Commit 92175d16 92175d1673475d6efa49ad73c896c6d71d666d1b by Jordi Mallach

New Spanish translation by Cristian Othn Martnez Vera.

1 parent 60d4fba9
2002-01-10 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ChangeLog: Recode this ChangeLog as UTF-8.
* LINGUAS: Added "es".
* es.po: New Spanish translation by Cristian Othón Martínez Vera.
2002-01-09 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated Catalan translation.
......
# Set of available languages.
ca
es
......
# Mensajes en espaol para mailutils 0.2.1.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mailutils package.
# Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 0.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-03 13:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-07 20:51-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: auth/pam.c:154 auth/sql.c:410 auth/sql.c:412 pop3d/popauth.c:80
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: auth/pam.c:155
msgid "Use STRING as PAM service name"
msgstr "Utilizar la CADENA como el nombre de servicio PAM"
#: auth/sql.c:400 auth/sql.c:402 auth/sql.c:404
msgid "QUERY"
msgstr "PETICIN"
#: auth/sql.c:401
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el nombre de usuario"
#: auth/sql.c:403
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el UID"
#: auth/sql.c:405
msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
msgstr "Peticin SQL para obtener una contrasea de la base de datos"
#: auth/sql.c:406
msgid "HOSTNAME"
msgstr "ANFITRIN"
#: auth/sql.c:407
msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
msgstr "Nombre o IP del servidor MySQL a conectarse"
#: auth/sql.c:408 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: auth/sql.c:409
msgid "SQL user name"
msgstr "Nombre de usuario SQL"
#: auth/sql.c:411
msgid "SQL connection password"
msgstr "Contrasea de conexin SQL"
#: auth/sql.c:413
msgid "Name of the database to connect to"
msgstr "Nombre de la base de datos a conectarse"
#: auth/sql.c:414 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
#: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40
msgid "NUMBER"
msgstr "NMERO"
#: auth/sql.c:415
msgid "Port to use"
msgstr "Puerto a utilizar"
#: auth/virtual.c:193
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: auth/virtual.c:194
msgid "Search for virtual passwd file in DIR"
msgstr "Buscar un archivo de contraseas virtual en el DIRectorio"
#: comsat/action.c:280
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec"
msgstr "%s:.biffrc:%d: No hay argumentos para exec"
#: comsat/action.c:286
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname"
msgstr "%s:.biffrc:%d: No es un nombre de ruta absoluto"
#: comsat/action.c:293
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: can't stat %s: %s"
msgstr "%s:.biffrc:%d: no se puede hacer stat en %s: %s"
#: comsat/action.c:300
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: won't execute set[ug]id programs"
msgstr "%s:.biffrc:%d: no se ejecutarn programas set[ug]id"
#: comsat/action.c:314
#, c-format
msgid "can't execute %s: %s"
msgstr "no se puede ejecutar %s: %s"
#: comsat/action.c:332
#, c-format
msgid "%s's %s is not owned by %s"
msgstr "El %2$s de %1$s no es propiedad de %3$s"
#: comsat/action.c:339
msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions"
msgstr "Aviso: su .biffrc tiene permisos errneos"
#: comsat/action.c:340
#, c-format
msgid "%s's %s has wrong permissions"
msgstr "El %2$s de %1$s tiene permisos errneos"
#: comsat/action.c:397
#, c-format
msgid ".biffrc:%d: unknown keyword"
msgstr ".biffrc:%d: palabra clave desconocida"
#: comsat/action.c:399
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
msgstr "%s:.biffrc:%d: palabra clave %s desconocida"
#: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:811
#: mailbox/mu_argp.c:849
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: comsat/cfg.c:139
#, c-format
msgid "can't open config file %s: %m"
msgstr "no se puede abrir el fichero de configuracin %s: %m"
#: comsat/cfg.c:166
#, c-format
msgid "%s:%d: too few fields"
msgstr "%s:%d: muy pocos campos"
# El cdigo fuente espera una cadena 'yes' o 'no' explcita. No ofrece una
# versin traducida. cfuga
#: comsat/cfg.c:178
#, c-format
msgid "%s:%d: yes or no expected"
msgstr "%s:%d: se esperaba yes o no"
#: comsat/cfg.c:198
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown keyword"
msgstr "%s:%d: palabra clave desconocida"
#: comsat/cfg.c:209
#, c-format
msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s"
msgstr "%s:%d: no se puede decodificar netdef: %s"
#: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71
#: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42
#: mh/repl.c:53 mh/scan.c:37 mh/scan.c:42 pop3d/popauth.c:78
#: pop3d/popauth.c:79
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
#: comsat/comsat.c:58
msgid "Read configuration from FILE"
msgstr "Lee la configuracin del FICHERO"
#: comsat/comsat.c:147
msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n"
msgstr "--timeout y --daemon son incompatibles\n"
#: comsat/comsat.c:181
msgid "restarting"
msgstr "reiniciando"
#: comsat/comsat.c:184
msgid "can't restart: not started with absolute pathname"
msgstr "no se puede reiniciar: no se inici con nombre de ruta absoluto"
#: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:180
msgid "failed to become a daemon:"
msgstr "no se pudo volver un demonio:"
#: comsat/comsat.c:262
msgid "GNU comsat started"
msgstr "GNU comsat iniciado"
#: comsat/comsat.c:289
#, c-format
msgid "too many requests: pausing for %u seconds"
msgstr "demasiadas peticiones: haciendo una pausa por %u segundos"
#: comsat/comsat.c:342
#, c-format
msgid "DENIED attempt to connect from %s"
msgstr "intento DENEGADO de conectarse desde %s"
#: comsat/comsat.c:347
#, c-format
msgid "%d bytes from %s"
msgstr "%d bytes desde %s"
#: comsat/comsat.c:355
#, c-format
msgid "malformed input: %s"
msgstr "entrada malformada: %s"
#: comsat/comsat.c:370
#, c-format
msgid "malformed input: %s@%s (near %s)"
msgstr "entrada malformada: %s@%s (cerca de %s)"
#: comsat/comsat.c:435
#, c-format
msgid "can't open device %s: %m"
msgstr "no se puede abrir el dispositivo %s: %m"
#: comsat/comsat.c:451 mail/file.c:90 mail.local/main.c:633
#: mail.local/main.c:652
#, c-format
msgid "can't open mailbox %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el buzn %s: %s"
#: comsat/comsat.c:458 mail.local/main.c:673
#, c-format
msgid "can't get stream for mailbox %s: %s"
msgstr "no se puede obtener un flujo para el buzn %s: %s"
#: comsat/comsat.c:465 mail.local/main.c:681
#, c-format
msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s"
msgstr "no se puede obtener el tamao del flujo (buzn %s): %s"
#: comsat/comsat.c:482
#, c-format
msgid "can't create temporary mailbox: %s"
msgstr "no se puede crear un buzn temporal: %s"
#: comsat/comsat.c:489
#, c-format
msgid "can't create temporary stream: %s"
msgstr "no se puede crear un flujo temporal: %s"
#: comsat/comsat.c:536
#, c-format
msgid "bad line name in utmp record: %s"
msgstr "nombre de lnea errneo en el registro utmp: %s"
#: comsat/comsat.c:544
#, c-format
msgid "not a character device: %s"
msgstr "no es un dispositivo de carcter: %s"
#: comsat/comsat.c:577 pop3d/popauth.c:275 pop3d/popauth.c:510
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "no existe ese usuario: %s"
#: comsat/comsat.c:597
#, c-format
msgid "user nonexistent: %s"
msgstr "usuario no existente: %s"
#: comsat/comsat.c:612
msgid "waiting for debug"
msgstr "esperando la depuracin"
#: dotlock/dotlock.c:35
msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
msgstr "GNU dotlock -- bloquea los ficheros de la cola de correos Regresa 0 en caso de xito, 3 si falla el bloqueo del fichero porque ya est bloqueado, y 1 si sucede cualquier otro tipo de error."
#: dotlock/dotlock.c:45
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: dotlock/dotlock.c:47
msgid "MINUTES"
msgstr "MINUTOS"
#: dotlock/dotlock.c:48
msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time"
msgstr "Forza el rompimiento de un bloqueo existente ms antiguo que cierto tiempo"
#: dotlock/dotlock.c:50
msgid "RETRIES"
msgstr "REINTENTOS"
#: dotlock/dotlock.c:51
msgid "Retry the lock a few times"
msgstr "Reintenta el bloqueo unas veces ms"
#: dotlock/dotlock.c:54
msgid "Print details of failure reasons to stderr"
msgstr "Muestra detalles de las razones de falla en la salida de error estndar"
#: dotlock/dotlock.c:56
msgid "PROGRAM"
msgstr "PROGRAMA"
#: dotlock/dotlock.c:57
msgid "Test external dotlocker"
msgstr "Prueba un bloqueador de punto externo"
#: dotlock/dotlock.c:104
msgid "RETRIES must be greater than 0"
msgstr "REINTENTOS debe ser mayor a 0"
#: dotlock/dotlock.c:114
msgid "MINUTES must be greater than 0"
msgstr "MINUTOS debe ser mayor a 0"
#: dotlock/dotlock.c:122
msgid "only one FILE can be specified"
msgstr "slo se puede especificar un FICHERO"
#: dotlock/dotlock.c:127
msgid "FILE must be specified"
msgstr "se debe especificar el FICHERO"
#: dotlock/dotlock.c:156
#, c-format
msgid "locker create failed: %s\n"
msgstr "fall la creacin del bloqueo: %s\n"
#: dotlock/dotlock.c:184
#, c-format
msgid "%s %s failed: %s\n"
msgstr "Fall el %s de %s: %s\n"
#: dotlock/dotlock.c:185
msgid "unlocking"
msgstr "desbloqueo"
#: dotlock/dotlock.c:185
msgid "locking"
msgstr "bloqueo"
#: frm/frm.c:64
msgid "GNU frm -- display From: lines"
msgstr "GNU frm -- muestra las lneas From:"
#: frm/frm.c:67 from/from.c:53 mail.remote/mail.remote.c:76
msgid "Enable debugging output"
msgstr "Activa la salida de depuracin"
#: frm/frm.c:68
msgid "Header field to display"
msgstr "Campo de encabezado a mostrar"
#: frm/frm.c:69
msgid "Include the To: information"
msgstr "Incluye la informacin To:"
#: frm/frm.c:70
msgid "Display message numbers"
msgstr "Muestra los nmeros del mensaje"
#: frm/frm.c:71
msgid "Very quiet"
msgstr "Muy silencioso"
#: frm/frm.c:72
msgid "Print a message if unread mail"
msgstr "Muestra un mensajes si hay correo sin leer"
#: frm/frm.c:73
msgid "Print a summary of messages"
msgstr "Muestra un resumen de los mensajes"
# No hay opcin de traduccin para [n]ew, [r]ead, y [u]nread. cfuga
#: frm/frm.c:75
msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread."
msgstr "Selecciona los mensajes con los atributos especficos: [n]uevo, [r]evisado, [u](sin revisar)."
