Commit 817264b8 817264b8e300f35e6f5cd9c264a7c0dd30f34858 by Jordi Mallach

Updated Catalan translation.

1 parent 266cdc78
1 2002-12-28 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
2
3 * ca.po: Updated Catalan translation.
4
1 2002-12-27 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 5 2002-12-27 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
2 6
3 * ca.po: Added Catalan translation. 7 * ca.po: Added Catalan translation.
......
...@@ -6,8 +6,8 @@ ...@@ -6,8 +6,8 @@
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mailutils 0.2\n" 8 "Project-Id-Version: mailutils 0.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-27 16:50+0100\n" 9 "POT-Creation-Date: 2002-12-28 00:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-27 17:00+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 2002-12-28 01:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" 11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n" 13 "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -15,6 +15,71 @@ msgstr "" ...@@ -15,6 +15,71 @@ msgstr ""
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
17 17
18 #: auth/pam.c:154 auth/sql.c:410 auth/sql.c:412 pop3d/popauth.c:80
19 msgid "STRING"
20 msgstr "CADENA"
21
22 #: auth/pam.c:155
23 msgid "Use STRING as PAM service name"
24 msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM"
25
26 #: auth/sql.c:400 auth/sql.c:402 auth/sql.c:404
27 msgid "QUERY"
28 msgstr "CONSULTA"
29
30 #: auth/sql.c:401
31 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
32 msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari"
33
34 #: auth/sql.c:403
35 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
36 msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID"
37
38 #: auth/sql.c:405
39 msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
40 msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades"
41
42 #: auth/sql.c:406
43 msgid "HOSTNAME"
44 msgstr "SERVIDOR"
45
46 #: auth/sql.c:407
47 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
48 msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar"
49
50 #: auth/sql.c:408 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NOM"
53
54 #: auth/sql.c:409
55 msgid "SQL user name"
56 msgstr "Nom d'usuari SQL"
57
58 #: auth/sql.c:411
59 msgid "SQL connection password"
60 msgstr "Contrasenya de connexi SQL"
61
62 #: auth/sql.c:413
63 msgid "Name of the database to connect to"
64 msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar"
65
66 #: auth/sql.c:414 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
67 #: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40
68 msgid "NUMBER"
69 msgstr "NMERO"
70
71 #: auth/sql.c:415
72 msgid "Port to use"
73 msgstr "Port a usar"
74
75 #: auth/virtual.c:193
76 msgid "DIR"
77 msgstr "DIR"
78
79 #: auth/virtual.c:194
80 msgid "Search for virtual passwd file in DIR"
81 msgstr "Cerca el fitxer de contrasenyes virtuals en DIR"
82
18 #: comsat/action.c:280 83 #: comsat/action.c:280
19 #, c-format 84 #, c-format
20 msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" 85 msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec"
...@@ -94,6 +159,13 @@ msgstr "%s:%d: la paraula clau s desconeguda" ...@@ -94,6 +159,13 @@ msgstr "%s:%d: la paraula clau s desconeguda"
94 msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s" 159 msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s"
95 msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s" 160 msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s"
96 161
162 #: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:34 mail.local/main.c:71
163 #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42
164 #: mh/repl.c:53 mh/scan.c:37 mh/scan.c:42 pop3d/popauth.c:78
165 #: pop3d/popauth.c:79
166 msgid "FILE"
167 msgstr "FITXER"
168
97 #: comsat/comsat.c:58 169 #: comsat/comsat.c:58
98 msgid "Read configuration from FILE" 170 msgid "Read configuration from FILE"
99 msgstr "Llig la configuraci des de FITXER" 171 msgstr "Llig la configuraci des de FITXER"
...@@ -204,29 +276,37 @@ msgid "" ...@@ -204,29 +276,37 @@ msgid ""
204 "the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of " 276 "the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of "
205 "error occurred." 277 "error occurred."
206 msgstr "" 278 msgstr ""
207 "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu^KTorna 0 en xit, 3 si el " 279 "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu Torna 0 en xit, 3 si el "
208 "blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut " 280 "blocatge del fitxer falla perqu ja est blocat, i 1 si ha ocorregut "
209 "qualsevol altra clase d'error." 281 "qualsevol altra clase d'error."
