Commit 82424ff9 82424ff99f351e189dd181ea62160692a9b718dc by Jordi Mallach

Updated French translation from the Translation Project.

1 parent 925d2df9
2004-04-06 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* fr.po: Updated French translation by Michel Robitaille.
2004-04-02 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* fr.po: Updated French translation by Michel Robitaille.
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU mailutils 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-06 16:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-02 08:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-04 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr[1] "trop de requtes: pause de %u secondes"
#: comsat/comsat.c:346
#, c-format
msgid "DENIED attempt to connect from %s"
msgstr ""
msgstr "Tentative de connexion partir de %s a t refuse"
#: comsat/comsat.c:352
#, c-format
......@@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "MINUTES"
#: dotlock/dotlock.c:47
msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time"
msgstr ""
msgstr "L'opration force a bris un verrou plus vieux d'un certain temps"
#: dotlock/dotlock.c:49
msgid "RETRIES"
......@@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Autres options:"
#: guimb/main.c:63
msgid "Start with debugging evaluator and backtraces."
msgstr ""
msgstr "Dmarrer avec l'valuateur de mise au point et de traces arrires"
#: guimb/main.c:64
msgid "ARG"
......@@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "Aucun champ n'a t ignor\n"
#: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91
msgid "No fields are currently being unfolded\n"
msgstr ""
msgstr "Aucun champ n'a t couramment dcouvert\n"
#: mail/send.c:122 mail/var.c:58
#, c-format
......@@ -1918,12 +1918,12 @@ msgstr "ouverture de stdin a chou: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:199
#, c-format
msgid "Creating mailer '%s' failed: %s"
msgstr ""
msgstr "Cration du postier '%s' a chou: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:218
#, c-format
msgid "Opening mailer '%s' failed: %s"
msgstr ""
msgstr "Ouverture du postier '%s' a chou: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:225
#, c-format
......@@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr "Transmission du message a chou: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:231
#, c-format
msgid "Closing mailer failed: %s"
msgstr ""
msgstr "Fermeture du postier a chou: %s"
#: mailbox/argp-help.c:233
#, c-format
......@@ -2092,19 +2092,19 @@ msgstr "Initialiser le domaine pour les noms d'usager non qualifis (par dfaut
#: mailbox/mu_argp.c:86
msgid "MAILER"
msgstr ""
msgstr "POSTIER"
#: mailbox/mu_argp.c:87
msgid "Use specified URL as the default mailer"
msgstr ""
msgstr "Utiliser l'URL spcifi comme postier par dfaut"
#: mailbox/mu_argp.c:93
msgid "FACILITY"
msgstr ""
msgstr "UTILITAIRE"
#: mailbox/mu_argp.c:94
msgid "Output logs to syslog FACILITY"
msgstr ""
msgstr "Produire les journaux sur un UTILITAIRE de type syslog"
#: mailbox/mu_argp.c:102
msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
......@@ -2137,7 +2137,7 @@ msgstr "Options de configuration daemon"
#: mailbox/mu_argp.c:234
#, c-format
msgid "unknown facility `%s'\n"
msgstr ""
msgstr "utilitaire inconnu %s \n"
#: mailbox/mu_argp.c:363
#, c-format
......@@ -2166,12 +2166,12 @@ msgstr "domaine de courrier invalide '%s': %s"
#: mailbox/mu_argp.c:428
#, c-format
msgid "invalid mailer url '%s': %s"
msgstr ""
msgstr "URL invalide pour le postier '%s': %s"
#: mailbox/mu_argp.c:442
#, c-format
msgid "badly formed mailspool path: %s"
msgstr ""
msgstr "chemin du dpt de courrier mal compos: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:532 mailbox/mu_argp.c:577 mailbox/mu_argp.c:616
#: mailbox/mu_argp.c:656 mailbox/mu_argp.c:678 mailbox/mu_argp.c:703
......@@ -2191,7 +2191,7 @@ msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacit de l'argument d'authenti