#: frm/frm.c:76
msgid "Try to align"
msgstr "Se intenta alinear"
#: frm/frm.c:109
msgid "Can not be very quiet"
msgstr "No se puede ser muy silencioso"
#: frm/frm.c:338
#, c-format
msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n"
msgstr "no se puede crear el buzn <%s>: %s\n"
# Es un nombre de fichero. cfuga
#: frm/frm.c:339 sieve/sieve.c:404 sieve/sieve.c:451 sieve/sieve.c:469
msgid "default"
msgstr "por_omision"
#: frm/frm.c:362
#, c-format
msgid "could not open mailbox %s: %s\n"
msgstr "no se puede abrir el buzn %s: %s\n"
#: frm/frm.c:385
#, c-format
msgid "could not scan mailbox <%s>: %s\n"
msgstr "no se puede revisar el buzn <%s>: %s\n"
#: frm/frm.c:406
#, c-format
msgid "You have %d message.\n"
msgid_plural "You have %d messages.\n"
msgstr[0] "Tiene %d mensaje.\n"
msgstr[1] "Tiene %d mensajes.\n"
#: frm/frm.c:411
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
#: from/from.c:50
msgid "GNU from -- display from and subject"
msgstr "GNU from -- muestra el remitente y el asunto"
#: from/from.c:122 from/from.c:139
#, c-format
msgid "opening %s failed: %s\n"
msgstr "fall al abrir %s: %s\n"
#: from/from.c:155
#, c-format
msgid "msg %d : %s\n"
msgstr "msg %d : %s\n"
#: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:125
#: libsieve/sieve.l:585 libsieve/sieve.l:625 libsieve/sieve.l:682 mail/if.c:55
#: mh/mh_argp.c:117 mh/mh_ctx.c:31 mh/mh_ctx.c:41 mh/mh_msgset.c:35
#: mh/mh_msgset.c:593 mh/mh_msgset.c:606
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insuficiente"
#: guimb/collect.c:41
#, c-format
msgid "can't open default mailbox %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el buzn por omisin %s: %s"
#: guimb/collect.c:85
#, c-format
msgid "can't open input file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s: %s"
#: guimb/collect.c:113
#, c-format
msgid "can't create temp mailbox %s: %s"
msgstr "no se puede crear el buzn temporal %s: %s"
#: guimb/collect.c:124
msgid "input format not recognized"
msgstr "no se reconoce el formato de entrada"
#: guimb/collect.c:149
#, c-format
msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n"
msgstr "guimb: no se puede abrir el buzn de salida %s: %s\n"
# (command-line) es una instruccin de Scheme, por eso no se traduce. cfuga
#: guimb/main.c:54
msgid ""
"The following switches stop argument processing, and pass all\n"
"remaining arguments as the value of (command-line):"
msgstr ""
"Las siguientes opciones detienen el procesamiento de argumentos,\n"
"y pasan todos los argumentos restantes como el valor de\n"
"(command-line):"
#: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61
msgid "EXPR"
msgstr "EXPR"
#: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61
msgid "Execute given scheme expression."
msgstr "Ejecuta la expresin de scheme dada."
#: guimb/main.c:57 guimb/main.c:62
msgid "PROGFILE"
msgstr "FICHPROG"
#: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63
msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit"
msgstr "Carga cdigo fuente Scheme de FICHPROG, y termina"
#: guimb/main.c:60
msgid "The following options do not change the order of options parsing:"
msgstr "Las siguientes opciones no cambian el orden de la decodificacin de opciones:"
#: guimb/main.c:64
msgid "Other options:"
msgstr "Otras opciones:"
#: guimb/main.c:65
msgid "Start with debugging evaluator and backtraces."
msgstr "Inicia con el evaluador de depuracin y rastreos hacia atrs."
#: guimb/main.c:66
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: guimb/main.c:67
msgid "Append ARG to the command line passed to Guile"
msgstr "Agrega el ARGumento a la lnea de comandos que se pasa a Guile"
#: guimb/main.c:68
msgid "Set default mailbox name"
msgstr "Establece el nombre del buzn por omisin"
#: guimb/main.c:70
msgid "Act as local MDA for user NAME"
msgstr "Acta como un MDA local para el usuario NOMBRE"
#: guimb/main.c:123
msgid ""
"GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes\n"
"using a Scheme program or expression."
msgstr ""
"GNU guimb -- Procesa el contenido de los buzones especificados\n"
"utilizando un programa o una expresin Scheme."
#: guimb/main.c:125 messages/messages.c:35
msgid "[mailbox...]"
msgstr "[buzn...]"
#: guimb/main.c:166
msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener ms informacin."
#: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:627 mail/util.c:634
#, c-format
msgid "can't determine sender name (msg %d)"
msgstr "no se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)"
#: imap4d/auth_gss.c:52
#, c-format
msgid "GSS-API error %s: %s\n"
msgstr "error de GSS-API %s: %s\n"
#: imap4d/auth_gss.c:223
#, c-format
msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)"
msgstr "el cliente solicit un mecanismo de proteccin sin soporte (%d)"
#: imap4d/auth_gss.c:253
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s"
msgstr "el usuario GSSAPI %s NO est autorizado como %s"
#: imap4d/auth_gss.c:266
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
msgstr "el usuario GSSAPI %s est autorizado como %s"
#: imap4d/authenticate.c:74 imap4d/login.c:60
#, c-format
msgid "User '%s' logged in"
msgstr "El usuario '%s' est conectado"
#: imap4d/imap4d.c:40
msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
msgstr "GNU imap4d -- el demonio IMAP4D"
#: imap4d/imap4d.c:44 imap4d/imap4d.c:46
msgid "PATHLIST"
msgstr "LISTADERUTAS"
#: imap4d/imap4d.c:45
msgid "set the `other' namespace"
msgstr "establece el `otro' espacio de nombres"
#: imap4d/imap4d.c:47
msgid "set the `shared' namespace"
msgstr "establece el espacio de nombres `compartido'"
#: imap4d/imap4d.c:131 pop3d/pop3d.c:111
msgid "Error getting mail group"
msgstr "Error al obtener el grupo mail"
#: imap4d/imap4d.c:137 pop3d/pop3d.c:117
msgid "Error setting mail group"
msgstr "Error al establecer el grupo mail"
#: imap4d/imap4d.c:216 pop3d/pop3d.c:218
msgid "Incoming connection opened"
msgstr "Conexin de entrada abierta"
#: imap4d/imap4d.c:218 pop3d/pop3d.c:230
#, c-format
msgid "can't obtain IP address of client: %s"
msgstr "no se puede obtener la direccin IP del cliente: %s"
#: imap4d/imap4d.c:221 pop3d/pop3d.c:233
#, c-format
msgid "connect from %s"
msgstr "conectado desde %s"
#: imap4d/imap4d.c:226 pop3d/pop3d.c:223
msgid "Started in debugging mode"
msgstr "Iniciado en modo de depuracin"
#: imap4d/imap4d.c:259
msgid "fork failed:"
msgstr "fall fork:"
#: imap4d/imap4d.c:319 pop3d/pop3d.c:404
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "demasiados hijos (%lu)"
#: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:97
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"
#: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:102
msgid "Quitting on signal"
msgstr "Terminando con la seal"
#: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:110
msgid "Session timed out for no user"
msgstr "La sesin expir para un usuario ausente"
#: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:108
#, c-format
msgid "Session timed out for user: %s"
msgstr "La sesin expir para el usuario: %s"
#: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:114
msgid "No socket to send to"
msgstr "No hay un socket para enviar"
#: imap4d/bye.c:67
msgid "Session terminating"
msgstr "Terminando la sesin"
#: imap4d/bye.c:69
#, c-format
msgid "Session terminating for user: %s"
msgstr "Sesin terminada para el usuario: %s"
#: imap4d/bye.c:75 pop3d/extra.c:124
msgid "Unknown quit"
msgstr "Salida desconocida"
#: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:183 mh/rmf.c:109
#: pop3d/popauth.c:213
#, c-format
msgid "can't stat %s: %s"
msgstr "no se puede hacer stat a %s: %s"
#: imap4d/login.c:42 pop3d/user.c:77
#, c-format
msgid "User '%s': nonexistent"
msgstr "Usuario '%s': no existe"
#: imap4d/login.c:50
#, c-format
msgid "Login failed: %s"
msgstr "Fall la entrada: %s"
#: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:638
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR"
msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO"
#: imap4d/signal.c:42 pop3d/signal.c:42
#, c-format
msgid "got signal %s"
msgstr "se recibi la seal %s"
#: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:46
msgid "MASTER: exiting on signal"
msgstr "MAESTRO: terminando con la seal"
#: imap4d/util.c:450
msgid "unexpected eof on input"
msgstr "fin-de-fichero inesperado en la entrada"
#: imap4d/util.c:452
#, c-format
msgid "error reading from input file: %m"
msgstr "error al leer del fichero de entrada: %m"
#: imap4d/util.c:982
msgid "Can't find out my own hostname"
msgstr "No se puede encontrar el nombre de anfitrin propio"
#: lib/getopt.c:686
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opcin `%s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opcin `--%s' no admite un argumento\n"
# continuar aqui
#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opcin `%c%s' no admite un argumento\n"
#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opcin `%s' requiere de un argumento\n"
#: lib/getopt.c:763
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opcin `--%s' no reconocida\n"
#: lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opcin `%c%s' no reconocida\n"
#: lib/getopt.c:793
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opcin ilegal -- %c\n"
#: lib/getopt.c:796
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opcin invlida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opcin requiere de un argumento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:873
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opcin `-W %s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:891
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opcin `-W %s' no admite un argumento\n"
#: lib/xmalloc.c:68
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: libsieve/actions.c:49
msgid "marking as deleted"
msgstr "marcando como borrado"
#: libsieve/actions.c:63
msgid "fileinto: can't get filename!"
msgstr "fileinto: No se puede obtener el nombre de fichero!"
#: libsieve/actions.c:66
#, c-format
msgid "delivering into %s"
msgstr "entregando en %s"
#: libsieve/actions.c:73
#, c-format
msgid "fileinto: cannot save to mailbox: %s"
msgstr "fileinto: no se puede guardar en el buzn: %s"
#: libsieve/actions.c:239
msgid "reject: can't get text!"
msgstr "reject: No se puede obtener el texto!"
#: libsieve/actions.c:255
#, c-format
msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n"
msgstr "%d: rechazado - no se puede crear la direccin de <%s>: %s\n"
#: libsieve/actions.c:267
#, c-format
msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n"
msgstr "%d: rechazado - no se puede crear la direccin para <%s>: %s\n"
#: libsieve/actions.c:281
#, c-format
msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n"
msgstr "%d: rechazado - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n"
#: libsieve/actions.c:356
msgid "redirect: can't get address!"
msgstr "redirect: No se puede obtener la direccin!"
