Updated Catalan translation.
Showing
2 changed files
with
235 additions
and
47 deletions
... | @@ -6,8 +6,8 @@ | ... | @@ -6,8 +6,8 @@ |
6 | msgid "" | 6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: mailutils 0.2\n" | 8 | "Project-Id-Version: mailutils 0.2\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2002-12-27 16:50+0100\n" | 9 | "POT-Creation-Date: 2002-12-28 00:56+0100\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2002-12-27 17:00+0100\n" | 10 | "PO-Revision-Date: 2002-12-28 01:07+0100\n" |
11 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" | 11 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" |
12 | "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" | 12 | "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
... | @@ -15,6 +15,71 @@ msgstr "" | ... | @@ -15,6 +15,71 @@ msgstr "" |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" | 16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
17 | 17 | ||
18 | #: auth/pam.c:154 auth/sql.c:410 auth/sql.c:412 pop3d/popauth.c:80 | ||
19 | msgid "STRING" | ||
20 | msgstr "CADENA" | ||
21 | |||
22 | #: auth/pam.c:155 | ||
23 | msgid "Use STRING as PAM service name" | ||
24 | msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM" | ||
25 | |||
26 | #: auth/sql.c:400 auth/sql.c:402 auth/sql.c:404 | ||
27 | msgid "QUERY" | ||
28 | msgstr "CONSULTA" | ||
29 | |||
30 | #: auth/sql.c:401 | ||
31 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" | ||
32 | msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari" | ||
33 | |||
34 | #: auth/sql.c:403 | ||
35 | msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" | ||
36 | msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID" | ||
37 | |||
38 | #: auth/sql.c:405 | ||
39 | msgid "SQL query to retrieve a password from the database" | ||
40 | msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades" | ||
41 | |||
42 | #: auth/sql.c:406 | ||
43 | msgid "HOSTNAME" | ||
44 | msgstr "SERVIDOR" | ||
45 | |||
46 | #: auth/sql.c:407 | ||
47 | msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" | ||
48 | msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar" | ||
49 | |||
50 | #: auth/sql.c:408 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69 | ||
51 | msgid "NAME" | ||
52 | msgstr "NOM" | ||
53 | |||
54 | #: auth/sql.c:409 | ||
55 | msgid "SQL user name" | ||
56 | msgstr "Nom d'usuari SQL" | ||
57 | |||
58 | #: auth/sql.c:411 | ||
59 | msgid "SQL connection password" | ||
60 | msgstr "Contrasenya de connexi SQL" | ||
61 | |||
62 | #: auth/sql.c:413 | ||
63 | msgid "Name of the database to connect to" | ||
64 | msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" | ||
65 | |||
66 | #: auth/sql.c:414 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103 | ||
67 | #: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40 | ||
68 | msgid "NUMBER" | ||
69 | msgstr "NMERO" | ||
70 | |||
71 | #: auth/sql.c:415 | ||
72 | msgid "Port to use" | ||
73 | msgstr "Port a usar" | ||
74 | |||
75 | #: auth/virtual.c:193 | ||
76 | msgid "DIR" | ||
77 | msgstr "DIR" | ||
78 | |||
79 | #: auth/virtual.c:194 | ||
80 | msgid "Search for virtual passwd file in DIR" | ||
81 | msgstr "Cerca el fitxer de contrasenyes virtuals en DIR" | ||
82 | |||
18 | #: comsat/action.c:280 | 83 | #: comsat/action.c:280 |
19 | #, c-format | 84 | #, c-format |
20 | msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" | 85 | msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" |
... | @@ -94,6 +159,13 @@ msgstr "%s:%d: la paraula clau s desconeguda" | ... | @@ -94,6 +159,13 @@ msgstr "%s:%d: la paraula clau s desconeguda" |
94 | msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s" | 159 | msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s" |
95 | msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s" | 160 | msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s" |
96 | 161 | ||
162 | #: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:34 mail.local/main.c:71 | ||
163 | #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42 | ||
164 | #: mh/repl.c:53 mh/scan.c:37 mh/scan.c:42 pop3d/popauth.c:78 | ||
165 | #: pop3d/popauth.c:79 | ||
166 | msgid "FILE" | ||
167 | msgstr "FITXER" | ||
168 | |||
97 | #: comsat/comsat.c:58 | 169 | #: comsat/comsat.c:58 |
98 | msgid "Read configuration from FILE" | 170 | msgid "Read configuration from FILE" |
99 | msgstr "Llig la configuraci des de FITXER" | 171 | msgstr "Llig la configuraci des de FITXER" |
... | @@ -204,29 +276,37 @@ msgid "" | ... | @@ -204,29 +276,37 @@ msgid "" |
204 | "the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of " | 276 | "the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of " |
205 | "error occurred." | 277 | "error occurred." |
206 | msgstr "" | 278 | msgstr "" |