#: mailbox/mu_auth.c:211 mailbox/mu_auth.c:213
msgid "MODLIST"
msgstr ""
msgstr "LISTE DE MODE"
#: mailbox/muerrno.c:99
msgid "Success"
......@@ -2203,7 +2203,7 @@ msgstr "L'opration a chou"
#: mailbox/muerrno.c:103
msgid "No registered handler"
msgstr ""
msgstr "Handler non enregistr"
#: mailbox/muerrno.c:104
msgid "Empty virtual function"
......@@ -2211,15 +2211,15 @@ msgstr "Fonction virtuelle vide"
#: mailbox/muerrno.c:106
msgid "Pointer to output null"
msgstr ""
msgstr "Pointeur vers une sortie nulle"
#: mailbox/muerrno.c:107
msgid "Pointer to output pointer null"
msgstr ""
msgstr "Pointeur vers une sortie nulle"
#: mailbox/muerrno.c:109
msgid "Mailbox null"
msgstr ""
msgstr "Bote aux lettres nulle"
#: mailbox/muerrno.c:111
msgid "Format of RFC822 object is bad"
......@@ -2231,11 +2231,11 @@ msgstr "Adresse ne contient aucune spcification d'adresse"
#: mailbox/muerrno.c:114
msgid "Locker null"
msgstr ""
msgstr "Verrou nul"
#: mailbox/muerrno.c:115
msgid "Conflict with previous locker"
msgstr ""
msgstr "En conflit avec le verrou prcdent"
#: mailbox/muerrno.c:116
msgid "Lock file check failed"
......@@ -2251,15 +2251,15 @@ msgstr "Aucun verrou n'est pas maintenu sur le fichier"
#: mailbox/muerrno.c:119
msgid "Failed to exec external locker"
msgstr ""
msgstr "chec lors de l'excution du processus de verrou externe"
#: mailbox/muerrno.c:120
msgid "External locker failed"
msgstr ""
msgstr "Le processus de verrou externe a chou"
#: mailbox/muerrno.c:121
msgid "External locker killed"
msgstr ""
msgstr "Le processus de verrou externe a t stopp"
#: mailbox/muerrno.c:123
msgid "No such user name"
......@@ -2275,19 +2275,19 @@ msgstr "tat occup, doit complter l'opration"
#: mailbox/muerrno.c:127
msgid "Not a valid mailer from address"
msgstr ""
msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse source"
#: mailbox/muerrno.c:128
msgid "Not a valid mailer to address"
msgstr ""
msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse de destination"
#: mailbox/muerrno.c:129
msgid "No receipt addresses found"
msgstr ""
msgstr "Aucune adresse du rcipiendaire n'a t repre"
#: mailbox/muerrno.c:130
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
msgstr ""
msgstr "URL du postier mal compos ou non support"
#: mailbox/muerrno.c:131
msgid "SMTP rcpt to command failed"
......@@ -2426,7 +2426,7 @@ msgid ""
"GNU MH anno Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH anno Les options marques l'aide de `*' ne sont pas encore implantes.\n"
"GNU MH anno Les options marques d'une * ne sont pas encore implantes.\n"
"Utiliser --help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/anno.c:26
......@@ -2533,11 +2533,11 @@ msgstr "Lister le contenu de la pile de rpertoires"
#: mh/folder.c:47
msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
msgstr ""
msgstr "Empiler le rpertoire dans le rpertoire de pile. Si le RPERTOIRE est spcifi, il est empil. Autrement, si un rpertoire est fourni sur la ligne de commande (via + ou --folder), il est mis sur la pile. Autrement, le rpertoire courant est le haut du rpertoire de pile sont changs"
#: mh/folder.c:52
msgid "Pop the folder off the folder stack"
msgstr ""
msgstr "Dpiler le rpertoire du rpertoire de pile"
#: mh/folder.c:54 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:78
msgid "Options are:"
......@@ -2618,12 +2618,12 @@ msgid ""
"GNU MH forw Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH forw Les options marques l'aide de `*' ne sont pas encore implantes.\n"
"GNU MH forw Les options marques d'une * ne sont pas encore implantes.\n"
"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/forw.c:31 mh/repl.c:34
msgid "* Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr ""
msgstr "* Ajouter Rpondu: l'en-tte du message auquel une rponse a t expdie"
#: mh/forw.c:33 mh/repl.c:36
msgid "Build the draft and quit immediately."