#: libsieve/actions.c:364
#, c-format
msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n"
msgstr "%d: redirect - fall la decodificacin de `%s': %s\n"
#: libsieve/actions.c:370
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "para %s"
#: libsieve/actions.c:377
#, c-format
msgid "%d: Redirection loop detected"
msgstr "%d: Se detect un ciclo de redireccin"
#: libsieve/actions.c:386
#, c-format
msgid "%d: redirect - can't get envelope sender: %s\n"
msgstr "%d: redirect - no se puede obtener el sobre del remitente: %s\n"
#: libsieve/actions.c:395
#, c-format
msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n"
msgstr "%d: redirect - no se puede crear la direccin de <%s>: %s\n"
#: libsieve/actions.c:407
#, c-format
msgid "%d: can't copy message: %s"
msgstr "%d: no se puede copiar el mensaje: %s"
#: libsieve/actions.c:422
#, c-format
msgid "%d: can't get my email address"
msgstr "%d: no se puede obtener la direccin de correo electrnico"
#: libsieve/actions.c:434
#, c-format
msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n"
msgstr "%d: redirect - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n"
#: libsieve/comparator.c:168
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "error de expresin regular: %s"
#: libsieve/comparator.c:173
msgid "regex error"
msgstr "error de expresin regular"
#: libsieve/comparator.c:237
#, c-format
msgid "match type specified twice in call to `%s'"
msgstr "se especific dos veces el tipo de coincidencia en la llamada a `%s'"
#: libsieve/comparator.c:259
#, c-format
msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
msgstr "el comparador `%s' es incompatible con el tipo de coincidencia `%s' en la llamada a `%s'"
#: libsieve/comparator.c:260
msgid "is"
msgstr "es"
#: libsieve/prog.c:38
msgid "out of memory!"
msgstr "Memoria agotada!"
#: libsieve/prog.c:157
#, c-format
msgid "can't create iterator: %s"
msgstr "no se puede crear el iterador: %s"
#: libsieve/prog.c:176
#, c-format
msgid "invalid tag name `%s' for `%s'"
msgstr "nombre de etiqueta `%s' invlido para `%s'"
#: libsieve/prog.c:185
#, c-format
msgid "%s:%d: can't create tag list: %s"
msgstr "%s:%d: no se puede crear la lista de etiquetas: %s"
#: libsieve/prog.c:209
#, c-format
msgid "%s:%d: can't create check list: %s"
msgstr "%s:%d: no se puede crear la lista de revisin: %s"
#: libsieve/prog.c:221
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
msgstr "demasiados argumentos en la llamada a `%s'"
#: libsieve/prog.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in argument %d to `%s'"
msgstr "no coincide el tipo en el argumento %d de `%s'"
#: libsieve/prog.c:246
#, c-format
msgid "Expected %s but passed %s"
msgstr "Se esperaba %s pero pas %s"
#: libsieve/prog.c:257
#, c-format
msgid "can't create arg list: %s"
msgstr "no se puede crear la lista de argumentos: %s"
#: libsieve/prog.c:275
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `%s'"
#: libsieve/require.c:38
#, c-format
msgid "cannot create iterator: %s"
msgstr "no se puede crear un iterador: %s"
#: libsieve/require.c:72
#, c-format
msgid "source for the required %s %s is not available"
msgstr "la fuente para el %s requerido %s no est disponible"
#: libsieve/runtime.c:90
msgid "can't create stack"
msgstr "no se puede crear una pila"
#: libsieve/runtime.c:108
msgid "stack underflow"
msgstr "desbordamiento por debajo de la pila"
#: libsieve/runtime.c:317
#, c-format
msgid "mailbox_scan: %s"
msgstr "mailbox_scan: %s"
#: libsieve/sieve.l:227
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s"
msgstr "no se puede hacer stat sobre `%s': %s"
#: libsieve/sieve.l:233 libsieve/sieve.l:238
msgid "recursive inclusion"
msgstr "inclusin recursiva"
#: libsieve/sieve.l:241
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' ya se incluy aqu"
#: libsieve/sieve.l:245
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' ya se incluy en el nivel principal"
#: libsieve/sieve.l:254 mail/source.c:59
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "no se puede abrir `%s': %s"
#: libsieve/sieve.l:423
msgid "preprocessor syntax"
msgstr "sintaxis de preprocesador"
#: libsieve/sieve.l:432
msgid "missing closing quote in preprocessor statement"
msgstr "falta una comilla que cierra en una declaracin del preprocesador"
#: libsieve/sieve.y:229
#, c-format
msgid "unknown test: %s"
msgstr "prueba desconocida: %s"
#: libsieve/sieve.y:233
#, c-format
msgid "test `%s' has not been required"
msgstr "no se ha requerido la prueba `%s'"
#: libsieve/sieve.y:255
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "accin desconocida: %s"
#: libsieve/sieve.y:259
#, c-format
msgid "action `%s' has not been required"
msgstr "no se ha requerido la accin `%s'"
#: libsieve/tests.c:104
msgid "address: can't get argument 1"
msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 1"
#: libsieve/tests.c:110
msgid "address: can't get argument 2"
msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 2"
#: libsieve/tests.c:144 libsieve/tests.c:224
msgid "header: can't get argument 1"
msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 1"
#: libsieve/tests.c:150 libsieve/tests.c:230
msgid "header: can't get argument 2"
msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 2"
#: libsieve/tests.c:252
msgid "size: can't get argument!"
msgstr "tamao: No se puede obtener el argumento!"
#: libsieve/tests.c:306
msgid "exists: can't get argument!"
msgstr "existe: No se puede obtener el argumento!"
#: libsieve/util.c:174
msgid "Invalid data type"
msgstr "Tipo de datos invlido"
#: mail/alias.c:194
#, c-format
msgid "\"%s\": not a group"
msgstr "\"%s\": no es un grupo"
#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:123
msgid "can't determine my username"
msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario"
#: mail/alt.c:72
#, c-format
msgid "can't determine my email address: %s"
msgstr "no se puede determinar la direccin de correo electrnico: %s"
#: mail/copy.c:67 mail/quit.c:110 mail/send.c:416
#, c-format
msgid "can't create mailbox %s"
msgstr "no se puede crear el buzn %s"
#: mail/decode.c:136
#, c-format
msgid "| Message=%d"
msgstr "| Mensaje=%d"
#: mail/decode.c:143
#, c-format
msgid "| Type=%s\n"
msgstr "| Tipo=%s\n"
#: mail/decode.c:144
#, c-format
msgid "| encoding=%s\n"
msgstr "| codificacin=%s\n"
#: mail/decode.c:245 mail/print.c:91
msgid ""
"\n"
"Interrupt"
msgstr ""
"\n"
"Interrumpir"
#: mail/file.c:39
msgid "No previous file"
msgstr "No hay un fichero previo"
#: mail/file.c:47
msgid "MBOX environment variable not set"
msgstr "La variable de ambiente MBOX no est establecida"
#: mail/file.c:124
#, c-format
msgid "%s takes only one arg"
msgstr "%s slo toma un argumento"
#: mail/folders.c:39
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"
#: mail/if.c:66
msgid "internal error: condition stack underflow"
msgstr "error interno: condicin de desbordamiento por debajo de la pila"
#: mail/if.c:88
msgid "if requires an argument: s | r | t"
msgstr "if requiere de un argumento: s | r | t"
#: mail/if.c:94 mail/if.c:118
msgid "valid if arguments are: s | r | t"
msgstr "los argumentos vlidos de if son: s | r | t"
#: mail/if.c:134
msgid "else without matching if"
msgstr "else sin un if coincidente"
#: mail/if.c:150
msgid "endif without matching if"
msgstr "endif sin un if coincidente"
#: mail/inc.c:31 mail/mail.c:189
msgid "New mail has arrived.\n"
msgstr "Ha llegado correo nuevo.\n"
#: mail/inc.c:34
#, c-format
msgid "No new mail for %s\n"
msgstr "No hay correo nuevo para %s\n"
#: mail/mail.c:28
msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface"
msgstr "GNU mail -- la interfaz /bin/mail estndard"
#: mail/mail.c:29
msgid "[address...]"
msgstr "[direccin...]"
#: mail/mail.c:32
msgid "Return true if mail exists"
msgstr "Devuelve verdadero si hay correo"
#: mail/mail.c:34
msgid "Operate on mailbox FILE (default ~/mbox)"
msgstr "Opera en el buzn FICHERO (~/mbox por omisin)"
#: mail/mail.c:35
msgid "Save messages according to sender"
msgstr "Guarda mensajes de acuerdo al remitente"
#: mail/mail.c:36
msgid "Write a header summary and exit"
msgstr "Escribe un resumen de encabezados y termina"
#: mail/mail.c:37
msgid "Ignore interrupts"
msgstr "Ignora las interrupciones"
#: mail/mail.c:38
msgid "Do not read the system mailrc file"
msgstr "No lee el fichero mailrc del sistema"
#: mail/mail.c:39
msgid "Do not display initial header summary"
msgstr "No muestra el resumen inicial de encabezados"
#: mail/mail.c:40
msgid "Print all mail to standard output"
msgstr "Imprime todo el correo a la salida estndard"
#: mail/mail.c:41
msgid "Cause interrupts to terminate program"
msgstr "Las interrupciones causan que termine el programa"
#: mail/mail.c:42
msgid "Same as -p"
msgstr "Igual que -p"
#: mail/mail.c:43
msgid "SUBJ"
msgstr "TEMA"
#: mail/mail.c:43
msgid "Send a message with a Subject of SUBJ"
msgstr "Enva un mensaje con el Asunto de TEMA"
#: mail/mail.c:44
msgid "Precede message by a list of addresses"
msgstr "Precede el mensaje con una lista de direcciones"
#: mail/mail.c:45
msgid "USER"
msgstr "USUARIO"
#: mail/mail.c:45
msgid "Operate on USER's mailbox"
msgstr "Opera sobre el buzn del USUARIO"
#: mail/mail.c:47
msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace."
msgstr "Nota: El argumento para --file (-f) es opcional. Si est presente, debe estar a continuacin de la opcin corta inmediatamente, sin ningn espacio intermedio. Si se utiliza con la opcin larga, debe estar separado de ella por un signoigual, sin ningn espacio intermedio."
#: mail/mail.c:137
msgid ""
"Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n"
"without any intervening whitespace."
msgstr ""
"Error de modo de empleo: --file toma un argumento opcional, debe seguir a la\n"
"opcin sin ningn espacio intermedio."
#: mail/mail.c:140
msgid "Run mail --help for more info."
msgstr "Ejecute mail --help para ms informacin."
#: mail/mail.c:196
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpir"
#: mail/mail.c:202
msgid "Use \"quit\" to quit."
msgstr "Utilice \"quit\" para salir."