207 | "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu^KTorna 0 en xit, 3 si el " | 279 | "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correuTorna 0 en xit, 3 si el " |
208 | "blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut " | 280 | "blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut " |
209 | "qualsevol altra clase d'error." | 281 | "qualsevol altra clase d'error." |
210 | 282 | ||
211 | #: dotlock/dotlock.c:40 | ||
212 | msgid "FILE" | ||
213 | msgstr "FITXER" | ||
214 | |||
215 | #: dotlock/dotlock.c:45 | 283 | #: dotlock/dotlock.c:45 |
216 | msgid "Unlock" | 284 | msgid "Unlock" |
217 | msgstr "Desbloca" | 285 | msgstr "Desbloca" |
218 | 286 | ||
287 | #: dotlock/dotlock.c:47 | ||
288 | msgid "MINUTES" | ||
289 | msgstr "MINUTS" | ||
290 | |||
219 | #: dotlock/dotlock.c:48 | 291 | #: dotlock/dotlock.c:48 |
220 | msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" | 292 | msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" |
221 | msgstr "Trenca per la fora un blocatge existent ms vell que un cert temps" | 293 | msgstr "Trenca per la fora un blocatge existent ms vell que un cert temps" |
222 | 294 | ||
295 | #: dotlock/dotlock.c:50 | ||
296 | msgid "RETRIES" | ||
297 | msgstr "REINTENTS" | ||
298 | |||
223 | #: dotlock/dotlock.c:51 | 299 | #: dotlock/dotlock.c:51 |
224 | msgid "Retry the lock a few times" | 300 | msgid "Retry the lock a few times" |
225 | msgstr "Reintenta el blocatge algunes vegades" | 301 | msgstr "Reintenta el blocatge algunes vegades" |
226 | 302 | ||
227 | #: dotlock/dotlock.c:54 | 303 | #: dotlock/dotlock.c:54 |
228 | msgid "Print details of failure reasons to stderr" | 304 | msgid "Print details of failure reasons to stderr" |
229 | msgstr "Mostra els dellats de les raons de les fallades en l'eixida d'error" | 305 | msgstr "Mostra els detalls de les raons de les fallades en l'eixida d'error" |
306 | |||
307 | #: dotlock/dotlock.c:56 | ||
308 | msgid "PROGRAM" | ||
309 | msgstr "PROGRAMA" | ||
230 | 310 | ||
231 | #: dotlock/dotlock.c:57 | 311 | #: dotlock/dotlock.c:57 |
232 | msgid "Test external dotlocker" | 312 | msgid "Test external dotlocker" |
... | @@ -391,15 +471,23 @@ msgid "" | ... | @@ -391,15 +471,23 @@ msgid "" |
391 | "remaining arguments as the value of (command-line):" | 471 | "remaining arguments as the value of (command-line):" |
392 | msgstr "" | 472 | msgstr "" |
393 | "Els segents commutadors paren el procs d'arguments, i passen tots els\n" | 473 | "Els segents commutadors paren el procs d'arguments, i passen tots els\n" |
394 | "arguments que queden com el valor de (lnia d'ordres):" | 474 | "arguments que queden com el valor de (command-line):" |
475 | |||
476 | #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61 | ||
477 | msgid "EXPR" | ||
478 | msgstr "EXPR" | ||
395 | 479 | ||
396 | #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61 | 480 | #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61 |
397 | msgid "Execute given scheme expression." | 481 | msgid "Execute given scheme expression." |
398 | msgstr "Executa l'expressi d'scheme donada." | 482 | msgstr "Executa l'expressi d'scheme donada." |
399 | 483 | ||
484 | #: guimb/main.c:57 guimb/main.c:62 | ||
485 | msgid "PROGFILE" | ||
486 | msgstr "FITXER-PROG" | ||
487 | |||
400 | #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63 | 488 | #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63 |
401 | msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" | 489 | msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" |
402 | msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXERPROG, i surt" | 490 | msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXER-PROG, i surt" |
403 | 491 | ||
404 | #: guimb/main.c:60 | 492 | #: guimb/main.c:60 |
405 | msgid "The following options do not change the order of options parsing:" | 493 | msgid "The following options do not change the order of options parsing:" |
... | @@ -413,6 +501,10 @@ msgstr "Altres opcions:" | ... | @@ -413,6 +501,10 @@ msgstr "Altres opcions:" |
413 | msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." | 501 | msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." |
414 | msgstr "Inicia amb evaluador de depuraci i traces inverses." | 502 | msgstr "Inicia amb evaluador de depuraci i traces inverses." |
415 | 503 | ||
504 | #: guimb/main.c:66 | ||
505 | msgid "ARG" | ||
506 | msgstr "ARG" | ||
507 | |||
416 | #: guimb/main.c:67 | 508 | #: guimb/main.c:67 |
417 | msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" | 509 | msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" |
418 | msgstr "Afegeix ARG a la lnia d'ordres passada a Guile" | 510 | msgstr "Afegeix ARG a la lnia d'ordres passada a Guile" |
... | @@ -474,7 +566,11 @@ msgstr "L'usuari %s ha entrat" | ... | @@ -474,7 +566,11 @@ msgstr "L'usuari %s ha entrat" |