210 282
211 #: dotlock/dotlock.c:40
212 msgid "FILE"
213 msgstr "FITXER"
214
215 #: dotlock/dotlock.c:45 283 #: dotlock/dotlock.c:45
216 msgid "Unlock" 284 msgid "Unlock"
217 msgstr "Desbloca" 285 msgstr "Desbloca"
218 286
287 #: dotlock/dotlock.c:47
288 msgid "MINUTES"
289 msgstr "MINUTS"
290
219 #: dotlock/dotlock.c:48 291 #: dotlock/dotlock.c:48
220 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" 292 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time"
221 msgstr "Trenca per la fora un blocatge existent ms vell que un cert temps" 293 msgstr "Trenca per la fora un blocatge existent ms vell que un cert temps"
222 294
295 #: dotlock/dotlock.c:50
296 msgid "RETRIES"
297 msgstr "REINTENTS"
298
223 #: dotlock/dotlock.c:51 299 #: dotlock/dotlock.c:51
224 msgid "Retry the lock a few times" 300 msgid "Retry the lock a few times"
225 msgstr "Reintenta el blocatge algunes vegades" 301 msgstr "Reintenta el blocatge algunes vegades"
226 302
227 #: dotlock/dotlock.c:54 303 #: dotlock/dotlock.c:54
228 msgid "Print details of failure reasons to stderr" 304 msgid "Print details of failure reasons to stderr"
229 msgstr "Mostra els dellats de les raons de les fallades en l'eixida d'error" 305 msgstr "Mostra els detalls de les raons de les fallades en l'eixida d'error"
306
307 #: dotlock/dotlock.c:56
308 msgid "PROGRAM"
309 msgstr "PROGRAMA"
230 310
231 #: dotlock/dotlock.c:57 311 #: dotlock/dotlock.c:57
232 msgid "Test external dotlocker" 312 msgid "Test external dotlocker"
...@@ -391,15 +471,23 @@ msgid "" ...@@ -391,15 +471,23 @@ msgid ""
391 "remaining arguments as the value of (command-line):" 471 "remaining arguments as the value of (command-line):"
392 msgstr "" 472 msgstr ""
393 "Els segents commutadors paren el procs d'arguments, i passen tots els\n" 473 "Els segents commutadors paren el procs d'arguments, i passen tots els\n"
394 "arguments que queden com el valor de (lnia d'ordres):" 474 "arguments que queden com el valor de (command-line):"
475
476 #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61
477 msgid "EXPR"
478 msgstr "EXPR"
395 479
396 #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61 480 #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61
397 msgid "Execute given scheme expression." 481 msgid "Execute given scheme expression."
398 msgstr "Executa l'expressi d'scheme donada." 482 msgstr "Executa l'expressi d'scheme donada."
399 483
484 #: guimb/main.c:57 guimb/main.c:62
485 msgid "PROGFILE"
486 msgstr "FITXER-PROG"
487
400 #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63 488 #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63
401 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" 489 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit"
402 msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXERPROG, i surt" 490 msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXER-PROG, i surt"
403 491
404 #: guimb/main.c:60 492 #: guimb/main.c:60
405 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" 493 msgid "The following options do not change the order of options parsing:"
...@@ -413,6 +501,10 @@ msgstr "Altres opcions:" ...@@ -413,6 +501,10 @@ msgstr "Altres opcions:"
413 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." 501 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces."
414 msgstr "Inicia amb evaluador de depuraci i traces inverses." 502 msgstr "Inicia amb evaluador de depuraci i traces inverses."
415 503
504 #: guimb/main.c:66
505 msgid "ARG"
506 msgstr "ARG"
507
416 #: guimb/main.c:67 508 #: guimb/main.c:67
417 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" 509 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile"
418 msgstr "Afegeix ARG a la lnia d'ordres passada a Guile" 510 msgstr "Afegeix ARG a la lnia d'ordres passada a Guile"
...@@ -474,7 +566,11 @@ msgstr "L'usuari %s ha entrat" ...@@ -474,7 +566,11 @@ msgstr "L'usuari %s ha entrat"
474 566
475 #: imap4d/imap4d.c:40 567 #: imap4d/imap4d.c:40
