |
2000 | msgid "[arg...]" | 2042 | msgid "[arg...]" |
2001 | msgstr "[arguments...]" | 2043 | msgstr "[arguments...]" |
2002 | 2044 | ||
2003 | #: mailbox/mailutils-config.c:29 | 2045 | #: mailbox/mailutils-config.c:30 |
2004 | msgid "print C compiler flags to compile with" | 2046 | msgid "print C compiler flags to compile with" |
2005 | msgstr "mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar" | 2047 | msgstr "mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar" |
2006 | 2048 | ||
2007 | #: mailbox/mailutils-config.c:31 | 2049 | #: mailbox/mailutils-config.c:32 |
2008 | msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously" | 2050 | msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously" |
2009 | msgstr "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos arguments. Els arguments sn: auth, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar simultniament. " | 2051 | msgstr "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos arguments. Els arguments sn: auth, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar simultniament. " |
2010 | 2052 | ||
2011 | #: mailbox/mailutils-config.c:36 | 2053 | #: mailbox/mailutils-config.c:37 |
2012 | msgid "print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of compilation options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." | 2054 | msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." |
2013 | msgstr "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1." | 2055 | msgstr "mostra una llista de opcions de compilaci usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilaci a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida s 1." |
2014 | 2056 | ||
2015 | #: mailbox/message.c:1068 | 2057 | #: mailbox/message.c:1073 |
2016 | #, c-format | 2058 | #, c-format |
2017 | msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" | 2059 | msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" |
2018 | msgstr "mailbox_create_default (%s) ha fallat: %s\n" | 2060 | msgstr "mailbox_create_default (%s) ha fallat: %s\n" |
2019 | 2061 | ||
2020 | #: mailbox/message.c:1099 | 2062 | #: mailbox/message.c:1104 |
2021 | #, c-format | 2063 | #, c-format |
2022 | msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" | 2064 | msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" |
2023 | msgstr "mailbox_open (%s) ha fallat: %s\n" | 2065 | msgstr "mailbox_open (%s) ha fallat: %s\n" |
2024 | 2066 | ||
2025 | #: mailbox/message.c:1107 | 2067 | #: mailbox/message.c:1112 |
2026 | #, c-format | 2068 | #, c-format |
2027 | msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" | 2069 | msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" |
2028 | msgstr "mailbox_append_message (%s) ha fallat: %s\n" | 2070 | msgstr "mailbox_append_message (%s) ha fallat: %s\n" |
2029 | 2071 | ||
2030 | #: mailbox/message.c:1119 | 2072 | #: mailbox/message.c:1124 |
2031 | #, c-format | 2073 | #, c-format |
2032 | msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" | 2074 | msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" |
2033 | msgstr "mailbox_close (%s) ha fallat: %s\n" | 2075 | msgstr "mailbox_close (%s) ha fallat: %s\n" |
... | @@ -2117,7 +2159,7 @@ msgstr "Opcions de configuraci del dimoni" | ... | @@ -2117,7 +2159,7 @@ msgstr "Opcions de configuraci del dimoni" |
2117 | msgid "unknown facility `%s'\n" | 2159 | msgid "unknown facility `%s'\n" |
2118 | msgstr "equipament %s desconegut\n" | 2160 | msgstr "equipament %s desconegut\n" |
2119 | 2161 | ||
2120 | #: mailbox/mu_argp.c:356 | 2162 | #: mailbox/mu_argp.c:362 |
2121 | #, c-format | 2163 | #, c-format |
2122 | msgid "" | 2164 | msgid "" |
2123 | "License for %s:\n" | 2165 | "License for %s:\n" |
... | @@ -2126,156 +2168,160 @@ msgstr "" | ... | @@ -2126,156 +2168,160 @@ msgstr "" |
2126 | "Llicncia per a %s:\n" | 2168 | "Llicncia per a %s:\n" |
2127 | "\n" | 2169 | "\n" |
2128 | 2170 | ||
2129 | #: mailbox/mu_argp.c:393 | 2171 | #: mailbox/mu_argp.c:399 |
2130 | #, c-format | 2172 | #, c-format |
2131 | msgid "invalid lock flag '%c'" | 2173 | msgid "invalid lock flag '%c'" |
2132 | msgstr "senyal de blocatge %c no vlid" | 2174 | msgstr "senyal de blocatge %c no vlid" |
2133 | 2175 | ||
2134 | #: mailbox/mu_argp.c:404 | 2176 | #: mailbox/mu_argp.c:410 |
2135 | #, c-format | 2177 | #, c-format |
2136 | msgid "invalid email-addr '%s': %s" | 2178 | msgid "invalid email-addr '%s': %s" |
2137 | msgstr "adrea de correu-e %s no vlida: %s" | 2179 | msgstr "adrea de correu-e %s no vlida: %s" |
2138 | 2180 | ||
2139 | #: mailbox/mu_argp.c:412 | 2181 | #: mailbox/mu_argp.c:418 |
2140 | #, c-format | 2182 | #, c-format |
2141 | msgid "invalid email-domain '%s': %s" | 2183 | msgid "invalid email-domain '%s': %s" |
2142 | msgstr "domini de correu-e %s no vlid: %s" | 2184 | msgstr "domini de correu-e %s no vlid: %s" |
2143 | 2185 | ||
2144 | #: mailbox/mu_argp.c:421 | 2186 | #: mailbox/mu_argp.c:427 |
2145 | #, c-format | 2187 | #, c-format |
2146 | msgid "invalid mailer url '%s': %s" | 2188 | msgid "invalid mailer url '%s': %s" |
2147 | msgstr "url del servidor %s de correu no vlida: %s" | 2189 | msgstr "url del servidor %s de correu no vlida: %s" |
2148 | 2190 | ||
2149 | #: mailbox/mu_argp.c:435 | 2191 | #: mailbox/mu_argp.c:441 |
2150 | #, c-format | 2192 | #, c-format |
2151 | msgid "badly formed maildir: %s" | 2193 | msgid "badly formed mailspool path: %s" |
2152 | msgstr "directori de correu malformat: %s" | 2194 | msgstr "cam de bstia de correu malformat: %s" |
2153 | 2195 | ||
2154 | #: mailbox/mu_argp.c:525 mailbox/mu_argp.c:570 mailbox/mu_argp.c:609 | 2196 | #: mailbox/mu_argp.c:531 mailbox/mu_argp.c:576 mailbox/mu_argp.c:615 |
2155 | #: mailbox/mu_argp.c:649 mailbox/mu_argp.c:671 mailbox/mu_argp.c:696 | 2197 | #: mailbox/mu_argp.c:655 mailbox/mu_argp.c:677 mailbox/mu_argp.c:702 |
2156 | #: mailbox/mu_argp.c:725 | 2198 | #: mailbox/mu_argp.c:731 |
2157 | #, c-format | 2199 | #, c-format |
2158 | msgid "%s: not enough memory\n" | 2200 | msgid "%s: not enough memory\n" |
2159 | msgstr "%s: no hi ha memria suficient\n" | 2201 | msgstr "%s: no hi ha memria suficient\n" |
2160 | 2202 | ||
2161 | #: mailbox/mu_argp.c:835 | 2203 | #: mailbox/mu_argp.c:841 |
2162 | #, c-format | 2204 | #, c-format |
2163 | msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s" | 2205 | msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" |
2164 | msgstr "ERROR INTERN: s'ha demanat una capacitat d'argp %s desconeguda" | 2206 | msgstr "ERROR INTERN: s'ha demanat una capacitat d'argp %s desconeguda (si us plau, informeu)" |
2165 | 2207 | ||
2166 | #: mailbox/mu_argp.c:888 | 2208 | #: mailbox/mu_argp.c:894 |
2167 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth" | 2209 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" |
2168 | msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la autentificaci de la capacitat d'argp" | 2210 | msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp auth (si us plau, informeu)" |
2169 | 2211 | ||
2170 | #: mailbox/mu_auth.c:209 mailbox/mu_auth.c:211 | 2212 | #: mailbox/mu_auth.c:208 mailbox/mu_auth.c:210 |
2171 | msgid "MODLIST" | 2213 | msgid "MODLIST" |
2172 | msgstr "LLISTA-MOD" | 2214 | msgstr "LLISTA-MOD" |
2173 | 2215 | ||
2174 | #: mailbox/muerrno.c:90 | 2216 | #: mailbox/muerrno.c:91 |
2175 | msgid "Success" | 2217 | msgid "Success" |
2176 | msgstr "xit" | 2218 | msgstr "xit" |
2177 | 2219 | ||
2178 | #: mailbox/muerrno.c:92 | 2220 | #: mailbox/muerrno.c:93 |
2179 | msgid "No registered handler" | 2221 | msgid "No registered handler" |
2180 | msgstr "No hi ha cap gestor registrat" | 2222 | msgstr "No hi ha cap gestor registrat" |
2181 | 2223 | ||
2182 | #: mailbox/muerrno.c:93 | 2224 | #: mailbox/muerrno.c:94 |
2183 | msgid "Empty virtual function" | 2225 | msgid "Empty virtual function" |
2184 | msgstr "La funci virtual est buida" | 2226 | msgstr "La funci virtual est buida" |
2185 | 2227 | ||
2186 | #: mailbox/muerrno.c:95 | 2228 | #: mailbox/muerrno.c:96 |
2187 | msgid "Pointer to output null" | 2229 | msgid "Pointer to output null" |
2188 | msgstr "El punter a l'eixida s nul" | 2230 | msgstr "El punter a l'eixida s nul" |
2189 | 2231 | ||
2190 | #: mailbox/muerrno.c:96 | 2232 | #: mailbox/muerrno.c:97 |
2191 | msgid "Pointer to output pointer null" | 2233 | msgid "Pointer to output pointer null" |
2192 | msgstr "El punter al punter d'eixida s nul" | 2234 | msgstr "El punter al punter d'eixida s nul" |
2193 | 2235 | ||
2194 | #: mailbox/muerrno.c:98 | 2236 | #: mailbox/muerrno.c:99 |
2195 | msgid "Mailbox null" | 2237 | msgid "Mailbox null" |
2196 | msgstr "Bstia nula" | 2238 | msgstr "Bstia nula" |
2197 | 2239 | ||
2198 | #: mailbox/muerrno.c:100 | 2240 | #: mailbox/muerrno.c:101 |
2199 | msgid "Format of RFC822 object is bad" | 2241 | msgid "Format of RFC822 object is bad" |
2200 | msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni" | 2242 | msgstr "El format de l'objecte RFC822 s erroni" |
2201 | 2243 | ||
2202 | #: mailbox/muerrno.c:101 | 2244 | #: mailbox/muerrno.c:102 |
2203 | msgid "Address contains no addr specs" | 2245 | msgid "Address contains no addr specs" |
2204 | msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea" | 2246 | msgstr "L'adrea no cont cap especificaci d'adrea" |
2205 | 2247 | ||
2206 | #: mailbox/muerrno.c:103 | 2248 | #: mailbox/muerrno.c:104 |
2207 | msgid "Locker null" | 2249 | msgid "Locker null" |
2208 | msgstr "El programa blocador s nul" | 2250 | msgstr "El programa blocador s nul" |
2209 | 2251 | ||
2210 | #: mailbox/muerrno.c:104 | 2252 | #: mailbox/muerrno.c:105 |
2211 | msgid "Conflict with previous locker" | 2253 | msgid "Conflict with previous locker" |
2212 | msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ" | 2254 | msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ" |
2213 | 2255 | ||
2214 | #: mailbox/muerrno.c:105 | 2256 | #: mailbox/muerrno.c:106 |
2215 | msgid "Lock file check failed" | 2257 | msgid "Lock file check failed" |
2216 | msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat" | 2258 | msgstr "La comprovaci del fitxer de blocatge ha fallat" |
2217 | 2259 | ||
2218 | #: mailbox/muerrno.c:106 | 2260 | #: mailbox/muerrno.c:107 |
2219 | msgid "File check failed" | 2261 | msgid "File check failed" |
2220 | msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat" | 2262 | msgstr "La comprovaci del fitxer ha fallat" |
2221 | 2263 | ||
2222 | # Hrm... jm | 2264 | # Hrm... jm |
2223 | #: mailbox/muerrno.c:107 | 2265 | #: mailbox/muerrno.c:108 |
2224 | msgid "Lock not held on file" | 2266 | msgid "Lock not held on file" |