474 | 566 | ||
475 | #: imap4d/imap4d.c:40 | 567 | #: imap4d/imap4d.c:40 |
476 | msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" | 568 | msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" |
477 | msgstr "GNU imap4d -- el domoni d'IMAP4D" | 569 | msgstr "GNU imap4d -- el dimoni d'IMAP4D" |
570 | |||
571 | #: imap4d/imap4d.c:44 imap4d/imap4d.c:46 | ||
572 | msgid "PATHLIST" | ||
573 | msgstr "LLISTA-CAMINS" | ||
478 | 574 | ||
479 | #: imap4d/imap4d.c:45 | 575 | #: imap4d/imap4d.c:45 |
480 | msgid "set the `other' namespace" | 576 | msgid "set the `other' namespace" |
... | @@ -553,7 +649,7 @@ msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s" | ... | @@ -553,7 +649,7 @@ msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s" |
553 | msgid "Unknown quit" | 649 | msgid "Unknown quit" |
554 | msgstr "Finalitzaci desconeguda" | 650 | msgstr "Finalitzaci desconeguda" |
555 | 651 | ||
556 | #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:270 mh/mh_init.c:183 mh/rmf.c:109 | 652 | #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:183 mh/rmf.c:109 |
557 | #: pop3d/popauth.c:213 | 653 | #: pop3d/popauth.c:213 |
558 | #, c-format | 654 | #, c-format |
559 | msgid "can't stat %s: %s" | 655 | msgid "can't stat %s: %s" |
... | @@ -944,12 +1040,12 @@ msgstr "%s noms accepta un argument" | ... | @@ -944,12 +1040,12 @@ msgstr "%s noms accepta un argument" |
944 | msgid "Not enough memory" | 1040 | msgid "Not enough memory" |
945 | msgstr "No hi ha memria suficient" | 1041 | msgstr "No hi ha memria suficient" |
946 | 1042 | ||
947 | #: mail/followup.c:72 mail/reply.c:238 | 1043 | #: mail/followup.c:72 |
948 | #, c-format | 1044 | #, c-format |
949 | msgid "To: %s\n" | 1045 | msgid "To: %s\n" |
950 | msgstr "A: %s\n" | 1046 | msgstr "A: %s\n" |
951 | 1047 | ||
952 | #: mail/followup.c:73 mail/reply.c:243 | 1048 | #: mail/followup.c:73 |
953 | #, c-format | 1049 | #, c-format |
954 | msgid "" | 1050 | msgid "" |
955 | "Subject: %s\n" | 1051 | "Subject: %s\n" |
... | @@ -1036,6 +1132,10 @@ msgid "Same as -p" | ... | @@ -1036,6 +1132,10 @@ msgid "Same as -p" |
1036 | msgstr "Igual que -p" | 1132 | msgstr "Igual que -p" |
1037 | 1133 | ||
1038 | #: mail/mail.c:44 | 1134 | #: mail/mail.c:44 |
1135 | msgid "SUBJ" | ||
1136 | msgstr "ASSUMPTE" | ||
1137 | |||
1138 | #: mail/mail.c:44 | ||
1039 | msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" | 1139 | msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" |
1040 | msgstr "Envia un missatge amb l'Assumpte ASSUMPTE" | 1140 | msgstr "Envia un missatge amb l'Assumpte ASSUMPTE" |
1041 | 1141 | ||
... | @@ -1044,6 +1144,10 @@ msgid "Precede message by a list of addresses" | ... | @@ -1044,6 +1144,10 @@ msgid "Precede message by a list of addresses" |
1044 | msgstr "Precedeix els missatges amb una llista d'adreces" | 1144 | msgstr "Precedeix els missatges amb una llista d'adreces" |
1045 | 1145 | ||
1046 | #: mail/mail.c:46 | 1146 | #: mail/mail.c:46 |
1147 | msgid "USER" | ||
1148 | msgstr "USUARI" | ||
1149 | |||
1150 | #: mail/mail.c:46 | ||
1047 | msgid "Operate on USER's mailbox" | 1151 | msgid "Operate on USER's mailbox" |
1048 | msgstr "Opera en la bstia d'USUARI" | 1152 | msgstr "Opera en la bstia d'USUARI" |
1049 | 1153 | ||
... | @@ -1181,11 +1285,6 @@ msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n" | ... | @@ -1181,11 +1285,6 @@ msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n" |
1181 | msgid "Your message of %s" | 1285 | msgid "Your message of %s" |
1182 | msgstr "El vostre missatge de %s" | 1286 | msgstr "El vostre missatge de %s" |
1183 | 1287 | ||
1184 | #: mail/reply.c:242 | ||
1185 | #, c-format | ||
1186 | msgid "Cc: %s\n" | ||
1187 | msgstr "Cc: %s\n" | ||
1188 | |||
1189 | #: mail/retain.c:33 | 1288 | #: mail/retain.c:33 |
1190 | msgid "No fields are currently being retained\n" | 1289 | msgid "No fields are currently being retained\n" |
1191 | msgstr "Cap camp est sent retingut actualment\n" | 1290 | msgstr "Cap camp est sent retingut actualment\n" |
... | @@ -1481,6 +1580,10 @@ msgstr "No torna errors quan s'envia a mltiples destinataris" | ... | @@ -1481,6 +1580,10 @@ msgstr "No torna errors quan s'envia a mltiples destinataris" |
1481 | msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" | 1580 | msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" |
1482 | msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bstia s'ha excedit" | 1581 | msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bstia s'ha excedit" |
1483 | 1582 | ||
1583 | #: mail.local/main.c:67 mailbox/mu_argp.c:79 | ||
1584 | msgid "EMAIL" | ||
1585 | msgstr "CORREU-E" | ||
1586 | |||
1484 | #: mail.local/main.c:68 | 1587 | #: mail.local/main.c:68 |
1485 | msgid "Specify the sender's name" | 1588 | msgid "Specify the sender's name" |