476 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" 568 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
477 msgstr "GNU imap4d -- el domoni d'IMAP4D" 569 msgstr "GNU imap4d -- el dimoni d'IMAP4D"
570
571 #: imap4d/imap4d.c:44 imap4d/imap4d.c:46
572 msgid "PATHLIST"
573 msgstr "LLISTA-CAMINS"
478 574
479 #: imap4d/imap4d.c:45 575 #: imap4d/imap4d.c:45
480 msgid "set the `other' namespace" 576 msgid "set the `other' namespace"
...@@ -553,7 +649,7 @@ msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s" ...@@ -553,7 +649,7 @@ msgstr "La sessi est finalitzant per l'usuari: %s"
553 msgid "Unknown quit" 649 msgid "Unknown quit"
554 msgstr "Finalitzaci desconeguda" 650 msgstr "Finalitzaci desconeguda"
555 651
556 #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:270 mh/mh_init.c:183 mh/rmf.c:109 652 #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:183 mh/rmf.c:109
557 #: pop3d/popauth.c:213 653 #: pop3d/popauth.c:213
558 #, c-format 654 #, c-format
559 msgid "can't stat %s: %s" 655 msgid "can't stat %s: %s"
...@@ -944,12 +1040,12 @@ msgstr "%s noms accepta un argument" ...@@ -944,12 +1040,12 @@ msgstr "%s noms accepta un argument"
944 msgid "Not enough memory" 1040 msgid "Not enough memory"
945 msgstr "No hi ha memria suficient" 1041 msgstr "No hi ha memria suficient"
946 1042
947 #: mail/followup.c:72 mail/reply.c:238 1043 #: mail/followup.c:72
948 #, c-format 1044 #, c-format
949 msgid "To: %s\n" 1045 msgid "To: %s\n"
950 msgstr "A: %s\n" 1046 msgstr "A: %s\n"
951 1047
952 #: mail/followup.c:73 mail/reply.c:243 1048 #: mail/followup.c:73
953 #, c-format 1049 #, c-format
954 msgid "" 1050 msgid ""
955 "Subject: %s\n" 1051 "Subject: %s\n"
...@@ -1036,6 +1132,10 @@ msgid "Same as -p" ...@@ -1036,6 +1132,10 @@ msgid "Same as -p"
1036 msgstr "Igual que -p" 1132 msgstr "Igual que -p"
1037 1133
1038 #: mail/mail.c:44 1134 #: mail/mail.c:44
1135 msgid "SUBJ"
1136 msgstr "ASSUMPTE"
1137
1138 #: mail/mail.c:44
1039 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" 1139 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ"
1040 msgstr "Envia un missatge amb l'Assumpte ASSUMPTE" 1140 msgstr "Envia un missatge amb l'Assumpte ASSUMPTE"
1041 1141
...@@ -1044,6 +1144,10 @@ msgid "Precede message by a list of addresses" ...@@ -1044,6 +1144,10 @@ msgid "Precede message by a list of addresses"
1044 msgstr "Precedeix els missatges amb una llista d'adreces" 1144 msgstr "Precedeix els missatges amb una llista d'adreces"
1045 1145
1046 #: mail/mail.c:46 1146 #: mail/mail.c:46
1147 msgid "USER"
1148 msgstr "USUARI"
1149
1150 #: mail/mail.c:46
1047 msgid "Operate on USER's mailbox" 1151 msgid "Operate on USER's mailbox"
1048 msgstr "Opera en la bstia d'USUARI" 1152 msgstr "Opera en la bstia d'USUARI"
1049 1153
...@@ -1181,11 +1285,6 @@ msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n" ...@@ -1181,11 +1285,6 @@ msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n"
1181 msgid "Your message of %s" 1285 msgid "Your message of %s"
1182 msgstr "El vostre missatge de %s" 1286 msgstr "El vostre missatge de %s"
1183 1287
1184 #: mail/reply.c:242
1185 #, c-format
1186 msgid "Cc: %s\n"
1187 msgstr "Cc: %s\n"
1188
1189 #: mail/retain.c:33 1288 #: mail/retain.c:33
1190 msgid "No fields are currently being retained\n" 1289 msgid "No fields are currently being retained\n"
1191 msgstr "Cap camp est sent retingut actualment\n" 1290 msgstr "Cap camp est sent retingut actualment\n"
...@@ -1481,6 +1580,10 @@ msgstr "No torna errors quan s'envia a mltiples destinataris" ...@@ -1481,6 +1580,10 @@ msgstr "No torna errors quan s'envia a mltiples destinataris"
1481 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" 1580 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
1482 msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bstia s'ha excedit" 1581 msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bstia s'ha excedit"
1483 1582
1583 #: mail.local/main.c:67 mailbox/mu_argp.c:79
1584 msgid "EMAIL"
1585 msgstr "CORREU-E"
1586
1484 #: mail.local/main.c:68 1587 #: mail.local/main.c:68