2225 | msgstr "El fitxer no est blocat" | 2267 | msgstr "El fitxer no est blocat" |
2226 | 2268 | ||
2227 | #: mailbox/muerrno.c:108 | 2269 | #: mailbox/muerrno.c:109 |
2228 | msgid "Failed to exec external locker" | 2270 | msgid "Failed to exec external locker" |
2229 | msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern" | 2271 | msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern" |
2230 | 2272 | ||
2231 | #: mailbox/muerrno.c:109 | 2273 | #: mailbox/muerrno.c:110 |
2232 | msgid "External locker failed" | 2274 | msgid "External locker failed" |
2233 | msgstr "El programa blocador extern ha fallat" | 2275 | msgstr "El programa blocador extern ha fallat" |
2234 | 2276 | ||
2235 | #: mailbox/muerrno.c:110 | 2277 | #: mailbox/muerrno.c:111 |
2236 | msgid "External locker killed" | 2278 | msgid "External locker killed" |
2237 | msgstr "S'ha matat el programa blocador extern" | 2279 | msgstr "S'ha matat el programa blocador extern" |
2238 | 2280 | ||
2239 | #: mailbox/muerrno.c:112 | 2281 | #: mailbox/muerrno.c:113 |
2240 | msgid "No such user name" | 2282 | msgid "No such user name" |
2241 | msgstr "No existeix l'usuari" | 2283 | msgstr "No existeix l'usuari" |
2242 | 2284 | ||
2243 | #: mailbox/muerrno.c:114 | 2285 | #: mailbox/muerrno.c:115 |
2244 | msgid "DNS name resolution failed" | 2286 | msgid "DNS name resolution failed" |
2245 | msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat" | 2287 | msgstr "La resoluci de noms DNS ha fallat" |
2246 | 2288 | ||
2247 | #: mailbox/muerrno.c:115 | 2289 | #: mailbox/muerrno.c:116 |
2248 | msgid "State busy, must resume operation" | 2290 | msgid "State busy, must resume operation" |
2249 | msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci" | 2291 | msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operaci" |
2250 | 2292 | ||
2251 | #: mailbox/muerrno.c:116 | 2293 | #: mailbox/muerrno.c:117 |
2252 | msgid "Not a valid mailer from address" | 2294 | msgid "Not a valid mailer from address" |
2253 | msgstr "No s una adrea de remitent del servidor de correu vlida" | 2295 | msgstr "No s una adrea de remitent del servidor de correu vlida" |
2254 | 2296 | ||
2255 | #: mailbox/muerrno.c:117 | 2297 | #: mailbox/muerrno.c:118 |
2256 | msgid "Not a valid mailer to address" | 2298 | msgid "Not a valid mailer to address" |
2257 | msgstr "No s una adrea de destinatari del servidor de correu vlida" | 2299 | msgstr "No s una adrea de destinatari del servidor de correu vlida" |
2258 | 2300 | ||
2259 | #: mailbox/muerrno.c:118 | 2301 | #: mailbox/muerrno.c:119 |
2260 | msgid "No receipt addresses found" | 2302 | msgid "No receipt addresses found" |
2261 | msgstr "No s'han trobat adreces de rebut" | 2303 | msgstr "No s'han trobat adreces de rebut" |
2262 | 2304 | ||
2263 | #: mailbox/muerrno.c:119 | 2305 | #: mailbox/muerrno.c:120 |
2264 | msgid "Malformed or unsupported mailer URL" | 2306 | msgid "Malformed or unsupported mailer URL" |
2265 | msgstr "URL de servidor de correu malformada o no implementada" | 2307 | msgstr "URL de servidor de correu malformada o no implementada" |
2266 | 2308 | ||
2267 | #: mailbox/muerrno.c:120 | 2309 | #: mailbox/muerrno.c:121 |
2268 | msgid "SMTP rcpt to command failed" | 2310 | msgid "SMTP rcpt to command failed" |
2269 | msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat" | 2311 | msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat" |
2270 | 2312 | ||
2271 | #: mailbox/muerrno.c:121 | 2313 | #: mailbox/muerrno.c:122 |
2272 | msgid "Tcp connections need a host" | 2314 | msgid "Tcp connections need a host" |
2273 | msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina" | 2315 | msgstr "Les connexions Tcp necessiten una mquina" |
2274 | 2316 | ||
2275 | #: mailbox/muerrno.c:122 | 2317 | #: mailbox/muerrno.c:123 |
2276 | msgid "Tcp connections need a postive port" | 2318 | msgid "Tcp connections need a postive port" |
2277 | msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu" | 2319 | msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu" |
2278 | 2320 | ||
2321 | #: mailbox/muerrno.c:125 | ||
2322 | msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" | ||
2323 | msgstr "El flux d'entrada no est codificat segons RFC 2047" | ||
2324 | |||
2279 | #: messages/messages.c:34 | 2325 | #: messages/messages.c:34 |
2280 | msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" | 2326 | msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" |
2281 | msgstr "GNU messages -- compta el nmero de missatges en una bstia" | 2327 | msgstr "GNU messages -- compta el nmero de missatges en una bstia" |
... | @@ -2317,48 +2363,107 @@ msgstr "Nmero de missatges en %s: %d.\n" | ... | @@ -2317,48 +2363,107 @@ msgstr "Nmero de missatges en %s: %d.\n" |
2317 | msgid "Couldn't close %s.\n" | 2363 | msgid "Couldn't close %s.\n" |
2318 | msgstr "No s'ha pogut tancar %s.\n" | 2364 | msgstr "No s'ha pogut tancar %s.\n" |
2319 | 2365 | ||
2320 | #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:59 mh/scan.c:38 | 2366 | #: mh/anno.c:23 |
2367 | msgid "" | ||
2368 | "GNU MH annoOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" | ||
2369 | "Use -help to obtain the list of traditional MH options." | ||
2370 | msgstr "" | ||
2371 | "GNU MH annoLes opcions marcades amb * encara no estan implementades.\n" | ||
2372 | "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." | ||
2373 | |||
2374 | #: mh/anno.c:26 | ||
2375 | msgid "[msg [msg...]]" | ||
2376 | msgstr "[msg [msg...]]" | ||
2377 | |||
2378 | #: mh/anno.c:30 mh/folder.c:46 mh/folder.c:56 mh/inc.c:31 mh/mark.c:27 | ||
2379 | #: mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:31 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:35 mh/refile.c:43 | ||
2380 | #: mh/repl.c:37 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:38 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:36 | ||
2381 | #: mh/whatnow.c:28 readmsg/readmsg.c:42 | ||
2382 | msgid "FOLDER" | ||
2383 | msgstr "CARPETA" | ||
2384 | |||
2385 | #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:57 mh/mark.c:28 mh/mhl.c:32 mh/mhpath.c:30 | ||
2386 | #: mh/refile.c:36 mh/repl.c:47 mh/rmm.c:30 | ||
2387 | msgid "Specify folder to operate upon" | ||
2388 | msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar" | ||
2389 | |||
2390 | #: mh/anno.c:32 mh/anno.c:35 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64 | ||
2391 | #: mh/folder.c:66 mh/folder.c:68 mh/inc.c:37 mh/inc.c:43 mh/mark.c:37 | ||
2392 | #: mh/mark.c:40 mh/mhl.c:33 mh/mhl.c:36 mh/refile.c:39 mh/refile.c:41 | ||
2393 | #: mh/repl.c:33 mh/repl.c:54 mh/repl.c:56 mh/repl.c:63 mh/rmf.c:40 | ||
2394 | #: mh/scan.c:38 mh/scan.c:44 mh/scan.c:48 | ||
2395 | msgid "BOOL" | ||
2396 | msgstr "BOOL" | ||
2397 | |||
2398 | #: mh/anno.c:33 mh/repl.c:55 | ||
2399 | msgid "* Annotate the message in place" | ||
2400 | msgstr "* Apunta el missatge en el lloc" | ||
2401 | |||
2402 | #: mh/anno.c:36 | ||
2403 | msgid "Add FIELD: Date header" | ||
2404 | msgstr "Afegeix la capalera CAMP: Data" | ||
2405 | |||
2406 | #: mh/anno.c:38 | ||
2407 | msgid "FIELD" | ||
2408 | msgstr "CAMP" | ||
2409 | |||
2410 | #: mh/anno.c:39 | ||
2411 | msgid "Add this FIELD to the message header" | ||
2412 | msgstr "Afegeix aquest CAMP a la capalera del missatge" | ||
2413 | |||
2414 | #: mh/anno.c:41 | ||
2415 | msgid "Field value for the component" | ||
2416 | msgstr "Valor del camp per al component" | ||
2417 | |||
2418 | #: mh/anno.c:123 | ||
2419 | msgid "Component name: " | ||
2420 | msgstr "Nom del component: " | ||
2421 | |||
2422 | #: mh/fmtcheck.c:23 | ||
2423 | msgid "GNU MH fmtcheckUse -help to obtain the list of traditional MH options." | ||
2424 | msgstr "GNU MH fmtcheckUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." | ||
2425 | |||
2426 | #: mh/fmtcheck.c:30 mh/inc.c:40 mh/mhl.c:40 mh/repl.c:53 mh/scan.c:41 | ||
2321 | msgid "Read format from given file" | 2427 | msgid "Read format from given file" |
2322 | msgstr "Llig el format des del fitxer donat" | 2428 | msgstr "Llig el format des del fitxer donat" |
2323 | 2429 | ||
2324 | #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39 | 2430 | #: mh/fmtcheck.c:31 mh/inc.c:41 mh/scan.c:42 |
2325 | msgid "FORMAT" | 2431 | msgid "FORMAT" |
2326 | msgstr "FORMAT" | 2432 | msgstr "FORMAT" |
2327 | 2433 | ||
2328 | #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:39 | 2434 | #: mh/fmtcheck.c:32 mh/inc.c:42 mh/scan.c:43 |
2329 | msgid "Use this format string" | 2435 | msgid "Use this format string" |
2330 | msgstr "Usa aquesta cadena de format" | 2436 | msgstr "Usa aquesta cadena de format" |
2331 | 2437 | ||
2332 | #: mh/fmtcheck.c:30 | 2438 | #: mh/fmtcheck.c:34 |
2333 | msgid "Dump the listing of compiled format code" | 2439 | msgid "Dump the listing of compiled format code" |
2334 | msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat" | 2440 | msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat" |
2335 | 2441 | ||
2336 | #: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43 | 2442 | #: mh/fmtcheck.c:36 |
2337 | #: mh/repl.c:68 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:47 | 2443 | msgid "Enable parser debugging output" |
2338 | msgid "" | 2444 | msgstr "Habilita l'eixida de depuraci de l'analitzador" |
2339 | "\n" | ||
2340 | "Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. " | ||
2341 | msgstr "" | ||
2342 | "\n" | ||
2343 | "Useu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH. " | ||
2344 | 2445 | ||
2345 | #: mh/fmtcheck.c:53 | 2446 | #: mh/fmtcheck.c:57 |
2346 | msgid "format string not specified" | 2447 | msgid "format string not specified" |
2347 | msgstr "no s'ha especificat la cadena de format" | 2448 | msgstr "no s'ha especificat la cadena de format" |
2348 | 2449 | ||
2349 | #: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:304 mh/scan.c:170 | 2450 | #: mh/fmtcheck.c:104 mh/inc.c:174 mh/repl.c:325 mh/scan.c:174 |
2350 | msgid "Bad format string" | 2451 | msgid "Bad format string" |
2351 | msgstr "La cadena de format s errnia" | 2452 | msgstr "La cadena de format s errnia" |
2352 | 2453 | ||
2353 | #: mh/folder.c:37 | 2454 | #: mh/folder.c:36 |
2455 | msgid "GNU MH folderUse -help to obtain the list of traditional MH options." | ||
2456 | msgstr "GNU MH folderUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." | ||
2457 | |||
2458 | #: mh/folder.c:38 | ||
2354 | msgid "[action] [msg]" | 2459 | msgid "[action] [msg]" |
2355 | msgstr "[acci] [msg]" | 2460 | msgstr "[acci] [msg]" |
2356 | 2461 | ||
