Skip to content
Toggle navigation
Toggle navigation
This project
Loading...
Sign in
John McEleney
/
mailutils
Go to a project
Toggle navigation
Toggle navigation pinning
Projects
Groups
Snippets
Help
Project
Activity
Repository
Pipelines
Graphs
Issues
0
Merge Requests
0
Wiki
Network
Create a new issue
Builds
Commits
Issue Boards
Files
Commits
Network
Compare
Branches
Tags
Commit
817264b8
...
817264b8e300f35e6f5cd9c264a7c0dd30f34858
authored
2002-12-28 00:11:27 +0000
by
Jordi Mallach
Browse Files
Options
Browse Files
Tag
Download
Email Patches
Plain Diff
Updated Catalan translation.
1 parent
266cdc78
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
2 changed files
with
235 additions
and
47 deletions
po/ChangeLog
po/ca.po
po/ChangeLog
View file @
817264b
2002-12-28 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated Catalan translation.
2002-12-27 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Added Catalan translation.
...
...
po/ca.po
View file @
817264b
...
...
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-2
7 16:50
+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-2
7 17:00
+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-2
8 00:56
+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-2
8 01:07
+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
...
...
@@ -15,6 +15,71 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: auth/pam.c:154 auth/sql.c:410 auth/sql.c:412 pop3d/popauth.c:80
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: auth/pam.c:155
msgid "Use STRING as PAM service name"
msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM"
#: auth/sql.c:400 auth/sql.c:402 auth/sql.c:404
msgid "QUERY"
msgstr "CONSULTA"
#: auth/sql.c:401
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari"
#: auth/sql.c:403
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID"
#: auth/sql.c:405
msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades"
#: auth/sql.c:406
msgid "HOSTNAME"
msgstr "SERVIDOR"
#: auth/sql.c:407
msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar"
#: auth/sql.c:408 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: auth/sql.c:409
msgid "SQL user name"
msgstr "Nom d'usuari SQL"
#: auth/sql.c:411
msgid "SQL connection password"
msgstr "Contrasenya de connexi SQL"
#: auth/sql.c:413
msgid "Name of the database to connect to"
msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar"
#: auth/sql.c:414 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
#: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40
msgid "NUMBER"
msgstr "NMERO"
#: auth/sql.c:415
msgid "Port to use"
msgstr "Port a usar"
#: auth/virtual.c:193
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: auth/virtual.c:194
msgid "Search for virtual passwd file in DIR"
msgstr "Cerca el fitxer de contrasenyes virtuals en DIR"
#: comsat/action.c:280
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec"
...
...
@@ -94,6 +159,13 @@ msgstr "%s:%d: la paraula clau s desconeguda"
msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s"
msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s"
#: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:34 mail.local/main.c:71
#: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42
#: mh/repl.c:53 mh/scan.c:37 mh/scan.c:42 pop3d/popauth.c:78
#: pop3d/popauth.c:79
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: comsat/comsat.c:58
msgid "Read configuration from FILE"
msgstr "Llig la configuraci des de FITXER"
...
...
@@ -204,29 +276,37 @@ msgid ""
"the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of "
"error occurred."
msgstr ""
"GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu
^K
Torna 0 en xit, 3 si el "
"GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu
Torna 0 en xit, 3 si el "
"blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut "
"qualsevol altra clase d'error."
#: dotlock/dotlock.c:40
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: dotlock/dotlock.c:45
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
#: dotlock/dotlock.c:47
msgid "MINUTES"
msgstr "MINUTS"
#: dotlock/dotlock.c:48
msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time"
msgstr "Trenca per la fora un blocatge existent ms vell que un cert temps"
#: dotlock/dotlock.c:50
msgid "RETRIES"
msgstr "REINTENTS"
#: dotlock/dotlock.c:51
msgid "Retry the lock a few times"
msgstr "Reintenta el blocatge algunes vegades"
#: dotlock/dotlock.c:54
msgid "Print details of failure reasons to stderr"
msgstr "Mostra els dellats de les raons de les fallades en l'eixida d'error"
msgstr "Mostra els detalls de les raons de les fallades en l'eixida d'error"
#: dotlock/dotlock.c:56
msgid "PROGRAM"
msgstr "PROGRAMA"
#: dotlock/dotlock.c:57
msgid "Test external dotlocker"
...
...
@@ -391,15 +471,23 @@ msgid ""
"remaining arguments as the value of (command-line):"
msgstr ""
"Els segents commutadors paren el procs d'arguments, i passen tots els\n"
"arguments que queden com el valor de (lnia d'ordres):"
"arguments que queden com el valor de (command-line):"
#: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61
msgid "EXPR"
msgstr "EXPR"
#: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61
msgid "Execute given scheme expression."
msgstr "Executa l'expressi d'scheme donada."