......@@ -2635,7 +2635,7 @@ msgstr "Spcifier le rpertoire qui contiendra les brouillons de messages"
#: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:36
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr ""
msgstr "Annuler l'effet de la dernire option --draftfolder"
#: mh/forw.c:38 mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32
msgid "MSG"
......@@ -2643,7 +2643,7 @@ msgstr "MSG"
#: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr ""
msgstr "Invoquer l'utilitaire de message brouillon"
#: mh/forw.c:42 mh/forw.c:63 mh/mhl.c:45 mh/repl.c:50 mh/repl.c:63
#: mh/whatnow.c:34
......@@ -2664,15 +2664,15 @@ msgstr "Formatter les messages"
#: mh/forw.c:49
msgid "Undo the effect of the last --format option"
msgstr ""
msgstr "Annuler l'effet de la dernire option --format"
#: mh/forw.c:53
msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr ""
msgstr "Utiliser le filtre FICHIER pour pr-traiter le corps du message"
#: mh/forw.c:55
msgid "Undo the effect of the last --filter option"
msgstr ""
msgstr "Annuler l'effet de la dernire option --fliter"
#: mh/forw.c:60
msgid "Use MIME encapsulation"
......@@ -2684,11 +2684,11 @@ msgstr "Fixer la largeur de la sortie"
#: mh/forw.c:64 mh/repl.c:64
msgid "* Set the replacement for whatnow program"
msgstr ""
msgstr "* Utiliser le programme remplaant whatnow "
#: mh/forw.c:66 mh/repl.c:66
msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead."
msgstr ""
msgstr "* Ignorer la variable whatnowproc . Utiliser le shell whatnow la place."
#: mh/forw.c:68 mh/repl.c:67
msgid "Use draft file preserved after the last session"
......@@ -2733,11 +2733,11 @@ msgstr "[+rpertoire]"
#: mh/inc.c:30
msgid "Incorporate mail from named file"
msgstr ""
msgstr "Incorporer le courrier partir du fichier nomm"
#: mh/inc.c:32
msgid "Specify folder to incorporate mail to"
msgstr ""
msgstr "Spcifier un rpertoire pour y incorporer le courrier"
#: mh/inc.c:34
msgid "Enable audit"
......@@ -2749,7 +2749,7 @@ msgstr "Interdire l'audit"
#: mh/inc.c:38
msgid "Mark first incorporated message as current (default)"
msgstr ""
msgstr "Marquer d'abord le message incorpor comme message courant (par dfaut)"
#: mh/inc.c:45
msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
......@@ -2781,7 +2781,7 @@ msgstr "%d: ne peut obtenir le message: %s"
#: mh/inc.c:258
#, c-format
msgid "%d: error appending message: %s"
msgstr ""
msgstr "%d: erreur de concatnation de message: %s"
#: mh/install-mh.c:21
msgid "GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options."
......@@ -2891,7 +2891,7 @@ msgstr "format: division par zro"
#: mh/mh_format.c:1907
msgid "Invalid recipient mask"
msgstr ""
msgstr "Masque du rcipiendaire invalide"
#: mh/mh_getopt.c:122
msgid "Compatibility syntax:\n"
......@@ -3004,6 +3004,11 @@ msgid ""
"is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n"
"path for you is %s...\n"
msgstr ""
"Avant d'utiliser MH, il est ncessaire d'avoir un fichier dans votre\n"
"rpertoire de login (%s) portant le nom .mh_profile lequel contient les informations\n"
"ncessaires certaines oprations MH. Le seul item qui est requis\n"
"est le chemin pour utiliser toutes les oprations MH portant sur le rpertoire. Le\n"
"chemin MH suggr pour vous est %s...\n"
#: mh/mh_init.c:643
msgid "Do you need help"
......@@ -3156,7 +3161,7 @@ msgstr "Lister les messages ayant t distribus/auxquels une rponse a t donn
#: mh/mh_whatnow.c:393
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr ""
msgstr "Editer le message. Si l'DITEUR est omis utiliser celui qui a t utilis lors de la prcdente ronde moins que l'entre du profil \"LASTEDITOR-next\" ne contienne un diteur alternatif."
#: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517
msgid "List the draft on the terminal."