2357 | #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:66 | 2462 | #: mh/folder.c:41 pop3d/popauth.c:66 |
2358 | msgid "Actions are:" | 2463 | msgid "Actions are:" |
2359 | msgstr "Les accions sn:" | 2464 | msgstr "Les accions sn:" |
2360 | 2465 | ||
2361 | #: mh/folder.c:44 | 2466 | #: mh/folder.c:43 |
2362 | msgid "List the folders (default)" | 2467 | msgid "List the folders (default)" |
2363 | msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" | 2468 | msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" |
2364 | 2469 | ||
... | @@ -2366,172 +2471,217 @@ msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" | ... | @@ -2366,172 +2471,217 @@ msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" |
2366 | msgid "List the contents of the folder stack" | 2471 | msgid "List the contents of the folder stack" |
2367 | msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes" | 2472 | msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes" |
2368 | 2473 | ||
2369 | #: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhpath.c:28 | ||
2370 | #: mh/refile.c:33 mh/refile.c:39 mh/repl.c:43 mh/repl.c:53 mh/repl.c:56 | ||
2371 | #: mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/whatnow.c:31 readmsg/readmsg.c:42 | ||
2372 | msgid "FOLDER" | ||
2373 | msgstr "CARPETA" | ||
2374 | |||
2375 | #: mh/folder.c:47 | 2474 | #: mh/folder.c:47 |
2376 | msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" | 2475 | msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" |
2377 | msgstr "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. D'altra manera, si es dna una carpeta en la lnia d'ordres (mitjanant + o --folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i l'ltim element de la pila de carpetes." | 2476 | msgstr "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. D'altra manera, si es dna una carpeta en la lnia d'ordres (mitjanant + o --folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i l'ltim element de la pila de carpetes." |
2378 | 2477 | ||
2379 | #: mh/folder.c:51 | 2478 | #: mh/folder.c:52 |
2380 | msgid "Pop the folder off the folder stack" | 2479 | msgid "Pop the folder off the folder stack" |
2381 | msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes" | 2480 | msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes" |
2382 | 2481 | ||
2383 | #: mh/folder.c:53 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:77 | 2482 | #: mh/folder.c:54 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:77 |
2384 | msgid "Options are:" | 2483 | msgid "Options are:" |
2385 | msgstr "Les opcions sn:" | 2484 | msgstr "Les opcions sn:" |
2386 | 2485 | ||
2387 | #: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:53 mh/rmm.c:28 | 2486 | #: mh/folder.c:59 |
2388 | msgid "Specify folder to operate upon" | ||
2389 | msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar" | ||
2390 | |||
2391 | #: mh/folder.c:55 | ||
2392 | msgid "List all folders" | 2487 | msgid "List all folders" |
2393 | msgstr "Llistat totes les carpetes" | 2488 | msgstr "Llistat totes les carpetes" |
2394 | 2489 | ||
2395 | #: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64 | 2490 | #: mh/folder.c:61 |
2396 | #: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:39 | ||
2397 | #: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:67 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:36 | ||
2398 | #: mh/scan.c:40 mh/scan.c:42 | ||
2399 | msgid "BOOL" | ||
2400 | msgstr "BOOL" | ||
2401 | |||
2402 | #: mh/folder.c:57 | ||
2403 | msgid "Create non-existing folders" | 2491 | msgid "Create non-existing folders" |
2404 | msgstr "Crea les carpetes no existents" | 2492 | msgstr "Crea les carpetes no existents" |
2405 | 2493 | ||
2406 | #: mh/folder.c:59 | 2494 | #: mh/folder.c:63 |
2407 | msgid "List only the folder names" | 2495 | msgid "List only the folder names" |
2408 | msgstr "Llista noms els noms de les carpetes" | 2496 | msgstr "Llista noms els noms de les carpetes" |
2409 | 2497 | ||
2410 | #: mh/folder.c:61 | 2498 | #: mh/folder.c:65 |
2411 | msgid "Print the header line" | 2499 | msgid "Print the header line" |
2412 | msgstr "Mostra la lnia de capalera" | 2500 | msgstr "Mostra la lnia de capalera" |
2413 | 2501 | ||
2414 | #: mh/folder.c:63 | 2502 | #: mh/folder.c:67 |
2415 | msgid "Scan folders recursively" | 2503 | msgid "Scan folders recursively" |
2416 | msgstr "Escaneja les carpetes recursivament" | 2504 | msgstr "Escaneja les carpetes recursivament" |
2417 | 2505 | ||
2418 | #: mh/folder.c:65 | 2506 | #: mh/folder.c:69 |
2419 | msgid "Output the total statistics" | 2507 | msgid "Output the total statistics" |
2420 | msgstr "Mostra les estadstiques totals" | 2508 | msgstr "Mostra les estadstiques totals" |
2421 | 2509 | ||
2422 | #: mh/folder.c:259 mh/rmf.c:90 | 2510 | #: mh/folder.c:261 mh/rmf.c:92 |
2423 | #, c-format | 2511 | #, c-format |
2424 | msgid "can't scan folder %s: %s" | 2512 | msgid "can't scan folder %s: %s" |
2425 | msgstr "no es pot escanejar la carpeta %s: %s" | 2513 | msgstr "no es pot escanejar la carpeta %s: %s" |
2426 | 2514 | ||
2427 | #: mh/folder.c:333 | ||
2428 | #, c-format | ||
2429 | msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" | ||
2430 | msgstr " t %4lu missatge (%4lu-%4lu)" | ||
2431 | |||
2432 | #: mh/folder.c:334 | 2515 | #: mh/folder.c:334 |
2433 | #, c-format | 2516 | #, c-format |
2434 | msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" | 2517 | msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" |
2435 | msgstr " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)" | 2518 | msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" |
2519 | msgstr[0] " t %4lu missatge (%4lu-%4lu)" | ||
2520 | msgstr[1] " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)" | ||
2436 | 2521 | ||
2437 | #: mh/folder.c:343 | 2522 | #: mh/folder.c:345 |
2438 | msgid " has no messages" | 2523 | msgid " has no messages" |
2439 | msgstr " no t missatges" | 2524 | msgstr " no t missatges" |
2440 | 2525 | ||
2441 | #: mh/folder.c:352 | 2526 | #: mh/folder.c:354 |
2442 | msgid "(others)" | 2527 | msgid "(others)" |
2443 | msgstr "(altres)" | 2528 | msgstr "(altres)" |
2444 | 2529 | ||
2445 | #: mh/folder.c:410 | 2530 | #: mh/folder.c:407 |
2446 | #, c-format | 2531 | msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" |
2447 | msgid "" | 2532 | msgstr "Carpeta # de missatges ( rang ) mis act (altres fitxers)\n" |
2448 | "\n" | ||
2449 | "%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n" | ||
2450 | msgstr "" | ||
2451 | "\n" | ||
2452 | "%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n" | ||
2453 | 2533 | ||
2454 | #: mh/folder.c:411 | 2534 | #: mh/folder.c:413 |
2455 | msgid "TOTAL" | 2535 | msgid "TOTAL" |
2456 | msgstr "TOTAL" | 2536 | msgstr "TOTAL" |
2457 | 2537 | ||
2458 | #: mh/folder.c:517 | 2538 | #: mh/folder.c:414 |
2539 | #, c-format | ||
2540 | msgid "%4lu message " | ||
2541 | msgid_plural "%4lu messages " | ||
2542 | msgstr[0] "%4lu missatge" | ||
2543 | msgstr[1] "%4lu missatges" | ||
2544 | |||
2545 | #: mh/folder.c:417 | ||
2546 | #, c-format | ||
2547 | msgid "in %4lu folder" | ||
2548 | msgid_plural "in %4lu folders" | ||
2549 | msgstr[0] "en %4lu carpeta" | ||
2550 | msgstr[1] "en %4lu carpetes" | ||
2551 | |||
2552 | #: mh/folder.c:525 | ||
2459 | msgid "too many arguments" | 2553 | msgid "too many arguments" |
2460 | msgstr "massa arguments" | 2554 | msgstr "massa arguments" |
2461 | 2555 | ||
2462 | #: mh/inc.c:24 mh/rmf.c:33 | 2556 | #: mh/inc.c:23 |
2557 | msgid "GNU MH incUse -help to obtain the list of traditional MH options." | ||
2558 | msgstr "GNU MH incUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." | ||
2559 | |||
2560 | #: mh/inc.c:25 mh/rmf.c:34 | ||
2463 | msgid "[+folder]" | 2561 | msgid "[+folder]" |
2464 | msgstr "[+carpeta]" | 2562 | msgstr "[+carpeta]" |
2465 | 2563 | ||
2466 | #: mh/inc.c:28 | 2564 | #: mh/inc.c:30 |
2467 | msgid "Incorporate mail from named file" | 2565 | msgid "Incorporate mail from named file" |
2468 | msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat" | 2566 | msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat" |
2469 | 2567 | ||
2470 | #: mh/inc.c:29 | 2568 | #: mh/inc.c:32 |
2471 | msgid "Specify folder to incorporate mail to" | 2569 | msgid "Specify folder to incorporate mail to" |
2472 | msgstr "Especifica la carpeta on incorporar el correu" | 2570 | msgstr "Especifica la carpeta on incorporar el correu" |
2473 | 2571 | ||
2474 | #: mh/inc.c:30 | 2572 | #: mh/inc.c:34 |
2475 | msgid "Enable audit" | 2573 | msgid "Enable audit" |
2476 | msgstr "Habilita l'auditat" | 2574 | msgstr "Habilita l'auditat" |
2477 | 2575 | ||
2478 | #: mh/inc.c:31 | 2576 | #: mh/inc.c:36 |
2479 | msgid "Disable audit" | 2577 | msgid "Disable audit" |
2480 | msgstr "Inhabilita l'auditat" | 2578 | msgstr "Inhabilita l'auditat" |
2481 | 2579 | ||
2482 | #: mh/inc.c:33 | 2580 | #: mh/inc.c:38 |
2483 | msgid "Mark first incorporated message as current (default)" | 2581 | msgid "Mark first incorporated message as current (default)" |
2484 | msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)" | 2582 | msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)" |
2485 | 2583 | ||
2486 | #: mh/inc.c:37 | 2584 | #: mh/inc.c:44 |
2487 | msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" | 2585 | msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" |
2488 | msgstr "Trunca la bstia d'origen desprs d'incorporar-la (per defecte)" | 2586 | msgstr "Trunca la bstia d'origen desprs d'incorporar-la (per defecte)" |
2489 | 2587 | ||
2490 | #: mh/inc.c:38 mh/repl.c:64 mh/scan.c:41 | 2588 | #: mh/inc.c:46 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:58 mh/scan.c:47 |
2491 | msgid "Set output width" | 2589 | msgid "Set output width" |
2492 | msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida" | 2590 | msgstr "Estableix l'amplria de l'eixida" |
2493 | 2591 | ||
2494 | #: mh/inc.c:39 | 2592 | #: mh/inc.c:48 |
2495 | msgid "Be quiet" | 2593 | msgid "Be quiet" |
2496 | msgstr "Sigues silencis" | 2594 | msgstr "Sigues silencis" |
2497 | 2595 | ||
2498 | #: mh/inc.c:40 mh/scan.c:45 | 2596 | #: mh/inc.c:50 mh/scan.c:54 |
2499 | msgid "Display software license" | 2597 | msgid "Display software license" |
2500 | msgstr "Mostra la llicncia del programari" | 2598 | msgstr "Mostra la llicncia del programari" |
2501 | 2599 | ||
2502 | #: mh/inc.c:114 mh/repl.c:180 mh/scan.c:112 | 2600 | #: mh/inc.c:121 mh/mhl.c:109 mh/repl.c:175 mh/scan.c:116 |
2503 | msgid "Invalid width" | 2601 | msgid "Invalid width" |
2504 | msgstr "Amplria no vlida" | 2602 | msgstr "Amplria no vlida" |