#: mail/mail.c:383
#, c-format
msgid "Can not create mailbox for %s: %s"
msgstr "No se puede crear el buzn para %s: %s"
#: mail/mail.c:390 mh/inc.c:186
#, c-format
msgid "Can not create mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede crear el buzn %s: %s"
#: mail/mail.c:407 mh/inc.c:195
#, c-format
msgid "Can not open mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede abrir el buzn %s: %s"
#: mail/mail.c:420
#, c-format
msgid "Can not read mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede leer el buzn %s: %s"
#: mail/mail.c:438
#, c-format
msgid "%s: 0 messages\n"
msgstr "%s: 0 mensajes\n"
#: mail/mail.c:440
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "No hay correo para %s\n"
#: mail/mail.c:505
msgid ""
"GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Mailutils -- un conjunto de utilidades para el correo electrnico\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
#: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:150
msgid ""
" GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
" (at your option) any later version.\n"
"\n"
" GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
"\n"
msgstr ""
" GNU Mailutils es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
" bajo los trminos de la Licencia Pblica General GNU tal como la publica\n"
" la Free Software Foundation; ya sea con la versin 2 de la Licencia, o\n"
" (por su eleccin) cualquier versin posterior.\n"
"\n"
" GNU Mailutils se distribuye con la esperanza de que le sea til,\n"
" pero SIN NINGUNA GARANTA; an sin la garanta implcita de\n"
" COMERCIABILIDAD o ADECUACIN PARA UN PROPSITO PARTICULAR. Revise la\n"
" Licencia Pblica General GNU para ms detalles.\n"
"\n"
" Debi recibir una copia de la Licencia Pblica General GNU junto\n"
" con GNU Mailutils; si no es as, escriba a la Free Software\n"
" Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
"\n"
#: mail/mailline.c:394 mail/mailline.c:422 mail/mailline.c:469
#: mail/mailline.c:505
msgid "not enough memory to edit the line"
msgstr "no hay suficiente memoria para editar la lnea"
#: mail/msgset.y:155
msgid "unknown message type"
msgstr "tipo de mensaje desconocido"
#: mail/msgset.y:445
msgid "range error"
msgstr "error de rango"
#: mail/next.c:43 mail/previous.c:43
msgid "No applicable message"
msgstr "No hay un mensaje aplicable"
#: mail/quit.c:51
#, c-format
msgid "Held %d message in %s\n"
msgid_plural "Held %d messages in %s\n"
msgstr[0] "%d mensaje conservado en %s\n"
msgstr[1] "%d mensajes conservados en %s\n"
#: mail/quit.c:131
#, c-format
msgid "Saved %d message in %s\n"
msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
msgstr[0] "%d mensaje guardado en %s\n"
msgstr[1] "%d mensajes guardados en %s\n"
#: mail/reply.c:64
#, c-format
msgid "Your message of %s"
msgstr "Su mensaje del %s"
#: mail/retain.c:33
msgid "No fields are currently being retained\n"
msgstr "Ningn campo ha sido retenido\n"
#: mail/retain.c:55
msgid "No fields are currently being ignored\n"
msgstr "Ningn campo ha sido ignorado\n"
#: mail/send.c:115 mail/var.c:58
#, c-format
msgid "can't create header: %s"
msgstr "no se puede crear el encabezado: %s"
#: mail/send.c:198
msgid "Can not open temporary file"
msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
#: mail/send.c:227
msgid "(Interrupt -- one more to kill letter)"
msgstr "(Interrupcin -- una ms para cancelar el mensaje)"
#: mail/send.c:237
msgid "Use \".\" to terminate letter."
msgstr "Utilice \".\" para terminar el mensaje."
#: mail/send.c:238
msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
msgstr "Utilice \"~.\" para terminar el mensaje."
#: mail/send.c:278
#, c-format
msgid "Unknown escape %s"
msgstr "Escape %s desconocido"
#: mail/send.c:282
msgid "can't parse escape sequence"
msgstr "no se puede decodificar la secuencia de escape"
#: mail/send.c:307 mh/refile.c:222
#, c-format
msgid "can't open file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s"
#: mail/send.c:362
msgid "Null message body; hope that's ok\n"
msgstr "Cuerpo del mensaje nulo; se espera que est bien\n"
#: mail/send.c:452
msgid "variable sendmail not set: no mailer"
msgstr "la variable sendmail no se ha establecido: no hay programa de correo"
#: mail/send.c:500
#, c-format
msgid "Piping %s failed"
msgstr "Fall la tubera para %s"
# source se refiere al nombre del programa. cfuga
#: mail/source.c:51
msgid "source requires an argument"
msgstr "source requiere un argumento"
#: mail/summary.c:66
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaje"
msgstr[1] "%d mensajes"
#: mail/summary.c:68
#, c-format
msgid " %d new"
msgstr " %d nuevos"
#: mail/summary.c:70
#, c-format
msgid " %d unread"
msgstr " %d sin leer"
#: mail/summary.c:72
#, c-format
msgid " %d deleted"
msgstr " %d borrados"
#: mail/unalias.c:29
msgid "unalias requires at least one argument"
msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento"
#: mail/util.c:150 mail/var.c:198
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconocido: %s"
#: mail/util.c:371
#, c-format
msgid "No value set for \"%s\""
msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\""
#: mail/util.c:469
msgid "oops?"
msgstr "Ups?"
#: mail/util.c:564
msgid "can't get homedir"
msgstr "no se puede obtener el directorio inicial"
#: mail/util.c:702
msgid "not enough memory\n"
msgstr "no hay suficiente memoria\n"
#: mail/util.c:860
#, c-format
msgid "can't open save file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero para guardar %s: %s"
#: mail/util.c:877
msgid "not enough memory for creating save file"
msgstr "no hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar"
#: mail/util.c:962
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
msgstr "Comando desconocido: %s\n"
#: mail/util.c:987
msgid "can't unencapsulate message/part"
msgstr "no se puede desencapsular el mensaje/parte"
#: mail/util.c:996
#, c-format
msgid "no such (sub)part in the message: %d"
msgstr "no hay tal (sub)parte en el mensaje: %d"
#: mail/util.c:1003
#, c-format
msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
msgstr "no se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %d"
#: mail/util.c:1127
#, c-format
msgid "can't create temporary header: %s"
msgstr "no se puede crear el encabezado temporal: %s"
#: mail/util.c:1168
#, c-format
msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s' (al expandir `%s'): %s"
#: mail/util.c:1171
#, c-format
msgid "can't parse address `%s': %s"
msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s': %s"
#: mail/util.c:1224
#, c-format
msgid "can't get message %lu: %s"
msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s"
#: mail/util.c:1232
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)"
#: mail/util.c:1242
#, c-format
msgid "%d: invalid message number"
msgstr "%d: nmero de mensaje invlido"
#: mail/var.c:94 mail/var.c:120
#, c-format
msgid "%d: not a header line"
msgstr "%d: no es una lnea de encabezado"
#: mail/var.c:141
msgid "Edit again?"
msgstr "Editar de nuevo?"
#: mail/var.c:156
msgid "(continue)\n"
msgstr "(contina)\n"
#: mail/var.c:166
#, c-format
msgid "%c%s requires an argument"
msgstr "%c%s requiere de un argumento"
#: mail/var.c:203
msgid "Command not allowed in an escape sequence\n"
msgstr "No se permite un comando en una secuencia de escape\n"
#: mail/var.c:254 pop3d/popauth.c:251 pop3d/popauth.c:322 pop3d/popauth.c:396
#, c-format
msgid "can't open %s: %s"
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
#: mail/var.c:258
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Leyendo %s\n"
#: mail/var.c:451
#, c-format
msgid "Interpolating: %d\n"
msgstr "Interpolando: %d\n"
#: mail/var.c:519
msgid "Message contains:\n"
msgstr "El mensaje contiene:\n"
#: mail/var.c:549 mail/var.c:604
#, c-format
msgid "can't open %s: %s\n"
msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
#: mail/var.c:634
msgid "pipe: no command specified"
msgstr "pipe: no se especific un comando"
#: mail/var.c:678
#, c-format
msgid "cannot exec process `%s': %s"
msgstr "no se puede ejecutar el proceso `%s': %s"
#: mail/var.c:711
#, c-format
msgid "child terminated abnormally: %d"
msgstr "el hijo termin anormalmente: %d"
#: mail/var.c:718
#, c-format
msgid "can't stat output file: %s"
msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de salida: %s"
#: mail/var.c:728
msgid "no lines out\n"
msgstr "no hay lneas de salida\n"
#: mail/z.c:64
msgid "Bad arguments for the scrolling command"
msgstr "Argumentos errneos para el comando de desplazamiento"
#: mail/z.c:79
msgid "Too many arguments for the scrolling command"
msgstr "Demasiados argumentos para el comando de desplazamiento"
#: mail/z.c:87
msgid "argument not applicable for z."
msgstr "no se puede aplicar el argumento para z."
#: mail/z.c:93
msgid "Bad number of pages"
msgstr "Nmero errneo de pginas"
#: mail/z.c:127
msgid "On first screenful of messages\n"
msgstr "En la primera pantalla de mensajes\n"
#: mail/z.c:139 mail/z.c:150
msgid "On last screenful of messages\n"
msgstr "En la ltima pantalla de mensajes\n"
#: mail.local/main.c:46
msgid ""
"GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n"
" g - guimb stack traces\n"
" T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n"
" P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
" t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
" l - sieve action logs\n"
" 0-9 - Set mail.local debugging level\n"
msgstr ""
"GNU mail.local -- el MDA local Las banderas de depuracin son:\n"
" g - rastreos de la pila de guimb\n"
" T - rastreos de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n"
" P - protocolos de red (MU_DEBUG_PROT)\n"
" t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
" l - registros de acciones sieve\n"
" 0-9 - Establece el nivel de depuracin de mail.local\n"
#: mail.local/main.c:56
msgid "recipient [recipient ...]"
msgstr "destinatario [destinatario ...]"
#: mail.local/main.c:64
msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients"
msgstr "No devuelve errores al entregar a varios destinatarios"
#: mail.local/main.c:66
msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
msgstr "Devuelve una falla temporal si se excede la cuota de disco o del buzn"
#: mail.local/main.c:67 mailbox/mu_argp.c:79
msgid "EMAIL"
msgstr "CORREO"
#: mail.local/main.c:68
msgid "Specify the sender's name"
msgstr "Especifica el nombre del remitente"
#: mail.local/main.c:72
msgid "Specify path to quota database"
msgstr "Especifica la ruta para la base de datos de cuotas"
#: mail.local/main.c:74 mail.local/main.c:77
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRN"
#: mail.local/main.c:75
msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
msgstr "Establece el nombre del patrn para los filtros de correo sieve definidos por el usuario"
#: mail.local/main.c:78
msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
msgstr "Establece el nombre del patrn para los filtros de correo definidos por el usuario"
#: mail.local/main.c:80 mailbox/mu_argp.c:72 sieve/sieve.c:82
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTS"
#: mail.local/main.c:81
msgid "Enable debugging"
msgstr "Activa la depuracin"
#: mail.local/main.c:83
msgid "Set timeout for acquiring the lockfile"
msgstr "Establece un tiempo de expiracin para adquirir el fichero de bloqueo"
#: mail.local/main.c:132
msgid "multiple --from options"
msgstr "opciones --from mltiples"
#: mail.local/main.c:191 sieve/sieve.c:182
#, c-format
msgid "%c is not a valid debug flag"
msgstr "%c no es una opcin vlida de depuracin"
#: mail.local/main.c:233 sieve/sieve.c:285
#, c-format
msgid "%s on msg uid %d"
msgstr "%s en el uid de mensaje %d"
#: mail.local/main.c:238
#, c-format
msgid "(user %s) %s: %s"
msgstr "(usuario %s) %s: %s"
#: mail.local/main.c:242 mail.local/main.c:260
#, c-format
msgid "(user %s) %s"
msgstr "(usuario %s) %s"
#: mail.local/main.c:291 sieve/sieve.c:381
#, c-format
msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
msgstr "fall mu_debug_create: %s\n"
#: mail.local/main.c:296 sieve/sieve.c:386
#, c-format
msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
msgstr "fall mu_debug_set_level: %s\n"
#: mail.local/main.c:302 sieve/sieve.c:392
#, c-format
msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
msgstr "fall mu_debug_set_print: %s\n"
#: mail.local/main.c:315
msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
msgstr "Faltan argumentos. Pruebe --help para ms informacin."