......@@ -3172,15 +3177,15 @@ msgstr "Terminer la session. Sauvegarder le brouillon, moins que l'option -del
#: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr ""
msgstr "Remplir le brouillon dans le RPERTOIRE spcifi"
#: mh/mh_whatnow.c:405
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr ""
msgstr "Transmettre le message. L'option -watch permet de monitorer le traitement de livraison. Les OPTIONS sont relayes verbatim au programme de transmission."
#: mh/mh_whatnow.c:408
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
msgstr ""
msgstr "Lister les adresses et vrifier quelles soient acceptables au service de transport."
#: mh/mh_whatnow.c:424
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
......@@ -3200,7 +3205,7 @@ msgstr "Qui y-a-t-il maintenant?"
#: mh/mh_whatnow.c:507
msgid "Disposition?"
msgstr ""
msgstr "Disposition?"
#: mh/mh_whatnow.c:515
msgid "Don't use the draft."
......@@ -3236,15 +3241,15 @@ msgstr "message mal compos"
#: mh/mh_whom.c:240
msgid "-- Local Recipients --"
msgstr ""
msgstr "-- Rcipiendaires locaux --"
#: mh/mh_whom.c:246
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr ""
msgstr "-- Rcipiendaires rseau --"
#: mh/mh_whom.c:252
msgid "No recipients"
msgstr ""
msgstr "Aucun rcipiendaire"
#: mh/mhl.c:25
msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options."
......@@ -3256,420 +3261,426 @@ msgstr "[fichiers]"
#: mh/mhl.c:34
msgid "Ring the bell at the end of each output page"
msgstr ""
msgstr "Sonner la cloche la fin de chaque page produite en sortie"
#: mh/mhl.c:37
msgid "Clear the screen after each page of output"
msgstr ""
msgstr "Effacer l'cran aprs chaque produite en sortie"
#: mh/mhl.c:44
msgid "Set output screen length"
msgstr ""
msgstr "Fixer la longeur de l'cran de sortie"
#: mh/mhl.c:46
msgid "Use given PROG instead of the default"
msgstr ""
msgstr "Utiliser le PROGRAMME spcifi la place de celui par dfaut"
#: mh/mhl.c:48
msgid "Disable use of moreproc program"
msgstr ""
msgstr "Dsactiver l'utilisation du programme moreproc"
#: mh/mhl.c:121
msgid "Invalid length"
msgstr ""
msgstr "Longeur invalide"
#: mh/mhl.c:162
#, c-format
msgid "cannot create output stream: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer un flot de sortie: %s"
#: mh/mhl.c:168
#, c-format
msgid "cannot open output stream: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir un flot de sortie: %s"
#: mh/mhl.c:187
#, c-format
msgid "cannot create input stream: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer un flot d'entre: %s"
#: mh/mhl.c:193
#, c-format
msgid "cannot open input stream: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer un flot d'entre: %s"
#: mh/mhl.c:201
#, c-format
msgid "input stream %s is not a message (%s)"
msgstr ""
msgstr "flot d'entre %s n'est pas un message (%s)"
#: mh/mhn.c:28
msgid ""
"GNU MH mhn Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH mhn Les options marques d'une * ne sont pas encore implantes.\n"
"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/mhn.c:37
msgid "Specify file to operate upon"
msgstr ""
msgstr "Spcifier un fichier sur lequel oprer"
#: mh/mhn.c:39
msgid "MIME editing options"
msgstr ""
msgstr "Options MIME d'dition"
#: mh/mhn.c:41
msgid "Compose the MIME message (default)"
msgstr ""
msgstr "Composer une message MIME (par dfaut)"