2505 | 2603 | ||
2506 | #: mh/inc.c:177 | 2604 | #: mh/inc.c:183 |
2507 | msgid "Can not create default mailbox" | 2605 | msgid "Can not create default mailbox" |
2508 | msgstr "No es pot crear la bstia per defecte" | 2606 | msgstr "No es pot crear la bstia per defecte" |
2509 | 2607 | ||
2510 | #: mh/inc.c:203 | 2608 | #: mh/inc.c:209 |
2511 | #, c-format | 2609 | #, c-format |
2512 | msgid "Can not read input mailbox: %s" | 2610 | msgid "Can not read input mailbox: %s" |
2513 | msgstr "No es pot llegir la bstia d'entrada: %s" | 2611 | msgstr "No es pot llegir la bstia d'entrada: %s" |
2514 | 2612 | ||
2515 | #: mh/inc.c:210 | 2613 | #: mh/inc.c:216 |
2516 | #, c-format | 2614 | #, c-format |
2517 | msgid "Can not read output mailbox: %s" | 2615 | msgid "Can not read output mailbox: %s" |
2518 | msgstr "No es pot llegir la bstia d'eixida: %s" | 2616 | msgstr "No es pot llegir la bstia d'eixida: %s" |
2519 | 2617 | ||
2520 | #: mh/inc.c:233 | 2618 | #: mh/inc.c:237 |
2521 | #, c-format | 2619 | #, c-format |
2522 | msgid "%d: can't get message: %s" | 2620 | msgid "%d: can't get message: %s" |
2523 | msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" | 2621 | msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" |
2524 | 2622 | ||
2525 | #: mh/inc.c:240 | 2623 | #: mh/inc.c:244 |
2526 | #, c-format | 2624 | #, c-format |
2527 | msgid "%d: error appending message: %s" | 2625 | msgid "%d: error appending message: %s" |
2528 | msgstr "%d: s'ha produt un error en afegir el missatge: %s" | 2626 | msgstr "%d: s'ha produt un error en afegir el missatge: %s" |
2529 | 2627 | ||
2530 | #: mh/mh_argp.c:127 | 2628 | #: mh/install-mh.c:21 |
2629 | msgid "GNU MH install-mhUse -help to obtain the list of traditional MH options." | ||
2630 | msgstr "GNU MH install-mhUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." | ||
2631 | |||
2632 | #: mh/install-mh.c:27 | ||
2633 | msgid "Do not ask for anything" | ||
2634 | msgstr "No preguntes res" | ||
2635 | |||
2636 | #: mh/mark.c:21 | ||
2637 | msgid "GNU MH markUse -help to obtain the list of traditional MH options." | ||
2638 | msgstr "GNU MH markUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." | ||
2639 | |||
2640 | #: mh/mark.c:30 | ||
2641 | msgid "Specify sequence name to operate upon" | ||
2642 | msgstr "Especifica el nom de la seqncia sobre la qual operar" | ||
2643 | |||
2644 | #: mh/mark.c:32 | ||
2645 | msgid "Add messages to the sequence" | ||
2646 | msgstr "Afegeix missatges a la seqncia" | ||
2647 | |||
2648 | #: mh/mark.c:34 | ||
2649 | msgid "Delete messages from the sequence" | ||
2650 | msgstr "Esborra missatges de la seqncia" | ||
2651 | |||
2652 | #: mh/mark.c:36 | ||
2653 | msgid "List the sequences" | ||
2654 | msgstr "Llista la seqncia" | ||
2655 | |||
2656 | #: mh/mark.c:38 | ||
2657 | msgid "Create public sequence" | ||
2658 | msgstr "Crea una seqncia pblica" | ||
2659 | |||
2660 | #: mh/mark.c:41 | ||
2661 | msgid "Empty the sequence before adding messages" | ||
2662 | msgstr "Buida la seqncia abans d'afegir missatges" | ||
2663 | |||
2664 | #: mh/mark.c:68 | ||
2665 | msgid "can't create sequence list" | ||
2666 | msgstr "no es pot crear la llista de seqncies" | ||
2667 | |||
2668 | #: mh/mark.c:146 mh/mark.c:163 | ||
2669 | msgid "private" | ||
2670 | msgstr "privat" | ||
2671 | |||
2672 | #: mh/mark.c:209 | ||
2673 | msgid "--add requires at least one --sequence argument" | ||
2674 | msgstr "--add requereix al menys un argument --sequence" | ||
2675 | |||
2676 | #: mh/mark.c:219 | ||
2677 | msgid "--delete requires at least one --sequence argument" | ||
2678 | msgstr "--delete requereix al menys un argument --sequence" | ||
2679 | |||
2680 | #: mh/mh_argp.c:174 | ||
2531 | msgid "extra arguments" | 2681 | msgid "extra arguments" |
2532 | msgstr "arguments extra" | 2682 | msgstr "arguments extra" |
2533 | 2683 | ||
2534 | #: mh/mh_argp.c:137 | 2684 | #: mh/mh_argp.c:184 |
2535 | #, c-format | 2685 | #, c-format |
2536 | msgid "" | 2686 | msgid "" |
2537 | "This is %s\n" | 2687 | "This is %s\n" |
... | @@ -2551,55 +2701,54 @@ msgid "Can't create context %s: %s" | ... | @@ -2551,55 +2701,54 @@ msgid "Can't create context %s: %s" |
2551 | msgstr "no es pot crear el context %s: %s" | 2701 | msgstr "no es pot crear el context %s: %s" |
2552 | 2702 | ||
2553 | #: mh/mh_fmtgram.y:98 | 2703 | #: mh/mh_fmtgram.y:98 |
2554 | msgid "UNEXPECTED item TYPE" | 2704 | msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" |
2555 | msgstr "TIPUS d'element INESPERAT" | 2705 | msgstr "ERROR INTERN: tipus d'element inesperat (si us plau, informeu)" |
2556 | 2706 | ||
2557 | #: mh/mh_fmtgram.y:204 | 2707 | #: mh/mh_fmtgram.y:204 |
2558 | msgid "undefined function" | 2708 | msgid "undefined function" |
2559 | msgstr "funci indefinida" | 2709 | msgstr "funci indefinida" |
2560 | 2710 | ||
2561 | # Traduir ARGTYPE? jm | 2711 | #: mh/mh_fmtgram.y:630 |
2562 | #: mh/mh_fmtgram.y:623 | 2712 | msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" |
2563 | msgid "UNKNOWN ARGTYPE" | 2713 | msgstr "ERROR INTERN: argtype desconegut (si us plau, informeu)" |
2564 | msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT" | ||
2565 | 2714 | ||
2566 | #: mh/mh_fmtgram.y:629 | 2715 | #: mh/mh_fmtgram.y:636 |
2567 | #, c-format | 2716 | #, c-format |
2568 | msgid "missing argument for %s" | 2717 | msgid "missing argument for %s" |
2569 | msgstr "manca un argument per a %s" | 2718 | msgstr "manca un argument per a %s" |
2570 | 2719 | ||
2571 | #: mh/mh_fmtgram.y:638 | 2720 | #: mh/mh_fmtgram.y:645 |
2572 | #, c-format | 2721 | #, c-format |
2573 | msgid "extra arguments to %s" | 2722 | msgid "extra arguments to %s" |
2574 | msgstr "sobren arguments per a %s" | 2723 | msgstr "sobren arguments per a %s" |
2575 | 2724 | ||
2576 | #: mh/mh_format.c:422 | 2725 | #: mh/mh_format.c:590 |
2577 | #, c-format | 2726 | #, c-format |
2578 | msgid "Unknown opcode: %x" | 2727 | msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" |
2579 | msgstr "Opcode desconegut: %x" | 2728 | msgstr "ERROR INTERN: Opcode desconegut: %x" |
2580 | 2729 | ||
2581 | #: mh/mh_format.c:736 mh/mh_format.c:748 | 2730 | #: mh/mh_format.c:928 mh/mh_format.c:940 |
2582 | msgid "format: divide by zero" | 2731 | msgid "format: divide by zero" |
2583 | msgstr "format: divisi per zero" | 2732 | msgstr "format: divisi per zero" |
2584 | 2733 | ||
2585 | #: mh/mh_format.c:1637 | 2734 | #: mh/mh_format.c:1839 |
2586 | msgid "Invalid recipient mask" | 2735 | msgid "Invalid recipient mask" |
2587 | msgstr "Mscara de destinatari no vlida" | 2736 | msgstr "Mscara de destinatari no vlida" |
2588 | 2737 | ||
2589 | #: mh/mh_getopt.c:116 | 2738 | #: mh/mh_getopt.c:117 |
2590 | msgid "Compatibility syntax:\n" | 2739 | msgid "Compatibility syntax:\n" |
2591 | msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n" | 2740 | msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n" |
2592 | 2741 | ||
2593 | #: mh/mh_getopt.c:117 | 2742 | #: mh/mh_getopt.c:118 |
2594 | #, c-format | 2743 | #, c-format |
2595 | msgid "%s [switches] %s\n" | 2744 | msgid "%s [switches] %s\n" |
2596 | msgstr "%s [commutadors] %s\n" | 2745 | msgstr "%s [commutadors] %s\n" |
2597 | 2746 | ||
2598 | #: mh/mh_getopt.c:118 | 2747 | #: mh/mh_getopt.c:119 |
2599 | msgid " switches are:\n" | 2748 | msgid " switches are:\n" |
2600 | msgstr " els commutadors sn:\n" | 2749 | msgstr " els commutadors sn:\n" |
2601 | 2750 | ||
2602 | #: mh/mh_getopt.c:139 | 2751 | #: mh/mh_getopt.c:140 |
2603 | #, c-format | 2752 | #, c-format |
2604 | msgid "" | 2753 | msgid "" |
2605 | "\n" | 2754 | "\n" |
... | @@ -2610,74 +2759,186 @@ msgstr "" | ... | @@ -2610,74 +2759,186 @@ msgstr "" |
2610 | "Si us plau, useu les opcions llargues GNU en el seu lloc.\n" | 2759 | "Si us plau, useu les opcions llargues GNU en el seu lloc.\n" |
2611 | "Executeu %s --help per a obtindre ms informaci sobre aquestes.\n" | 2760 | "Executeu %s --help per a obtindre ms informaci sobre aquestes.\n" |
2612 | 2761 | ||
2613 | #: mh/mh_init.c:73 | 2762 | #: mh/mh_init.c:77 |
2614 | #, c-format | 2763 | #, c-format |
2615 | msgid "can't stat format file %s: %s" | 2764 | msgid "can't stat format file %s: %s" |
2616 | msgstr "no es pot fer stat del fitxer de format %s: %s" | 2765 | msgstr "no es pot fer stat del fitxer de format %s: %s" |
2617 | 2766 | ||
2618 | #: mh/mh_init.c:80 | 2767 | #: mh/mh_init.c:84 |
2619 | #, c-format | 2768 | #, c-format |
2620 | msgid "can't open format file %s: %s" | 2769 | msgid "can't open format file %s: %s" |
2621 | msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s" | 2770 | msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s" |
2622 | 2771 | ||
2623 | #: mh/mh_init.c:172 | 2772 | #: mh/mh_init.c:214 |
2624 | #, c-format | 2773 | #, c-format |
2625 | msgid "Create folder \"%s\"" | 2774 | msgid "Create folder \"%s\"" |
2626 | msgstr "Crea la carpeta %s" | 2775 | msgstr "Crea la carpeta %s" |
2627 | 2776 | ||
2628 | #: mh/mh_init.c:180 | 2777 | #: mh/mh_init.c:222 |
2629 | #, c-format | 2778 | #, c-format |
2630 | msgid "Can't create directory %s: %s" | 2779 | msgid "Can't create directory %s: %s" |
2631 | msgstr "No es pot crear el directori %s: %s" | 2780 | msgstr "No es pot crear el directori %s: %s" |
2632 | 2781 | ||
2633 | #: mh/mh_init.c:232 | 2782 | #: mh/mh_init.c:274 |
2634 | msgid "Please answer yes or no: " | 2783 | msgid "Please answer yes or no: " |
2635 | msgstr "Si us plau, contesteu s o no: " | 2784 | msgstr "Si us plau, contesteu s o no: " |
2636 | 2785 | ||
2637 | #: mh/mh_init.c:257 | 2786 | #: mh/mh_init.c:297 |
2638 | msgid "low memory" | 2787 | msgid "low memory" |
2639 | msgstr "poca memria" | 2788 | msgstr "poca memria" |
2640 | 2789 | ||
2641 | #: mh/mh_init.c:267 | 2790 | #: mh/mh_init.c:307 |
2642 | #, c-format | 2791 | #, c-format |
2643 | msgid "Can't open audit file %s: %s" | 2792 | msgid "Can't open audit file %s: %s" |
2644 | msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s" | 2793 | msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s" |
2645 | 2794 | ||
2646 | #: mh/mh_init.c:310 | 2795 | #: mh/mh_init.c:350 |
2647 | #, c-format | 2796 | #, c-format |
2648 | msgid "Can't create mailbox %s: %s" | 2797 | msgid "Can't create mailbox %s: %s" |
2649 | msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s" | 2798 | msgstr "No es pot crear la bstia %s: %s" |
2650 | 2799 | ||
2651 | #: mh/mh_init.c:320 | 2800 | #: mh/mh_init.c:360 |
2652 | #, c-format | 2801 | #, c-format |
2653 | msgid "Can't open mailbox %s: %s" | 2802 | msgid "Can't open mailbox %s: %s" |