#: guimb/main.c:57 guimb/main.c:62
msgid "PROGFILE"
msgstr "FITXER-PROG"
#: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63
msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit"
msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXERPROG, i surt"
msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXER
-
PROG, i surt"
#: guimb/main.c:60
msgid "The following options do not change the order of options parsing:"
...
...
@@ -413,6 +501,10 @@ msgstr "Altres opcions:"
msgid "Start with debugging evaluator and backtraces."
msgstr "Inicia amb evaluador de depuraci i traces inverses."
#: guimb/main.c:66
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: guimb/main.c:67
msgid "Append ARG to the command line passed to Guile"
msgstr "Afegeix ARG a la lnia d'ordres passada a Guile"
...
...
@@ -474,7 +566,11 @@ msgstr "L'usuari %s ha entrat"
#: imap4d/imap4d.c:40
msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
msgstr "GNU imap4d -- el domoni d'IMAP4D"
msgstr "GNU imap4d -- el dimoni d'IMAP4D"
#: imap4d/imap4d.c:44 imap4d/imap4d.c:46
msgid "PATHLIST"
msgstr "LLISTA-CAMINS"
#: imap4d/imap4d.c:45
msgid "set the `other' namespace"
...
...
@@ -553,7 +649,7 @@ msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s"
msgid "Unknown quit"
msgstr "Finalitzaci desconeguda"
#: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:27
0
mh/mh_init.c:183 mh/rmf.c:109
#: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:27
6
mh/mh_init.c:183 mh/rmf.c:109
#: pop3d/popauth.c:213
#, c-format
msgid "can't stat %s: %s"
...
...
@@ -944,12 +1040,12 @@ msgstr "%s noms accepta un argument"
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha memria suficient"
#: mail/followup.c:72
mail/reply.c:238
#: mail/followup.c:72
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "A: %s\n"
#: mail/followup.c:73
mail/reply.c:243
#: mail/followup.c:73
#, c-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
...
...
@@ -1036,6 +1132,10 @@ msgid "Same as -p"
msgstr "Igual que -p"
#: mail/mail.c:44
msgid "SUBJ"
msgstr "ASSUMPTE"
#: mail/mail.c:44
msgid "Send a message with a Subject of SUBJ"
msgstr "Envia un missatge amb l'Assumpte ASSUMPTE"
...
...
@@ -1044,6 +1144,10 @@ msgid "Precede message by a list of addresses"
msgstr "Precedeix els missatges amb una llista d'adreces"
#: mail/mail.c:46
msgid "USER"
msgstr "USUARI"
#: mail/mail.c:46
msgid "Operate on USER's mailbox"
msgstr "Opera en la bstia d'USUARI"
...
...
@@ -1181,11 +1285,6 @@ msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n"
msgid "Your message of %s"
msgstr "El vostre missatge de %s"
#: mail/reply.c:242
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: mail/retain.c:33
msgid "No fields are currently being retained\n"
msgstr "Cap camp est sent retingut actualment\n"
...
...
@@ -1481,6 +1580,10 @@ msgstr "No torna errors quan s'envia a mltiples destinataris"
msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bstia s'ha excedit"
#: mail.local/main.c:67 mailbox/mu_argp.c:79
msgid "EMAIL"
msgstr "CORREU-E"
#: mail.local/main.c:68
msgid "Specify the sender's name"
msgstr "Especifica el nom del remitent"
...
...
@@ -1489,6 +1592,10 @@ msgstr "Especifica el nom del remitent"
msgid "Specify path to quota database"
msgstr "Especifica el cam a la base de dades de les quotes"
#: mail.local/main.c:74 mail.local/main.c:77
msgid "PATTERN"
msgstr "PATR"
#: mail.local/main.c:75
msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
msgstr ""
...
...
@@ -1499,6 +1606,10 @@ msgstr ""
msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu definits per l'usuari"
#: mail.local/main.c:80 mailbox/mu_argp.c:72 sieve/sieve.c:82
msgid "FLAGS"
msgstr "SENYALADOR"
#: mail.local/main.c:81
msgid "Enable debugging"
msgstr "Habilita la depuraci"
...
...
@@ -1663,7 +1774,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"GNU mail.remote -- interfcie pareguda a sendmail per a l'enviament de "
"correu\n"
"
^K
\n"
"
\n"
"Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estndard i\n"
"repartit usant el servidor de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n"
"reempla de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una "
...
...
@@ -1696,6 +1807,10 @@ msgstr ""
"eixida.\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:75
msgid "ADDR"
msgstr "ADREA"
#: mail.remote/mail.remote.c:75
msgid "Override the default from address\n"
msgstr "Substitueix l'adrea del remitent per defecte\n"
...
...