1486 | msgstr "Especifica el nom del remitent" | 1589 | msgstr "Especifica el nom del remitent" |
... | @@ -1489,6 +1592,10 @@ msgstr "Especifica el nom del remitent" | ... | @@ -1489,6 +1592,10 @@ msgstr "Especifica el nom del remitent" |
1489 | msgid "Specify path to quota database" | 1592 | msgid "Specify path to quota database" |
1490 | msgstr "Especifica el cam a la base de dades de les quotes" | 1593 | msgstr "Especifica el cam a la base de dades de les quotes" |
1491 | 1594 | ||
1595 | #: mail.local/main.c:74 mail.local/main.c:77 | ||
1596 | msgid "PATTERN" | ||
1597 | msgstr "PATR" | ||
1598 | |||
1492 | #: mail.local/main.c:75 | 1599 | #: mail.local/main.c:75 |
1493 | msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" | 1600 | msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" |
1494 | msgstr "" | 1601 | msgstr "" |
... | @@ -1499,6 +1606,10 @@ msgstr "" | ... | @@ -1499,6 +1606,10 @@ msgstr "" |
1499 | msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" | 1606 | msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" |
1500 | msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu definits per l'usuari" | 1607 | msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu definits per l'usuari" |
1501 | 1608 | ||
1609 | #: mail.local/main.c:80 mailbox/mu_argp.c:72 sieve/sieve.c:82 | ||
1610 | msgid "FLAGS" | ||
1611 | msgstr "SENYALADOR" | ||
1612 | |||
1502 | #: mail.local/main.c:81 | 1613 | #: mail.local/main.c:81 |
1503 | msgid "Enable debugging" | 1614 | msgid "Enable debugging" |
1504 | msgstr "Habilita la depuraci" | 1615 | msgstr "Habilita la depuraci" |
... | @@ -1663,7 +1774,7 @@ msgid "" | ... | @@ -1663,7 +1774,7 @@ msgid "" |
1663 | msgstr "" | 1774 | msgstr "" |
1664 | "GNU mail.remote -- interfcie pareguda a sendmail per a l'enviament de " | 1775 | "GNU mail.remote -- interfcie pareguda a sendmail per a l'enviament de " |
1665 | "correu\n" | 1776 | "correu\n" |
1666 | "^K\n" | 1777 | "\n" |
1667 | "Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estndard i\n" | 1778 | "Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estndard i\n" |
1668 | "repartit usant el servidor de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n" | 1779 | "repartit usant el servidor de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n" |
1669 | "reempla de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una " | 1780 | "reempla de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una " |
... | @@ -1696,6 +1807,10 @@ msgstr "" | ... | @@ -1696,6 +1807,10 @@ msgstr "" |
1696 | "eixida.\n" | 1807 | "eixida.\n" |
1697 | 1808 | ||
1698 | #: mail.remote/mail.remote.c:75 | 1809 | #: mail.remote/mail.remote.c:75 |
1810 | msgid "ADDR" | ||
1811 | msgstr "ADREA" | ||
1812 | |||
1813 | #: mail.remote/mail.remote.c:75 | ||
1699 | msgid "Override the default from address\n" | 1814 | msgid "Override the default from address\n" |
1700 | msgstr "Substitueix l'adrea del remitent per defecte\n" | 1815 | msgstr "Substitueix l'adrea del remitent per defecte\n" |
1701 | 1816 | ||
... | @@ -1705,7 +1820,7 @@ msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail" | ... | @@ -1705,7 +1820,7 @@ msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail" |
1705 | 1820 | ||
1706 | #: mail.remote/mail.remote.c:109 | 1821 | #: mail.remote/mail.remote.c:109 |
1707 | msgid "[TO-ADDR]..." | 1822 | msgid "[TO-ADDR]..." |
1708 | msgstr "[ADREA-A]..." | 1823 | msgstr "[ADREA-DEST]..." |
1709 | 1824 | ||
1710 | #: mail.remote/mail.remote.c:151 | 1825 | #: mail.remote/mail.remote.c:151 |
1711 | #, c-format | 1826 | #, c-format |
... | @@ -1770,7 +1885,9 @@ msgstr "Hi ha escombreries en ARGP_HELP_FMT: %s" | ... | @@ -1770,7 +1885,9 @@ msgstr "Hi ha escombreries en ARGP_HELP_FMT: %s" |
1770 | msgid "" | 1885 | msgid "" |
1771 | "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " | 1886 | "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
1772 | "optional for any corresponding short options." | 1887 | "optional for any corresponding short options." |
1773 | msgstr "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues tamb sn necessaris o opcionals per a qualsevol opci curta corresponent." | 1888 | msgstr "" |
1889 | "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues tamb sn " | ||
1890 | "necessaris o opcionals per a qualsevol opci curta corresponent." | ||
1774 | 1891 | ||
1775 | #: mailbox/argp-help.c:1594 | 1892 | #: mailbox/argp-help.c:1594 |
1776 | msgid "Usage:" | 1893 | msgid "Usage:" |
... | @@ -1907,6 +2024,10 @@ msgstr "Mostra les opcions de compilaci" | ... | @@ -1907,6 +2024,10 @@ msgstr "Mostra les opcions de compilaci" |
1907 | msgid "Print license and exit" | 2024 | msgid "Print license and exit" |
1908 | msgstr "Mostra la llicncia i surt" | 2025 | msgstr "Mostra la llicncia i surt" |
1909 | 2026 | ||