#: mail.local/main.c:367 mail.local/script.c:95
#, c-format
msgid "access to %s failed: %m"
msgstr "fall el acceso a %s: %m"
#: mail.local/main.c:375 sieve/sieve.c:326
#, c-format
msgid "can't initialize sieve machine: %s"
msgstr "no se puede inicializar el motor sieve: %s"
#: mail.local/main.c:496 mail.local/main.c:502
#, c-format
msgid "unable to open temporary file: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal: %s"
#: mail.local/main.c:533
msgid "Can't determine sender address"
msgstr "No se puede determinar la direccin del remitente"
#: mail.local/main.c:551 mail.local/main.c:568
#, c-format
msgid "temporary file write error: %s"
msgstr "error al escribir al fichero temporal: %s"
#: mail.local/main.c:578
#, c-format
msgid "temporary file open error: %s"
msgstr "error al abrir el fichero temporal: %s"
#: mail.local/main.c:587
#, c-format
msgid "temporary message creation error: %s"
msgstr "error al crear el mensaje temporal: %s"
#: mail.local/main.c:612
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: no existe ese usuario"
#: mail.local/main.c:626
#, c-format
msgid "can't get input message stream: %s"
msgstr "no se puede obtener el flujo de correo de entrada: %s"
#: mail.local/main.c:665
#, c-format
msgid "cannot lock mailbox '%s': %s"
msgstr "no se puede bloquear el buzn de entrada '%s': %s"
#: mail.local/main.c:694
#, c-format
msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
msgstr "%s: se excedi la cuota del buzn para este destinatario"
#: mail.local/main.c:705
#, c-format
msgid "can't get stream size (input message): %s"
msgstr "no se puede obtener el tamao del flujo (mensaje de entrada): %s"
#: mail.local/main.c:712
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
msgstr "%s: el mensaje excedera el tamao mximo del buzn para este destinatario"
#: mail.local/main.c:761
#, c-format
msgid "error writing to mailbox: %s"
msgstr "error al escribir al buzn: %s"
#: mail.local/mailquota.c:93
#, c-format
msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
msgstr "la cuota para el buzn `%s' es demasiado grande: %d dgitos"
#: mail.local/mailquota.c:106
#, c-format
msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
msgstr "cuota de buzn ambigua para `%s' (cerca de `%s')"
#: mail.remote/mail.remote.c:45
msgid ""
"GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n"
" \n"
"An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n"
"the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n"
"for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n"
"\n"
"The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n"
"utility (it is intended to be used when you don't have a working\n"
"sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n"
"a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n"
"normally be added to your user-specific configuration file,\n"
" ~/.mailutils/mailutils,\n"
"or the global configuration file,\n"
" /etc/mailutils.rc,\n"
"with a line such as:\n"
" :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n"
"\n"
"If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n"
"\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n"
"address if not present.\n"
"\n"
"If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n"
"\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n"
"\n"
"If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n"
"transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n"
"the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n"
msgstr ""
"GNU mail.remote -- interfaz de pseudo-sendmail para entrega de correo\n"
" \n"
"Se lee un mensaje con formato RFC2822 de entrada estndard y se entrega\n"
"utilizando el programa de correo. Esta utilidad se puede utilizar como un\n"
"reemplazo automtico para /bin/sendmail para reenviar el correo directamente\n"
"a una compuerta SMTP.\n"
"\n"
"El programa de correo por omisin es \"sendmail:\", el cual no est\n"
"soportado por esta utilidad (est pensada para usarse cuando no se tiene\n"
"un sendmail funcional). Debe especificar su compuerta SMTP especificando\n"
"un --mailer con algo como \"smtp://correo.ejemplo.com\". Esto normalmente\n"
"se agrega al fichero de configuracin especfico del usuario,\n"
" ~/.mailutils/mailutils,\n"
"o al fichero de configuracin global,\n"
" /etc/mailutils.rc,\n"
"con una lnea como: :mailer --mailer=smtp://correo.ejemplo.com\n"
"\n"
"Si no se especifica explcitamente, la direccin de por omisin se deriva\n"
"del campo \"From:\" del mensaje, si est presente, o la direccin de correo\n"
"electrnico por omisin del usuario si no est presente.\n"
"\n"
"Si no se especifica explcitamente, la direccin para por omisin se deriva\n"
"de los campos \"To:\", \"Cc:\", y \"Bcc:\" del mensaje.\n"
"\n"
"Si se especifica --debug, los comandos del sobre de la transaccin\n"
"del protocolo SMTP se mostrarn en la salida estndard. Si se especifica\n"
"ms de uno, la parte de datos de la transaccin del protocolo tambin\n"
"se mostrarn en la salida estndard.\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:75
msgid "ADDR"
msgstr "DIREC"
#: mail.remote/mail.remote.c:75
msgid "Override the default from address\n"
msgstr "Sobrepone la direccin de por omisin\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:77
msgid "Ignored for sendmail compatibility"
msgstr "Se ignora por compatibilidad con sendmail"
#: mail.remote/mail.remote.c:109
msgid "[TO-ADDR]..."
msgstr "[DIREC-PARA]..."
#: mail.remote/mail.remote.c:151
#, c-format
msgid "Parsing from addresses failed: %s\n"
msgstr "Fall la decodificacin de la direccin de: %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:163
#, c-format
msgid "Parsing to addresses failed: %s\n"
msgstr "Fall la decodificacin de las direcciones para: %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:171 mail.remote/mail.remote.c:183
#: mail.remote/mail.remote.c:189
#, c-format
msgid "Failed: %s\n"
msgstr "Fallo: %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:177
#, c-format
msgid "Opening stdin failed: %s\n"
msgstr "Fallo al abrir la entrada estndard: %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:198
#, c-format
msgid "Creating mailer '%s' failed: %s\n"
msgstr "Fall al crear el programa de correo '%s': %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:217
#, c-format
msgid "Opening mailer '%s' failed: %s\n"
msgstr "Fall al abrir el programa de correo '%s': %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:224
#, c-format
msgid "Sending message failed: %s\n"
msgstr "Fall al enviar el mensaje: %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:230
#, c-format
msgid "Closing mailer failed: %s\n"
msgstr "Fall al cerrar el programa de correo: %s\n"
#: mailbox/argp-help.c:233
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: El parmetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor"
#: mailbox/argp-help.c:242
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parmetro de ARGP_HELP_FMT desconocido"
#: mailbox/argp-help.c:254
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s"
#: mailbox/argp-help.c:1216
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas tambin son obligatorios u opcionales para cualquier opcin corta correspondiente."
#: mailbox/argp-help.c:1596
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
#: mailbox/argp-help.c:1600
msgid " or: "
msgstr " o:"
#: mailbox/argp-help.c:1612
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIN...]"
#: mailbox/argp-help.c:1639
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' `%s --usage' para ms informacin.\n"
#: mailbox/argp-help.c:1667
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Reporte bichos a %s.\n"
#: mailbox/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Dar esta lista de ayuda"
#: mailbox/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Dar un mensaje corto de modo de empleo"
#: mailbox/argp-parse.c:103
msgid "Set the program name"
msgstr "Establecer el nombre del programa"
#: mailbox/argp-parse.c:105
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Esperar por SECS segundos (3600 por omisin)"
#: mailbox/argp-parse.c:162
msgid "Print program version"
msgstr "Mostrar la versin del programa"
#: mailbox/argp-parse.c:178
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Sin versin conocida!?"
#: mailbox/argp-parse.c:659
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
#: mailbox/argp-parse.c:800
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) La opcin debera reconocerse!?"
#: mailbox/file_stream.c:441
#, c-format
msgid "%s must be a plain file with one link\n"
msgstr "%s debe ser un fichero plano con un enlace\n"
#: mailbox/mailutils-config.c:25
msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
msgstr "GNU mailutils-config -- Muestra las opciones necesarias para el compilador y el cargador para construir un programa con mailutils"
#: mailbox/mailutils-config.c:26
msgid "[arg...]"
msgstr "[arg...]"
#: mailbox/mailutils-config.c:29
msgid "print C compiler flags to compile with"
msgstr "muestra las banderas del compilador de C para compilar"
#: mailbox/mailutils-config.c:31
msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously"
msgstr "muestra las bibliotecas para enlazar. Se pueden dar hasta dos argumentos. Los argumentos son: auth, para mostrar las bibliotecas necesarias para enlazar con libmuauth, y guile, para mostrar las bibliotecas necesarias para enlazar con libmu_scm. Se pueden dar ambas simultneamente"
#: mailbox/mailutils-config.c:36
msgid "print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of compilation options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr "muestra una lista de opciones de compilacin utilizadas para construir mailutils. Si se dan argumentos, se interpretan como una lista de opciones de compilacin para revisar. En este caso el programa muestra aquellas opciones de esta lista que estn definidas. Termina con estado cero si todas las opciones especificadas estn definidas. De otra manera, el estado de salida es 1."
