Commit 92175d16 92175d1673475d6efa49ad73c896c6d71d666d1b by Jordi Mallach

New Spanish translation by Cristian Othn Martnez Vera.

1 parent 60d4fba9
1 2002-01-10 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
2
3 * ChangeLog: Recode this ChangeLog as UTF-8.
4 * LINGUAS: Added "es".
5 * es.po: New Spanish translation by Cristian Othón Martínez Vera.
6
1 2002-01-09 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 7 2002-01-09 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
2 8
3 * ca.po: Updated Catalan translation. 9 * ca.po: Updated Catalan translation.
......
1 # Set of available languages. 1 # Set of available languages.
2 ca 2 ca
3 es
......
1 # Mensajes en espaol para mailutils 0.2.1.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mailutils package.
4 # Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mailutils 0.2.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-03 13:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-07 20:51-0600\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othn Martnez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: auth/pam.c:154 auth/sql.c:410 auth/sql.c:412 pop3d/popauth.c:80
19 msgid "STRING"
20 msgstr "CADENA"
21
22 #: auth/pam.c:155
23 msgid "Use STRING as PAM service name"
24 msgstr "Utilizar la CADENA como el nombre de servicio PAM"
25
26 #: auth/sql.c:400 auth/sql.c:402 auth/sql.c:404
27 msgid "QUERY"
28 msgstr "PETICIN"
29
30 #: auth/sql.c:401
31 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
32 msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el nombre de usuario"
33
34 #: auth/sql.c:403
35 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
36 msgstr "Peticin SQL para obtener una entrada de contrasea basada en el UID"
37
38 #: auth/sql.c:405
39 msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
40 msgstr "Peticin SQL para obtener una contrasea de la base de datos"
41
42 #: auth/sql.c:406
43 msgid "HOSTNAME"
44 msgstr "ANFITRIN"
45
46 #: auth/sql.c:407
47 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
48 msgstr "Nombre o IP del servidor MySQL a conectarse"
49
50 #: auth/sql.c:408 frm/frm.c:68 guimb/main.c:68 guimb/main.c:69
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NOMBRE"
53
54 #: auth/sql.c:409
55 msgid "SQL user name"
56 msgstr "Nombre de usuario SQL"
57
58 #: auth/sql.c:411
59 msgid "SQL connection password"
60 msgstr "Contrasea de conexin SQL"
61
62 #: auth/sql.c:413
63 msgid "Name of the database to connect to"
64 msgstr "Nombre de la base de datos a conectarse"
65
66 #: auth/sql.c:414 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:103
67 #: mailbox/mu_argp.c:109 mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40
68 msgid "NUMBER"
69 msgstr "NMERO"
70
71 #: auth/sql.c:415
72 msgid "Port to use"
73 msgstr "Puerto a utilizar"
74
75 #: auth/virtual.c:193
76 msgid "DIR"
77 msgstr "DIR"
78
79 #: auth/virtual.c:194
80 msgid "Search for virtual passwd file in DIR"
81 msgstr "Buscar un archivo de contraseas virtual en el DIRectorio"
82
83 #: comsat/action.c:280
84 #, c-format
85 msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec"
86 msgstr "%s:.biffrc:%d: No hay argumentos para exec"
87
88 #: comsat/action.c:286
89 #, c-format
90 msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname"
91 msgstr "%s:.biffrc:%d: No es un nombre de ruta absoluto"
92
93 #: comsat/action.c:293
94 #, c-format
95 msgid "%s:.biffrc:%d: can't stat %s: %s"
96 msgstr "%s:.biffrc:%d: no se puede hacer stat en %s: %s"
97
98 #: comsat/action.c:300
99 #, c-format
100 msgid "%s:.biffrc:%d: won't execute set[ug]id programs"
101 msgstr "%s:.biffrc:%d: no se ejecutarn programas set[ug]id"
102
103 #: comsat/action.c:314
104 #, c-format
105 msgid "can't execute %s: %s"
106 msgstr "no se puede ejecutar %s: %s"
107
108 #: comsat/action.c:332
109 #, c-format
110 msgid "%s's %s is not owned by %s"
111 msgstr "El %2$s de %1$s no es propiedad de %3$s"
112
113 #: comsat/action.c:339
114 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions"
115 msgstr "Aviso: su .biffrc tiene permisos errneos"
116
117 #: comsat/action.c:340
118 #, c-format
119 msgid "%s's %s has wrong permissions"
120 msgstr "El %2$s de %1$s tiene permisos errneos"
121
122 #: comsat/action.c:397
123 #, c-format
124 msgid ".biffrc:%d: unknown keyword"
125 msgstr ".biffrc:%d: palabra clave desconocida"
126
127 #: comsat/action.c:399
128 #, c-format
129 msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
130 msgstr "%s:.biffrc:%d: palabra clave %s desconocida"
131
132 #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:811
133 #: mailbox/mu_argp.c:849
134 msgid "out of memory"
135 msgstr "memoria agotada"
136
137 #: comsat/cfg.c:139
138 #, c-format
139 msgid "can't open config file %s: %m"
140 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuracin %s: %m"
141
142 #: comsat/cfg.c:166
143 #, c-format
144 msgid "%s:%d: too few fields"
145 msgstr "%s:%d: muy pocos campos"
146
147 # El cdigo fuente espera una cadena 'yes' o 'no' explcita. No ofrece una
148 # versin traducida. cfuga
149 #: comsat/cfg.c:178
150 #, c-format
151 msgid "%s:%d: yes or no expected"
152 msgstr "%s:%d: se esperaba yes o no"
153
154 #: comsat/cfg.c:198
155 #, c-format
156 msgid "%s:%d: unknown keyword"
157 msgstr "%s:%d: palabra clave desconocida"
158
159 #: comsat/cfg.c:209
160 #, c-format
161 msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s"
162 msgstr "%s:%d: no se puede decodificar netdef: %s"
163
164 #: comsat/comsat.c:58 dotlock/dotlock.c:40 mail/mail.c:33 mail.local/main.c:71
165 #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:28 mh/inc.c:30 mh/inc.c:34 mh/refile.c:42
166 #: mh/repl.c:53 mh/scan.c:37 mh/scan.c:42 pop3d/popauth.c:78
167 #: pop3d/popauth.c:79
168 msgid "FILE"
169 msgstr "FICHERO"
170
171 #: comsat/comsat.c:58
172 msgid "Read configuration from FILE"
173 msgstr "Lee la configuracin del FICHERO"
174
175 #: comsat/comsat.c:147
176 msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n"
177 msgstr "--timeout y --daemon son incompatibles\n"