2027 | #: mailbox/mu_argp.c:70 | ||
2028 | msgid "URL" | ||
2029 | msgstr "URL" | ||
2030 | |||
1910 | #: mailbox/mu_argp.c:71 | 2031 | #: mailbox/mu_argp.c:71 |
1911 | msgid "Use specified URL as a mailspool directory" | 2032 | msgid "Use specified URL as a mailspool directory" |
1912 | msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu" | 2033 | msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu" |
... | @@ -1923,16 +2044,28 @@ msgstr "" | ... | @@ -1923,16 +2044,28 @@ msgstr "" |
1923 | "Estableix l'adrea de correu de l'usuari actual (per defecte s " | 2044 | "Estableix l'adrea de correu de l'usuari actual (per defecte s " |
1924 | "usuari@domini)" | 2045 | "usuari@domini)" |
1925 | 2046 | ||
2047 | #: mailbox/mu_argp.c:81 | ||
2048 | msgid "DOMAIN" | ||
2049 | msgstr "DOMINI" | ||
2050 | |||
1926 | #: mailbox/mu_argp.c:82 | 2051 | #: mailbox/mu_argp.c:82 |
1927 | msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" | 2052 | msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" |
1928 | msgstr "" | 2053 | msgstr "" |
1929 | "Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte s " | 2054 | "Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte s " |
1930 | "aquesta mquina)" | 2055 | "aquesta mquina)" |
1931 | 2056 | ||
2057 | #: mailbox/mu_argp.c:88 | ||
2058 | msgid "MAILER" | ||
2059 | msgstr "SERVIDOR" | ||
2060 | |||
1932 | #: mailbox/mu_argp.c:89 | 2061 | #: mailbox/mu_argp.c:89 |
1933 | msgid "Use specified URL as the default mailer" | 2062 | msgid "Use specified URL as the default mailer" |
1934 | msgstr "Usa la URL especificada com el servidor de correu per defecte" | 2063 | msgstr "Usa la URL especificada com el servidor de correu per defecte" |
1935 | 2064 | ||
2065 | #: mailbox/mu_argp.c:95 | ||
2066 | msgid "FACILITY" | ||
2067 | msgstr "EQUIPAMENT" | ||
2068 | |||
1936 | #: mailbox/mu_argp.c:96 | 2069 | #: mailbox/mu_argp.c:96 |
1937 | msgid "Output logs to syslog FACILITY" | 2070 | msgid "Output logs to syslog FACILITY" |
1938 | msgstr "Mostra els logs en l'EQUIPAMENT de syslog" | 2071 | msgstr "Mostra els logs en l'EQUIPAMENT de syslog" |
... | @@ -1945,6 +2078,10 @@ msgstr "S'executa en mode dimoni amb un mxim de NMERO fills" | ... | @@ -1945,6 +2078,10 @@ msgstr "S'executa en mode dimoni amb un mxim de NMERO fills" |
1945 | msgid "Run in inetd mode" | 2078 | msgid "Run in inetd mode" |
1946 | msgstr "S'executa en mode inetd" | 2079 | msgstr "S'executa en mode inetd" |
1947 | 2080 | ||
2081 | #: mailbox/mu_argp.c:107 | ||
2082 | msgid "PORT" | ||
2083 | msgstr "PORT" | ||
2084 | |||
1948 | #: mailbox/mu_argp.c:108 | 2085 | #: mailbox/mu_argp.c:108 |
1949 | msgid "Listen on specified port number" | 2086 | msgid "Listen on specified port number" |
1950 | msgstr "Escolta en el nmero de port especificat" | 2087 | msgstr "Escolta en el nmero de port especificat" |
... | @@ -2017,6 +2154,10 @@ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth" | ... | @@ -2017,6 +2154,10 @@ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth" |
2017 | msgstr "" | 2154 | msgstr "" |
2018 | "ERROR INTERN: no es pot registrar la autentificaci de la capacitat d'argp" | 2155 | "ERROR INTERN: no es pot registrar la autentificaci de la capacitat d'argp" |
2019 | 2156 | ||
2157 | #: mailbox/mu_auth.c:209 mailbox/mu_auth.c:211 | ||
2158 | msgid "MODLIST" | ||
2159 | msgstr "LLISTA-MOD" | ||
2160 | |||
2020 | #: mailbox/muerrno.c:89 | 2161 | #: mailbox/muerrno.c:89 |
2021 | msgid "Success" | 2162 | msgid "Success" |
2022 | msgstr "xit" | 2163 | msgstr "xit" |
... | @@ -2168,6 +2309,10 @@ msgid "Read format from given file" | ... | @@ -2168,6 +2309,10 @@ msgid "Read format from given file" |
2168 | msgstr "Llig el format des del fitxer donat" | 2309 | msgstr "Llig el format des del fitxer donat" |
2169 | 2310 | ||
2170 | #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38 | 2311 | #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38 |
2312 | msgid "FORMAT" | ||
2313 | msgstr "FORMAT" | ||
2314 | |||
2315 | #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38 | ||
2171 | msgid "Use this format string" | 2316 | msgid "Use this format string" |
2172 | msgstr "Usa aquesta cadena de format" | 2317 | msgstr "Usa aquesta cadena de format" |
2173 | 2318 | ||
... | @@ -2175,7 +2320,7 @@ msgstr "Usa aquesta cadena de format" | ... | @@ -2175,7 +2320,7 @@ msgstr "Usa aquesta cadena de format" |
2175 | msgid "Dump the listing of compiled format code" | 2320 | msgid "Dump the listing of compiled format code" |
2176 | msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat" | 2321 | msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat" |
2177 | 2322 | ||
2178 | #: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:61 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43 | 2323 | #: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43 |