#: mailbox/message.c:1068
#, c-format
msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n"
msgstr "fall mailbox_create_default (%s): %s\n"
#: mailbox/message.c:1099
#, c-format
msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n"
msgstr "fall mailbox_open (%s): %s\n"
#: mailbox/message.c:1107
#, c-format
msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n"
msgstr "fall mailbox_append_message (%s): %s\n"
#: mailbox/message.c:1119
#, c-format
msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n"
msgstr "fall mailbox_close (%s): %s\n"
#: mailbox/mu_argp.c:56
msgid "Common options"
msgstr "Opciones comunes"
#: mailbox/mu_argp.c:58
msgid "Show compilation options"
msgstr "Mostrar opciones de compilacin"
#: mailbox/mu_argp.c:64
msgid "Print license and exit"
msgstr "Muestra la licencia y termina"
#: mailbox/mu_argp.c:70
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: mailbox/mu_argp.c:71
msgid "Use specified URL as a mailspool directory"
msgstr "Usa el URL especificado como un directorio de cola de correo"
#: mailbox/mu_argp.c:73
msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
msgstr "Opciones por omisin de bloqueo (E=externa, R=reintentar, T=tiempo, P=pid)"
#: mailbox/mu_argp.c:80
msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)"
msgstr "Establece el correo electrnica del usuario actual (por omisin es nombreentrada@dominioporomision)"
#: mailbox/mu_argp.c:81
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"
#: mailbox/mu_argp.c:82
msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)"
msgstr "Establece el dominio para los nombres de usuario no calificados (por omisin es este anfitrin)"
#: mailbox/mu_argp.c:88
msgid "MAILER"
msgstr "PROGCORREO"
#: mailbox/mu_argp.c:89
msgid "Use specified URL as the default mailer"
msgstr "Usa el URL especificado como el programa de correo por omisin"
#: mailbox/mu_argp.c:95
msgid "FACILITY"
msgstr "FACILIDAD"
#: mailbox/mu_argp.c:96
msgid "Output logs to syslog FACILITY"
msgstr "Vaca los registros al syslog FACILIDAD"
#: mailbox/mu_argp.c:104
msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
msgstr "Se ejecuta en modo demonio con un NMERO mximo de hijos"
#: mailbox/mu_argp.c:106
msgid "Run in inetd mode"
msgstr "Se ejecuta en modo inetd"
#: mailbox/mu_argp.c:107
msgid "PORT"
msgstr "PUERTO"
#: mailbox/mu_argp.c:108
msgid "Listen on specified port number"
msgstr "Escucha en el nmero de puerto especificado"
#: mailbox/mu_argp.c:110
msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds"
msgstr "Establece el tiempo de expiracin por inactividad a NMERO segundos"
#: mailbox/mu_argp.c:112
msgid "output session transcript via syslog"
msgstr "Vaca la transcripcin de la sesin a travs de syslog"
#: mailbox/mu_argp.c:201
msgid "Daemon configuration options"
msgstr "Opciones de configuracin del demonio"
#: mailbox/mu_argp.c:236
#, c-format
msgid "unknown facility `%s'\n"
msgstr "facilidad `%s' desconocida\n"
#: mailbox/mu_argp.c:356
#, c-format
msgid ""
"License for %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Licencia para %s:\n"
"\n"
#: mailbox/mu_argp.c:393
#, c-format
msgid "invalid lock flag '%c'"
msgstr "opcin de bloqueo '%c' invlida"
#: mailbox/mu_argp.c:404
#, c-format
msgid "invalid email-addr '%s': %s"
msgstr "dir-correo '%s' invlida: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:412
#, c-format
msgid "invalid email-domain '%s': %s"
msgstr "dom-correo '%s' invlido: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:421
#, c-format
msgid "invalid mailer url '%s': %s"
msgstr "url progcorr '%s' invlido: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:435
#, c-format
msgid "badly formed maildir: %s"
msgstr "maildir malformado: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:525 mailbox/mu_argp.c:570 mailbox/mu_argp.c:609
#: mailbox/mu_argp.c:649 mailbox/mu_argp.c:671 mailbox/mu_argp.c:696
#: mailbox/mu_argp.c:725
#, c-format
msgid "%s: not enough memory\n"
msgstr "%s: memoria insuficiente\n"
#: mailbox/mu_argp.c:835
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s"
msgstr "ERROR INTERNO: capacidad solicitada %s de argp desconocida"
#: mailbox/mu_argp.c:888
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth"
msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp"
#: mailbox/mu_auth.c:209 mailbox/mu_auth.c:211
msgid "MODLIST"
msgstr "LISTAMOD"
#: mailbox/muerrno.c:89
msgid "Success"
msgstr "xito"
#: mailbox/muerrno.c:91
msgid "No registered handler"
msgstr "No hay un manejador registrado"
#: mailbox/muerrno.c:92
msgid "Empty virtual function"
msgstr "Funcin virtual vaca"
#: mailbox/muerrno.c:94
msgid "Pointer to output null"
msgstr "Apuntador a salida nula"
#: mailbox/muerrno.c:95
msgid "Pointer to output pointer null"
msgstr "Apuntador a apuntador de salida nulo"
#: mailbox/muerrno.c:97
msgid "Mailbox null"
msgstr "Buzn nulo"
#: mailbox/muerrno.c:99
msgid "Format of RFC822 object is bad"
msgstr "El formato del objeto RFC822 es errneo"
#: mailbox/muerrno.c:100
msgid "Address contains no addr specs"
msgstr "La direccin no contiene ninguna especificacin de direccin"
#: mailbox/muerrno.c:102
msgid "Locker null"
msgstr "Bloqueador nulo"
#: mailbox/muerrno.c:103
msgid "Conflict with previous locker"
msgstr "Conflicto con un bloqueador previo"
#: mailbox/muerrno.c:104
msgid "Lock file check failed"
msgstr "Fall la revisin del fichero de bloqueo"
#: mailbox/muerrno.c:105
msgid "File check failed"
msgstr "Fall la revisin del fichero"
#: mailbox/muerrno.c:106
msgid "Lock not held on file"
msgstr "No se conserv el bloqueo en el fichero"
#: mailbox/muerrno.c:107
msgid "Failed to exec external locker"
msgstr "Fall la ejecucin del bloqueador externo"
#: mailbox/muerrno.c:108
msgid "External locker failed"
msgstr "Fall el bloqueador externo"
#: mailbox/muerrno.c:109
msgid "External locker killed"
msgstr "Muri el bloqueador externo"
#: mailbox/muerrno.c:111
msgid "No such user name"
msgstr "No hay tal nombre de usuario"
#: mailbox/muerrno.c:113
msgid "DNS name resolution failed"
msgstr "Fall la resolucin de nombre DNS"
#: mailbox/muerrno.c:114
msgid "State busy, must resume operation"
msgstr "Estado ocupado, debe reiniciar la operacin"
#: mailbox/muerrno.c:115
msgid "Not a valid mailer from address"
msgstr "No es una direccin de programa de correo de vlida"
#: mailbox/muerrno.c:116
msgid "Not a valid mailer to address"
msgstr "No es una direccin de programa de corre para vlida"
#: mailbox/muerrno.c:117
msgid "No receipt addresses found"
msgstr "No se encontraron direccin de receptores"
#: mailbox/muerrno.c:118
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte"
#: mailbox/muerrno.c:119
msgid "SMTP rcpt to command failed"
msgstr "Fall el comando SMTP rcpt to"
#: mailbox/muerrno.c:120
msgid "Tcp connections need a host"
msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrin"
#: mailbox/muerrno.c:121
msgid "Tcp connections need a postive port"
msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo"
#: messages/messages.c:34
msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox"
msgstr "GNU messages -- cuenta el nmero de mensajes en un buzn"
#: messages/messages.c:38
msgid "messages specific switches:"
msgstr "interruptores especficos de messages:"
#: messages/messages.c:39
msgid "Only display number of messages"
msgstr "Slo muestra el nmero de mensajes"
#: messages/messages.c:40
msgid "Same as -q"
msgstr "Igual que -q"
#: messages/messages.c:131
#, c-format
msgid "Couldn't create mailbox %s.\n"
msgstr "No se puede crear el buzn %s.\n"
#: messages/messages.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox %s.\n"
msgstr "No se puede abrir el buzn %s.\n"
#: messages/messages.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't count messages in %s.\n"
msgstr "No se pueden contar los mensajes de %s.\n"
#: messages/messages.c:153
#, c-format
msgid "Number of messages in %s: %d\n"
msgstr "Nmero de mensajes en %s: %d\n"
#: messages/messages.c:157
#, c-format
msgid "Couldn't close %s.\n"
msgstr "No se puede cerrar %s.\n"
#: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:53 mh/scan.c:37
msgid "Read format from given file"
msgstr "Leer el formato del fichero dado"
#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38
msgid "Use this format string"
msgstr "Utilizar esta cadena de formato"
#: mh/fmtcheck.c:30
msgid "Dump the listing of compiled format code"
msgstr "Volcar el listado del cdigo de formato compilado"
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43
#: mh/repl.c:59 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:46
msgid ""
"\n"
"Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. "
msgstr ""
"\n"
"Utilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. "
#: mh/fmtcheck.c:53
msgid "format string not specified"
msgstr "no se especific la cadena de formato"
#: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:189 mh/scan.c:146
msgid "Bad format string"
msgstr "Cadena de formato errnea"
#: mh/folder.c:37
msgid "[action] [msg]"
msgstr "[accin] [msg]"
#: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:66
msgid "Actions are:"
msgstr "Las acciones son:"
#: mh/folder.c:44
msgid "List the folders (default)"
msgstr "Enlistar las carpetas (por omisin)"
#: mh/folder.c:45
msgid "List the contents of the folder stack"
msgstr "Enlistar los contenidos de la pila de carpetas"
#: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33
#: mh/refile.c:39 mh/repl.c:39 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:37
#: mh/rmm.c:28 mh/scan.c:34 readmsg/readmsg.c:42
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: mh/folder.c:47
msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
msgstr "Agregar la carpeta a la pila de carpeta. Si se especifica la CARPETA, se agrega. De otra forma, si se da una carpeta en la lnea de comandos (a travs de + --folder), se agrega a la pila. De otra forma, se intercambian la carpeta actual y la carpeta del tope de la pila"
#: mh/folder.c:51
msgid "Pop the folder off the folder stack"
msgstr "Sacar la carpeta de la pila de carpetas"
#: mh/folder.c:53 pop3d/popauth.c:77
msgid "Options are:"
msgstr "Las opciones son:"
#: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:47 mh/rmm.c:28
msgid "Specify folder to operate upon"
msgstr "Especificar la carpeta en la cual operar"
#: mh/folder.c:55
msgid "List all folders"
msgstr "Mostrar todas las carpetas"
#: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64
#: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:37
#: mh/repl.c:54 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:35 mh/scan.c:39
#: mh/scan.c:41
msgid "BOOL"
msgstr "BOOL"
#: mh/folder.c:57
msgid "Create non-existing folders"
msgstr "Crear carpetas no existentes"
#: mh/folder.c:59
msgid "List only the folder names"
msgstr "Mostrar slo los nombres de las carpetas"
#: mh/folder.c:61
msgid "Print the header line"
msgstr "Muestra la lnea de encabezado"
#: mh/folder.c:63
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Revisar las carpetas recursivamente"
#: mh/folder.c:65
msgid "Output the total statistics"
msgstr "Mostrar las estadsticas totales"
#: mh/folder.c:259 mh/rmf.c:90
#, c-format
msgid "can't scan folder %s: %s"
msgstr "no se puede revisar la carpeta %s: %s"