@@ -1705,7 +1820,7 @@ msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail"
#: mail.remote/mail.remote.c:109
msgid "[TO-ADDR]..."
msgstr "[ADREA-
A
]..."
msgstr "[ADREA-
DEST
]..."
#: mail.remote/mail.remote.c:151
#, c-format
...
...
@@ -1770,7 +1885,9 @@ msgstr "Hi ha escombreries en ARGP_HELP_FMT: %s"
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues tamb sn necessaris o opcionals per a qualsevol opci curta corresponent."
msgstr ""
"Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues tamb sn "
"necessaris o opcionals per a qualsevol opci curta corresponent."
#: mailbox/argp-help.c:1594
msgid "Usage:"
...
...
@@ -1907,6 +2024,10 @@ msgstr "Mostra les opcions de compilaci"
msgid "Print license and exit"
msgstr "Mostra la llicncia i surt"
#: mailbox/mu_argp.c:70
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: mailbox/mu_argp.c:71
msgid "Use specified URL as a mailspool directory"
msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu"
...
...
@@ -1923,16 +2044,28 @@ msgstr ""
"Estableix l'adrea de correu de l'usuari actual (per defecte s "
"usuari@domini)"
#: mailbox/mu_argp.c:81
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINI"
#: mailbox/mu_argp.c:82
msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)"
msgstr ""
"Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte s "
"aquesta mquina)"
#: mailbox/mu_argp.c:88
msgid "MAILER"
msgstr "SERVIDOR"
#: mailbox/mu_argp.c:89
msgid "Use specified URL as the default mailer"
msgstr "Usa la URL especificada com el servidor de correu per defecte"
#: mailbox/mu_argp.c:95
msgid "FACILITY"
msgstr "EQUIPAMENT"
#: mailbox/mu_argp.c:96
msgid "Output logs to syslog FACILITY"
msgstr "Mostra els logs en l'EQUIPAMENT de syslog"
...
...
@@ -1945,6 +2078,10 @@ msgstr "S'executa en mode dimoni amb un mxim de NMERO fills"
msgid "Run in inetd mode"
msgstr "S'executa en mode inetd"
#: mailbox/mu_argp.c:107
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: mailbox/mu_argp.c:108
msgid "Listen on specified port number"
msgstr "Escolta en el nmero de port especificat"
...
...
@@ -2017,6 +2154,10 @@ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth"
msgstr ""
"ERROR INTERN: no es pot registrar la autentificaci de la capacitat d'argp"
#: mailbox/mu_auth.c:209 mailbox/mu_auth.c:211
msgid "MODLIST"
msgstr "LLISTA-MOD"
#: mailbox/muerrno.c:89
msgid "Success"
msgstr "xit"
...
...
@@ -2168,6 +2309,10 @@ msgid "Read format from given file"
msgstr "Llig el format des del fitxer donat"
#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38
msgid "Use this format string"
msgstr "Usa aquesta cadena de format"
...
...
@@ -2175,7 +2320,7 @@ msgstr "Usa aquesta cadena de format"
msgid "Dump the listing of compiled format code"
msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat"
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:6
1
mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:6
6
mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43
#: mh/repl.c:59 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:46
msgid ""
"\n"
...
...
@@ -2209,6 +2354,12 @@ msgstr "Llista les carpetes (per defecte)"
msgid "List the contents of the folder stack"
msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes"
#: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33
#: mh/refile.c:39 mh/repl.c:39 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:37
#: mh/rmm.c:28 mh/scan.c:34 readmsg/readmsg.c:42
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: mh/folder.c:47
msgid ""
"Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. "
...
...
@@ -2237,50 +2388,57 @@ msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar"
msgid "List all folders"
msgstr "Llistat totes les carpetes"
#: mh/folder.c:56
#: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64
#: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:37
#: mh/repl.c:54 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:35 mh/scan.c:39
#: mh/scan.c:41
msgid "BOOL"
msgstr "BOOL"
#: mh/folder.c:57
msgid "Create non-existing folders"
msgstr "Crea les carpetes no existents"
#: mh/folder.c:5
7
#: mh/folder.c:5
9
msgid "List only the folder names"
msgstr "Llista noms els noms de les carpetes"
#: mh/folder.c:
58
#: mh/folder.c:
61
msgid "Print the header line"
msgstr "Mostra la lnia de capalera"
#: mh/folder.c:
59
#: mh/folder.c:
63
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Escaneja les carpetes recursivament"
#: mh/folder.c:6
0
#: mh/folder.c:6
5
msgid "Output the total statistics"
msgstr "Mostra les estadstiques totals"
#: mh/folder.c:25
3
mh/rmf.c:90
#: mh/folder.c:25
9
mh/rmf.c:90
#, c-format
msgid "can't scan folder %s: %s"
msgstr "no es pot escanejar la carpeta %s: %s"
#: mh/folder.c:3
27
#: mh/folder.c:3
33
#, c-format
msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)"
msgstr " t %4lu missatge (%4lu-%4lu)"
#: mh/folder.c:3
28
#: mh/folder.c:3
34
#, c-format
msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
msgstr " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)"
#: mh/folder.c:3
37
#: mh/folder.c:3
43
msgid " has no messages"
msgstr " no t missatges"
#: mh/folder.c:3
46
#: mh/folder.c:3
52
msgid "(others)"
msgstr "(altres)"
#: mh/folder.c:4
04
#: mh/folder.c:4
10
#, c-format
msgid ""
"\n"
...