#: mh/mhn.c:44
msgid "Listing options"
msgstr ""
msgstr "Options de listage"
#: mh/mhn.c:46
msgid "List the table of contents"
msgstr ""
msgstr "Lister la table du contenu"
#: mh/mhn.c:49
msgid "Print the banner above the listing"
msgstr ""
msgstr "Afficher la bannire au-dessus du listing"
#: mh/mhn.c:52
msgid "List the decoded sizes"
msgstr ""
msgstr "Lister les tailles dcodes"
#: mh/mhn.c:55
msgid "Display options"
msgstr ""
msgstr "Afficher les options"
#: mh/mhn.c:57
msgid "Display the contents of the messages"
msgstr ""
msgstr "Afficher le contenu des messages"
#: mh/mhn.c:60
msgid "* Display messages serially"
msgstr ""
msgstr "* Afficher les messages squentiellement"
#: mh/mhn.c:63
msgid "Read mhl format from FILE"
msgstr ""
msgstr "Lire le format mhl partir du FICHIER"
#: mh/mhn.c:65
msgid "Pause prior to displaying content"
msgstr ""
msgstr "Faire une pause avant d'afficher le contenu"
#: mh/mhn.c:68
msgid "Saving options"
msgstr ""
msgstr "Sauvegarde en cours des options"
#: mh/mhn.c:70
msgid "Store the contents of the messages on disk"
msgstr ""
msgstr "Stocker le contenu des messages sur le disque"
#: mh/mhn.c:73
msgid "Use filenames from the content headers"
msgstr ""
msgstr "Utiliser les noms de fichiers partir du contenu des en-ttes"
#: mh/mhn.c:76
msgid "Other options"
msgstr ""
msgstr "Autres options"
#: mh/mhn.c:77
msgid "PART"
msgstr ""
msgstr "PARTIE"
#: mh/mhn.c:78
msgid "Limit the scope of the operation to the given part"
msgstr ""
msgstr "Limiter l'tendue de l'opration sur une partie donne"
#: mh/mhn.c:79
msgid "CONTENT"
msgstr ""
msgstr "CONTENU"
#: mh/mhn.c:80
msgid "Operate on message part with given multipart content"
msgstr ""
msgstr "Oprer sur la partie message ayant un contenu avec de multiples parties"
#: mh/mhn.c:82
msgid "Print additional information"
msgstr ""
msgstr "Afficher l'information additionnelle"
#: mh/mhn.c:549
#, c-format
msgid "malformed part specification (near %s)"
msgstr ""
msgstr "spcification de partie mal compose (prs de %s)"
#: mh/mhn.c:1215
msgid " msg part type/subtype size description\n"
msgstr ""
msgstr " msg part type/sou-type tail. description\n"
#: mh/mhn.c:1252
#, c-format
msgid "%lu: can't get message body: %s"
msgstr ""
msgstr "%lu: ne peut obtenir le corps du message: %s"
#: mh/mhn.c:1274
#, c-format
msgid "can't create proc stream (command %s): %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer un processus de flot (commande %s): %s"
#: mh/mhn.c:1281
#, c-format
msgid "can't open proc stream (command %s): %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir un processus de flot (commande %s): %s"
#: mh/mhn.c:1322
#, c-format
msgid "can't parse command line `%s'"
msgstr ""
msgstr "ne peut analyser la ligne de commande %s "
#: mh/mhn.c:1329
#, c-format
msgid "can't create temporary stream (file %s): %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer un flot temporatire (fichier %s): %s"
#: mh/mhn.c:1337
#, c-format
msgid "can't open temporary stream (file %s): %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir un flot temporaire (fichier %s): %s"
#: mh/mhn.c:1383
msgid "part "
msgstr ""
msgstr "partie "
#: mh/mhn.c:1401
msgid "Press <return> to show content..."
msgstr ""
msgstr "Appuyez sur la touche <RETOUR> pour afficher le contenu..."