#: mh/folder.c:333
#, c-format
msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)"
msgstr " tiene %4lu mensaje (%4lu-%4lu)"
#: mh/folder.c:334
#, c-format
msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
msgstr " tiene %4lu mensajes (%4lu-%4lu)"
#: mh/folder.c:343
msgid " has no messages"
msgstr " no tiene mensajes"
#: mh/folder.c:352
msgid "(others)"
msgstr "(otros)"
#: mh/folder.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n"
msgstr ""
"\n"
"%24.24s=%4lu mensajes en %4lu carpetas\n"
#: mh/folder.c:411
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"
#: mh/folder.c:517
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: mh/inc.c:24 mh/rmf.c:33
msgid "[+folder]"
msgstr "[+carpeta]"
#: mh/inc.c:28
msgid "Incorporate mail from named file"
msgstr "Incorporar el correo del fichero dado"
#: mh/inc.c:29
msgid "Specify folder to incorporate mail to"
msgstr "Especificar la carpeta a incorporar correo"
#: mh/inc.c:30
msgid "Enable audit"
msgstr "Activar la auditora"
#: mh/inc.c:31
msgid "Disable audit"
msgstr "Desactivar la auditora"
#: mh/inc.c:33
msgid "Mark first incorporated message as current (default)"
msgstr "Marcar el primer mensaje incorporado como actual (por omisin)"
#: mh/inc.c:37
msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
msgstr "Truncar el buzn fuente despus de incorporar (por omisin)"
#: mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40
msgid "Set output width"
msgstr "Establecer la anchura de la salida"
#: mh/inc.c:39
msgid "Be quiet"
msgstr "Estar callado"
#: mh/inc.c:40 mh/scan.c:44
msgid "Display software license"
msgstr "Mostrar la licencia del software"
#: mh/inc.c:114 mh/repl.c:119 mh/scan.c:108
msgid "Invalid width"
msgstr "Anchura invlida"
#: mh/inc.c:177
msgid "Can not create default mailbox"
msgstr "No se puede crear el buzn por omisin"
#: mh/inc.c:203
#, c-format
msgid "Can not read input mailbox: %s"
msgstr "No se puede leer el buzn de entrada: %s"
#: mh/inc.c:210
#, c-format
msgid "Can not read output mailbox: %s"
msgstr "No se puede leer el buzn de salida: %s"
#: mh/inc.c:233
#, c-format
msgid "%d: can't get message: %s"
msgstr "%d: no se puede obtener el mensaje: %s"
#: mh/inc.c:240
#, c-format
msgid "%d: error appending message: %s"
msgstr "%d: error al agregar el mensaje: %s"
#: mh/mh_argp.c:138
msgid "extra arguments"
msgstr "argumentos extra"
#: mh/mh_argp.c:148
#, c-format
msgid ""
"This is %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Este es %s\n"
"\n"
#: mh/mh_ctx.c:91
#, c-format
msgid "can't write context file %s: %s"
msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s"
#: mh/mh_ctx.c:133
#, c-format
msgid "Can't create context %s: %s"
msgstr "No se puede crear el contexto %s: %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:97
msgid "UNEXPECTED item TYPE"
msgstr "elemento TIPO INESPERADO"
#: mh/mh_fmtgram.y:203
msgid "undefined function"
msgstr "funcin indefinida"
#: mh/mh_fmtgram.y:618
msgid "UNKNOWN ARGTYPE"
msgstr "TIPOARG DESCONOCIDO"
#: mh/mh_fmtgram.y:624
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr "falta el argumento para %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:633
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr "argumentos extra para %s"
#: mh/mh_getopt.c:99
msgid "Compatibility syntax:\n"
msgstr "Sintaxis de compatibilidad\n"
#: mh/mh_getopt.c:100
#, c-format
msgid "%s [switches] %s\n"
msgstr "%s [opciones] %s\n"
#: mh/mh_getopt.c:101
msgid " switches are:\n"
msgstr " las opciones son:\n"
#: mh/mh_getopt.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please use GNU long options instead.\n"
"Run %s --help for more info on these.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor utilice en su lugar las opciones largas de GNU.\n"
"Ejecute %s --help para ms informacin al respecto.\n"
#: mh/mh_init.c:73
#, c-format
msgid "can't stat format file %s: %s"
msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de formato %s: %s"
#: mh/mh_init.c:80
#, c-format
msgid "can't open format file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s: %s"
#: mh/mh_init.c:164
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Crear carpeta \"%s\""
#: mh/mh_init.c:172
#, c-format
msgid "Can't create directory %s: %s"
msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s"
#: mh/mh_init.c:224
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Por favor responda si no:"
#: mh/mh_init.c:249
msgid "low memory"
msgstr "memoria escasa"
#: mh/mh_init.c:259
#, c-format
msgid "Can't open audit file %s: %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero de auditora %s: %s"
#: mh/mh_init.c:302
#, c-format
msgid "Can't create mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede crear el buzn %s: %s"
#: mh/mh_init.c:312
#, c-format
msgid "Can't open mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede abrir el buzn %s: %s"
#: mh/mh_init.c:371 mh/mh_msgset.c:167
#, c-format
msgid "can't get message %d: %s"
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d: %s"
#: mh/mh_msgset.c:44
#, c-format
msgid "bad message list `%s'"
msgstr "lista de mensajes `%s' errnea"
#: mh/mh_msgset.c:66
#, c-format
msgid "can't get last message: %s"
msgstr "no se puede obtener el ltimo mensaje: %s"
#: mh/mh_msgset.c:99
msgid "no cur message"
msgstr "no hay mensaje actual"
#: mh/mh_msgset.c:110
msgid "no prev message"
msgstr "no hay mensaje previo"
#: mh/mh_msgset.c:125
msgid "no next message"
msgstr "no hay mensaje siguiente"
#: mh/mh_msgset.c:337
#, c-format
msgid "message set %s does not exist"
msgstr "el conjunto de mensajes %s no existe"
#: mh/mh_msgset.c:354
#, c-format
msgid "message %d does not exist"
msgstr "el mensaje %d no existe"
#: mh/mh_msgset.c:380 mh/mh_msgset.c:408
#, c-format
msgid "no messages in range %s"
msgstr "no hay mensajes en el rango %s"
#: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:30
msgid "[+folder] [msgs]"
msgstr "[+carpeta] [msgs]"
#: mh/refile.c:29
msgid "messages folder [folder...]"
msgstr "carpeta de mensajes [carpeta...]"
#: mh/refile.c:34
msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message"
msgstr "Use <dir-mh>/draft como la fuente del mensaje"
#: mh/refile.c:36
msgid "(not implemented) Preserve the source folder copy"
msgstr "(sin implementar) Preserva la copia de la carpeta fuente"
#: mh/refile.c:38
msgid "(not implemented) Try to preserve message sequence numbers"
msgstr "(sin implementar) Intenta preservar la secuencia de nmeros de mensajes"
#: mh/refile.c:40
msgid "Specify source folder. FOLDER will became the current folder after the program exits."
msgstr "Especifica la carpeta fuente. La CARPETA ser la carpeta actual despus de el programa termine."
#: mh/refile.c:42
msgid "Use FILE as the source message"
msgstr "Usar el FICHERO como el mensaje fuente"
#: mh/refile.c:68 mh/refile.c:87
msgid "can't create folder list"
msgstr "no se puede crear la lista de carpetas"
#: mh/refile.c:81
msgid "no folder specified"
msgstr "no se especific una carpeta"
#: mh/refile.c:93 mh/refile.c:118
msgid "can't create iterator"
msgstr "no se puede crear un iterador"
#: mh/refile.c:184
#, c-format
msgid "error appending message: %s"
msgstr "error al agregar el mensaje: %s"
#: mh/refile.c:214
#, c-format
msgid "can't stat file %s: %s"
msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero %s: %s"
#: mh/refile.c:228
#, c-format
msgid "error reading file %s: %s"
msgstr "error al leer el fichero %s: %s"
#: mh/refile.c:238
msgid "can't create temporary mailbox"
msgstr "no se puede crear el buzn temporal"
#: mh/refile.c:246
msgid "can't create temporary stream"
msgstr "no se puede crear el flujo temporal"
#: mh/refile.c:272
#, c-format
msgid "input file %s is not a valid message file"
msgstr "el fichero de entrada %s no es un fichero de mensaje vlido"
#: mh/refile.c:277
#, c-format
msgid "input file %s contains %lu messages"
msgstr "el fichero de entrada %s contiene %lu mensajes"
#: mh/refile.c:303
msgid "both message set and source file given"
msgstr "se dieron un conjunto de mensajes y un fichero fuente"
#: mh/repl.c:24
msgid "[+folder] [msg]"
msgstr "[+carpeta] [msg]"
#: mh/repl.c:38
msgid "Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "Agregar el encabezado Replied: al mensaje que se est respondiendo"
#: mh/repl.c:40
msgid "Invoke the draftfolder facility"
msgstr "Invocar la facilidad de carpeta de borrador"
#: mh/repl.c:41
msgid "MSG"
msgstr "MSG"
#: mh/repl.c:42
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr "Invocar la facilidad de mensaje de borrador"
#: mh/repl.c:44
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr "Especificar a quin colocar en la lista Cc: de la respuesta"
#: mh/repl.c:46
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "Especificar a quin eliminar de la lista Cc: de la respuesta"
#: mh/repl.c:48 mh/repl.c:51 mh/repl.c:57
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: mh/repl.c:48
msgid "Set the editor program to use"
msgstr "Establece el programa editor a utilizar"
#: mh/repl.c:49
msgid "Suppress the initial edit"
msgstr "Suprime la edicin inicial"
#: mh/repl.c:50
msgid "Set the folder to receive Fcc's."
msgstr "Establece la carpeta para recibir Fcc's."
#: mh/repl.c:52
msgid "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied"
msgstr "Establecer el programa filtro para preprocesar el cuerpo del mensaje que se est respondiendo"
#: mh/repl.c:54
msgid "Annotate the message in place"
msgstr "Comentar el mensaje en el mismo lugar"
#: mh/repl.c:55
msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "Preguntar por direcciones a colocar en las listas Para: y Cc:"
#: mh/repl.c:58
msgid "Set the replacement for whatnow program"
msgstr "Establecer el reemplazo para el programa whatnow"
#: mh/repl.c:136
msgid "option is not yet implemented"
msgstr "la opcin an no est implementada"
#: mh/repl.c:158
#, c-format
msgid "cannot open draft file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero borrador %s: %s"
#: mh/repl.c:166
#, c-format
msgid "cannot read message %lu: %s"
msgstr "no se puede leer el mensaje %lu: %s"
#: mh/repl.c:197
msgid "only one message at a time!"
msgstr "Slo un mensaje a la vez!"
#: mh/rmf.c:37
msgid "Specify the folder to delete"
msgstr "Especificar la carpeta a borrar"
#: mh/rmf.c:39
msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
msgstr "Modo interactivo: solicita confirmacin antes de eliminar cada carpeta"
#: mh/rmf.c:40
msgid "Recursively delete all subfolders"
msgstr "Borrar recursivamente todas las subcarpetas"
#: mh/rmf.c:94
#, c-format
msgid "Remove folder %s"
msgstr "Borrar la carpeta %s"
#: mh/rmf.c:119
#, c-format
msgid "can't unlink %s: %s"
msgstr "no se puede borrar %s: %s"
#: mh/scan.c:34
msgid "Specify folder to scan"
msgstr "Especificar la carpeta a revisar"
#: mh/scan.c:36
msgid "Clear screen after displaying the list"
msgstr "Limpiar la pantalla antes de mostrar la lista"
#: mh/scan.c:39
msgid "Display header"
msgstr "Mostrar el encabezado"
#: mh/scan.c:41
msgid "List messages in reverse order"
msgstr "Enlistar los mensajes en orden inverso"
#: mh/scan.c:42
msgid "[Not yet implemented]"
msgstr "[An no est implementado]"
#: mh/scan.c:118
msgid "'i' is not yet implemented."
msgstr "'i' an no est implementado."