1485 msgid "Specify the sender's name" 1588 msgid "Specify the sender's name"
1486 msgstr "Especifica el nom del remitent" 1589 msgstr "Especifica el nom del remitent"
...@@ -1489,6 +1592,10 @@ msgstr "Especifica el nom del remitent" ...@@ -1489,6 +1592,10 @@ msgstr "Especifica el nom del remitent"
1489 msgid "Specify path to quota database" 1592 msgid "Specify path to quota database"
1490 msgstr "Especifica el cam a la base de dades de les quotes" 1593 msgstr "Especifica el cam a la base de dades de les quotes"
1491 1594
1595 #: mail.local/main.c:74 mail.local/main.c:77
1596 msgid "PATTERN"
1597 msgstr "PATR"
1598
1492 #: mail.local/main.c:75 1599 #: mail.local/main.c:75
1493 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" 1600 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
1494 msgstr "" 1601 msgstr ""
...@@ -1499,6 +1606,10 @@ msgstr "" ...@@ -1499,6 +1606,10 @@ msgstr ""
1499 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" 1606 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
1500 msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu definits per l'usuari" 1607 msgstr "Estableix el patr de noms per filtres de correu definits per l'usuari"
1501 1608
1609 #: mail.local/main.c:80 mailbox/mu_argp.c:72 sieve/sieve.c:82
1610 msgid "FLAGS"
1611 msgstr "SENYALADOR"
1612
1502 #: mail.local/main.c:81 1613 #: mail.local/main.c:81
1503 msgid "Enable debugging" 1614 msgid "Enable debugging"
1504 msgstr "Habilita la depuraci" 1615 msgstr "Habilita la depuraci"
...@@ -1663,7 +1774,7 @@ msgid "" ...@@ -1663,7 +1774,7 @@ msgid ""
1663 msgstr "" 1774 msgstr ""
1664 "GNU mail.remote -- interfcie pareguda a sendmail per a l'enviament de " 1775 "GNU mail.remote -- interfcie pareguda a sendmail per a l'enviament de "
1665 "correu\n" 1776 "correu\n"
1666 "^K\n" 1777 " \n"
1667 "Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estndard i\n" 1778 "Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estndard i\n"
1668 "repartit usant el servidor de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n" 1779 "repartit usant el servidor de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n"
1669 "reempla de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una " 1780 "reempla de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una "
...@@ -1696,6 +1807,10 @@ msgstr "" ...@@ -1696,6 +1807,10 @@ msgstr ""
1696 "eixida.\n" 1807 "eixida.\n"
1697 1808
1698 #: mail.remote/mail.remote.c:75 1809 #: mail.remote/mail.remote.c:75
1810 msgid "ADDR"
1811 msgstr "ADREA"
1812
1813 #: mail.remote/mail.remote.c:75
1699 msgid "Override the default from address\n" 1814 msgid "Override the default from address\n"
1700 msgstr "Substitueix l'adrea del remitent per defecte\n" 1815 msgstr "Substitueix l'adrea del remitent per defecte\n"
1701 1816
...@@ -1705,7 +1820,7 @@ msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail" ...@@ -1705,7 +1820,7 @@ msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail"
1705 1820
1706 #: mail.remote/mail.remote.c:109 1821 #: mail.remote/mail.remote.c:109
1707 msgid "[TO-ADDR]..." 1822 msgid "[TO-ADDR]..."
1708 msgstr "[ADREA-A]..." 1823 msgstr "[ADREA-DEST]..."
1709 1824
1710 #: mail.remote/mail.remote.c:151 1825 #: mail.remote/mail.remote.c:151
1711 #, c-format 1826 #, c-format
...@@ -1770,7 +1885,9 @@ msgstr "Hi ha escombreries en ARGP_HELP_FMT: %s" ...@@ -1770,7 +1885,9 @@ msgstr "Hi ha escombreries en ARGP_HELP_FMT: %s"
1770 msgid "" 1885 msgid ""
1771 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " 1886 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
1772 "optional for any corresponding short options." 1887 "optional for any corresponding short options."
1773 msgstr "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues tamb sn necessaris o opcionals per a qualsevol opci curta corresponent." 1888 msgstr ""
1889 "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues tamb sn "
1890 "necessaris o opcionals per a qualsevol opci curta corresponent."
