msgid "GNU dotlock -- lock mail spool filesReturns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
msgstr "GNU dotlock -- bloquea los ficheros de la cola de correosRegresa 0 en caso de xito, 3 si falla el bloqueo del fichero porque ya est bloqueado, y 1 si sucede cualquier otro tipo de error."
#: dotlock/dotlock.c:45
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: dotlock/dotlock.c:47
msgid "MINUTES"
msgstr "MINUTOS"
#: dotlock/dotlock.c:48
msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time"
msgstr "Forza el rompimiento de un bloqueo existente ms antiguo que cierto tiempo"
#: dotlock/dotlock.c:50
msgid "RETRIES"
msgstr "REINTENTOS"
#: dotlock/dotlock.c:51
msgid "Retry the lock a few times"
msgstr "Reintenta el bloqueo unas veces ms"
#: dotlock/dotlock.c:54
msgid "Print details of failure reasons to stderr"
msgstr "Muestra detalles de las razones de falla en la salida de error estndar"
msgstr "No se puede encontrar el nombre de anfitrin propio"
#: lib/getopt.c:686
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opcin `%s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opcin `--%s' no admite un argumento\n"
# continuar aqui
#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opcin `%c%s' no admite un argumento\n"
#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opcin `%s' requiere de un argumento\n"
#: lib/getopt.c:763
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opcin `--%s' no reconocida\n"
#: lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opcin `%c%s' no reconocida\n"
#: lib/getopt.c:793
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opcin ilegal -- %c\n"
#: lib/getopt.c:796
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opcin invlida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opcin requiere de un argumento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:873
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opcin `-W %s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:891
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opcin `-W %s' no admite un argumento\n"
#: lib/xmalloc.c:68
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: libsieve/actions.c:49
msgid "marking as deleted"
msgstr "marcando como borrado"
#: libsieve/actions.c:63
msgid "fileinto: can't get filename!"
msgstr "fileinto: No se puede obtener el nombre de fichero!"
#: libsieve/actions.c:66
#, c-format
msgid "delivering into %s"
msgstr "entregando en %s"
#: libsieve/actions.c:73
#, c-format
msgid "fileinto: cannot save to mailbox: %s"
msgstr "fileinto: no se puede guardar en el buzn: %s"
#: libsieve/actions.c:239
msgid "reject: can't get text!"
msgstr "reject: No se puede obtener el texto!"
#: libsieve/actions.c:255
#, c-format
msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n"
msgstr "%d: rechazado - no se puede crear la direccin de <%s>: %s\n"
#: libsieve/actions.c:267
#, c-format
msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n"
msgstr "%d: rechazado - no se puede crear la direccin para <%s>: %s\n"
#: libsieve/actions.c:281
#, c-format
msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n"
msgstr "%d: rechazado - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n"
#: libsieve/actions.c:356
msgid "redirect: can't get address!"
msgstr "redirect: No se puede obtener la direccin!"
#: libsieve/actions.c:364
#, c-format
msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n"
msgstr "%d: redirect - fall la decodificacin de `%s': %s\n"
#: libsieve/actions.c:370
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "para %s"
#: libsieve/actions.c:377
#, c-format
msgid "%d: Redirection loop detected"
msgstr "%d: Se detect un ciclo de redireccin"
#: libsieve/actions.c:386
#, c-format
msgid "%d: redirect - can't get envelope sender: %s\n"
msgstr "%d: redirect - no se puede obtener el sobre del remitente: %s\n"
#: libsieve/actions.c:395
#, c-format
msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n"
msgstr "%d: redirect - no se puede crear la direccin de <%s>: %s\n"
#: libsieve/actions.c:407
#, c-format
msgid "%d: can't copy message: %s"
msgstr "%d: no se puede copiar el mensaje: %s"
#: libsieve/actions.c:422
#, c-format
msgid "%d: can't get my email address"
msgstr "%d: no se puede obtener la direccin de correo electrnico"
#: libsieve/actions.c:434
#, c-format
msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n"
msgstr "%d: redirect - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n"
#: libsieve/comparator.c:168
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "error de expresin regular: %s"
#: libsieve/comparator.c:173
msgid "regex error"
msgstr "error de expresin regular"
#: libsieve/comparator.c:237
#, c-format
msgid "match type specified twice in call to `%s'"
msgstr "se especific dos veces el tipo de coincidencia en la llamada a `%s'"
#: libsieve/comparator.c:259
#, c-format
msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
msgstr "el comparador `%s' es incompatible con el tipo de coincidencia `%s' en la llamada a `%s'"
#: libsieve/comparator.c:260
msgid "is"
msgstr "es"
#: libsieve/prog.c:38
msgid "out of memory!"
msgstr "Memoria agotada!"