2654 | msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s" | 2803 | msgstr "No es pot obrir la bstia %s: %s" |
2655 | 2804 | ||
2656 | #: mh/mh_init.c:397 mh/mh_msgset.c:164 | 2805 | #: mh/mh_init.c:437 mh/mh_msgset.c:164 |
2657 | #, c-format | 2806 | #, c-format |
2658 | msgid "can't get message %d: %s" | 2807 | msgid "can't get message %d: %s" |
2659 | msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s" | 2808 | msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s" |
2660 | 2809 | ||
2661 | #: mh/mh_init.c:415 | 2810 | #: mh/mh_init.c:455 |
2662 | #, c-format | 2811 | #, c-format |
2663 | msgid "cannot split line %s" | 2812 | msgid "cannot split line %s" |
2664 | msgstr "no es pot tallar la lnia %s" | 2813 | msgstr "no es pot tallar la lnia %s" |
2665 | 2814 | ||
2666 | #: mh/mh_init.c:467 | 2815 | #: mh/mh_init.c:507 |
2667 | #, c-format | 2816 | #, c-format |
2668 | msgid "cannot open input file \"%s\": %s" | 2817 | msgid "cannot open input file \"%s\": %s" |
2669 | msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" | 2818 | msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" |
2670 | 2819 | ||
2671 | #: mh/mh_init.c:476 | 2820 | #: mh/mh_init.c:516 |
2672 | #, c-format | 2821 | #, c-format |
2673 | msgid "cannot open output file \"%s\": %s" | 2822 | msgid "cannot open output file \"%s\": %s" |
2674 | msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" | 2823 | msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" |
2675 | 2824 | ||
2676 | #: mh/mh_init.c:490 | 2825 | #: mh/mh_init.c:530 |
2677 | #, c-format | 2826 | #, c-format |
2678 | msgid "write error on \"%s\": %s" | 2827 | msgid "write error on \"%s\": %s" |
2679 | msgstr "error d'escriptura en %s: %s" | 2828 | msgstr "error d'escriptura en %s: %s" |
2680 | 2829 | ||
2830 | #: mh/mh_init.c:711 | ||
2831 | #, c-format | ||
2832 | msgid "can't stat file %s: %s" | ||
2833 | msgstr "no es pot fer stat del fitxer %s: %s" | ||
2834 | |||
2835 | #: mh/mh_init.c:717 | ||
2836 | #, c-format | ||
2837 | msgid "can't create input stream (file %s): %s" | ||
2838 | msgstr "no es pot crear un flux d'entrada (fitxer %s): %s" | ||
2839 | |||
2840 | #: mh/mh_init.c:724 | ||
2841 | #, c-format | ||
2842 | msgid "can't open input stream (file %s): %s" | ||
2843 | msgstr "no es pot obrir el flux d'entrada (fitxer %s): %s" | ||
2844 | |||
2845 | #: mh/mh_init.c:737 | ||
2846 | #, c-format | ||
2847 | msgid "" | ||
2848 | "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" | ||
2849 | "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" | ||
2850 | "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" | ||
2851 | "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" | ||
2852 | "path for you is %s...\n" | ||
2853 | msgstr "" | ||
2854 | "Abans d'utilitzar MH, s necessari tindre un fitxer en el vostre\n" | ||
2855 | "directori d'entrada (%s) anomenat .mh_profile que cont informaci\n" | ||
2856 | "per a dirigir certes operacions d'MH. L'nic element que es requereix\n" | ||
2857 | "s el cam a utilitzar en totes les operacions de carpeta MH. El cam\n" | ||
2858 | "d'MH suggerit s %s...\n" | ||
2859 | |||
2860 | #: mh/mh_init.c:760 | ||
2861 | msgid "Do you need help" | ||
2862 | msgstr "Necessiteu ajuda" | ||
2863 | |||
2864 | #: mh/mh_init.c:763 | ||
2865 | #, c-format | ||
2866 | msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" | ||
2867 | msgstr "Voleu el cam d'MH estndard %s" | ||
2868 | |||
2869 | #: mh/mh_init.c:768 | ||
2870 | msgid "Do you want a path below your login directory" | ||
2871 | msgstr "Voleu un cam sota el vostre directori d'entrada" | ||
2872 | |||
2873 | #: mh/mh_init.c:770 | ||
2874 | msgid "What is the path?" | ||
2875 | msgstr "Quin s el cam?" | ||
2876 | |||
2877 | #: mh/mh_init.c:772 | ||
2878 | msgid "What is the full path?" | ||
2879 | msgstr "Quin s el cam sencer?" | ||
2880 | |||
2881 | #: mh/mh_init.c:800 mh/mh_list.c:263 | ||
2882 | #, c-format | ||
2883 | msgid "cannot open file %s: %s" | ||
2884 | msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s" | ||
2885 | |||
2886 | #: mh/mh_init.c:831 | ||
2887 | msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" | ||
2888 | msgstr "Es va a crear el cam d'MH estndard.\n" | ||
2889 | |||
2890 | #: mh/mh_init.c:836 | ||
2891 | #, c-format | ||
2892 | msgid "cannot stat %s: %s" | ||
2893 | msgstr "no es pot fer stat de %s: %s" | ||
2894 | |||
2895 | #: mh/mh_init.c:842 | ||
2896 | msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" | ||
2897 | msgstr "Ja teniu un perfil d'MH, utilitzeu un editor per a modificar-lo" | ||
2898 | |||
2899 | #: mh/mh_init.c:847 | ||
2900 | #, c-format | ||
2901 | msgid "" | ||
2902 | "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" | ||
2903 | "Please remove it and try again" | ||
2904 | msgstr "" | ||
2905 | "Ja teniu un fitxer %s que no s un fitxer regular o un enlla simblic.\n" | ||
2906 | "Si us plau, elimineu-lo i proveu de nou" | ||
2907 | |||
2908 | #: mh/mh_list.c:138 | ||
2909 | #, c-format | ||
2910 | msgid "%s:%d: can't create list" | ||
2911 | msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista" | ||
2912 | |||
2913 | #: mh/mh_list.c:157 | ||
2914 | #, c-format | ||
2915 | msgid "%s:%d: cannot split string %s" | ||
2916 | msgstr "%s:%d: no es pot tallar la cadena %s" | ||
2917 | |||
2918 | #: mh/mh_list.c:174 | ||
2919 | #, c-format | ||
2920 | msgid "%s:%d: unknown variable: %s" | ||
2921 | msgstr "%s:%d: la variable s desconeguda: %s" | ||
2922 | |||
2923 | #: mh/mh_list.c:190 | ||
2924 | #, c-format | ||
2925 | msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" | ||
2926 | msgstr "%s:%d: tipus de dades erroni per a %s" | ||
2927 | |||
2928 | #: mh/mh_list.c:210 | ||
2929 | #, c-format | ||
2930 | msgid "%s:%d: Bad format string" | ||
2931 | msgstr "%s:%d: La cadena de format s errnia" | ||
2932 | |||
2933 | #: mh/mh_list.c:229 | ||
2934 | #, c-format | ||
2935 | msgid "%s:%d: syntax error" | ||
2936 | msgstr "%s:%d: error de sintaxi" | ||
2937 | |||
2938 | #: mh/mh_list.c:270 | ||
2939 | msgid "can't create list" | ||
2940 | msgstr "no es pot crear la llista" | ||
2941 | |||
2681 | #: mh/mh_msgset.c:41 | 2942 | #: mh/mh_msgset.c:41 |
2682 | #, c-format | 2943 | #, c-format |
2683 | msgid "bad message list `%s'" | 2944 | msgid "bad message list `%s'" |
... | @@ -2728,312 +2989,393 @@ msgstr "COMMUTADORS" | ... | @@ -2728,312 +2989,393 @@ msgstr "COMMUTADORS" |
2728 | msgid "EDITOR" | 2989 | msgid "EDITOR" |
2729 | msgstr "EDITOR" | 2990 | msgstr "EDITOR" |
2730 | 2991 | ||
2731 | #: mh/mh_whatnow.c:265 | 2992 | #: mh/mh_whatnow.c:297 |
2732 | msgid "no alternate message to display" | 2993 | msgid "no alternate message to display" |
2733 | msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar" | 2994 | msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar" |
2734 | 2995 | ||
2735 | #: mh/mh_whatnow.c:315 mh/mh_whatnow.c:380 | 2996 | #: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:393 |
2736 | msgid "no draft file to display" | 2997 | msgid "no draft file to display" |
2737 | msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar" | 2998 | msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar" |
2738 | 2999 | ||
2739 | #: mh/mh_whatnow.c:340 | 3000 | #: mh/mh_whatnow.c:349 |
2740 | #, c-format | 3001 | #, c-format |
2741 | msgid "draft left on \"%s\".\n" | 3002 | msgid "draft left on \"%s\".\n" |
2742 | msgstr "s'ha deixat l'esborrany en %s.\n" | 3003 | msgstr "s'ha deixat l'esborrany en %s.\n" |
2743 | 3004 | ||
2744 | #: mh/mh_whatnow.c:372 | 3005 | #: mh/mh_whatnow.c:385 |
2745 | #, c-format | 3006 | #, c-format |
2746 | msgid " at %s\n" | 3007 | msgid " at %s\n" |
2747 | msgstr "en %s\n" | 3008 | msgstr "en %s\n" |
2748 | 3009 | ||
2749 | #: mh/mh_whatnow.c:388 | 3010 | #: mh/mh_whatnow.c:401 |
2750 | msgid "malformed message" | 3011 | msgid "malformed message" |
2751 | msgstr "missatge malformat" | 3012 | msgstr "missatge malformat" |
2752 | 3013 | ||
2753 | #: mh/mh_whatnow.c:399 | 3014 | #: mh/mh_whatnow.c:412 |
2754 | msgid "No recipients" | 3015 | msgid "No recipients" |
2755 | msgstr "Cap destinatari" | 3016 | msgstr "Cap destinatari" |
2756 | 3017 | ||
2757 | #: mh/mh_whatnow.c:420 | 3018 | #: mh/mh_whatnow.c:433 |
2758 | msgid "-- Network Recipients --" | 3019 | msgid "-- Network Recipients --" |
2759 | msgstr "-- Destinataris de xarxa --" | 3020 | msgstr "-- Destinataris de xarxa --" |
2760 | 3021 | ||
2761 | #: mh/mh_whatnow.c:451 | 3022 | #: mh/mh_whatnow.c:464 |
2762 | msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." | 3023 | msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." |
2763 | msgstr "Llista el missatge que est sent distribut/contestat en el terminal." | 3024 | msgstr "Llista el missatge que est sent distribut/contestat en el terminal." |
2764 | 3025 | ||
2765 | #: mh/mh_whatnow.c:453 | 3026 | #: mh/mh_whatnow.c:466 |
2766 | msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." | 3027 | msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." |
2767 | msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que la entrada LASTEDITOR-next del perfil nombre un editor alternatiu." | 3028 | msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que la entrada LASTEDITOR-next del perfil nombre un editor alternatiu." |
2768 | 3029 | ||
2769 | #: mh/mh_whatnow.c:457 mh/mh_whatnow.c:487 | 3030 | #: mh/mh_whatnow.c:470 mh/mh_whatnow.c:500 mh/mh_whatnow.c:590 |
2770 | msgid "List the draft on the terminal." | 3031 | msgid "List the draft on the terminal." |
2771 | msgstr "Llista l'esborrany en el terminal." | 3032 | msgstr "Llista l'esborrany en el terminal." |
2772 | 3033 | ||
2773 | #: mh/mh_whatnow.c:459 | 3034 | #: mh/mh_whatnow.c:472 |
2774 | msgid "Send the message in the background." | 3035 | msgid "Send the message in the background." |
2775 | msgstr "Envia el missatge en segon pla." | 3036 | msgstr "Envia el missatge en segon pla." |
2776 | 3037 | ||
2777 | #: mh/mh_whatnow.c:461 | 3038 | #: mh/mh_whatnow.c:474 |
2778 | msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." | 3039 | msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." |
2779 | msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete." | 3040 | msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete." |
2780 | 3041 | ||
2781 | #: mh/mh_whatnow.c:463 mh/mh_whatnow.c:488 | 3042 | #: mh/mh_whatnow.c:476 mh/mh_whatnow.c:501 |
2782 | msgid "Refile the draft into the given FOLDER." | 3043 | msgid "Refile the draft into the given FOLDER." |