2179 | #: mh/repl.c:59 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:46 | 2324 | #: mh/repl.c:59 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:46 |
2180 | msgid "" | 2325 | msgid "" |
2181 | "\n" | 2326 | "\n" |
... | @@ -2209,6 +2354,12 @@ msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" | ... | @@ -2209,6 +2354,12 @@ msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" |
2209 | msgid "List the contents of the folder stack" | 2354 | msgid "List the contents of the folder stack" |
2210 | msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes" | 2355 | msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes" |
2211 | 2356 | ||
2357 | #: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 | ||
2358 | #: mh/refile.c:39 mh/repl.c:39 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:37 | ||
2359 | #: mh/rmm.c:28 mh/scan.c:34 readmsg/readmsg.c:42 | ||
2360 | msgid "FOLDER" | ||
2361 | msgstr "CARPETA" | ||
2362 | |||
2212 | #: mh/folder.c:47 | 2363 | #: mh/folder.c:47 |
2213 | msgid "" | 2364 | msgid "" |
2214 | "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. " | 2365 | "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. " |
... | @@ -2237,50 +2388,57 @@ msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar" | ... | @@ -2237,50 +2388,57 @@ msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar" |
2237 | msgid "List all folders" | 2388 | msgid "List all folders" |
2238 | msgstr "Llistat totes les carpetes" | 2389 | msgstr "Llistat totes les carpetes" |
2239 | 2390 | ||
2240 | #: mh/folder.c:56 | 2391 | #: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64 |
2392 | #: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:37 | ||
2393 | #: mh/repl.c:54 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:35 mh/scan.c:39 | ||
2394 | #: mh/scan.c:41 | ||
2395 | msgid "BOOL" | ||
2396 | msgstr "BOOL" | ||
2397 | |||
2398 | #: mh/folder.c:57 | ||
2241 | msgid "Create non-existing folders" | 2399 | msgid "Create non-existing folders" |
2242 | msgstr "Crea les carpetes no existents" | 2400 | msgstr "Crea les carpetes no existents" |
2243 | 2401 | ||
2244 | #: mh/folder.c:57 | 2402 | #: mh/folder.c:59 |
2245 | msgid "List only the folder names" | 2403 | msgid "List only the folder names" |
2246 | msgstr "Llista noms els noms de les carpetes" | 2404 | msgstr "Llista noms els noms de les carpetes" |
2247 | 2405 | ||
2248 | #: mh/folder.c:58 | 2406 | #: mh/folder.c:61 |
2249 | msgid "Print the header line" | 2407 | msgid "Print the header line" |
2250 | msgstr "Mostra la lnia de capalera" | 2408 | msgstr "Mostra la lnia de capalera" |
2251 | 2409 | ||
2252 | #: mh/folder.c:59 | 2410 | #: mh/folder.c:63 |
2253 | msgid "Scan folders recursively" | 2411 | msgid "Scan folders recursively" |
2254 | msgstr "Escaneja les carpetes recursivament" | 2412 | msgstr "Escaneja les carpetes recursivament" |
2255 | 2413 | ||
2256 | #: mh/folder.c:60 | 2414 | #: mh/folder.c:65 |
2257 | msgid "Output the total statistics" | 2415 | msgid "Output the total statistics" |
2258 | msgstr "Mostra les estadstiques totals" | 2416 | msgstr "Mostra les estadstiques totals" |
2259 | 2417 | ||
2260 | #: mh/folder.c:253 mh/rmf.c:90 | 2418 | #: mh/folder.c:259 mh/rmf.c:90 |
2261 | #, c-format | 2419 | #, c-format |
2262 | msgid "can't scan folder %s: %s" | 2420 | msgid "can't scan folder %s: %s" |
2263 | msgstr "no es pot escanejar la carpeta %s: %s" | 2421 | msgstr "no es pot escanejar la carpeta %s: %s" |
2264 | 2422 | ||
2265 | #: mh/folder.c:327 | 2423 | #: mh/folder.c:333 |
2266 | #, c-format | 2424 | #, c-format |
2267 | msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" | 2425 | msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" |
2268 | msgstr " t %4lu missatge (%4lu-%4lu)" | 2426 | msgstr " t %4lu missatge (%4lu-%4lu)" |
2269 | 2427 | ||
2270 | #: mh/folder.c:328 | 2428 | #: mh/folder.c:334 |
2271 | #, c-format | 2429 | #, c-format |
2272 | msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" | 2430 | msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" |
2273 | msgstr " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)" | 2431 | msgstr " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)" |
2274 | 2432 | ||
2275 | #: mh/folder.c:337 | 2433 | #: mh/folder.c:343 |
2276 | msgid " has no messages" | 2434 | msgid " has no messages" |
2277 | msgstr " no t missatges" | 2435 | msgstr " no t missatges" |
2278 | 2436 | ||
2279 | #: mh/folder.c:346 | 2437 | #: mh/folder.c:352 |
2280 | msgid "(others)" | 2438 | msgid "(others)" |
2281 | msgstr "(altres)" | 2439 | msgstr "(altres)" |
2282 | 2440 | ||
2283 | #: mh/folder.c:404 | 2441 | #: mh/folder.c:410 |
2284 | #, c-format | 2442 | #, c-format |
2285 | msgid "" | 2443 | msgid "" |