#: libsieve/prog.c:157
#, c-format
msgid "can't create iterator: %s"
msgstr "no se puede crear el iterador: %s"
#: libsieve/prog.c:176
#, c-format
msgid "invalid tag name `%s' for `%s'"
msgstr "nombre de etiqueta `%s' invlido para `%s'"
#: libsieve/prog.c:185
#, c-format
msgid "%s:%d: can't create tag list: %s"
msgstr "%s:%d: no se puede crear la lista de etiquetas: %s"
#: libsieve/prog.c:209
#, c-format
msgid "%s:%d: can't create check list: %s"
msgstr "%s:%d: no se puede crear la lista de revisin: %s"
#: libsieve/prog.c:221
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
msgstr "demasiados argumentos en la llamada a `%s'"
#: libsieve/prog.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in argument %d to `%s'"
msgstr "no coincide el tipo en el argumento %d de `%s'"
#: libsieve/prog.c:246
#, c-format
msgid "Expected %s but passed %s"
msgstr "Se esperaba %s pero pas %s"
#: libsieve/prog.c:257
#, c-format
msgid "can't create arg list: %s"
msgstr "no se puede crear la lista de argumentos: %s"
#: libsieve/prog.c:275
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `%s'"
#: libsieve/require.c:38
#, c-format
msgid "cannot create iterator: %s"
msgstr "no se puede crear un iterador: %s"
#: libsieve/require.c:72
#, c-format
msgid "source for the required %s %s is not available"
msgstr "la fuente para el %s requerido %s no est disponible"
#: libsieve/runtime.c:90
msgid "can't create stack"
msgstr "no se puede crear una pila"
#: libsieve/runtime.c:108
msgid "stack underflow"
msgstr "desbordamiento por debajo de la pila"
#: libsieve/runtime.c:317
#, c-format
msgid "mailbox_scan: %s"
msgstr "mailbox_scan: %s"
#: libsieve/sieve.l:227
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s"
msgstr "no se puede hacer stat sobre `%s': %s"
#: libsieve/sieve.l:233 libsieve/sieve.l:238
msgid "recursive inclusion"
msgstr "inclusin recursiva"
#: libsieve/sieve.l:241
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' ya se incluy aqu"
#: libsieve/sieve.l:245
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' ya se incluy en el nivel principal"
#: libsieve/sieve.l:254 mail/source.c:59
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "no se puede abrir `%s': %s"
#: libsieve/sieve.l:423
msgid "preprocessor syntax"
msgstr "sintaxis de preprocesador"
#: libsieve/sieve.l:432
msgid "missing closing quote in preprocessor statement"
msgstr "falta una comilla que cierra en una declaracin del preprocesador"
#: libsieve/sieve.y:229
#, c-format
msgid "unknown test: %s"
msgstr "prueba desconocida: %s"
#: libsieve/sieve.y:233
#, c-format
msgid "test `%s' has not been required"
msgstr "no se ha requerido la prueba `%s'"
#: libsieve/sieve.y:255
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "accin desconocida: %s"
#: libsieve/sieve.y:259
#, c-format
msgid "action `%s' has not been required"
msgstr "no se ha requerido la accin `%s'"
#: libsieve/tests.c:104
msgid "address: can't get argument 1"
msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 1"
#: libsieve/tests.c:110
msgid "address: can't get argument 2"
msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 2"
#: libsieve/tests.c:144 libsieve/tests.c:224
msgid "header: can't get argument 1"
msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 1"
#: libsieve/tests.c:150 libsieve/tests.c:230
msgid "header: can't get argument 2"
msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 2"
#: libsieve/tests.c:252
msgid "size: can't get argument!"
msgstr "tamao: No se puede obtener el argumento!"
#: libsieve/tests.c:306
msgid "exists: can't get argument!"
msgstr "existe: No se puede obtener el argumento!"