178
179 #: comsat/comsat.c:181
180 msgid "restarting"
181 msgstr "reiniciando"
182
183 #: comsat/comsat.c:184
184 msgid "can't restart: not started with absolute pathname"
185 msgstr "no se puede reiniciar: no se inici con nombre de ruta absoluto"
186
187 #: comsat/comsat.c:218 pop3d/pop3d.c:180
188 msgid "failed to become a daemon:"
189 msgstr "no se pudo volver un demonio:"
190
191 #: comsat/comsat.c:262
192 msgid "GNU comsat started"
193 msgstr "GNU comsat iniciado"
194
195 #: comsat/comsat.c:289
196 #, c-format
197 msgid "too many requests: pausing for %u seconds"
198 msgstr "demasiadas peticiones: haciendo una pausa por %u segundos"
199
200 #: comsat/comsat.c:342
201 #, c-format
202 msgid "DENIED attempt to connect from %s"
203 msgstr "intento DENEGADO de conectarse desde %s"
204
205 #: comsat/comsat.c:347
206 #, c-format
207 msgid "%d bytes from %s"
208 msgstr "%d bytes desde %s"
209
210 #: comsat/comsat.c:355
211 #, c-format
212 msgid "malformed input: %s"
213 msgstr "entrada malformada: %s"
214
215 #: comsat/comsat.c:370
216 #, c-format
217 msgid "malformed input: %s@%s (near %s)"
218 msgstr "entrada malformada: %s@%s (cerca de %s)"
219
220 #: comsat/comsat.c:435
221 #, c-format
222 msgid "can't open device %s: %m"
223 msgstr "no se puede abrir el dispositivo %s: %m"
224
225 #: comsat/comsat.c:451 mail/file.c:90 mail.local/main.c:633
226 #: mail.local/main.c:652
227 #, c-format
228 msgid "can't open mailbox %s: %s"
229 msgstr "no se puede abrir el buzn %s: %s"
230
231 #: comsat/comsat.c:458 mail.local/main.c:673
232 #, c-format
233 msgid "can't get stream for mailbox %s: %s"
234 msgstr "no se puede obtener un flujo para el buzn %s: %s"
235
236 #: comsat/comsat.c:465 mail.local/main.c:681
237 #, c-format
238 msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s"
239 msgstr "no se puede obtener el tamao del flujo (buzn %s): %s"
240
241 #: comsat/comsat.c:482
242 #, c-format
243 msgid "can't create temporary mailbox: %s"
244 msgstr "no se puede crear un buzn temporal: %s"
245
246 #: comsat/comsat.c:489
247 #, c-format
248 msgid "can't create temporary stream: %s"
249 msgstr "no se puede crear un flujo temporal: %s"
250
251 #: comsat/comsat.c:536
252 #, c-format
253 msgid "bad line name in utmp record: %s"
254 msgstr "nombre de lnea errneo en el registro utmp: %s"
255
256 #: comsat/comsat.c:544
257 #, c-format
258 msgid "not a character device: %s"
259 msgstr "no es un dispositivo de carcter: %s"
260
261 #: comsat/comsat.c:577 pop3d/popauth.c:275 pop3d/popauth.c:510
262 #, c-format
263 msgid "no such user: %s"
264 msgstr "no existe ese usuario: %s"
265
266 #: comsat/comsat.c:597
267 #, c-format
268 msgid "user nonexistent: %s"
269 msgstr "usuario no existente: %s"
270
271 #: comsat/comsat.c:612
272 msgid "waiting for debug"
273 msgstr "esperando la depuracin"
274
275 #: dotlock/dotlock.c:35
276 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
277 msgstr "GNU dotlock -- bloquea los ficheros de la cola de correos Regresa 0 en caso de xito, 3 si falla el bloqueo del fichero porque ya est bloqueado, y 1 si sucede cualquier otro tipo de error."
278
279 #: dotlock/dotlock.c:45
280 msgid "Unlock"
281 msgstr "Desbloquear"
282
283 #: dotlock/dotlock.c:47
284 msgid "MINUTES"
285 msgstr "MINUTOS"
286
287 #: dotlock/dotlock.c:48
288 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time"
289 msgstr "Forza el rompimiento de un bloqueo existente ms antiguo que cierto tiempo"
290
291 #: dotlock/dotlock.c:50
292 msgid "RETRIES"
293 msgstr "REINTENTOS"
294
295 #: dotlock/dotlock.c:51
296 msgid "Retry the lock a few times"
297 msgstr "Reintenta el bloqueo unas veces ms"
298
299 #: dotlock/dotlock.c:54
300 msgid "Print details of failure reasons to stderr"
301 msgstr "Muestra detalles de las razones de falla en la salida de error estndar"
302
303 #: dotlock/dotlock.c:56
304 msgid "PROGRAM"
305 msgstr "PROGRAMA"
306
307 #: dotlock/dotlock.c:57
308 msgid "Test external dotlocker"
309 msgstr "Prueba un bloqueador de punto externo"
310
311 #: dotlock/dotlock.c:104
312 msgid "RETRIES must be greater than 0"
313 msgstr "REINTENTOS debe ser mayor a 0"
314
315 #: dotlock/dotlock.c:114
316 msgid "MINUTES must be greater than 0"
317 msgstr "MINUTOS debe ser mayor a 0"
318
319 #: dotlock/dotlock.c:122
320 msgid "only one FILE can be specified"
321 msgstr "slo se puede especificar un FICHERO"
322
323 #: dotlock/dotlock.c:127
324 msgid "FILE must be specified"
325 msgstr "se debe especificar el FICHERO"
326
327 #: dotlock/dotlock.c:156
328 #, c-format
329 msgid "locker create failed: %s\n"
330 msgstr "fall la creacin del bloqueo: %s\n"
331
332 #: dotlock/dotlock.c:184
333 #, c-format
334 msgid "%s %s failed: %s\n"
335 msgstr "Fall el %s de %s: %s\n"
336
337 #: dotlock/dotlock.c:185
338 msgid "unlocking"
339 msgstr "desbloqueo"
340
341 #: dotlock/dotlock.c:185
342 msgid "locking"
343 msgstr "bloqueo"
344
345 #: frm/frm.c:64
346 msgid "GNU frm -- display From: lines"
347 msgstr "GNU frm -- muestra las lneas From:"
348
349 #: frm/frm.c:67 from/from.c:53 mail.remote/mail.remote.c:76
350 msgid "Enable debugging output"
351 msgstr "Activa la salida de depuracin"
352
353 #: frm/frm.c:68
354 msgid "Header field to display"
355 msgstr "Campo de encabezado a mostrar"
356
357 #: frm/frm.c:69
358 msgid "Include the To: information"
359 msgstr "Incluye la informacin To:"
360
361 #: frm/frm.c:70
362 msgid "Display message numbers"
363 msgstr "Muestra los nmeros del mensaje"
364
365 #: frm/frm.c:71
366 msgid "Very quiet"
367 msgstr "Muy silencioso"
368
369 #: frm/frm.c:72
370 msgid "Print a message if unread mail"
371 msgstr "Muestra un mensajes si hay correo sin leer"
372
373 #: frm/frm.c:73
374 msgid "Print a summary of messages"
375 msgstr "Muestra un resumen de los mensajes"
376
377 # No hay opcin de traduccin para [n]ew, [r]ead, y [u]nread. cfuga
378 #: frm/frm.c:75
379 msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread."
380 msgstr "Selecciona los mensajes con los atributos especficos: [n]uevo, [r]evisado, [u](sin revisar)."