1774 1891
1775 #: mailbox/argp-help.c:1594 1892 #: mailbox/argp-help.c:1594
1776 msgid "Usage:" 1893 msgid "Usage:"
...@@ -1907,6 +2024,10 @@ msgstr "Mostra les opcions de compilaci" ...@@ -1907,6 +2024,10 @@ msgstr "Mostra les opcions de compilaci"
1907 msgid "Print license and exit" 2024 msgid "Print license and exit"
1908 msgstr "Mostra la llicncia i surt" 2025 msgstr "Mostra la llicncia i surt"
1909 2026
2027 #: mailbox/mu_argp.c:70
2028 msgid "URL"
2029 msgstr "URL"
2030
1910 #: mailbox/mu_argp.c:71 2031 #: mailbox/mu_argp.c:71
1911 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" 2032 msgid "Use specified URL as a mailspool directory"
1912 msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu" 2033 msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bsties de correu"
...@@ -1923,16 +2044,28 @@ msgstr "" ...@@ -1923,16 +2044,28 @@ msgstr ""
1923 "Estableix l'adrea de correu de l'usuari actual (per defecte s " 2044 "Estableix l'adrea de correu de l'usuari actual (per defecte s "
1924 "usuari@domini)" 2045 "usuari@domini)"
1925 2046
2047 #: mailbox/mu_argp.c:81
2048 msgid "DOMAIN"
2049 msgstr "DOMINI"
2050
1926 #: mailbox/mu_argp.c:82 2051 #: mailbox/mu_argp.c:82
1927 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" 2052 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)"
1928 msgstr "" 2053 msgstr ""
1929 "Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte s " 2054 "Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte s "
1930 "aquesta mquina)" 2055 "aquesta mquina)"
1931 2056
2057 #: mailbox/mu_argp.c:88
2058 msgid "MAILER"
2059 msgstr "SERVIDOR"
2060
1932 #: mailbox/mu_argp.c:89 2061 #: mailbox/mu_argp.c:89
1933 msgid "Use specified URL as the default mailer" 2062 msgid "Use specified URL as the default mailer"
1934 msgstr "Usa la URL especificada com el servidor de correu per defecte" 2063 msgstr "Usa la URL especificada com el servidor de correu per defecte"
1935 2064
2065 #: mailbox/mu_argp.c:95
2066 msgid "FACILITY"
2067 msgstr "EQUIPAMENT"
2068
1936 #: mailbox/mu_argp.c:96 2069 #: mailbox/mu_argp.c:96
1937 msgid "Output logs to syslog FACILITY" 2070 msgid "Output logs to syslog FACILITY"
1938 msgstr "Mostra els logs en l'EQUIPAMENT de syslog" 2071 msgstr "Mostra els logs en l'EQUIPAMENT de syslog"
...@@ -1945,6 +2078,10 @@ msgstr "S'executa en mode dimoni amb un mxim de NMERO fills" ...@@ -1945,6 +2078,10 @@ msgstr "S'executa en mode dimoni amb un mxim de NMERO fills"
1945 msgid "Run in inetd mode" 2078 msgid "Run in inetd mode"
1946 msgstr "S'executa en mode inetd" 2079 msgstr "S'executa en mode inetd"
1947 2080
2081 #: mailbox/mu_argp.c:107
2082 msgid "PORT"
2083 msgstr "PORT"
2084
1948 #: mailbox/mu_argp.c:108 2085 #: mailbox/mu_argp.c:108
1949 msgid "Listen on specified port number" 2086 msgid "Listen on specified port number"
1950 msgstr "Escolta en el nmero de port especificat" 2087 msgstr "Escolta en el nmero de port especificat"
...@@ -2017,6 +2154,10 @@ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth" ...@@ -2017,6 +2154,10 @@ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth"
2017 msgstr "" 2154 msgstr ""
2018 "ERROR INTERN: no es pot registrar la autentificaci de la capacitat d'argp" 2155 "ERROR INTERN: no es pot registrar la autentificaci de la capacitat d'argp"
2019 2156
2157 #: mailbox/mu_auth.c:209 mailbox/mu_auth.c:211
2158 msgid "MODLIST"
2159 msgstr "LLISTA-MOD"
2160
2020 #: mailbox/muerrno.c:89 2161 #: mailbox/muerrno.c:89
2021 msgid "Success" 2162 msgid "Success"
2022 msgstr "xit" 2163 msgstr "xit"
...@@ -2168,6 +2309,10 @@ msgid "Read format from given file" ...@@ -2168,6 +2309,10 @@ msgid "Read format from given file"
2168 msgstr "Llig el format des del fitxer donat" 2309 msgstr "Llig el format des del fitxer donat"
2169 2310
2170 #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38 2311 #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38
2312 msgid "FORMAT"
2313 msgstr "FORMAT"
2314
2315 #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38
2171 msgid "Use this format string" 2316 msgid "Use this format string"
2172 msgstr "Usa aquesta cadena de format" 2317 msgstr "Usa aquesta cadena de format"
2173 2318
...@@ -2175,7 +2320,7 @@ msgstr "Usa aquesta cadena de format" ...@@ -2175,7 +2320,7 @@ msgstr "Usa aquesta cadena de format"