#: libsieve/util.c:174
msgid "Invalid data type"
msgstr "Tipo de datos invlido"
#: mail/alias.c:194
#, c-format
msgid "\"%s\": not a group"
msgstr "\"%s\": no es un grupo"
#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:123
msgid "can't determine my username"
msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario"
#: mail/alt.c:72
#, c-format
msgid "can't determine my email address: %s"
msgstr "no se puede determinar la direccin de correo electrnico: %s"
#: mail/copy.c:67 mail/quit.c:110 mail/send.c:416
#, c-format
msgid "can't create mailbox %s"
msgstr "no se puede crear el buzn %s"
#: mail/decode.c:136
#, c-format
msgid "| Message=%d"
msgstr "| Mensaje=%d"
#: mail/decode.c:143
#, c-format
msgid "| Type=%s\n"
msgstr "| Tipo=%s\n"
#: mail/decode.c:144
#, c-format
msgid "| encoding=%s\n"
msgstr "| codificacin=%s\n"
#: mail/decode.c:245 mail/print.c:91
msgid ""
"\n"
"Interrupt"
msgstr ""
"\n"
"Interrumpir"
#: mail/file.c:39
msgid "No previous file"
msgstr "No hay un fichero previo"
#: mail/file.c:47
msgid "MBOX environment variable not set"
msgstr "La variable de ambiente MBOX no est establecida"
#: mail/file.c:124
#, c-format
msgid "%s takes only one arg"
msgstr "%s slo toma un argumento"
#: mail/folders.c:39
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"
#: mail/if.c:66
msgid "internal error: condition stack underflow"
msgstr "error interno: condicin de desbordamiento por debajo de la pila"
#: mail/if.c:88
msgid "if requires an argument: s | r | t"
msgstr "if requiere de un argumento: s | r | t"
#: mail/if.c:94 mail/if.c:118
msgid "valid if arguments are: s | r | t"
msgstr "los argumentos vlidos de if son: s | r | t"
#: mail/if.c:134
msgid "else without matching if"
msgstr "else sin un if coincidente"
#: mail/if.c:150
msgid "endif without matching if"
msgstr "endif sin un if coincidente"
#: mail/inc.c:31 mail/mail.c:189
msgid "New mail has arrived.\n"
msgstr "Ha llegado correo nuevo.\n"
#: mail/inc.c:34
#, c-format
msgid "No new mail for %s\n"
msgstr "No hay correo nuevo para %s\n"
#: mail/mail.c:28
msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface"
msgstr "GNU mail -- la interfaz /bin/mail estndard"
#: mail/mail.c:29
msgid "[address...]"
msgstr "[direccin...]"
#: mail/mail.c:32
msgid "Return true if mail exists"
msgstr "Devuelve verdadero si hay correo"
#: mail/mail.c:34
msgid "Operate on mailbox FILE (default ~/mbox)"
msgstr "Opera en el buzn FICHERO (~/mbox por omisin)"
#: mail/mail.c:35
msgid "Save messages according to sender"
msgstr "Guarda mensajes de acuerdo al remitente"
#: mail/mail.c:36
msgid "Write a header summary and exit"
msgstr "Escribe un resumen de encabezados y termina"
#: mail/mail.c:37
msgid "Ignore interrupts"
msgstr "Ignora las interrupciones"
#: mail/mail.c:38
msgid "Do not read the system mailrc file"
msgstr "No lee el fichero mailrc del sistema"
#: mail/mail.c:39
msgid "Do not display initial header summary"
msgstr "No muestra el resumen inicial de encabezados"
#: mail/mail.c:40
msgid "Print all mail to standard output"
msgstr "Imprime todo el correo a la salida estndard"
#: mail/mail.c:41
msgid "Cause interrupts to terminate program"
msgstr "Las interrupciones causan que termine el programa"
#: mail/mail.c:42
msgid "Same as -p"
msgstr "Igual que -p"
#: mail/mail.c:43
msgid "SUBJ"
msgstr "TEMA"
#: mail/mail.c:43
msgid "Send a message with a Subject of SUBJ"
msgstr "Enva un mensaje con el Asunto de TEMA"
#: mail/mail.c:44
msgid "Precede message by a list of addresses"
msgstr "Precede el mensaje con una lista de direcciones"
#: mail/mail.c:45
msgid "USER"
msgstr "USUARIO"
#: mail/mail.c:45
msgid "Operate on USER's mailbox"
msgstr "Opera sobre el buzn del USUARIO"
#: mail/mail.c:47
msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace."
msgstr "Nota: El argumento para --file (-f) es opcional. Si est presente, debe estar a continuacin de la opcin corta inmediatamente, sin ningn espacio intermedio. Si se utiliza con la opcin larga, debe estar separado de ella por un signoigual, sin ningn espacio intermedio."
#: mail/mail.c:137
msgid ""
"Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n"
"without any intervening whitespace."
msgstr ""
"Error de modo de empleo: --file toma un argumento opcional, debe seguir a la\n"
"opcin sin ningn espacio intermedio."
#: mail/mail.c:140
msgid "Run mail --help for more info."
msgstr "Ejecute mail --help para ms informacin."
#: mail/mail.c:196
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpir"
#: mail/mail.c:202
msgid "Use \"quit\" to quit."
msgstr "Utilice \"quit\" para salir."