381
382 #: frm/frm.c:76
383 msgid "Try to align"
384 msgstr "Se intenta alinear"
385
386 #: frm/frm.c:109
387 msgid "Can not be very quiet"
388 msgstr "No se puede ser muy silencioso"
389
390 #: frm/frm.c:338
391 #, c-format
392 msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n"
393 msgstr "no se puede crear el buzn <%s>: %s\n"
394
395 # Es un nombre de fichero. cfuga
396 #: frm/frm.c:339 sieve/sieve.c:404 sieve/sieve.c:451 sieve/sieve.c:469
397 msgid "default"
398 msgstr "por_omision"
399
400 #: frm/frm.c:362
401 #, c-format
402 msgid "could not open mailbox %s: %s\n"
403 msgstr "no se puede abrir el buzn %s: %s\n"
404
405 #: frm/frm.c:385
406 #, c-format
407 msgid "could not scan mailbox <%s>: %s\n"
408 msgstr "no se puede revisar el buzn <%s>: %s\n"
409
410 #: frm/frm.c:406
411 #, c-format
412 msgid "You have %d message.\n"
413 msgid_plural "You have %d messages.\n"
414 msgstr[0] "Tiene %d mensaje.\n"
415 msgstr[1] "Tiene %d mensajes.\n"
416
417 #: frm/frm.c:411
418 msgid "You have new mail.\n"
419 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
420
421 #: from/from.c:50
422 msgid "GNU from -- display from and subject"
423 msgstr "GNU from -- muestra el remitente y el asunto"
424
425 #: from/from.c:122 from/from.c:139
426 #, c-format
427 msgid "opening %s failed: %s\n"
428 msgstr "fall al abrir %s: %s\n"
429
430 #: from/from.c:155
431 #, c-format
432 msgid "msg %d : %s\n"
433 msgstr "msg %d : %s\n"
434
435 #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:45 libsieve/sieve.l:125
436 #: libsieve/sieve.l:585 libsieve/sieve.l:625 libsieve/sieve.l:682 mail/if.c:55
437 #: mh/mh_argp.c:117 mh/mh_ctx.c:31 mh/mh_ctx.c:41 mh/mh_msgset.c:35
438 #: mh/mh_msgset.c:593 mh/mh_msgset.c:606
439 msgid "not enough memory"
440 msgstr "memoria insuficiente"
441
442 #: guimb/collect.c:41
443 #, c-format
444 msgid "can't open default mailbox %s: %s"
445 msgstr "no se puede abrir el buzn por omisin %s: %s"
446
447 #: guimb/collect.c:85
448 #, c-format
449 msgid "can't open input file %s: %s"
450 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s: %s"
451
452 #: guimb/collect.c:113
453 #, c-format
454 msgid "can't create temp mailbox %s: %s"
455 msgstr "no se puede crear el buzn temporal %s: %s"
456
457 #: guimb/collect.c:124
458 msgid "input format not recognized"
459 msgstr "no se reconoce el formato de entrada"
460
461 #: guimb/collect.c:149
462 #, c-format
463 msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n"
464 msgstr "guimb: no se puede abrir el buzn de salida %s: %s\n"
465
466 # (command-line) es una instruccin de Scheme, por eso no se traduce. cfuga
467 #: guimb/main.c:54
468 msgid ""
469 "The following switches stop argument processing, and pass all\n"
470 "remaining arguments as the value of (command-line):"
471 msgstr ""
472 "Las siguientes opciones detienen el procesamiento de argumentos,\n"
473 "y pasan todos los argumentos restantes como el valor de\n"
474 "(command-line):"
475
476 #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61
477 msgid "EXPR"
478 msgstr "EXPR"
479
480 #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61
481 msgid "Execute given scheme expression."
482 msgstr "Ejecuta la expresin de scheme dada."
483
484 #: guimb/main.c:57 guimb/main.c:62
485 msgid "PROGFILE"
486 msgstr "FICHPROG"
487
488 #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63
489 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit"
490 msgstr "Carga cdigo fuente Scheme de FICHPROG, y termina"
491
492 #: guimb/main.c:60
493 msgid "The following options do not change the order of options parsing:"
494 msgstr "Las siguientes opciones no cambian el orden de la decodificacin de opciones:"
495
496 #: guimb/main.c:64
497 msgid "Other options:"
498 msgstr "Otras opciones:"
499
500 #: guimb/main.c:65
501 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces."
502 msgstr "Inicia con el evaluador de depuracin y rastreos hacia atrs."
503
504 #: guimb/main.c:66
505 msgid "ARG"
506 msgstr "ARG"
507
508 #: guimb/main.c:67
509 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile"
510 msgstr "Agrega el ARGumento a la lnea de comandos que se pasa a Guile"
511
512 #: guimb/main.c:68
513 msgid "Set default mailbox name"
514 msgstr "Establece el nombre del buzn por omisin"
515
516 #: guimb/main.c:70
517 msgid "Act as local MDA for user NAME"
518 msgstr "Acta como un MDA local para el usuario NOMBRE"
519
520 #: guimb/main.c:123
521 msgid ""
522 "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes\n"
523 "using a Scheme program or expression."
524 msgstr ""
525 "GNU guimb -- Procesa el contenido de los buzones especificados\n"
526 "utilizando un programa o una expresin Scheme."
527
528 #: guimb/main.c:125 messages/messages.c:35
529 msgid "[mailbox...]"
530 msgstr "[buzn...]"
531
532 #: guimb/main.c:166
533 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
534 msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener ms informacin."