2175 msgid "Dump the listing of compiled format code" 2320 msgid "Dump the listing of compiled format code"
2176 msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat" 2321 msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat"
2177 2322
2178 #: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:61 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43 2323 #: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43
2179 #: mh/repl.c:59 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:46 2324 #: mh/repl.c:59 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:46
2180 msgid "" 2325 msgid ""
2181 "\n" 2326 "\n"
...@@ -2209,6 +2354,12 @@ msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" ...@@ -2209,6 +2354,12 @@ msgstr "Llista les carpetes (per defecte)"
2209 msgid "List the contents of the folder stack" 2354 msgid "List the contents of the folder stack"
2210 msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes" 2355 msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes"
2211 2356
2357 #: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33
2358 #: mh/refile.c:39 mh/repl.c:39 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:37
2359 #: mh/rmm.c:28 mh/scan.c:34 readmsg/readmsg.c:42
2360 msgid "FOLDER"
2361 msgstr "CARPETA"
2362
2212 #: mh/folder.c:47 2363 #: mh/folder.c:47
2213 msgid "" 2364 msgid ""
2214 "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. " 2365 "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. "
...@@ -2237,50 +2388,57 @@ msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar" ...@@ -2237,50 +2388,57 @@ msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar"
2237 msgid "List all folders" 2388 msgid "List all folders"
2238 msgstr "Llistat totes les carpetes" 2389 msgstr "Llistat totes les carpetes"
2239 2390
2240 #: mh/folder.c:56 2391 #: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64
2392 #: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:37
2393 #: mh/repl.c:54 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:35 mh/scan.c:39
2394 #: mh/scan.c:41
2395 msgid "BOOL"
2396 msgstr "BOOL"
2397
2398 #: mh/folder.c:57
2241 msgid "Create non-existing folders" 2399 msgid "Create non-existing folders"
2242 msgstr "Crea les carpetes no existents" 2400 msgstr "Crea les carpetes no existents"
2243 2401
2244 #: mh/folder.c:57 2402 #: mh/folder.c:59
2245 msgid "List only the folder names" 2403 msgid "List only the folder names"
2246 msgstr "Llista noms els noms de les carpetes" 2404 msgstr "Llista noms els noms de les carpetes"
2247 2405
2248 #: mh/folder.c:58 2406 #: mh/folder.c:61
2249 msgid "Print the header line" 2407 msgid "Print the header line"
2250 msgstr "Mostra la lnia de capalera" 2408 msgstr "Mostra la lnia de capalera"
2251 2409
2252 #: mh/folder.c:59 2410 #: mh/folder.c:63
2253 msgid "Scan folders recursively" 2411 msgid "Scan folders recursively"
2254 msgstr "Escaneja les carpetes recursivament" 2412 msgstr "Escaneja les carpetes recursivament"
2255 2413
2256 #: mh/folder.c:60 2414 #: mh/folder.c:65
2257 msgid "Output the total statistics" 2415 msgid "Output the total statistics"
2258 msgstr "Mostra les estadstiques totals" 2416 msgstr "Mostra les estadstiques totals"
2259 2417
2260 #: mh/folder.c:253 mh/rmf.c:90 2418 #: mh/folder.c:259 mh/rmf.c:90
2261 #, c-format 2419 #, c-format
2262 msgid "can't scan folder %s: %s" 2420 msgid "can't scan folder %s: %s"
2263 msgstr "no es pot escanejar la carpeta %s: %s" 2421 msgstr "no es pot escanejar la carpeta %s: %s"
2264 2422
2265 #: mh/folder.c:327 2423 #: mh/folder.c:333
2266 #, c-format 2424 #, c-format
2267 msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" 2425 msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)"
2268 msgstr " t %4lu missatge (%4lu-%4lu)" 2426 msgstr " t %4lu missatge (%4lu-%4lu)"
2269 2427
2270 #: mh/folder.c:328 2428 #: mh/folder.c:334
2271 #, c-format 2429 #, c-format
2272 msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" 2430 msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
2273 msgstr " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)" 2431 msgstr " t %4lu missatges (%4lu-%4lu)"
2274 2432
2275 #: mh/folder.c:337 2433 #: mh/folder.c:343
2276 msgid " has no messages" 2434 msgid " has no messages"
2277 msgstr " no t missatges" 2435 msgstr " no t missatges"
2278 2436
2279 #: mh/folder.c:346 2437 #: mh/folder.c:352
2280 msgid "(others)" 2438 msgid "(others)"