2286 | "\n" | 2444 | "\n" |
... | @@ -2289,11 +2447,11 @@ msgstr "" | ... | @@ -2289,11 +2447,11 @@ msgstr "" |
2289 | "\n" | 2447 | "\n" |
2290 | "%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n" | 2448 | "%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n" |
2291 | 2449 | ||
2292 | #: mh/folder.c:405 | 2450 | #: mh/folder.c:411 |
2293 | msgid "TOTAL" | 2451 | msgid "TOTAL" |
2294 | msgstr "TOTAL" | 2452 | msgstr "TOTAL" |
2295 | 2453 | ||
2296 | #: mh/folder.c:511 | 2454 | #: mh/folder.c:517 |
2297 | msgid "too many arguments" | 2455 | msgid "too many arguments" |
2298 | msgstr "massa arguments" | 2456 | msgstr "massa arguments" |
2299 | 2457 | ||
... | @@ -2301,9 +2459,8 @@ msgstr "massa arguments" | ... | @@ -2301,9 +2459,8 @@ msgstr "massa arguments" |
2301 | msgid "[+folder]" | 2459 | msgid "[+folder]" |
2302 | msgstr "[+carpeta]" | 2460 | msgstr "[+carpeta]" |
2303 | 2461 | ||
2304 | # FIXME typo | ||
2305 | #: mh/inc.c:28 | 2462 | #: mh/inc.c:28 |
2306 | msgid "Inorporate mail from named file" | 2463 | msgid "Incorporate mail from named file" |
2307 | msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat" | 2464 | msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat" |
2308 | 2465 | ||
2309 | #: mh/inc.c:29 | 2466 | #: mh/inc.c:29 |
... | @@ -2616,6 +2773,10 @@ msgstr "Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent" | ... | @@ -2616,6 +2773,10 @@ msgstr "Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent" |
2616 | msgid "Invoke the draftfolder facility" | 2773 | msgid "Invoke the draftfolder facility" |
2617 | msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys" | 2774 | msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys" |
2618 | 2775 | ||
2776 | #: mh/repl.c:41 | ||
2777 | msgid "MSG" | ||
2778 | msgstr "MSG" | ||
2779 | |||
2619 | #: mh/repl.c:42 | 2780 | #: mh/repl.c:42 |
2620 | msgid "Invoke the draftmessage facility" | 2781 | msgid "Invoke the draftmessage facility" |
2621 | msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany" | 2782 | msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany" |
... | @@ -2628,6 +2789,10 @@ msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta" | ... | @@ -2628,6 +2789,10 @@ msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta" |
2628 | msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" | 2789 | msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" |
2629 | msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta" | 2790 | msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta" |
2630 | 2791 | ||
2792 | #: mh/repl.c:48 mh/repl.c:51 mh/repl.c:57 | ||
2793 | msgid "PROG" | ||
2794 | msgstr "PROG" | ||
2795 | |||
2631 | #: mh/repl.c:48 | 2796 | #: mh/repl.c:48 |
2632 | msgid "Set the editor program to use" | 2797 | msgid "Set the editor program to use" |
2633 | msgstr "Estableix l'editor a usar" | 2798 | msgstr "Estableix l'editor a usar" |
... | @@ -2643,7 +2808,9 @@ msgstr "Estableix la carpeta a rebre els Fcc." | ... | @@ -2643,7 +2808,9 @@ msgstr "Estableix la carpeta a rebre els Fcc." |
2643 | #: mh/repl.c:52 | 2808 | #: mh/repl.c:52 |
2644 | msgid "" | 2809 | msgid "" |
2645 | "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied" | 2810 | "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied" |
2646 | msgstr "Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al que s'est responent" | 2811 | msgstr "" |
2812 | "Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al " | ||
2813 | "que s'est responent" | ||
2647 | 2814 | ||
2648 | #: mh/repl.c:54 | 2815 | #: mh/repl.c:54 |
2649 | msgid "Annotate the message in place" | 2816 | msgid "Annotate the message in place" |
... | @@ -2653,9 +2820,8 @@ msgstr "Apunta el missatge en el lloc" | ... | @@ -2653,9 +2820,8 @@ msgstr "Apunta el missatge en el lloc" |
2653 | msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" | 2820 | msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" |
2654 | msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:" | 2821 | msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:" |
2655 | 2822 | ||
2656 | # FIXME typo | ||
2657 | #: mh/repl.c:58 | 2823 | #: mh/repl.c:58 |
2658 | msgid "Set the relacement for whatnow program" | 2824 | msgid "Set the replacement for whatnow program" |
2659 | msgstr "Estableix el reempla per al programa whatnow" | 2825 | msgstr "Estableix el reempla per al programa whatnow" |
2660 | 2826 | ||
2661 | #: mh/repl.c:136 | 2827 | #: mh/repl.c:136 |
... | @@ -2812,6 +2978,10 @@ msgid "Specify user's password" | ... | @@ -2812,6 +2978,10 @@ msgid "Specify user's password" |
2812 | msgstr "Especifica la contrasenya de l'usuari" | 2978 | msgstr "Especifica la contrasenya de l'usuari" |
2813 | 2979 | ||
2814 | #: pop3d/popauth.c:81 | 2980 | #: pop3d/popauth.c:81 |
2981 | msgid "USERNAME" | ||