535
536 #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:627 mail/util.c:634
537 #, c-format
538 msgid "can't determine sender name (msg %d)"
539 msgstr "no se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)"
540
541 #: imap4d/auth_gss.c:52
542 #, c-format
543 msgid "GSS-API error %s: %s\n"
544 msgstr "error de GSS-API %s: %s\n"
545
546 #: imap4d/auth_gss.c:223
547 #, c-format
548 msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)"
549 msgstr "el cliente solicit un mecanismo de proteccin sin soporte (%d)"
550
551 #: imap4d/auth_gss.c:253
552 #, c-format
553 msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s"
554 msgstr "el usuario GSSAPI %s NO est autorizado como %s"
555
556 #: imap4d/auth_gss.c:266
557 #, c-format
558 msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
559 msgstr "el usuario GSSAPI %s est autorizado como %s"
560
561 #: imap4d/authenticate.c:74 imap4d/login.c:60
562 #, c-format
563 msgid "User '%s' logged in"
564 msgstr "El usuario '%s' est conectado"
565
566 #: imap4d/imap4d.c:40
567 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
568 msgstr "GNU imap4d -- el demonio IMAP4D"
569
570 #: imap4d/imap4d.c:44 imap4d/imap4d.c:46
571 msgid "PATHLIST"
572 msgstr "LISTADERUTAS"
573
574 #: imap4d/imap4d.c:45
575 msgid "set the `other' namespace"
576 msgstr "establece el `otro' espacio de nombres"
577
578 #: imap4d/imap4d.c:47
579 msgid "set the `shared' namespace"
580 msgstr "establece el espacio de nombres `compartido'"
581
582 #: imap4d/imap4d.c:131 pop3d/pop3d.c:111
583 msgid "Error getting mail group"
584 msgstr "Error al obtener el grupo mail"
585
586 #: imap4d/imap4d.c:137 pop3d/pop3d.c:117
587 msgid "Error setting mail group"
588 msgstr "Error al establecer el grupo mail"
589
590 #: imap4d/imap4d.c:216 pop3d/pop3d.c:218
591 msgid "Incoming connection opened"
592 msgstr "Conexin de entrada abierta"
593
594 #: imap4d/imap4d.c:218 pop3d/pop3d.c:230
595 #, c-format
596 msgid "can't obtain IP address of client: %s"
597 msgstr "no se puede obtener la direccin IP del cliente: %s"
598
599 #: imap4d/imap4d.c:221 pop3d/pop3d.c:233
600 #, c-format
601 msgid "connect from %s"
602 msgstr "conectado desde %s"
603
604 #: imap4d/imap4d.c:226 pop3d/pop3d.c:223
605 msgid "Started in debugging mode"
606 msgstr "Iniciado en modo de depuracin"
607
608 #: imap4d/imap4d.c:259
609 msgid "fork failed:"
610 msgstr "fall fork:"
611
612 #: imap4d/imap4d.c:319 pop3d/pop3d.c:404
613 #, c-format
614 msgid "too many children (%lu)"
615 msgstr "demasiados hijos (%lu)"
616
617 #: imap4d/bye.c:43 pop3d/extra.c:97
618 msgid "Out of memory"
619 msgstr "Memoria agotada"
620
621 #: imap4d/bye.c:49 pop3d/extra.c:102
622 msgid "Quitting on signal"
623 msgstr "Terminando con la seal"
624
625 #: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:110
626 msgid "Session timed out for no user"
627 msgstr "La sesin expir para un usuario ausente"
628
629 #: imap4d/bye.c:57 pop3d/extra.c:108
630 #, c-format
631 msgid "Session timed out for user: %s"
632 msgstr "La sesin expir para el usuario: %s"
633
634 #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:114
635 msgid "No socket to send to"
636 msgstr "No hay un socket para enviar"
637
638 #: imap4d/bye.c:67
639 msgid "Session terminating"
640 msgstr "Terminando la sesin"
641
642 #: imap4d/bye.c:69
643 #, c-format
644 msgid "Session terminating for user: %s"
645 msgstr "Sesin terminada para el usuario: %s"
646
647 #: imap4d/bye.c:75 pop3d/extra.c:124
648 msgid "Unknown quit"
649 msgstr "Salida desconocida"
650
651 #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:276 mh/mh_init.c:183 mh/rmf.c:109
652 #: pop3d/popauth.c:213
653 #, c-format
654 msgid "can't stat %s: %s"
655 msgstr "no se puede hacer stat a %s: %s"
656
657 #: imap4d/login.c:42 pop3d/user.c:77
658 #, c-format
659 msgid "User '%s': nonexistent"
660 msgstr "Usuario '%s': no existe"
661
662 #: imap4d/login.c:50
663 #, c-format
664 msgid "Login failed: %s"
665 msgstr "Fall la entrada: %s"
666
667 #: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:638
668 #, c-format
669 msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR"
670 msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO"
671
672 #: imap4d/signal.c:42 pop3d/signal.c:42
673 #, c-format
674 msgid "got signal %s"
675 msgstr "se recibi la seal %s"
676
677 #: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:46
678 msgid "MASTER: exiting on signal"
679 msgstr "MAESTRO: terminando con la seal"
680
681 #: imap4d/util.c:450
682 msgid "unexpected eof on input"
683 msgstr "fin-de-fichero inesperado en la entrada"
684
685 #: imap4d/util.c:452
686 #, c-format
687 msgid "error reading from input file: %m"
688 msgstr "error al leer del fichero de entrada: %m"
689
690 #: imap4d/util.c:982
691 msgid "Can't find out my own hostname"
692 msgstr "No se puede encontrar el nombre de anfitrin propio"
693
694 #: lib/getopt.c:686
695 #, c-format
696 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
697 msgstr "%s: la opcin `%s' es ambigua\n"
698
699 #: lib/getopt.c:711
700 #, c-format
701 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
702 msgstr "%s: la opcin `--%s' no admite un argumento\n"
703
704 # continuar aqui
705 #: lib/getopt.c:716
706 #, c-format
707 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
708 msgstr "%s: la opcin `%c%s' no admite un argumento\n"
709
710 #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907
711 #, c-format
712 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
713 msgstr "%s: la opcin `%s' requiere de un argumento\n"
714
715 #: lib/getopt.c:763
716 #, c-format
717 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
718 msgstr "%s: opcin `--%s' no reconocida\n"
719
720 #: lib/getopt.c:767
721 #, c-format
722 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
723 msgstr "%s: opcin `%c%s' no reconocida\n"
724
725 #: lib/getopt.c:793
726 #, c-format
727 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
728 msgstr "%s: opcin ilegal -- %c\n"
729
730 #: lib/getopt.c:796
731 #, c-format
732 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
733 msgstr "%s: opcin invlida -- %c\n"
734
735 #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956
736 #, c-format
737 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
738 msgstr "%s: la opcin requiere de un argumento -- %c\n"
739
740 #: lib/getopt.c:873
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: la opcin `-W %s' es ambigua\n"
744
745 #: lib/getopt.c:891
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: la opcin `-W %s' no admite un argumento\n"
749
750 #: lib/xmalloc.c:68
751 msgid "Memory exhausted"
752 msgstr "Memoria agotada"
753
754 #: libsieve/actions.c:49
755 msgid "marking as deleted"
756 msgstr "marcando como borrado"
757
758 #: libsieve/actions.c:63
759 msgid "fileinto: can't get filename!"
760 msgstr "fileinto: No se puede obtener el nombre de fichero!"
761
762 #: libsieve/actions.c:66
763 #, c-format
764 msgid "delivering into %s"
765 msgstr "entregando en %s"
766
767 #: libsieve/actions.c:73
768 #, c-format
769 msgid "fileinto: cannot save to mailbox: %s"
770 msgstr "fileinto: no se puede guardar en el buzn: %s"
771
772 #: libsieve/actions.c:239
773 msgid "reject: can't get text!"
774 msgstr "reject: No se puede obtener el texto!"
775
776 #: libsieve/actions.c:255
777 #, c-format
778 msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n"
779 msgstr "%d: rechazado - no se puede crear la direccin de <%s>: %s\n"
780
781 #: libsieve/actions.c:267
782 #, c-format
783 msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n"
784 msgstr "%d: rechazado - no se puede crear la direccin para <%s>: %s\n"
785
786 #: libsieve/actions.c:281
787 #, c-format
788 msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n"
789 msgstr "%d: rechazado - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n"
790
791 #: libsieve/actions.c:356
792 msgid "redirect: can't get address!"
793 msgstr "redirect: No se puede obtener la direccin!"