#: mail/mail.c:383
#, c-format
msgid "Can not create mailbox for %s: %s"
msgstr "No se puede crear el buzn para %s: %s"
#: mail/mail.c:390 mh/inc.c:186
#, c-format
msgid "Can not create mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede crear el buzn %s: %s"
#: mail/mail.c:407 mh/inc.c:195
#, c-format
msgid "Can not open mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede abrir el buzn %s: %s"
#: mail/mail.c:420
#, c-format
msgid "Can not read mailbox %s: %s"
msgstr "No se puede leer el buzn %s: %s"
#: mail/mail.c:438
#, c-format
msgid "%s: 0 messages\n"
msgstr "%s: 0 mensajes\n"
#: mail/mail.c:440
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "No hay correo para %s\n"
#: mail/mail.c:505
msgid ""
"GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
msgstr "Fall al crear el programa de correo '%s': %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:217
#, c-format
msgid "Opening mailer '%s' failed: %s\n"
msgstr "Fall al abrir el programa de correo '%s': %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:224
#, c-format
msgid "Sending message failed: %s\n"
msgstr "Fall al enviar el mensaje: %s\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:230
#, c-format
msgid "Closing mailer failed: %s\n"
msgstr "Fall al cerrar el programa de correo: %s\n"
#: mailbox/argp-help.c:233
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: El parmetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor"
#: mailbox/argp-help.c:242
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parmetro de ARGP_HELP_FMT desconocido"
#: mailbox/argp-help.c:254
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s"
#: mailbox/argp-help.c:1216
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas tambin son obligatorios u opcionales para cualquier opcin corta correspondiente."
#: mailbox/argp-help.c:1596
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
#: mailbox/argp-help.c:1600
msgid " or: "
msgstr " o:"
#: mailbox/argp-help.c:1612
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIN...]"
#: mailbox/argp-help.c:1639
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' `%s --usage' para ms informacin.\n"
#: mailbox/argp-help.c:1667
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Reporte bichos a %s.\n"
#: mailbox/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Dar esta lista de ayuda"
#: mailbox/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Dar un mensaje corto de modo de empleo"
#: mailbox/argp-parse.c:103
msgid "Set the program name"
msgstr "Establecer el nombre del programa"
#: mailbox/argp-parse.c:105
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Esperar por SECS segundos (3600 por omisin)"
#: mailbox/argp-parse.c:162
msgid "Print program version"
msgstr "Mostrar la versin del programa"
#: mailbox/argp-parse.c:178
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Sin versin conocida!?"
#: mailbox/argp-parse.c:659
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
#: mailbox/argp-parse.c:800
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) La opcin debera reconocerse!?"
#: mailbox/file_stream.c:441
#, c-format
msgid "%s must be a plain file with one link\n"
msgstr "%s debe ser un fichero plano con un enlace\n"
#: mailbox/mailutils-config.c:25
msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
msgstr "GNU mailutils-config -- Muestra las opciones necesarias para el compilador y el cargador para construir un programa con mailutils"
#: mailbox/mailutils-config.c:26
msgid "[arg...]"
msgstr "[arg...]"
#: mailbox/mailutils-config.c:29
msgid "print C compiler flags to compile with"
msgstr "muestra las banderas del compilador de C para compilar"
#: mailbox/mailutils-config.c:31
msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously"
msgstr "muestra las bibliotecas para enlazar. Se pueden dar hasta dos argumentos. Los argumentos son: auth, para mostrar las bibliotecas necesarias para enlazar con libmuauth, y guile, para mostrar las bibliotecas necesarias para enlazar con libmu_scm. Se pueden dar ambas simultneamente"
#: mailbox/mailutils-config.c:36
msgid "print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of compilation options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr "muestra una lista de opciones de compilacin utilizadas para construir mailutils. Si se dan argumentos, se interpretan como una lista de opciones de compilacin para revisar. En este caso el programa muestra aquellas opciones de esta lista que estn definidas. Termina con estado cero si todas las opciones especificadas estn definidas. De otra manera, el estado de salida es 1."
#: mailbox/message.c:1068
#, c-format
msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n"
msgstr "fall mailbox_create_default (%s): %s\n"
#: mailbox/message.c:1099
#, c-format
msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n"
msgstr "fall mailbox_open (%s): %s\n"
#: mailbox/message.c:1107
#, c-format
msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n"
msgstr "fall mailbox_append_message (%s): %s\n"
#: mailbox/message.c:1119
#, c-format
msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n"
msgstr "fall mailbox_close (%s): %s\n"
#: mailbox/mu_argp.c:56
msgid "Common options"
msgstr "Opciones comunes"
#: mailbox/mu_argp.c:58
msgid "Show compilation options"
msgstr "Mostrar opciones de compilacin"
#: mailbox/mu_argp.c:64
msgid "Print license and exit"
msgstr "Muestra la licencia y termina"
#: mailbox/mu_argp.c:70
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: mailbox/mu_argp.c:71
msgid "Use specified URL as a mailspool directory"
msgstr "Usa el URL especificado como un directorio de cola de correo"
msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
msgstr "Agregar la carpeta a la pila de carpeta. Si se especifica la CARPETA, se agrega. De otra forma, si se da una carpeta en la lnea de comandos (a travs de + --folder), se agrega a la pila. De otra forma, se intercambian la carpeta actual y la carpeta del tope de la pila"