2281 msgstr "(altres)" 2439 msgstr "(altres)"
2282 2440
2283 #: mh/folder.c:404 2441 #: mh/folder.c:410
2284 #, c-format 2442 #, c-format
2285 msgid "" 2443 msgid ""
2286 "\n" 2444 "\n"
...@@ -2289,11 +2447,11 @@ msgstr "" ...@@ -2289,11 +2447,11 @@ msgstr ""
2289 "\n" 2447 "\n"
2290 "%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n" 2448 "%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n"
2291 2449
2292 #: mh/folder.c:405 2450 #: mh/folder.c:411
2293 msgid "TOTAL" 2451 msgid "TOTAL"
2294 msgstr "TOTAL" 2452 msgstr "TOTAL"
2295 2453
2296 #: mh/folder.c:511 2454 #: mh/folder.c:517
2297 msgid "too many arguments" 2455 msgid "too many arguments"
2298 msgstr "massa arguments" 2456 msgstr "massa arguments"
2299 2457
...@@ -2301,9 +2459,8 @@ msgstr "massa arguments" ...@@ -2301,9 +2459,8 @@ msgstr "massa arguments"
2301 msgid "[+folder]" 2459 msgid "[+folder]"
2302 msgstr "[+carpeta]" 2460 msgstr "[+carpeta]"
2303 2461
2304 # FIXME typo
2305 #: mh/inc.c:28 2462 #: mh/inc.c:28
2306 msgid "Inorporate mail from named file" 2463 msgid "Incorporate mail from named file"
2307 msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat" 2464 msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat"
2308 2465
2309 #: mh/inc.c:29 2466 #: mh/inc.c:29
...@@ -2616,6 +2773,10 @@ msgstr "Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent" ...@@ -2616,6 +2773,10 @@ msgstr "Afegeix la capalera Replied: al missatge al que s'est responent"
2616 msgid "Invoke the draftfolder facility" 2773 msgid "Invoke the draftfolder facility"
2617 msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys" 2774 msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys"
2618 2775
2776 #: mh/repl.c:41
2777 msgid "MSG"
2778 msgstr "MSG"
2779
2619 #: mh/repl.c:42 2780 #: mh/repl.c:42
2620 msgid "Invoke the draftmessage facility" 2781 msgid "Invoke the draftmessage facility"
2621 msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany" 2782 msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany"
...@@ -2628,6 +2789,10 @@ msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta" ...@@ -2628,6 +2789,10 @@ msgstr "Especifica a qu ficar en la llista de Cc: de la resposta"
2628 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" 2789 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
2629 msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta" 2790 msgstr "Especifica a qu eliminar de la llista de Cc: de la resposta"
2630 2791
2792 #: mh/repl.c:48 mh/repl.c:51 mh/repl.c:57
2793 msgid "PROG"
2794 msgstr "PROG"
2795
2631 #: mh/repl.c:48 2796 #: mh/repl.c:48
2632 msgid "Set the editor program to use" 2797 msgid "Set the editor program to use"
2633 msgstr "Estableix l'editor a usar" 2798 msgstr "Estableix l'editor a usar"
...@@ -2643,7 +2808,9 @@ msgstr "Estableix la carpeta a rebre els Fcc." ...@@ -2643,7 +2808,9 @@ msgstr "Estableix la carpeta a rebre els Fcc."
2643 #: mh/repl.c:52 2808 #: mh/repl.c:52
2644 msgid "" 2809 msgid ""
2645 "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied" 2810 "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied"
2646 msgstr "Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al que s'est responent" 2811 msgstr ""
2812 "Estableix el programa de filtrat per a preprocessar el cos del missatge al "
2813 "que s'est responent"
2647 2814
2648 #: mh/repl.c:54 2815 #: mh/repl.c:54
2649 msgid "Annotate the message in place" 2816 msgid "Annotate the message in place"
...@@ -2653,9 +2820,8 @@ msgstr "Apunta el missatge en el lloc" ...@@ -2653,9 +2820,8 @@ msgstr "Apunta el missatge en el lloc"
2653 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" 2820 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
2654 msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:" 2821 msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:"
2655 2822
2656 # FIXME typo
2657 #: mh/repl.c:58 2823 #: mh/repl.c:58
2658 msgid "Set the relacement for whatnow program" 2824 msgid "Set the replacement for whatnow program"
2659 msgstr "Estableix el reempla per al programa whatnow" 2825 msgstr "Estableix el reempla per al programa whatnow"
2660 2826
2661 #: mh/repl.c:136 2827 #: mh/repl.c:136
...@@ -2812,6 +2978,10 @@ msgid "Specify user's password" ...@@ -2812,6 +2978,10 @@ msgid "Specify user's password"