...
@@ -2289,11 +2447,11 @@ msgstr ""
"\n"
"%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n"
#: mh/folder.c:4
05
#: mh/folder.c:4
11
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"
#: mh/folder.c:51
1
#: mh/folder.c:51
7
msgid "too many arguments"
msgstr "massa arguments"
...
...
@@ -2301,9 +2459,8 @@ msgstr "massa arguments"
msgid "[+folder]"
msgstr "[+carpeta]"
# FIXME typo
#: mh/inc.c:28
msgid "Inorporate mail from named file"
msgid "In
c
orporate mail from named file"
msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat"
#: mh/inc.c:29
...
...
@@ -2616,6 +2773,10 @@ msgstr "Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent"
msgid "Invoke the draftfolder facility"
msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys"
#: mh/repl.c:41
msgid "MSG"
msgstr "MSG"
#: mh/repl.c:42
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany"
...
...
@@ -2628,6 +2789,10 @@ msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta"
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta"
#: mh/repl.c:48 mh/repl.c:51 mh/repl.c:57
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: mh/repl.c:48
msgid "Set the editor program to use"
msgstr "Estableix l'editor a usar"
...
...
@@ -2643,7 +2808,9 @@ msgstr "Estableix la carpeta a rebre els Fcc."
#: mh/repl.c:52
msgid ""
"Set the filter program to preprocess the body of the message being replied"
msgstr "Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al que s'est responent"
msgstr ""
"Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al "
"que s'est responent"
#: mh/repl.c:54
msgid "Annotate the message in place"
...
...
@@ -2653,9 +2820,8 @@ msgstr "Apunta el missatge en el lloc"
msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:"
# FIXME typo
#: mh/repl.c:58
msgid "Set the relacement for whatnow program"
msgid "Set the re
p
lacement for whatnow program"
msgstr "Estableix el reempla per al programa whatnow"
#: mh/repl.c:136
...
...
@@ -2812,6 +2978,10 @@ msgid "Specify user's password"
msgstr "Especifica la contrasenya de l'usuari"
#: pop3d/popauth.c:81
msgid "USERNAME"
msgstr "NOM D'USUARI"
#: pop3d/popauth.c:81
msgid "Specify user name"
msgstr "Especifica el nom de l'usuari"
...
...
@@ -2940,6 +3110,10 @@ msgstr "Mostra informaci de depuraci"
msgid "Display entire header"
msgstr "Mostra les capaleres senceres"
#: readmsg/readmsg.c:40
msgid "LIST"
msgstr "LLISTA"
#: readmsg/readmsg.c:41
msgid "List of header names separated by whitespace or commas"
msgstr "Llista de noms de capalera separades per espais en blanc o comas"
...
...
@@ -3006,10 +3180,18 @@ msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
msgstr ""
"Compila el script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i surt"
#: sieve/sieve.c:76
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: sieve/sieve.c:77
msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)"
msgstr "Bstia on fer sieve (per defecte, la bstia de l'usuari)"
#: sieve/sieve.c:79
msgid "TICKET"
msgstr "CREDENCIAL"
#: sieve/sieve.c:80
msgid "Ticket file for mailbox authentication"
msgstr "El fitxer de credencials per a l'autentificaci de la bstia"
...
...
@@ -3026,6 +3208,10 @@ msgstr ")"
msgid "Log all actions"
msgstr "Registra totes les accions"
#: sieve/sieve.c:88
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREA"
#: sieve/sieve.c:89
msgid "Override user email address"
msgstr "Substitueix l'adrea de correu electrnic de l'usuari"
...
...
@@ -3101,6 +3287,9 @@ msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
msgid "expunge on %s failed: %s\n"
msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s, Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "mail is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
...
...
@@ -3118,12 +3307,7 @@ msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Mailutils s programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
#~ "lo\n"
#~ "sota els termes de la Llicncia Pblica General GNU; b sota la versi 2, "
#~ "o\n"
#~ "(si ho preferiu) qualsevol versi posterior.\n"
#~ msgstr "FITXER<"
#~ msgid ""
#~ "GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n"
...
...
Please
register
or
sign in
to post a comment