2783 | msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada." | 3044 | msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada." |
2784 | 3045 | ||
2785 | #: mh/mh_whatnow.c:465 | 3046 | #: mh/mh_whatnow.c:478 |
2786 | msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." | 3047 | msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." |
2787 | msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procs d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificaci." | 3048 | msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procs d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificaci." |
2788 | 3049 | ||
2789 | #: mh/mh_whatnow.c:468 | 3050 | #: mh/mh_whatnow.c:481 |
2790 | msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." | 3051 | msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." |
2791 | msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport." | 3052 | msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport." |
2792 | 3053 | ||
2793 | #: mh/mh_whatnow.c:484 | 3054 | #: mh/mh_whatnow.c:497 |
2794 | msgid "Terminate the session. Preserve the draft." | 3055 | msgid "Terminate the session. Preserve the draft." |
2795 | msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany." | 3056 | msgstr "Finalitza la sessi. Preserva l'esborrany." |
2796 | 3057 | ||
2797 | #: mh/mh_whatnow.c:485 | 3058 | #: mh/mh_whatnow.c:498 |
2798 | msgid "Replace the draft with the newly created one" | 3059 | msgid "Replace the draft with the newly created one" |
2799 | msgstr "Reemplaa l'esborrany amb el recentment creat" | 3060 | msgstr "Reemplaa l'esborrany amb el recentment creat" |
2800 | 3061 | ||
2801 | #: mh/mh_whatnow.c:486 | 3062 | #: mh/mh_whatnow.c:499 |
2802 | msgid "Use this draft" | 3063 | msgid "Use this draft" |
2803 | msgstr "Usa aquest esborrany" | 3064 | msgstr "Usa aquest esborrany" |
2804 | 3065 | ||
2805 | #: mh/mh_whatnow.c:543 | 3066 | #: mh/mh_whatnow.c:556 |
2806 | msgid "What now?" | 3067 | msgid "What now?" |
2807 | msgstr "Ara qu?" | 3068 | msgstr "Ara qu?" |
2808 | 3069 | ||
2809 | #: mh/mh_whatnow.c:567 | 3070 | #: mh/mh_whatnow.c:580 |
2810 | msgid "Disposition?" | 3071 | msgid "Disposition?" |
2811 | msgstr "Disposici?" | 3072 | msgstr "Disposici?" |
2812 | 3073 | ||
2813 | #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31 | 3074 | #: mh/mh_whatnow.c:588 |
3075 | msgid "Don't use the draft." | ||
3076 | msgstr "No utilitzes l'esborrany." | ||
3077 | |||
3078 | #: mh/mh_whatnow.c:589 | ||
3079 | msgid "Use the draft." | ||
3080 | msgstr "Utilitza l'esborrany." | ||
3081 | |||
3082 | #: mh/mh_whatnow.c:631 | ||
3083 | #, c-format | ||
3084 | msgid "Use \"%s\"?" | ||
3085 | msgstr "Utilitzar \"%s\"?" | ||
3086 | |||
3087 | #: mh/mhl.c:25 | ||
3088 | msgid "GNU MH mhlUse -help to obtain the list of traditional MH options." | ||
3089 | msgstr "GNU MH mhlUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." | ||
3090 | |||
3091 | #: mh/mhl.c:27 | ||
3092 | msgid "[files]" | ||
3093 | msgstr "[fitxers]" | ||
3094 | |||
3095 | #: mh/mhl.c:34 | ||
3096 | msgid "Ring the bell at the end of each output page" | ||
3097 | msgstr "Toca la campana al final de cada pgina d'eixida" | ||
3098 | |||
3099 | #: mh/mhl.c:37 | ||
3100 | msgid "Clear the screen after each page of output" | ||
3101 | msgstr "Neteja la pantalla desprs de cada pantalla d'eixida" | ||
3102 | |||
3103 | #: mh/mhl.c:44 | ||
3104 | msgid "Set output screen length" | ||
3105 | msgstr "Estableix la mida de la pantalla d'eixida" | ||
3106 | |||
3107 | #: mh/mhl.c:45 mh/repl.c:48 mh/repl.c:59 mh/whatnow.c:34 | ||
3108 | msgid "PROG" | ||
3109 | msgstr "PROG" | ||
3110 | |||
3111 | #: mh/mhl.c:46 | ||
3112 | msgid "Use given PROG instead of the default" | ||
3113 | msgstr "Utilitza el PROG donat en comptes del predeterminat" | ||
3114 | |||
3115 | #: mh/mhl.c:48 | ||
3116 | msgid "Disable use of moreproc program" | ||
3117 | msgstr "Inhabilita l's del programa moreproc" | ||
3118 | |||
3119 | #: mh/mhl.c:118 | ||
3120 | msgid "Invalid length" | ||
3121 | msgstr "Mida no vlida" | ||
3122 | |||
3123 | #: mh/mhl.c:155 | ||
3124 | #, c-format | ||
3125 | msgid "cannot create output stream: %s" | ||
3126 | msgstr "no es pot crear un flux d'eixida: %s" | ||
3127 | |||
3128 | #: mh/mhl.c:161 | ||
3129 | #, c-format | ||
3130 | msgid "cannot open output stream: %s" | ||
3131 | msgstr "no es pot obrir el flux d'eixida: %s" | ||
3132 | |||
3133 | #: mh/mhl.c:180 | ||
3134 | #, c-format | ||
3135 | msgid "cannot create input stream: %s" | ||
3136 | msgstr "no es pot crear el flux d'entrada: %s" | ||
3137 | |||
3138 | #: mh/mhl.c:186 | ||
3139 | #, c-format | ||
3140 | msgid "cannot open input stream: %s" | ||
3141 | msgstr "no es pot obrir el flux d'entrada: %s" | ||
3142 | |||
3143 | #: mh/mhl.c:194 | ||
3144 | #, c-format | ||
3145 | msgid "input stream %s is not a message (%s)" | ||
3146 | msgstr "el flux d'entrada %s no s un missatge (%s)" | ||
3147 | |||
3148 | #: mh/mhpath.c:23 | ||
3149 | msgid "GNU MH mhpathUse -help to obtain the list of traditional MH options." | ||
3150 | msgstr "GNU MH mhpathUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." | ||
3151 | |||
3152 | #: mh/mhpath.c:25 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:32 | ||
2814 | msgid "[+folder] [msgs]" | 3153 | msgid "[+folder] [msgs]" |
2815 | msgstr "[+carpeta] [msgs]" | 3154 | msgstr "[+carpeta] [msgs]" |
2816 | 3155 | ||
2817 | #: mh/refile.c:29 | 3156 | #: mh/refile.c:28 |
3157 | msgid "" | ||
3158 | "GNU MH refileOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" | ||
3159 | "Use -help to obtain the list of traditional MH options." | ||
3160 | msgstr "" | ||
3161 | "GNU MH refileLes opcions marcades amb * encara no estan implementades.\n" | ||
3162 | "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." | ||
3163 | |||
3164 | #: mh/refile.c:31 | ||
2818 | msgid "messages folder [folder...]" | 3165 | msgid "messages folder [folder...]" |
2819 | msgstr "messages carpeta [carpeta...]" | 3166 | msgstr "messages carpeta [carpeta...]" |
2820 | 3167 | ||
2821 | #: mh/refile.c:34 | 3168 | #: mh/refile.c:38 |
2822 | msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message" | 3169 | msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message" |
2823 | msgstr "Usa <mh-dir>/draft com el missatge d'origen" | 3170 | msgstr "Usa <mh-dir>/draft com el missatge d'origen" |
2824 | 3171 | ||
2825 | #: mh/refile.c:36 | 3172 | #: mh/refile.c:40 |
2826 | msgid "(not implemented) Preserve the source folder copy" | 3173 | msgid "* Preserve the source folder copy" |
2827 | msgstr "(no implementat) Preserva la cpia de la carpeta d'origen" | 3174 | msgstr "* Preserva la cpia de la carpeta d'origen" |
2828 | 3175 | ||
2829 | #: mh/refile.c:38 | 3176 | #: mh/refile.c:42 |
2830 | msgid "(not implemented) Try to preserve message sequence numbers" | 3177 | msgid "* Try to preserve message sequence numbers" |
2831 | msgstr "(no implementat) Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels missatges" | 3178 | msgstr "* Tracta de preservar la numeraci de la seqncia dels missatges" |
2832 | 3179 | ||
2833 | #: mh/refile.c:40 | 3180 | #: mh/refile.c:44 |
2834 | msgid "Specify source folder. FOLDER will became the current folder after the program exits." | 3181 | msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits." |
2835 | msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual desprs de l'eixida del programa." | 3182 | msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertir en la carpeta actual desprs de l'eixida del programa." |
2836 | 3183 | ||
2837 | #: mh/refile.c:42 | 3184 | #: mh/refile.c:46 |
2838 | msgid "Use FILE as the source message" | 3185 | msgid "Use FILE as the source message" |
2839 | msgstr "Usa FITXER com el missatge d'origen" | 3186 | msgstr "Usa FITXER com el missatge d'origen" |
2840 | 3187 | ||
2841 | #: mh/refile.c:68 mh/refile.c:87 | 3188 | #: mh/refile.c:71 mh/refile.c:90 |
2842 | msgid "can't create folder list" | 3189 | msgid "can't create folder list" |
2843 | msgstr "no es pot crear la llista de carpetes" | 3190 | msgstr "no es pot crear la llista de carpetes" |
2844 | 3191 | ||
2845 | #: mh/refile.c:81 | 3192 | #: mh/refile.c:84 |
2846 | msgid "no folder specified" | 3193 | msgid "no folder specified" |
2847 | msgstr "no s'ha especificat cap carpeta" | 3194 | msgstr "no s'ha especificat cap carpeta" |
2848 | 3195 | ||
2849 | #: mh/refile.c:93 mh/refile.c:118 | 3196 | #: mh/refile.c:96 mh/refile.c:121 |
2850 | msgid "can't create iterator" | 3197 | msgid "can't create iterator" |
2851 | msgstr "no es pot crear l'iterador" | 3198 | msgstr "no es pot crear l'iterador" |
2852 | 3199 | ||
2853 | #: mh/refile.c:184 | 3200 | #: mh/refile.c:192 |
2854 | #, c-format | 3201 | #, c-format |
2855 | msgid "error appending message: %s" | 3202 | msgid "error appending message: %s" |
2856 | msgstr "error en afegir el missatge: %s" | 3203 | msgstr "error en afegir el missatge: %s" |
2857 | 3204 | ||
2858 | #: mh/refile.c:214 | 3205 | #: mh/refile.c:237 |
2859 | #, c-format | ||
2860 | msgid "can't stat file %s: %s" | ||
2861 | msgstr "no es pot fer stat del fitxer %s: %s" | ||
2862 | |||
2863 | #: mh/refile.c:228 | ||
2864 | #, c-format | ||
2865 | msgid "error reading file %s: %s" | ||
2866 | msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" | ||
2867 | |||
2868 | #: mh/refile.c:238 | ||
2869 | msgid "can't create temporary mailbox" | ||
2870 | msgstr "no es pot crear una bstia temporal" | ||
2871 | |||
2872 | #: mh/refile.c:246 | ||
2873 | msgid "can't create temporary stream" | ||
2874 | msgstr "no es pot crear un flux temporal" | ||
2875 | |||
2876 | #: mh/refile.c:272 | ||
2877 | #, c-format | ||
2878 | msgid "input file %s is not a valid message file" | ||
2879 | msgstr "el fitxer d'entrada %s no s un fitxer de missatges vlid" | ||
2880 | |||
2881 | #: mh/refile.c:277 | ||
2882 | #, c-format | ||
2883 | msgid "input file %s contains %lu messages" | ||
2884 | msgstr "el fitxer d'entrada %s cont %lu missatges" | ||
2885 | |||
2886 | #: mh/refile.c:303 | ||
2887 | msgid "both message set and source file given" | 3206 | msgid "both message set and source file given" |
2888 | msgstr "s'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen" | 3207 | msgstr "s'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen" |
2889 | 3208 | ||
2890 | #: mh/repl.c:26 | 3209 | #: mh/repl.c:25 |
3210 | msgid "" | ||
3211 | "GNU MH replOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" | ||
3212 | "Use -help to obtain the list of traditional MH options." | ||