2812 msgstr "Especifica la contrasenya de l'usuari" 2978 msgstr "Especifica la contrasenya de l'usuari"
2813 2979
2814 #: pop3d/popauth.c:81 2980 #: pop3d/popauth.c:81
2981 msgid "USERNAME"
2982 msgstr "NOM D'USUARI"
2983
2984 #: pop3d/popauth.c:81
2815 msgid "Specify user name" 2985 msgid "Specify user name"
2816 msgstr "Especifica el nom de l'usuari" 2986 msgstr "Especifica el nom de l'usuari"
2817 2987
...@@ -2940,6 +3110,10 @@ msgstr "Mostra informaci de depuraci" ...@@ -2940,6 +3110,10 @@ msgstr "Mostra informaci de depuraci"
2940 msgid "Display entire header" 3110 msgid "Display entire header"
2941 msgstr "Mostra les capaleres senceres" 3111 msgstr "Mostra les capaleres senceres"
2942 3112
3113 #: readmsg/readmsg.c:40
3114 msgid "LIST"
3115 msgstr "LLISTA"
3116
2943 #: readmsg/readmsg.c:41 3117 #: readmsg/readmsg.c:41
2944 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" 3118 msgid "List of header names separated by whitespace or commas"
2945 msgstr "Llista de noms de capalera separades per espais en blanc o comas" 3119 msgstr "Llista de noms de capalera separades per espais en blanc o comas"
...@@ -3006,10 +3180,18 @@ msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" ...@@ -3006,10 +3180,18 @@ msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
3006 msgstr "" 3180 msgstr ""
3007 "Compila el script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i surt" 3181 "Compila el script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i surt"
3008 3182
3183 #: sieve/sieve.c:76
3184 msgid "MBOX"
3185 msgstr "MBOX"
3186
3009 #: sieve/sieve.c:77 3187 #: sieve/sieve.c:77
3010 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" 3188 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)"
3011 msgstr "Bstia on fer sieve (per defecte, la bstia de l'usuari)" 3189 msgstr "Bstia on fer sieve (per defecte, la bstia de l'usuari)"
3012 3190
3191 #: sieve/sieve.c:79
3192 msgid "TICKET"
3193 msgstr "CREDENCIAL"
3194
3013 #: sieve/sieve.c:80 3195 #: sieve/sieve.c:80
3014 msgid "Ticket file for mailbox authentication" 3196 msgid "Ticket file for mailbox authentication"
3015 msgstr "El fitxer de credencials per a l'autentificaci de la bstia" 3197 msgstr "El fitxer de credencials per a l'autentificaci de la bstia"
...@@ -3026,6 +3208,10 @@ msgstr ")" ...@@ -3026,6 +3208,10 @@ msgstr ")"
3026 msgid "Log all actions" 3208 msgid "Log all actions"
3027 msgstr "Registra totes les accions" 3209 msgstr "Registra totes les accions"
3028 3210
3211 #: sieve/sieve.c:88
3212 msgid "ADDRESS"
3213 msgstr "ADREA"
3214
3029 #: sieve/sieve.c:89 3215 #: sieve/sieve.c:89
3030 msgid "Override user email address" 3216 msgid "Override user email address"
3031 msgstr "Substitueix l'adrea de correu electrnic de l'usuari" 3217 msgstr "Substitueix l'adrea de correu electrnic de l'usuari"
...@@ -3101,6 +3287,9 @@ msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" ...@@ -3101,6 +3287,9 @@ msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
3101 msgid "expunge on %s failed: %s\n" 3287 msgid "expunge on %s failed: %s\n"
3102 msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n" 3288 msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n"
3103 3289
3290 #~ msgid "Cc: %s\n"
3291 #~ msgstr "Cc: %s\n"
3292
3104 #~ msgid "" 3293 #~ msgid ""
3105 #~ "%s, Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" 3294 #~ "%s, Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
3106 #~ "mail is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" 3295 #~ "mail is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
...@@ -3118,12 +3307,7 @@ msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n" ...@@ -3118,12 +3307,7 @@ msgstr "la eliminaci en %s ha fallat: %s\n"
3118 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" 3307 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
3119 #~ "any later version.\n" 3308 #~ "any later version.\n"
3120 #~ "\n" 3309 #~ "\n"
3121 #~ msgstr "" 3310 #~ msgstr "FITXER<"
3122 #~ "GNU Mailutils s programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
3123 #~ "lo\n"
3124 #~ "sota els termes de la Llicncia Pblica General GNU; b sota la versi 2, "
3125 #~ "o\n"
3126 #~ "(si ho preferiu) qualsevol versi posterior.\n"
3127 3311
3128 #~ msgid "" 3312 #~ msgid ""
3129 #~ "GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" 3313 #~ "GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n"
......