#: mh/mhn.c:1460
#, c-format
msgid "can't create output stream: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer un flot de sortie: %s"
#: mh/mhn.c:1466
#, c-format
msgid "can't open output stream: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer un flot de sortie: %s"
#: mh/mhn.c:1645
#, c-format
msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
msgstr ""
msgstr "stockage en cours du message %s partie %s dans le fichier %s\n"
#: mh/mhn.c:1650
#, c-format
msgid "storing message %lu part %s as file %s\n"
msgstr ""
msgstr "stockage en cours du message %lu partie %s dans le fichier %s\n"
#: mh/mhn.c:1661
#, c-format
msgid "File %s already exists. Rewrite"
msgstr ""
msgstr "Fichier %s existe dj. Rcrire"
#: mh/mhn.c:1675 mh/mhn.c:2492
#, c-format
msgid "can't create output stream (file %s): %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer un flot de sortie (fichier %s): %s"
#: mh/mhn.c:1683 mh/mhn.c:2500
#, c-format
msgid "can't open output stream (file %s): %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer un flot de sortie (fichier %s): %s"
#: mh/mhn.c:1797
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing %c"
msgstr ""
msgstr "%s:%lu: %c manquant"
#: mh/mhn.c:1832
#, c-format
msgid "%s:%lu: comment redefined"
msgstr ""
msgstr "%s:%lu: commentaire redfini"
#: mh/mhn.c:1844 mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2110
#, c-format
msgid "%s:%lu: syntax error"
msgstr ""
msgstr "%s:%lu: erreur de syntaxe"
#: mh/mhn.c:1853 mh/mhn.c:2077
#, c-format
msgid "%s:%lu: description redefined"
msgstr ""
msgstr "%s:%lu: description redfinie"
#: mh/mhn.c:1865 mh/mhn.c:2089
#, c-format
msgid "%s:%lu: content id redefined"
msgstr ""
msgstr "%s:%lu: identificateur de contenu redfini"
#: mh/mhn.c:1947
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing subtype"
msgstr ""
msgstr "%s:%lu: sous-type manquant"
#: mh/mhn.c:2018
#, c-format
msgid "cannot create header: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer l'en-tte: %s"
#: mh/mhn.c:2124
#, c-format
msgid "%s:%lu: no such message: %lu"
msgstr ""
msgstr "%s:%lu: pas de tel message: %lu"
#: mh/mhn.c:2215
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing filename"
msgstr ""
msgstr "%s:%lu: nom de fichier manquant"
#: mh/mhn.c:2271
#, c-format
msgid "can't open filter stream: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir un filtre de flot: %s"
#: mh/mhn.c:2392
#, c-format
msgid "%s:%lu: unmatched #end"
msgstr ""
msgstr "%s:%lu: #end non pair"
#: mh/mhpath.c:23
msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
msgstr "GNU MH mhpath Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/mhpath.c:25 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:32
msgid "[+folder] [msgs]"
msgstr ""
msgstr "[+rpertoire] [messages]"
#: mh/pick.c:29
msgid ""
"GNU MH pick Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH pick Les options marqus d'une * ne sont pas encore implantes.\n"
"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/pick.c:32
msgid "[messages]"
msgstr ""
msgstr "[messages]"
#: mh/pick.c:39
msgid "Specifying search patterns:"
msgstr ""
msgstr "Spcifier le patron de recherche:"
#: mh/pick.c:41
msgid "Search the named header field"
msgstr ""
msgstr "Rechercher le champ nomm de l'en-tte"
#: mh/pick.c:43
msgid "A pattern to look for"
msgstr ""
msgstr "Un patron reprer"
#: mh/pick.c:46
msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)."
msgstr ""
msgstr "Les options contrlant le type d,expression rgulire. La CHANE doit contenir une ou plusieurs des lettres suivantes: B=de base, E=tendue, I=Ignorer la casse, C=ne pas ignorer la casse. Les options pas dfaut sont \"EI\". Les options demeurent actives jusqu' la prochaine utilisation de l'option -cflags. L'option doit tre spcifi la droite de l'option --pattern ou --component (ou sont alias)."