3213 | msgstr "" | ||
3214 | "GNU MH replLes opcions marcades amb * encara no estan implementades.\n" | ||
3215 | "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." | ||
3216 | |||
3217 | #: mh/repl.c:28 | ||
2891 | msgid "[+folder] [msg]" | 3218 | msgid "[+folder] [msg]" |
2892 | msgstr "[+carpeta] [msg]" | 3219 | msgstr "[+carpeta] [msg]" |
2893 | 3220 | ||
2894 | #: mh/repl.c:40 | 3221 | #: mh/repl.c:34 |
2895 | msgid "Add Replied: header to the message being replied to" | 3222 | msgid "* Add Replied: header to the message being replied to" |
2896 | msgstr "Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent" | 3223 | msgstr "* Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent" |
2897 | 3224 | ||
2898 | #: mh/repl.c:42 | 3225 | #: mh/repl.c:36 |
2899 | msgid "Build the draft and quit immediately." | 3226 | msgid "Build the draft and quit immediately." |
2900 | msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament." | 3227 | msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament." |
2901 | 3228 | ||
2902 | #: mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:32 | 3229 | #: mh/repl.c:38 mh/whatnow.c:29 |
2903 | msgid "Specify the folder for message drafts" | 3230 | msgid "Specify the folder for message drafts" |
2904 | msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges" | 3231 | msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges" |
2905 | 3232 | ||
2906 | #: mh/repl.c:46 mh/whatnow.c:34 | 3233 | #: mh/repl.c:40 mh/whatnow.c:31 |
2907 | msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" | 3234 | msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" |
2908 | msgstr "Desfs l'efecte de la ltima opci --draftfolder" | 3235 | msgstr "Desfs l'efecte de la ltima opci --draftfolder" |
2909 | 3236 | ||
2910 | #: mh/repl.c:47 mh/whatnow.c:35 | 3237 | #: mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32 |
2911 | msgid "MSG" | 3238 | msgid "MSG" |
2912 | msgstr "MSG" | 3239 | msgstr "MSG" |
2913 | 3240 | ||
2914 | #: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:36 | 3241 | #: mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33 |
2915 | msgid "Invoke the draftmessage facility" | 3242 | msgid "Invoke the draftmessage facility" |
2916 | msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany" | 3243 | msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany" |
2917 | 3244 | ||
2918 | #: mh/repl.c:50 | 3245 | #: mh/repl.c:44 |
2919 | msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" | 3246 | msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" |
2920 | msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta" | 3247 | msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta" |
2921 | 3248 | ||
2922 | #: mh/repl.c:52 | 3249 | #: mh/repl.c:46 |
2923 | msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" | 3250 | msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" |
2924 | msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta" | 3251 | msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta" |
2925 | 3252 | ||
2926 | #: mh/repl.c:54 mh/repl.c:57 mh/repl.c:65 mh/whatnow.c:37 | 3253 | #: mh/repl.c:48 mh/whatnow.c:34 |
2927 | msgid "PROG" | ||
2928 | msgstr "PROG" | ||
2929 | |||
2930 | #: mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:37 | ||
2931 | msgid "Set the editor program to use" | 3254 | msgid "Set the editor program to use" |
2932 | msgstr "Estableix l'editor a usar" | 3255 | msgstr "Estableix l'editor a usar" |
2933 | 3256 | ||
2934 | #: mh/repl.c:55 mh/whatnow.c:38 | 3257 | #: mh/repl.c:49 mh/whatnow.c:35 |
2935 | msgid "Suppress the initial edit" | 3258 | msgid "Suppress the initial edit" |
2936 | msgstr "Suprimeix la edici inicial" | 3259 | msgstr "Suprimeix la edici inicial" |
2937 | 3260 | ||
2938 | #: mh/repl.c:56 | 3261 | #: mh/repl.c:50 |
2939 | msgid "Set the folder to receive Fcc's." | 3262 | msgid "* Set the folder to receive Fcc's." |
2940 | msgstr "Estableix la carpeta a rebre els Fcc." | 3263 | msgstr "* Estableix la carpeta on rebre els Fcc." |
3264 | |||
3265 | #: mh/repl.c:51 | ||
3266 | msgid "MHL-FILTER" | ||
3267 | msgstr "FILTRE-MHL" | ||
2941 | 3268 | ||
2942 | #: mh/repl.c:58 | 3269 | #: mh/repl.c:52 |
2943 | msgid "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied" | 3270 | msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" |
2944 | msgstr "Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al que s'est responent" | 3271 | msgstr "Estableix el filtre mhl per a preprocessar el cos del missatge al que s'est responent" |
2945 | 3272 | ||
2946 | #: mh/repl.c:61 | 3273 | #: mh/repl.c:57 |
2947 | msgid "Annotate the message in place" | 3274 | msgid "* Query for addresses to place in To: and Cc: lists" |
2948 | msgstr "Apunta el missatge en el lloc" | 3275 | msgstr "* Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:" |
2949 | 3276 | ||
2950 | #: mh/repl.c:63 | 3277 | #: mh/repl.c:60 |
2951 | msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" | 3278 | msgid "* Set the replacement for whatnow program" |
2952 | msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:" | 3279 | msgstr "* Estableix el reempla per al programa whatnow" |
2953 | 3280 | ||
2954 | #: mh/repl.c:66 | 3281 | #: mh/repl.c:62 |
2955 | msgid "Set the replacement for whatnow program" | 3282 | msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." |
2956 | msgstr "Estableix el reempla per al programa whatnow" | 3283 | msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intrpret estndard whatnow en el seu lloc." |
2957 | 3284 | ||
2958 | #: mh/repl.c:67 | 3285 | #: mh/repl.c:63 |
2959 | msgid "Use draft file preserved after the last session" | 3286 | msgid "Use draft file preserved after the last session" |
2960 | msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat desprs de la ltima sessi" | 3287 | msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat desprs de la ltima sessi" |
2961 | 3288 | ||
2962 | #: mh/repl.c:123 | 3289 | #: mh/repl.c:119 |
2963 | #, c-format | 3290 | #, c-format |
2964 | msgid "%s %s is unknown" | 3291 | msgid "%s %s is unknown" |
2965 | msgstr "%s %s s desconegut" | 3292 | msgstr "%s %s s desconegut" |
2966 | 3293 | ||
2967 | #: mh/repl.c:202 | 3294 | #: mh/repl.c:201 mh/scan.c:126 |
2968 | msgid "option is not yet implemented" | 3295 | msgid "option is not yet implemented" |
2969 | msgstr "l'opci encara no est implementada" | 3296 | msgstr "l'opci encara no est implementada" |
2970 | 3297 | ||
2971 | #: mh/repl.c:225 | 3298 | #: mh/repl.c:224 |
2972 | #, c-format | 3299 | #, c-format |
2973 | msgid "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n" | 3300 | msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n" |
2974 | msgstr "L'esborrany %s existeix (%lu bytes).\n" | 3301 | msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n" |
3302 | msgstr[0] "L'esborrany %s existeix (%lu byte).\n" | ||
3303 | msgstr[1] "L'esborrany %s existeix (%lu bytes).\n" | ||
2975 | 3304 | ||
2976 | #: mh/repl.c:250 | 3305 | #: mh/repl.c:251 |
2977 | #, c-format | 3306 | #, c-format |
2978 | msgid "cannot read message %lu: %s" | 3307 | msgid "cannot read message %lu: %s" |
2979 | msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s" | 3308 | msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s" |
2980 | 3309 | ||
2981 | #: mh/repl.c:264 | 3310 | #: mh/repl.c:266 |
3311 | #, c-format | ||
3312 | msgid "cannot create draft file stream %s: %s" | ||
3313 | msgstr "no es pot crear el flux del fitxer d'esborrany %s: %s" | ||
3314 | |||
3315 | #: mh/repl.c:273 | ||
2982 | #, c-format | 3316 | #, c-format |
2983 | msgid "cannot open draft file %s: %s" | 3317 | msgid "cannot open draft file %s: %s" |
2984 | msgstr "no es pot obrir el fitxer d'esborrany %s: %s" | 3318 | msgstr "no es pot obrir el fitxer d'esborrany %s: %s" |
2985 | 3319 | ||
2986 | #: mh/repl.c:316 | 3320 | #: mh/repl.c:337 |
2987 | msgid "only one message at a time!" | 3321 | msgid "only one message at a time!" |
2988 | msgstr "noms un missatge a l'hora!" | 3322 | msgstr "noms un missatge a l'hora!" |
2989 | 3323 | ||
2990 | #: mh/rmf.c:37 | 3324 | #: mh/rmf.c:32 |
3325 | msgid "GNU MH rmfUse -help to obtain the list of traditional MH options." | ||
3326 | msgstr "GNU MH rmfUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." | ||
3327 | |||
3328 | #: mh/rmf.c:39 | ||
2991 | msgid "Specify the folder to delete" | 3329 | msgid "Specify the folder to delete" |
2992 | msgstr "Especifica la carpeta a eliminar" | 3330 | msgstr "Especifica la carpeta a eliminar" |
2993 | 3331 | ||
2994 | #: mh/rmf.c:39 | 3332 | #: mh/rmf.c:41 |
2995 | msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" | 3333 | msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" |
2996 | msgstr "Mode interactiu: demana confirmaci abans de eliminar cada carpeta" | 3334 | msgstr "Mode interactiu: demana confirmaci abans de eliminar cada carpeta" |
2997 | 3335 | ||
2998 | #: mh/rmf.c:40 | 3336 | #: mh/rmf.c:43 |
2999 | msgid "Recursively delete all subfolders" | 3337 | msgid "Recursively delete all subfolders" |
3000 | msgstr "Elimina recursivament totes les subcarpetes" | 3338 | msgstr "Elimina recursivament totes les subcarpetes" |
3001 | 3339 | ||
3002 | #: mh/rmf.c:94 | 3340 | #: mh/rmf.c:96 |
3003 | #, c-format | 3341 | #, c-format |
3004 | msgid "Remove folder %s" | 3342 | msgid "Remove folder %s" |
3005 | msgstr "Elimina la carpeta %s" | 3343 | msgstr "Elimina la carpeta %s" |
3006 | 3344 | ||
3007 | #: mh/rmf.c:119 | 3345 | #: mh/rmf.c:121 |
3008 | #, c-format | 3346 | #, c-format |
3009 | msgid "can't unlink %s: %s" | 3347 | msgid "can't unlink %s: %s" |
3010 | msgstr "no es pot desenllaar %s: %s" | 3348 | msgstr "no es pot desenllaar %s: %s" |
3011 | 3349 | ||
3012 | #: mh/scan.c:35 | 3350 | #: mh/rmm.c:23 |
3351 | msgid "GNU MH rmmUse -help to obtain the list of traditional MH options." | ||
3352 | msgstr "GNU MH rmmUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." | ||
3353 | |||
3354 | #: mh/scan.c:30 | ||
3355 | msgid "GNU MH scanUse -help to obtain the list of traditional MH options." | ||
3356 | msgstr "GNU MH scanUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." | ||
3357 | |||
3358 | #: mh/scan.c:37 | ||
3013 | msgid "Specify folder to scan" | 3359 | msgid "Specify folder to scan" |
3014 | msgstr "Especifica la carpeta a escanejar" | 3360 | msgstr "Especifica la carpeta a escanejar" |
3015 | 3361 | ||
3016 | #: mh/scan.c:37 | 3362 | #: mh/scan.c:39 |
3017 | msgid "Clear screen after displaying the list" | 3363 | msgid "Clear screen after displaying the list" |