2982 | msgstr "NOM D'USUARI" | ||
2983 | |||
2984 | #: pop3d/popauth.c:81 | ||
2815 | msgid "Specify user name" | 2985 | msgid "Specify user name" |
2816 | msgstr "Especifica el nom de l'usuari" | 2986 | msgstr "Especifica el nom de l'usuari" |
2817 | 2987 | ||
... | @@ -2940,6 +3110,10 @@ msgstr "Mostra informaci de depuraci" | ... | @@ -2940,6 +3110,10 @@ msgstr "Mostra informaci de depuraci" |
2940 | msgid "Display entire header" | 3110 | msgid "Display entire header" |
2941 | msgstr "Mostra les capaleres senceres" | 3111 | msgstr "Mostra les capaleres senceres" |
2942 | 3112 | ||
3113 | #: readmsg/readmsg.c:40 | ||
3114 | msgid "LIST" | ||
3115 | msgstr "LLISTA" | ||
3116 | |||
2943 | #: readmsg/readmsg.c:41 | 3117 | #: readmsg/readmsg.c:41 |
2944 | msgid "List of header names separated by whitespace or commas" | 3118 | msgid "List of header names separated by whitespace or commas" |
2945 | msgstr "Llista de noms de capalera separades per espais en blanc o comas" | 3119 | msgstr "Llista de noms de capalera separades per espais en blanc o comas" |
... | @@ -3006,10 +3180,18 @@ msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" | ... | @@ -3006,10 +3180,18 @@ msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" |
3006 | msgstr "" | 3180 | msgstr "" |
3007 | "Compila el script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i surt" | 3181 | "Compila el script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i surt" |
3008 | 3182 | ||
3183 | #: sieve/sieve.c:76 | ||
3184 | msgid "MBOX" | ||
3185 | msgstr "MBOX" | ||
3186 | |||
3009 | #: sieve/sieve.c:77 | 3187 | #: sieve/sieve.c:77 |
3010 | msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" | 3188 | msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" |
3011 | msgstr "Bstia on fer sieve (per defecte, la bstia de l'usuari)" | 3189 | msgstr "Bstia on fer sieve (per defecte, la bstia de l'usuari)" |
3012 | 3190 | ||
3191 | #: sieve/sieve.c:79 | ||
3192 | msgid "TICKET" | ||
3193 | msgstr "CREDENCIAL" | ||
3194 | |||
3013 | #: sieve/sieve.c:80 | 3195 | #: sieve/sieve.c:80 |
3014 | msgid "Ticket file for mailbox authentication" | 3196 | msgid "Ticket file for mailbox authentication" |
3015 | msgstr "El fitxer de credencials per a l'autentificaci de la bstia" | 3197 | msgstr "El fitxer de credencials per a l'autentificaci de la bstia" |
... | @@ -3026,6 +3208,10 @@ msgstr ")" | ... | @@ -3026,6 +3208,10 @@ msgstr ")" |
3026 | msgid "Log all actions" | 3208 | msgid "Log all actions" |
3027 | msgstr "Registra totes les accions" | 3209 | msgstr "Registra totes les accions" |
3028 | 3210 | ||
3211 | #: sieve/sieve.c:88 | ||
3212 | msgid "ADDRESS" | ||
3213 | msgstr "ADREA" | ||
3214 | |||
3029 | #: sieve/sieve.c:89 | 3215 | #: sieve/sieve.c:89 |
3030 | msgid "Override user email address" | 3216 | msgid "Override user email address" |
3031 | msgstr "Substitueix l'adrea de correu electrnic de l'usuari" | 3217 | msgstr "Substitueix l'adrea de correu electrnic de l'usuari" |
... | @@ -3101,6 +3287,9 @@ msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" | ... | @@ -3101,6 +3287,9 @@ msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" |
3101 | msgid "expunge on %s failed: %s\n" | 3287 | msgid "expunge on %s failed: %s\n" |
3102 | msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n" | 3288 | msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n" |
3103 | 3289 | ||
3290 | #~ msgid "Cc: %s\n" | ||
3291 | #~ msgstr "Cc: %s\n" | ||
3292 | |||
3104 | #~ msgid "" | 3293 | #~ msgid "" |
3105 | #~ "%s, Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" | 3294 | #~ "%s, Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" |
3106 | #~ "mail is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" | 3295 | #~ "mail is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
... | @@ -3118,12 +3307,7 @@ msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n" | ... | @@ -3118,12 +3307,7 @@ msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n" |
3118 | #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" | 3307 | #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" |
3119 | #~ "any later version.\n" | 3308 | #~ "any later version.\n" |
3120 | #~ "\n" | 3309 | #~ "\n" |
3121 | #~ msgstr "" | 3310 | #~ msgstr "FITXER<" |
3122 | #~ "GNU Mailutils s programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-" | ||
3123 | #~ "lo\n" | ||
3124 | #~ "sota els termes de la Llicncia Pblica General GNU; b sota la versi 2, " | ||
3125 | #~ "o\n" | ||
3126 | #~ "(si ho preferiu) qualsevol versi posterior.\n" | ||
3127 | 3311 | ||
3128 | #~ msgid "" | 3312 | #~ msgid "" |
3129 | #~ "GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" | 3313 | #~ "GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" | ... | ... |
-
Please register or sign in to post a comment