#: mh/pick.c:48
msgid "Same as --component cc --pattern STRING"
msgstr ""
msgstr "Identique --component cc --pattern CHANE"
#: mh/pick.c:50
msgid "Same as --component date --pattern STRING"
msgstr ""
msgstr "Identique --component date --pattern CHANE"
#: mh/pick.c:52
msgid "Same as --component from --pattern STRING"
msgstr ""
msgstr "Identique --component from --pattern CHANE"
#: mh/pick.c:54
msgid "Same as --component subject --pattern STRING"
msgstr ""
msgstr "Identique --component subject --pattern CHANE"
#: mh/pick.c:56
msgid "Same as --component to --pattern STRING"
msgstr ""
msgstr "Identique --component to --pattern CHANE"
#: mh/pick.c:58
msgid "Date constraint operations:"
msgstr ""
msgstr "Contrainte de date d'oprations:"
#: mh/pick.c:60
msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')"
msgstr ""
msgstr "Rechercher dans le champ de date nomm de l'en-tte (par dfaut Date: )"
#: mh/pick.c:61 mh/pick.c:63
msgid "DATE"
msgstr ""
msgstr "DATE"
#: mh/pick.c:62
msgid "Match messages after the given date"
msgstr ""
msgstr "Rechercher les messages concordants aprs une date donne"
#: mh/pick.c:64
msgid "Match messages before the given date"
msgstr ""
msgstr "Rechercher les messages concordants avant une date donne"
#: mh/pick.c:66
msgid "Logical operations and grouping:"
msgstr ""
msgstr "Oprations logiques et regroupement:"
#: mh/pick.c:68
msgid "Logical AND (default)"
msgstr ""
msgstr "ET logique (par dfaut)"
#: mh/pick.c:70
msgid "Logical OR"
msgstr ""
msgstr "OU logique"
#: mh/pick.c:72
msgid "Logical NOT"
msgstr ""
msgstr "NON logique"
#: mh/pick.c:74
msgid "Open group"
msgstr ""
msgstr "Ouverture de groupe"
#: mh/pick.c:77
msgid "Close group"
msgstr ""
msgstr "Fermeture de groupe"
#: mh/pick.c:80
msgid "Operations over the selected messages:"
msgstr ""
msgstr "Oprations portant sur les messages slectionns:"
#: mh/pick.c:82
msgid "List the numbers of the selected messages (default)"
msgstr ""
msgstr "Lister les numros des messages slectionns (par dfaut)"
#: mh/pick.c:85
msgid "Add matching messages to the given sequence"
msgstr ""
msgstr "Ajouter les messages concordant avec la squence fournie"
#: mh/pick.c:265 mh/pick.c:278
#, c-format
msgid "invalid option -- %s"
msgstr ""
msgstr "option invalide -- %s"
#: mh/refile.c:28
msgid ""
"GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH refile Les options marques d'une * ne sont pas encore implantes.\n"
"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/refile.c:31
msgid "messages folder [folder...]"
msgstr ""
msgstr "rpertoire des messages [rpertoire...]"
#: mh/refile.c:38
msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message"
msgstr ""
msgstr "Utiliser <mh-rp>/brouillon comme source du message"
#: mh/refile.c:40
msgid "Preserve the source folder copy."
msgstr ""
msgstr "Prserver le rpertoire source de la copie."
#: mh/refile.c:43
msgid "* Try to preserve message sequence numbers"
msgstr ""
msgstr "* Essayez de prserve les numros de squence des messages"
#: mh/refile.c:45
msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits."
msgstr ""
msgstr "Spcifier le rpertoire source. Le RPERTOIRE deviendra le rpertoire courant aprs la fin d'excution du programme."
#: mh/refile.c:47
msgid "Use FILE as the source message"
......@@ -3677,30 +3688,32 @@ msgstr "Utiliser le FICHIER comme message source"
#: mh/refile.c:74 mh/refile.c:93
msgid "can't create folder list"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer la liste de rpertoires"
#: mh/refile.c:87
msgid "no folder specified"
msgstr ""
msgstr "aucun rpertoire n'a t spcifi"
#: mh/refile.c:99 mh/refile.c:124
msgid "can't create iterator"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer un itrateur"
#: mh/refile.c:198
#, c-format
msgid "error appending message: %s"
msgstr ""
msgstr "erreur lors de la concatnation au message: %s"
#: mh/refile.c:258
msgid "both message set and source file given"
msgstr ""
msgstr "le jeu de messages et le fichier source sont fournis"
#: mh/repl.c:25
msgid ""
"GNU MH repl Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH repl Les options marques d'une * ne sont pas encore implantes.\n"
"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/repl.c:28
msgid "[+folder] [msg]"
......@@ -3708,35 +3721,35 @@ msgstr "[+rpertoire] [message]"
#: mh/repl.c:44
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr ""
msgstr "Spcifier les destinataires placer de la liste rpondre du champ Cc:"
#: mh/repl.c:46
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr ""
msgstr "Spcifier les destinataires enlever de la liste rpondre du champ Cc:"
#: mh/repl.c:49
msgid "Construct a group or followup reply"
msgstr ""
msgstr "Construire un groupe ou une rponse de suivi"
#: mh/repl.c:52
msgid "* Set the folder to receive Fcc's."
msgstr ""
msgstr "* Slectionner le rpertoire devant recevoir les Fcc"
#: mh/repl.c:53
msgid "MHL-FILTER"
msgstr ""
msgstr "FILTRE-MHL"
#: mh/repl.c:54
msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied"
msgstr ""
msgstr "Slectionner le filtre MHL pour le pr-traitement du corps du message pour lequel une rponse a t transmise"
#: mh/repl.c:57
msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option."
msgstr ""
msgstr "Inclure une copie du message duquel une rponse est transmise. Le message sera trait en utilisant soit le filtre par dfaut \"mhl.reply\", ou le filtre spcifi par l'option --filter."