3018 | msgstr "Neteja la pantalla desprs de mostrar la llista" | 3364 | msgstr "Neteja la pantalla desprs de mostrar la llista" |
3019 | 3365 | ||
3020 | #: mh/scan.c:40 | 3366 | #: mh/scan.c:45 |
3021 | msgid "Display header" | 3367 | msgid "Display header" |
3022 | msgstr "Mostra la capalera" | 3368 | msgstr "Mostra la capalera" |
3023 | 3369 | ||
3024 | #: mh/scan.c:42 | 3370 | #: mh/scan.c:49 |
3025 | msgid "List messages in reverse order" | 3371 | msgid "List messages in reverse order" |
3026 | msgstr "Llista els missatges en ordre invers" | 3372 | msgstr "Llista els missatges en ordre invers" |
3027 | 3373 | ||
3028 | #: mh/scan.c:43 | 3374 | #: mh/scan.c:51 |
3029 | msgid "[Not yet implemented]" | 3375 | msgid "[Not yet implemented]" |
3030 | msgstr "[Encara no implementat]" | 3376 | msgstr "[Encara no implementat]" |
3031 | 3377 | ||
3032 | #: mh/scan.c:122 | 3378 | #: mh/scan.c:227 |
3033 | msgid "'i' is not yet implemented." | ||
3034 | msgstr "i encara no est implementat." | ||
3035 | |||
3036 | #: mh/scan.c:225 | ||
3037 | #, c-format | 3379 | #, c-format |
3038 | msgid "Folder %s %s\n" | 3380 | msgid "Folder %s %s\n" |
3039 | msgstr "Carpeta %s %s\n" | 3381 | msgstr "Carpeta %s %s\n" |
... | @@ -3042,7 +3384,7 @@ msgstr "Carpeta %s %s\n" | ... | @@ -3042,7 +3384,7 @@ msgstr "Carpeta %s %s\n" |
3042 | msgid "[FILE]" | 3384 | msgid "[FILE]" |
3043 | msgstr "[FITXER]" | 3385 | msgstr "[FITXER]" |
3044 | 3386 | ||
3045 | #: mh/whatnow.c:39 | 3387 | #: mh/whatnow.c:36 |
3046 | msgid "Set the prompt" | 3388 | msgid "Set the prompt" |
3047 | msgstr "Estableix l'indicatiu" | 3389 | msgstr "Estableix l'indicatiu" |
3048 | 3390 | ||
... | @@ -3079,11 +3421,16 @@ msgstr "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s" | ... | @@ -3079,11 +3421,16 @@ msgstr "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s" |
3079 | msgid "Mailbox was updated by other party: %s" | 3421 | msgid "Mailbox was updated by other party: %s" |
3080 | msgstr "La bstia ha sigut actualitzada per algn tercer: %s" | 3422 | msgstr "La bstia ha sigut actualitzada per algn tercer: %s" |
3081 | 3423 | ||
3082 | #: pop3d/extra.c:231 pop3d/extra.c:254 | 3424 | #: pop3d/extra.c:231 |
3083 | #, c-format | 3425 | #, c-format |
3084 | msgid "write failed: %s" | 3426 | msgid "write failed: %s" |
3085 | msgstr "la escriptura ha fallat: %s" | 3427 | msgstr "la escriptura ha fallat: %s" |
3086 | 3428 | ||
3429 | #: pop3d/extra.c:254 | ||
3430 | #, c-format | ||
3431 | msgid "read failed: %s" | ||
3432 | msgstr "la lectura ha fallat: %s" | ||
3433 | |||
3087 | #: pop3d/lock.c:34 | 3434 | #: pop3d/lock.c:34 |
3088 | #, c-format | 3435 | #, c-format |
3089 | msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" | 3436 | msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" |
... | @@ -3093,6 +3440,10 @@ msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s" | ... | @@ -3093,6 +3440,10 @@ msgstr "el blocatge de %s ha fallat: %s" |
3093 | msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" | 3440 | msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" |
3094 | msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3" | 3441 | msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3" |
3095 | 3442 | ||
3443 | #: pop3d/pop3d.c:197 | ||
3444 | msgid "failed to become a daemon:" | ||
3445 | msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:" | ||
3446 | |||
3096 | #: pop3d/popauth.c:55 | 3447 | #: pop3d/popauth.c:55 |
3097 | msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" | 3448 | msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" |
3098 | msgstr "GNU popauth -- gestiona la base de dades d'autentificaci de pop3" | 3449 | msgstr "GNU popauth -- gestiona la base de dades d'autentificaci de pop3" |
... | @@ -3251,10 +3602,12 @@ msgstr "Usuari %s: autentificaci fallida" | ... | @@ -3251,10 +3602,12 @@ msgstr "Usuari %s: autentificaci fallida" |
3251 | msgid "Possible probe of account '%s'" | 3602 | msgid "Possible probe of account '%s'" |
3252 | msgstr "Possible sondeig del compte %s" | 3603 | msgstr "Possible sondeig del compte %s" |
3253 | 3604 | ||
3254 | #: pop3d/user.c:154 | 3605 | #: pop3d/user.c:155 |
3255 | #, c-format | 3606 | #, c-format |
3256 | msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d msgs)" | 3607 | msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d message)" |
3257 | msgstr "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s (%d missatges)" | 3608 | msgid_plural "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d messages)" |
3609 | msgstr[0] "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s (%d missatge)" | ||
3610 | msgstr[1] "L'usuari %s ha entrat amb la bstia %s (%d missatges)" | ||
3258 | 3611 | ||
3259 | #: readmsg/readmsg.c:32 | 3612 | #: readmsg/readmsg.c:32 |
3260 | msgid "GNU readmsg -- print messages" | 3613 | msgid "GNU readmsg -- print messages" |
... | @@ -3294,13 +3647,8 @@ msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el pri | ... | @@ -3294,13 +3647,8 @@ msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patr, no noms el pri |
3294 | 3647 | ||
3295 | #: readmsg/readmsg.c:246 | 3648 | #: readmsg/readmsg.c:246 |
3296 | #, c-format | 3649 | #, c-format |
3297 | msgid "could not create - %s\n" | 3650 | msgid "could not create mailbox: %s" |
3298 | msgstr "no es pot crear - %s\n" | 3651 | msgstr "no s'ha pogut crear la bstia: %s" |
3299 | |||
3300 | #: readmsg/readmsg.c:264 | ||
3301 | #, c-format | ||
3302 | msgid "can't open mailbox %s: %s\n" | ||
3303 | msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s\n" | ||
3304 | 3652 | ||
3305 | #: sieve/sieve.c:51 | 3653 | #: sieve/sieve.c:51 |
3306 | msgid "" | 3654 | msgid "" |
... | @@ -3400,23 +3748,39 @@ msgstr "%s: en l'uid del msg %lu" | ... | @@ -3400,23 +3748,39 @@ msgstr "%s: en l'uid del msg %lu" |
3400 | 3748 | ||
3401 | #: sieve/sieve.c:364 | 3749 | #: sieve/sieve.c:364 |
3402 | #, c-format | 3750 | #, c-format |
3403 | msgid "wicket create <%s> failed: %s\n" | 3751 | msgid "wicket_create <%s> failed: %s" |
3404 | msgstr "wicket create <%s> ha fallat: %s\n" | 3752 | msgstr "wicket_create <%s> ha fallat: %s" |
3405 | 3753 | ||
3754 | # obtenci de credencials. jm | ||
3406 | #: sieve/sieve.c:370 | 3755 | #: sieve/sieve.c:370 |
3407 | #, c-format | 3756 | #, c-format |
3408 | msgid "ticket get failed: %s\n" | 3757 | msgid "ticket_get failed: %s" |
3409 | msgstr "l'obtenci de les credencials ha fallat: %s\n" | 3758 | msgstr "ticket_get ha fallat: %s" |
3759 | |||
3760 | #: sieve/sieve.c:381 | ||
3761 | #, c-format | ||
3762 | msgid "mu_debug_create failed: %s" | ||
3763 | msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s" | ||
3764 | |||
3765 | #: sieve/sieve.c:386 | ||
3766 | #, c-format | ||
3767 | msgid "mu_debug_set_level failed: %s" | ||
3768 | msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s" | ||
3769 | |||
3770 | #: sieve/sieve.c:392 | ||
3771 | #, c-format | ||
3772 | msgid "mu_debug_set_print failed: %s" | ||
3773 | msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s" | ||
3410 | 3774 | ||
3411 | #: sieve/sieve.c:403 | 3775 | #: sieve/sieve.c:403 |
3412 | #, c-format | 3776 | #, c-format |
3413 | msgid "mailbox create <%s> failed: %s\n" | 3777 | msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" |
3414 | msgstr "mailbox create <%s> ha fallat: %s\n" | 3778 | msgstr "mailbox_create <%s> ha fallat: %s" |
3415 | 3779 | ||
3416 | #: sieve/sieve.c:410 | 3780 | #: sieve/sieve.c:410 |
3417 | #, c-format | 3781 | #, c-format |
3418 | msgid "mailbox_set_debug failed: %s\n" | 3782 | msgid "mailbox_set_debug failed: %s" |
3419 | msgstr "mailbox_set_debug ha fallat: %s\n" | 3783 | msgstr "mailbox_set_debug ha fallat: %s" |
3420 | 3784 | ||
3421 | #: sieve/sieve.c:421 | 3785 | #: sieve/sieve.c:421 |
3422 | #, c-format | 3786 | #, c-format |
... | @@ -3435,13 +3799,57 @@ msgstr "authority_set_ticket ha fallat: %s" | ... | @@ -3435,13 +3799,57 @@ msgstr "authority_set_ticket ha fallat: %s" |
3435 | 3799 | ||
3436 | #: sieve/sieve.c:450 | 3800 | #: sieve/sieve.c:450 |
3437 | #, c-format | 3801 | #, c-format |
3438 | msgid "open on %s failed: %s\n" | 3802 | msgid "open on %s failed: %s" |
3439 | msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" | 3803 | msgstr "no es pot obrir %s: %s" |
3440 | 3804 | ||
3441 | #: sieve/sieve.c:468 | 3805 | #: sieve/sieve.c:468 |
3442 | #, c-format | 3806 | #, c-format |
3443 | msgid "expunge on %s failed: %s\n" | 3807 | msgid "expunge on %s failed: %s" |
3444 | msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n" | 3808 | msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s" |
3809 | |||
3810 | #~ msgid "waiting for debug" | ||
3811 | #~ msgstr "s'est esperant a la depuraci" | ||
3812 | |||
3813 | #~ msgid "Unknown quit" | ||
3814 | #~ msgstr "Finalitzaci desconeguda" | ||
3815 | |||
3816 | #~ msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" | ||
3817 | #~ msgstr " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)" | ||
3818 | |||
3819 | #~ msgid "" | ||
3820 | #~ "\n" | ||
3821 | #~ "%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n" | ||
3822 | #~ msgstr "" | ||
3823 | #~ "\n" | ||
3824 | #~ "%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n" | ||
3825 | |||
3826 | #~ msgid "UNEXPECTED item TYPE" | ||
3827 | #~ msgstr "TIPUS d'element INESPERAT" | ||
3828 | |||
3829 | # Traduir ARGTYPE? jm | ||
3830 | #~ msgid "UNKNOWN ARGTYPE" | ||
3831 | #~ msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT" | ||
3832 | |||
3833 | #~ msgid "error reading file %s: %s" | ||
3834 | #~ msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" | ||
3835 | |||
3836 | #~ msgid "can't create temporary mailbox" | ||
3837 | #~ msgstr "no es pot crear una bstia temporal" | ||
3838 | |||
3839 | #~ msgid "can't create temporary stream" | ||
3840 | #~ msgstr "no es pot crear un flux temporal" | ||
3841 | |||
3842 | #~ msgid "input file %s contains %lu messages" | ||
3843 | #~ msgstr "el fitxer d'entrada %s cont %lu missatges" | ||
3844 | |||
3845 | #~ msgid "'i' is not yet implemented." | ||
3846 | #~ msgstr "i encara no est implementat." | ||
3847 | |||
3848 | #~ msgid "could not create - %s\n" | ||
3849 | #~ msgstr "no es pot crear - %s\n" | ||
3850 | |||
3851 | #~ msgid "can't open mailbox %s: %s\n" | ||
3852 | #~ msgstr "no es pot obrir la bstia %s: %s\n" | ||
3445 | 3853 | ||
3446 | #~ msgid "is" | 3854 | #~ msgid "is" |
3447 | #~ msgstr "s" | 3855 | #~ msgstr "s" | ... | ... |
-
Please register or sign in to post a comment