#: mh/scan.c:222
#, c-format
msgid "Folder %s %s\n"
msgstr "Carpeta %s %s\n"
#: pop3d/apop.c:56
msgid "Bad permissions on APOP password db"
msgstr "Permisos errneos en la base de datos de contraseas APOP"
#: pop3d/apop.c:58
#, c-format
msgid "Unable to open APOP db: %s"
msgstr "No se puede abrir la base de datos APOP: %s"
#: pop3d/apop.c:76
#, c-format
msgid "Can't fetch APOP data: %s"
msgstr "No se pueden obtener los datos APOP: %s"
#: pop3d/apop.c:94
msgid "Bad permissions on APOP password file"
msgstr "Permisos errneos en el fichero de contraseas APOP"
#: pop3d/apop.c:101
#, c-format
msgid "Unable to open APOP password file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseas APOP %s"
#: pop3d/apop.c:258
#, c-format
msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'"
msgstr "Usuario '%s' conectado con el buzn '%s'"
#: pop3d/extra.c:118
#, c-format
msgid "Mailbox was updated by other party: %s"
msgstr "El buzn fue actualizado por otro participante: %s"
#: pop3d/lock.c:34
#, c-format
msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
msgstr "fall el bloqueo del buzn '%s': %s"
#: pop3d/pop3d.c:47
msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3"
#: pop3d/popauth.c:55
msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database"
msgstr "GNU popauth -- administra la base de datos de autenticacin pop3"
#: pop3d/popauth.c:67
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
#: pop3d/popauth.c:68
msgid "Modify user's record (change password)"
msgstr "Modificar registro del usuario (cambiar contrasea)"
#: pop3d/popauth.c:69
msgid "Delete user's record"
msgstr "Borrar registro del usuario"
#: pop3d/popauth.c:70
msgid "List the contents of DBM file"
msgstr "Mostrar el contenido del fichero DBM"
#: pop3d/popauth.c:73
msgid ""
"Default action is:\n"
" For the file owner: --list\n"
" For a user: --modify --username <username>\n"
msgstr ""
"La accin por omisin es:\n"
" Para el propietario del fichero: --list\n"
" Para un usuario: --modify --username <nombreusuario>\n"
#: pop3d/popauth.c:78
msgid "Read input from FILE (default stdin)"
msgstr "Leer la entrada del FICHERO (entrada estndard por omisin)"
#: pop3d/popauth.c:79
msgid "Direct output to file"
msgstr "Dirigir la salida a un fichero"
#: pop3d/popauth.c:80
msgid "Specify user's password"
msgstr "Especificar la contrasea del usuario"
#: pop3d/popauth.c:81
msgid "USERNAME"
msgstr "NOMBREUSUARIO"
#: pop3d/popauth.c:81
msgid "Specify user name"
msgstr "Especificar el nombre del usuario"
#: pop3d/popauth.c:182
msgid "You may not specify more than one `-aldp' option"
msgstr "No puede especificar ms de una opcin `-aldp'"
#: pop3d/popauth.c:204 pop3d/popauth.c:260 pop3d/popauth.c:336
#, c-format
msgid "can't create %s: %s"
msgstr "no se puede crear %s: %s"
#: pop3d/popauth.c:224
msgid "Only the file owner can use --username"
msgstr "Slo el propietario del fichero puede utilizar --username"
#: pop3d/popauth.c:230
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operacin no permitida"
#: pop3d/popauth.c:366
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed line"
msgstr "%s:%d: lnea malformada"
#: pop3d/popauth.c:379
#, c-format
msgid "%s:%d: can't store datum"
msgstr "%s:%d: no se puede almacenar el dato"
#: pop3d/popauth.c:412
msgid "Password:"
msgstr "Contrasea:"
#: pop3d/popauth.c:416
msgid "Confirm :"
msgstr "Confirmar :"
#: pop3d/popauth.c:419
msgid "Passwords differ. Please retry."
msgstr "Las contraseas difieren. Por favor reintente."
#: pop3d/popauth.c:434
msgid "missing username to add"
msgstr "falta el nombre de usuario para agregar"
#: pop3d/popauth.c:452
msgid "can't store datum"
msgstr "no se pueden almacenar el dato"
#: pop3d/popauth.c:467
msgid "missing username to delete"
msgstr "falta el nombre de usuario para borrar"
#: pop3d/popauth.c:479
#, c-format
msgid "can't remove record for %s"
msgstr "no se puede eliminar el registro para %s"
#: pop3d/popauth.c:499
msgid "missing username"
msgstr "falta el nombre de usuario"
#: pop3d/popauth.c:521
msgid "Old Password:"
msgstr "Contrasea anterior:"
#: pop3d/popauth.c:526
msgid "Sorry"
msgstr "Perdn"
#: pop3d/popauth.c:537
msgid "can't replace datum"
msgstr "no se puede reemplazar el dato"
#: pop3d/popauth.c:556
#, c-format
msgid "Database format: %s\n"
msgstr "Formato de la base de datos: %s\n"
#: pop3d/popauth.c:557
#, c-format
msgid "Database location: %s\n"
msgstr "Ubicacin de la base de datos: %s\n"
#: pop3d/quit.c:41
#, c-format
msgid "Session ended for user: %s"
msgstr "Sesin terminada por el usuario %s"
#: pop3d/quit.c:44
msgid "Session ended for no user"
msgstr "Sesin terminada por ningn usuario"
#: pop3d/user.c:67
#, c-format
msgid "APOP user %s tried to log in with USER"
msgstr "El usuario APOP %s intent conectarse con USER"
#: pop3d/user.c:86
#, c-format
msgid "User '%s': authentication failed"
msgstr "Usuario '%s': fall la autenticacin"
#: pop3d/user.c:93
#, c-format
msgid "Possible probe of account '%s'"
msgstr "Posible prueba de la cuenta '%s'"
#: pop3d/user.c:154
#, c-format
msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d msgs)"
msgstr "El usuario '%s' se conect con el buzn '%s' (%d msgs)"
#: readmsg/readmsg.c:32
msgid "GNU readmsg -- print messages"
msgstr "GNU readmsg -- muestra mensajes"
#: readmsg/readmsg.c:38
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostrar la informacin de depuracin"
#: readmsg/readmsg.c:39
msgid "Display entire header"
msgstr "Mostrar el encabezado completo"
#: readmsg/readmsg.c:40
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
#: readmsg/readmsg.c:41
msgid "List of header names separated by whitespace or commas"
msgstr "Lista de nombres de encabezados separados por espacios en blanco o comas"
#: readmsg/readmsg.c:42
msgid "Folder to use"
msgstr "Carpeta a utilizar"
#: readmsg/readmsg.c:43
msgid "Exclude all headers"
msgstr "Excluir todos los encabezados"
#: readmsg/readmsg.c:44
msgid "Output formfeeds between messages"
msgstr "Caracteres 'formfeed' de salida entre mensajes"
#: readmsg/readmsg.c:46
msgid "Print all messages matching pattern, not just the first"
msgstr "Mostrar todos los mensajes que coincidan con el patrn, no slo el primero"
#: readmsg/readmsg.c:246
#, c-format
msgid "could not create - %s\n"
msgstr "no se puede crear - %s\n"
#: readmsg/readmsg.c:264
#, c-format
msgid "can't open mailbox %s: %s\n"
msgstr "no se puede abrir el buzn %s: %s\n"
#: sieve/sieve.c:51
msgid ""
"GNU sieve -- a mail filtering tool\n"
" Debug flags:\n"
" g - main parser traces\n"
" T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n"
" P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
" t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
" i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
msgstr ""
"GNU sieve -- una herramienta de filtrado de correo\n"
"^KOpciones de depuracin:\n"
" g - rastreos del decodificador principal\n"
" T - rastreos de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n"
" P - protocolos de red (MU_DEBUG_PROT)\n"
" t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
" i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
#: sieve/sieve.c:65
msgid "No actions executed, just print what would be done"
msgstr "No se ejecutan acciones, slo se muestra lo que se hara"
#: sieve/sieve.c:68
msgid "Keep on going if execution fails on a message"
msgstr "Continuar si la ejecucin falla en un mensaje"
#: sieve/sieve.c:71
msgid "Compile script and exit"
msgstr "Compilar el guin y terminar"
#: sieve/sieve.c:74
msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
msgstr "Compilar el guin, volcar el cdigo sieve desensamblado a la terminal y salir"
#: sieve/sieve.c:76
msgid "MBOX"
msgstr "BUZON"
#: sieve/sieve.c:77
msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)"
msgstr "Buzn a filtrar (por omisin es el buzn de correo del usuario)"
#: sieve/sieve.c:79
msgid "TICKET"
msgstr "BOLETO"
#: sieve/sieve.c:80
msgid "Ticket file for mailbox authentication"
msgstr "Fichero boleto para la autenticacin del buzn"
#: sieve/sieve.c:83
msgid "Debug flags (defaults to \""
msgstr "Opciones de depuracin (por omisin son \""
#: sieve/sieve.c:83
msgid "\")"
msgstr "\")"
#: sieve/sieve.c:86
msgid "Log all actions"
msgstr "Registrar todas las acciones"
#: sieve/sieve.c:88
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIN"
#: sieve/sieve.c:89
msgid "Override user email address"
msgstr "Sobreponer la direccin de correo electrnico del usuario"
#: sieve/sieve.c:124
#, c-format
msgid "invalid email: %s"
msgstr "direccin de correo invlida: %s"
#: sieve/sieve.c:145
msgid "only one MBOX can be specified"
msgstr "slo se puede especificar un BUZN"
#: sieve/sieve.c:194
msgid "only one SCRIPT can be specified"
msgstr "slo se puede especificar un GUIN"
#: sieve/sieve.c:199
msgid "SCRIPT must be specified"
msgstr "se debe especificar el GUIN"
#: sieve/sieve.c:212
msgid "SCRIPT"
msgstr "GUIN"
#: sieve/sieve.c:266
#, c-format
msgid "%s on msg uid %lu"
msgstr "%s en el msg con uid %lu"
#: sieve/sieve.c:364
#, c-format
msgid "wicket create <%s> failed: %s\n"
msgstr "fall al crear el boleto <%s>: %s\n"
#: sieve/sieve.c:370
#, c-format
msgid "ticket get failed: %s\n"
msgstr "fall al obtener el boleto: %s\n"
#: sieve/sieve.c:403
#, c-format
msgid "mailbox create <%s> failed: %s\n"
msgstr "fall al crear el buzon <%s>: %s\n"
#: sieve/sieve.c:410
#, c-format
msgid "mailbox_set_debug failed: %s\n"
msgstr "fall mailbox_set_debug: %s\n"
#: sieve/sieve.c:421
#, c-format
msgid "mailbox_get_folder failed: %s"
msgstr "fall mailbox_get_folder: %s"
#: sieve/sieve.c:428
#, c-format
msgid "folder_get_authority failed: %s"
msgstr "fall folder_get_authority: %s"
#: sieve/sieve.c:436
#, c-format
msgid "authority_set_ticket failed: %s"
msgstr "fall authority_set_ticket: %s"
#: sieve/sieve.c:450
#, c-format
msgid "open on %s failed: %s\n"
msgstr "fall al abrir %s: %s\n"
#: sieve/sieve.c:468
#, c-format
msgid "expunge on %s failed: %s\n"
msgstr "fall al vaciar %s: %s\n"