#: mh/repl.c:61
msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr ""
msgstr "Rechercher les adresses placer dans les listes To: et Cc:"
#: mh/repl.c:128
#, c-format
......@@ -3771,7 +3784,7 @@ msgstr "un seul message la fois!"
#: mh/rmf.c:32
msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
msgstr "GNU MH rmf Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/rmf.c:39
msgid "Specify the folder to delete"
......@@ -3797,11 +3810,11 @@ msgstr "ne peut dtruire (unlink) %s: %s"
#: mh/rmm.c:23
msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
msgstr "GNU MH rmm Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/scan.c:30
msgid "GNU MH scan Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
msgstr "GNU MH scan Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/scan.c:37
msgid "Specify folder to scan"
......@@ -3838,6 +3851,8 @@ msgid ""
"GNU MH send Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH send Les options marques d'une * ne sont pas encore implantes.\n"
"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/send.c:30
msgid "file [file...]"
......@@ -3861,7 +3876,7 @@ msgstr "* Utiliser le FICHIER de filtres pour faire le pr-traitement de message
#: mh/send.c:48
msgid "* Undo the effect of the last --filter option"
msgstr ""
msgstr "* Annuler l'effet de la dernire option --filter"
#: mh/send.c:50
msgid "* Reformat To: and Cc: addresses"
......@@ -3869,7 +3884,7 @@ msgstr "* Reformater les adresses To: et Cc:"
#: mh/send.c:53
msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender."
msgstr ""
msgstr "* Dans le cas d'chec relayer le brouillon avec un avis d'chec l'expditeur."
#: mh/send.c:56
msgid "* Use MIME encapsulation"
......@@ -3889,7 +3904,7 @@ msgstr "SECONDES"
#: mh/send.c:65
msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval"
msgstr ""
msgstr "* Sparer le brouillon en de multiples messages partiels et les transmettre un intervelle de SECONDES"
#: mh/send.c:67
msgid "Print the transcript of interactions with the transport system"
......@@ -3914,12 +3929,12 @@ msgstr "ne peut crer la liste de messages"
#: mh/send.c:303
#, c-format
msgid "cannot create mailer \"%s\""
msgstr ""
msgstr "ne peut crer un postier \"%s\""
#: mh/send.c:318
#, c-format
msgid "cannot open mailer \"%s\""
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir le postier \"%s\""
#: mh/send.c:486
#, c-format
......@@ -3937,11 +3952,11 @@ msgstr "[FICHIER]"
#: mh/whatnow.c:36
msgid "Set the prompt"
msgstr ""
msgstr "Modifier l'invite"
#: mh/whom.c:21
msgid "GNU MH whom Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
msgstr "GNU MH whom Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/whom.c:38
msgid "Check if addresses are deliverable"
......@@ -4021,7 +4036,7 @@ msgstr "GNU pop3d -- le daemon POP3"
#: pop3d/pop3d.c:198
msgid "failed to become a daemon:"
msgstr ""
msgstr "a chou dans la tentative devenir un daemon:"
#: pop3d/pop3d.c:435
msgid "GNU pop3d started"
......@@ -4185,7 +4200,7 @@ msgstr "Usager '%s': chec d'authentification"
#: pop3d/user.c:93
#, c-format
msgid "Possible probe of account '%s'"
msgstr ""
msgstr "Scrutation possible du compte '%s'"
#: pop3d/user.c:155
#, c-format
......@@ -4287,7 +4302,7 @@ msgstr "fichier ticket pour l'authentification de la bote aux lettres"
#: sieve/sieve.c:84
msgid "Debug flags (defaults to \""
msgstr ""
msgstr "Fanions de mise au point (par dfaut \""
#: sieve/sieve.c:84
msgid "\")"
......