794
795 #: libsieve/actions.c:364
796 #, c-format
797 msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n"
798 msgstr "%d: redirect - fall la decodificacin de `%s': %s\n"
799
800 #: libsieve/actions.c:370
801 #, c-format
802 msgid "to %s"
803 msgstr "para %s"
804
805 #: libsieve/actions.c:377
806 #, c-format
807 msgid "%d: Redirection loop detected"
808 msgstr "%d: Se detect un ciclo de redireccin"
809
810 #: libsieve/actions.c:386
811 #, c-format
812 msgid "%d: redirect - can't get envelope sender: %s\n"
813 msgstr "%d: redirect - no se puede obtener el sobre del remitente: %s\n"
814
815 #: libsieve/actions.c:395
816 #, c-format
817 msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n"
818 msgstr "%d: redirect - no se puede crear la direccin de <%s>: %s\n"
819
820 #: libsieve/actions.c:407
821 #, c-format
822 msgid "%d: can't copy message: %s"
823 msgstr "%d: no se puede copiar el mensaje: %s"
824
825 #: libsieve/actions.c:422
826 #, c-format
827 msgid "%d: can't get my email address"
828 msgstr "%d: no se puede obtener la direccin de correo electrnico"
829
830 #: libsieve/actions.c:434
831 #, c-format
832 msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n"
833 msgstr "%d: redirect - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n"
834
835 #: libsieve/comparator.c:168
836 #, c-format
837 msgid "regex error: %s"
838 msgstr "error de expresin regular: %s"
839
840 #: libsieve/comparator.c:173
841 msgid "regex error"
842 msgstr "error de expresin regular"
843
844 #: libsieve/comparator.c:237
845 #, c-format
846 msgid "match type specified twice in call to `%s'"
847 msgstr "se especific dos veces el tipo de coincidencia en la llamada a `%s'"
848
849 #: libsieve/comparator.c:259
850 #, c-format
851 msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
852 msgstr "el comparador `%s' es incompatible con el tipo de coincidencia `%s' en la llamada a `%s'"
853
854 #: libsieve/comparator.c:260
855 msgid "is"
856 msgstr "es"
857
858 #: libsieve/prog.c:38
859 msgid "out of memory!"
860 msgstr "Memoria agotada!"
861
862 #: libsieve/prog.c:157
863 #, c-format
864 msgid "can't create iterator: %s"
865 msgstr "no se puede crear el iterador: %s"
866
867 #: libsieve/prog.c:176
868 #, c-format
869 msgid "invalid tag name `%s' for `%s'"
870 msgstr "nombre de etiqueta `%s' invlido para `%s'"
871
872 #: libsieve/prog.c:185
873 #, c-format
874 msgid "%s:%d: can't create tag list: %s"
875 msgstr "%s:%d: no se puede crear la lista de etiquetas: %s"
876
877 #: libsieve/prog.c:209
878 #, c-format
879 msgid "%s:%d: can't create check list: %s"
880 msgstr "%s:%d: no se puede crear la lista de revisin: %s"
881
882 #: libsieve/prog.c:221
883 #, c-format
884 msgid "too many arguments in call to `%s'"
885 msgstr "demasiados argumentos en la llamada a `%s'"
886
887 #: libsieve/prog.c:242
888 #, c-format
889 msgid "type mismatch in argument %d to `%s'"
890 msgstr "no coincide el tipo en el argumento %d de `%s'"
891
892 #: libsieve/prog.c:246
893 #, c-format
894 msgid "Expected %s but passed %s"
895 msgstr "Se esperaba %s pero pas %s"
896
897 #: libsieve/prog.c:257
898 #, c-format
899 msgid "can't create arg list: %s"
900 msgstr "no se puede crear la lista de argumentos: %s"
901
902 #: libsieve/prog.c:275
903 #, c-format
904 msgid "too few arguments in call to `%s'"
905 msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `%s'"
906
907 #: libsieve/require.c:38
908 #, c-format
909 msgid "cannot create iterator: %s"
910 msgstr "no se puede crear un iterador: %s"
911
912 #: libsieve/require.c:72
913 #, c-format
914 msgid "source for the required %s %s is not available"
915 msgstr "la fuente para el %s requerido %s no est disponible"
916
917 #: libsieve/runtime.c:90
918 msgid "can't create stack"
919 msgstr "no se puede crear una pila"
920
921 #: libsieve/runtime.c:108
922 msgid "stack underflow"
923 msgstr "desbordamiento por debajo de la pila"
924
925 #: libsieve/runtime.c:317
926 #, c-format
927 msgid "mailbox_scan: %s"
928 msgstr "mailbox_scan: %s"
929
930 #: libsieve/sieve.l:227
931 #, c-format
932 msgid "can't stat `%s': %s"
933 msgstr "no se puede hacer stat sobre `%s': %s"
934
935 #: libsieve/sieve.l:233 libsieve/sieve.l:238
936 msgid "recursive inclusion"
937 msgstr "inclusin recursiva"
938
939 #: libsieve/sieve.l:241
940 #, c-format
941 msgid "`%s' already included here"
942 msgstr "`%s' ya se incluy aqu"
943
944 #: libsieve/sieve.l:245
945 #, c-format
946 msgid "`%s' already included at top level"
947 msgstr "`%s' ya se incluy en el nivel principal"
948
949 #: libsieve/sieve.l:254 mail/source.c:59
950 #, c-format
951 msgid "can't open `%s': %s"
952 msgstr "no se puede abrir `%s': %s"
953
954 #: libsieve/sieve.l:423
955 msgid "preprocessor syntax"
956 msgstr "sintaxis de preprocesador"
957
958 #: libsieve/sieve.l:432
959 msgid "missing closing quote in preprocessor statement"
960 msgstr "falta una comilla que cierra en una declaracin del preprocesador"
961
962 #: libsieve/sieve.y:229
963 #, c-format
964 msgid "unknown test: %s"
965 msgstr "prueba desconocida: %s"
966
967 #: libsieve/sieve.y:233
968 #, c-format
969 msgid "test `%s' has not been required"
970 msgstr "no se ha requerido la prueba `%s'"
971
972 #: libsieve/sieve.y:255
973 #, c-format
974 msgid "unknown action: %s"
975 msgstr "accin desconocida: %s"
976
977 #: libsieve/sieve.y:259
978 #, c-format
979 msgid "action `%s' has not been required"
980 msgstr "no se ha requerido la accin `%s'"
981
982 #: libsieve/tests.c:104
983 msgid "address: can't get argument 1"
984 msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 1"
985
986 #: libsieve/tests.c:110
987 msgid "address: can't get argument 2"
988 msgstr "direccin: no se puede obtener el argumento 2"
989
990 #: libsieve/tests.c:144 libsieve/tests.c:224
991 msgid "header: can't get argument 1"
992 msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 1"
993
994 #: libsieve/tests.c:150 libsieve/tests.c:230
995 msgid "header: can't get argument 2"
996 msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 2"
997
998 #: libsieve/tests.c:252
999 msgid "size: can't get argument!"
1000 msgstr "tamao: No se puede obtener el argumento!"
1001
1002 #: libsieve/tests.c:306
1003 msgid "exists: can't get argument!"
1004 msgstr "existe: No se puede obtener el argumento!"
1005
1006 #: libsieve/util.c:174
1007 msgid "Invalid data type"
1008 msgstr "Tipo de datos invlido"
1009
1010 #: mail/alias.c:194
1011 #, c-format
1012 msgid "\"%s\": not a group"
1013 msgstr "\"%s\": no es un grupo"
1014
1015 #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:123
1016 msgid "can't determine my username"
1017 msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario"
1018
1019 #: mail/alt.c:72
1020 #, c-format
1021 msgid "can't determine my email address: %s"
1022 msgstr "no se puede determinar la direccin de correo electrnico: %s"
1023
1024 #: mail/copy.c:67 mail/quit.c:110 mail/send.c:416
1025 #, c-format
1026 msgid "can't create mailbox %s"
1027 msgstr "no se puede crear el buzn %s"
1028
1029 #: mail/decode.c:136
1030 #, c-format
1031 msgid "| Message=%d"
1032 msgstr "| Mensaje=%d"
1033
1034 #: mail/decode.c:143
1035 #, c-format
1036 msgid "| Type=%s\n"
1037 msgstr "| Tipo=%s\n"
1038
1039 #: mail/decode.c:144
1040 #, c-format
1041 msgid "| encoding=%s\n"
1042 msgstr "| codificacin=%s\n"
1043
1044 #: mail/decode.c:245 mail/print.c:91
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "Interrupt"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "Interrumpir"
1051
1052 #: mail/file.c:39
1053 msgid "No previous file"
1054 msgstr "No hay un fichero previo"
1055
1056 #: mail/file.c:47
1057 msgid "MBOX environment variable not set"
1058 msgstr "La variable de ambiente MBOX no est establecida"
1059
1060 #: mail/file.c:124
1061 #, c-format
1062 msgid "%s takes only one arg"
1063 msgstr "%s slo toma un argumento"
1064
1065 #: mail/folders.c:39
1066 msgid "Not enough memory"
1067 msgstr "No hay suficiente memoria"
1068
1069 #: mail/if.c:66
1070 msgid "internal error: condition stack underflow"
1071 msgstr "error interno: condicin de desbordamiento por debajo de la pila"
1072
1073 #: mail/if.c:88
1074 msgid "if requires an argument: s | r | t"
1075 msgstr "if requiere de un argumento: s | r | t"
1076
1077 #: mail/if.c:94 mail/if.c:118
1078 msgid "valid if arguments are: s | r | t"
1079 msgstr "los argumentos vlidos de if son: s | r | t"
1080
1081 #: mail/if.c:134
1082 msgid "else without matching if"
1083 msgstr "else sin un if coincidente"
1084
1085 #: mail/if.c:150
1086 msgid "endif without matching if"
1087 msgstr "endif sin un if coincidente"
1088
1089 #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:189
1090 msgid "New mail has arrived.\n"
1091 msgstr "Ha llegado correo nuevo.\n"
1092
1093 #: mail/inc.c:34
1094 #, c-format
1095 msgid "No new mail for %s\n"
1096 msgstr "No hay correo nuevo para %s\n"
1097
1098 #: mail/mail.c:28
1099 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface"
1100 msgstr "GNU mail -- la interfaz /bin/mail estndard"
1101
1102 #: mail/mail.c:29
1103 msgid "[address...]"
1104 msgstr "[direccin...]"
1105
1106 #: mail/mail.c:32
1107 msgid "Return true if mail exists"
1108 msgstr "Devuelve verdadero si hay correo"
1109
1110 #: mail/mail.c:34
1111 msgid "Operate on mailbox FILE (default ~/mbox)"
1112 msgstr "Opera en el buzn FICHERO (~/mbox por omisin)"
1113
1114 #: mail/mail.c:35
1115 msgid "Save messages according to sender"
1116 msgstr "Guarda mensajes de acuerdo al remitente"
1117
1118 #: mail/mail.c:36
1119 msgid "Write a header summary and exit"
1120 msgstr "Escribe un resumen de encabezados y termina"
1121
1122 #: mail/mail.c:37
1123 msgid "Ignore interrupts"
1124 msgstr "Ignora las interrupciones"
1125
1126 #: mail/mail.c:38
1127 msgid "Do not read the system mailrc file"
1128 msgstr "No lee el fichero mailrc del sistema"
1129
1130 #: mail/mail.c:39
1131 msgid "Do not display initial header summary"
1132 msgstr "No muestra el resumen inicial de encabezados"
1133
1134 #: mail/mail.c:40
1135 msgid "Print all mail to standard output"
1136 msgstr "Imprime todo el correo a la salida estndard"
1137
1138 #: mail/mail.c:41
1139 msgid "Cause interrupts to terminate program"
1140 msgstr "Las interrupciones causan que termine el programa"
1141
1142 #: mail/mail.c:42
1143 msgid "Same as -p"
1144 msgstr "Igual que -p"
1145
1146 #: mail/mail.c:43
1147 msgid "SUBJ"
1148 msgstr "TEMA"
1149
1150 #: mail/mail.c:43
1151 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ"
1152 msgstr "Enva un mensaje con el Asunto de TEMA"
1153
1154 #: mail/mail.c:44
1155 msgid "Precede message by a list of addresses"
1156 msgstr "Precede el mensaje con una lista de direcciones"
1157
1158 #: mail/mail.c:45
1159 msgid "USER"
1160 msgstr "USUARIO"
1161
1162 #: mail/mail.c:45
1163 msgid "Operate on USER's mailbox"
1164 msgstr "Opera sobre el buzn del USUARIO"
1165
1166 #: mail/mail.c:47
1167 msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace."
1168 msgstr "Nota: El argumento para --file (-f) es opcional. Si est presente, debe estar a continuacin de la opcin corta inmediatamente, sin ningn espacio intermedio. Si se utiliza con la opcin larga, debe estar separado de ella por un signoigual, sin ningn espacio intermedio."
1169
1170 #: mail/mail.c:137
1171 msgid ""
1172 "Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n"
1173 "without any intervening whitespace."
1174 msgstr ""
1175 "Error de modo de empleo: --file toma un argumento opcional, debe seguir a la\n"
1176 "opcin sin ningn espacio intermedio."
1177
1178 #: mail/mail.c:140
1179 msgid "Run mail --help for more info."
1180 msgstr "Ejecute mail --help para ms informacin."
1181
1182 #: mail/mail.c:196
1183 msgid "Interrupt"
1184 msgstr "Interrumpir"
1185
1186 #: mail/mail.c:202
1187 msgid "Use \"quit\" to quit."
1188 msgstr "Utilice \"quit\" para salir."
1189
1190 #: mail/mail.c:383
1191 #, c-format
1192 msgid "Can not create mailbox for %s: %s"
1193 msgstr "No se puede crear el buzn para %s: %s"
1194
1195 #: mail/mail.c:390 mh/inc.c:186
1196 #, c-format
1197 msgid "Can not create mailbox %s: %s"
1198 msgstr "No se puede crear el buzn %s: %s"
1199
1200 #: mail/mail.c:407 mh/inc.c:195
1201 #, c-format
1202 msgid "Can not open mailbox %s: %s"
1203 msgstr "No se puede abrir el buzn %s: %s"
1204
1205 #: mail/mail.c:420
1206 #, c-format
1207 msgid "Can not read mailbox %s: %s"
1208 msgstr "No se puede leer el buzn %s: %s"
1209
1210 #: mail/mail.c:438
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: 0 messages\n"
1213 msgstr "%s: 0 mensajes\n"
1214
1215 #: mail/mail.c:440
1216 #, c-format
1217 msgid "No mail for %s\n"
1218 msgstr "No hay correo para %s\n"
1219
1220 #: mail/mail.c:505
1221 msgid ""
1222 "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
1223 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
1224 "\n"
1225 msgstr ""
1226 "GNU Mailutils -- un conjunto de utilidades para el correo electrnico\n"
1227 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
1228 "\n"
1229
1230 #: mail/mail.c:509 mailbox/mu_argp.c:241 mh/mh_argp.c:150
1231 msgid ""
1232 " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1233 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1234 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1235 " (at your option) any later version.\n"
1236 "\n"
1237 " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1238 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1239 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1240 " GNU General Public License for more details.\n"
1241 "\n"
1242 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1243 " along with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software\n"
1244 " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1245 "\n"
1246 msgstr ""
1247 " GNU Mailutils es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
1248 " bajo los trminos de la Licencia Pblica General GNU tal como la publica\n"
1249 " la Free Software Foundation; ya sea con la versin 2 de la Licencia, o\n"
1250 " (por su eleccin) cualquier versin posterior.\n"
1251 "\n"
1252 " GNU Mailutils se distribuye con la esperanza de que le sea til,\n"
1253 " pero SIN NINGUNA GARANTA; an sin la garanta implcita de\n"
1254 " COMERCIABILIDAD o ADECUACIN PARA UN PROPSITO PARTICULAR. Revise la\n"
1255 " Licencia Pblica General GNU para ms detalles.\n"
1256 "\n"
1257 " Debi recibir una copia de la Licencia Pblica General GNU junto\n"
1258 " con GNU Mailutils; si no es as, escriba a la Free Software\n"
1259 " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1260 "\n"
1261
1262 #: mail/mailline.c:394 mail/mailline.c:422 mail/mailline.c:469
1263 #: mail/mailline.c:505
1264 msgid "not enough memory to edit the line"
1265 msgstr "no hay suficiente memoria para editar la lnea"
1266
1267 #: mail/msgset.y:155
1268 msgid "unknown message type"
1269 msgstr "tipo de mensaje desconocido"
1270
1271 #: mail/msgset.y:445
1272 msgid "range error"
1273 msgstr "error de rango"
1274
1275 #: mail/next.c:43 mail/previous.c:43
1276 msgid "No applicable message"
1277 msgstr "No hay un mensaje aplicable"
1278
1279 #: mail/quit.c:51
1280 #, c-format
1281 msgid "Held %d message in %s\n"
1282 msgid_plural "Held %d messages in %s\n"
1283 msgstr[0] "%d mensaje conservado en %s\n"
1284 msgstr[1] "%d mensajes conservados en %s\n"
1285
1286 #: mail/quit.c:131
1287 #, c-format
1288 msgid "Saved %d message in %s\n"
1289 msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
1290 msgstr[0] "%d mensaje guardado en %s\n"
1291 msgstr[1] "%d mensajes guardados en %s\n"
1292
1293 #: mail/reply.c:64
1294 #, c-format
1295 msgid "Your message of %s"
1296 msgstr "Su mensaje del %s"
1297
1298 #: mail/retain.c:33
1299 msgid "No fields are currently being retained\n"
1300 msgstr "Ningn campo ha sido retenido\n"
1301
1302 #: mail/retain.c:55
1303 msgid "No fields are currently being ignored\n"
1304 msgstr "Ningn campo ha sido ignorado\n"
1305
1306 #: mail/send.c:115 mail/var.c:58
1307 #, c-format
1308 msgid "can't create header: %s"
1309 msgstr "no se puede crear el encabezado: %s"
1310
1311 #: mail/send.c:198
1312 msgid "Can not open temporary file"
1313 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
1314
1315 #: mail/send.c:227
1316 msgid "(Interrupt -- one more to kill letter)"
1317 msgstr "(Interrupcin -- una ms para cancelar el mensaje)"
1318
1319 #: mail/send.c:237
1320 msgid "Use \".\" to terminate letter."
1321 msgstr "Utilice \".\" para terminar el mensaje."
1322
1323 #: mail/send.c:238
1324 msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
1325 msgstr "Utilice \"~.\" para terminar el mensaje."
1326
1327 #: mail/send.c:278
1328 #, c-format
1329 msgid "Unknown escape %s"
1330 msgstr "Escape %s desconocido"
1331
1332 #: mail/send.c:282
1333 msgid "can't parse escape sequence"
1334 msgstr "no se puede decodificar la secuencia de escape"
1335
1336 #: mail/send.c:307 mh/refile.c:222
1337 #, c-format
1338 msgid "can't open file %s: %s"
1339 msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s"
1340
1341 #: mail/send.c:362
1342 msgid "Null message body; hope that's ok\n"
1343 msgstr "Cuerpo del mensaje nulo; se espera que est bien\n"
1344
1345 #: mail/send.c:452
1346 msgid "variable sendmail not set: no mailer"
1347 msgstr "la variable sendmail no se ha establecido: no hay programa de correo"
1348
1349 #: mail/send.c:500
1350 #, c-format
1351 msgid "Piping %s failed"
1352 msgstr "Fall la tubera para %s"
1353
1354 # source se refiere al nombre del programa. cfuga
1355 #: mail/source.c:51
1356 msgid "source requires an argument"
1357 msgstr "source requiere un argumento"
1358
1359 #: mail/summary.c:66
1360 #, c-format
1361 msgid "%d message"
1362 msgid_plural "%d messages"
1363 msgstr[0] "%d mensaje"
1364 msgstr[1] "%d mensajes"
1365
1366 #: mail/summary.c:68
1367 #, c-format
1368 msgid " %d new"
1369 msgstr " %d nuevos"
1370
1371 #: mail/summary.c:70
1372 #, c-format
1373 msgid " %d unread"
1374 msgstr " %d sin leer"
1375
1376 #: mail/summary.c:72
1377 #, c-format
1378 msgid " %d deleted"
1379 msgstr " %d borrados"
1380
1381 #: mail/unalias.c:29
1382 msgid "unalias requires at least one argument"
1383 msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento"
1384
1385 #: mail/util.c:150 mail/var.c:198
1386 #, c-format
1387 msgid "Unknown command: %s"
1388 msgstr "Comando desconocido: %s"
1389
1390 #: mail/util.c:371
1391 #, c-format
1392 msgid "No value set for \"%s\""
1393 msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\""
1394
1395 #: mail/util.c:469
1396 msgid "oops?"
1397 msgstr "Ups?"
1398
1399 #: mail/util.c:564
1400 msgid "can't get homedir"
1401 msgstr "no se puede obtener el directorio inicial"
1402
1403 #: mail/util.c:702
1404 msgid "not enough memory\n"
1405 msgstr "no hay suficiente memoria\n"
1406
1407 #: mail/util.c:860
1408 #, c-format
1409 msgid "can't open save file %s: %s"
1410 msgstr "no se puede abrir el fichero para guardar %s: %s"
1411
1412 #: mail/util.c:877
1413 msgid "not enough memory for creating save file"
1414 msgstr "no hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar"
1415
1416 #: mail/util.c:962
1417 #, c-format
1418 msgid "Unknown command: %s\n"
1419 msgstr "Comando desconocido: %s\n"
1420
1421 #: mail/util.c:987
1422 msgid "can't unencapsulate message/part"
1423 msgstr "no se puede desencapsular el mensaje/parte"
1424
1425 #: mail/util.c:996
1426 #, c-format
1427 msgid "no such (sub)part in the message: %d"
1428 msgstr "no hay tal (sub)parte en el mensaje: %d"
1429
1430 #: mail/util.c:1003
1431 #, c-format
1432 msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
1433 msgstr "no se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %d"
1434
1435 #: mail/util.c:1127
1436 #, c-format
1437 msgid "can't create temporary header: %s"
1438 msgstr "no se puede crear el encabezado temporal: %s"
1439
1440 #: mail/util.c:1168
1441 #, c-format
1442 msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
1443 msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s' (al expandir `%s'): %s"
1444
1445 #: mail/util.c:1171
1446 #, c-format
1447 msgid "can't parse address `%s': %s"
1448 msgstr "no se puede decodificar la direccin `%s': %s"
1449
1450 #: mail/util.c:1224
1451 #, c-format
1452 msgid "can't get message %lu: %s"
1453 msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s"
1454
1455 #: mail/util.c:1232
1456 #, c-format
1457 msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
1458 msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)"
1459
1460 #: mail/util.c:1242
1461 #, c-format
1462 msgid "%d: invalid message number"
1463 msgstr "%d: nmero de mensaje invlido"
1464
1465 #: mail/var.c:94 mail/var.c:120
1466 #, c-format
1467 msgid "%d: not a header line"
1468 msgstr "%d: no es una lnea de encabezado"
1469
1470 #: mail/var.c:141
1471 msgid "Edit again?"
1472 msgstr "Editar de nuevo?"
1473
1474 #: mail/var.c:156
1475 msgid "(continue)\n"
1476 msgstr "(contina)\n"
1477
1478 #: mail/var.c:166
1479 #, c-format
1480 msgid "%c%s requires an argument"
1481 msgstr "%c%s requiere de un argumento"
1482
1483 #: mail/var.c:203
1484 msgid "Command not allowed in an escape sequence\n"
1485 msgstr "No se permite un comando en una secuencia de escape\n"
1486
1487 #: mail/var.c:254 pop3d/popauth.c:251 pop3d/popauth.c:322 pop3d/popauth.c:396
1488 #, c-format
1489 msgid "can't open %s: %s"
1490 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
1491
1492 #: mail/var.c:258
1493 #, c-format
1494 msgid "Reading %s\n"
1495 msgstr "Leyendo %s\n"
1496
1497 #: mail/var.c:451
1498 #, c-format
1499 msgid "Interpolating: %d\n"
1500 msgstr "Interpolando: %d\n"
1501
1502 #: mail/var.c:519
1503 msgid "Message contains:\n"
1504 msgstr "El mensaje contiene:\n"
1505
1506 #: mail/var.c:549 mail/var.c:604
1507 #, c-format
1508 msgid "can't open %s: %s\n"
1509 msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
1510
1511 #: mail/var.c:634
1512 msgid "pipe: no command specified"
1513 msgstr "pipe: no se especific un comando"
1514
1515 #: mail/var.c:678
1516 #, c-format
1517 msgid "cannot exec process `%s': %s"
1518 msgstr "no se puede ejecutar el proceso `%s': %s"
1519
1520 #: mail/var.c:711
1521 #, c-format
1522 msgid "child terminated abnormally: %d"
1523 msgstr "el hijo termin anormalmente: %d"
1524
1525 #: mail/var.c:718
1526 #, c-format
1527 msgid "can't stat output file: %s"
1528 msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de salida: %s"
1529
1530 #: mail/var.c:728
1531 msgid "no lines out\n"
1532 msgstr "no hay lneas de salida\n"
1533
1534 #: mail/z.c:64
1535 msgid "Bad arguments for the scrolling command"
1536 msgstr "Argumentos errneos para el comando de desplazamiento"
1537
1538 #: mail/z.c:79
1539 msgid "Too many arguments for the scrolling command"
1540 msgstr "Demasiados argumentos para el comando de desplazamiento"
1541
1542 #: mail/z.c:87
1543 msgid "argument not applicable for z."
1544 msgstr "no se puede aplicar el argumento para z."
1545
1546 #: mail/z.c:93
1547 msgid "Bad number of pages"
1548 msgstr "Nmero errneo de pginas"
1549
1550 #: mail/z.c:127
1551 msgid "On first screenful of messages\n"
1552 msgstr "En la primera pantalla de mensajes\n"
1553
1554 #: mail/z.c:139 mail/z.c:150
1555 msgid "On last screenful of messages\n"
1556 msgstr "En la ltima pantalla de mensajes\n"
1557
1558 #: mail.local/main.c:46
1559 msgid ""
1560 "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n"
1561 " g - guimb stack traces\n"
1562 " T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n"
1563 " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
1564 " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
1565 " l - sieve action logs\n"
1566 " 0-9 - Set mail.local debugging level\n"
1567 msgstr ""
1568 "GNU mail.local -- el MDA local Las banderas de depuracin son:\n"
1569 " g - rastreos de la pila de guimb\n"
1570 " T - rastreos de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n"
1571 " P - protocolos de red (MU_DEBUG_PROT)\n"
1572 " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
1573 " l - registros de acciones sieve\n"
1574 " 0-9 - Establece el nivel de depuracin de mail.local\n"
1575
1576 #: mail.local/main.c:56
1577 msgid "recipient [recipient ...]"
1578 msgstr "destinatario [destinatario ...]"
1579
1580 #: mail.local/main.c:64
1581 msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients"
1582 msgstr "No devuelve errores al entregar a varios destinatarios"
1583
1584 #: mail.local/main.c:66
1585 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
1586 msgstr "Devuelve una falla temporal si se excede la cuota de disco o del buzn"
1587
1588 #: mail.local/main.c:67 mailbox/mu_argp.c:79
1589 msgid "EMAIL"
1590 msgstr "CORREO"
1591
1592 #: mail.local/main.c:68
1593 msgid "Specify the sender's name"
1594 msgstr "Especifica el nombre del remitente"
1595
1596 #: mail.local/main.c:72
1597 msgid "Specify path to quota database"
1598 msgstr "Especifica la ruta para la base de datos de cuotas"
1599
1600 #: mail.local/main.c:74 mail.local/main.c:77
1601 msgid "PATTERN"
1602 msgstr "PATRN"
1603
1604 #: mail.local/main.c:75
1605 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
1606 msgstr "Establece el nombre del patrn para los filtros de correo sieve definidos por el usuario"
1607
1608 #: mail.local/main.c:78
1609 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
1610 msgstr "Establece el nombre del patrn para los filtros de correo definidos por el usuario"
1611
1612 #: mail.local/main.c:80 mailbox/mu_argp.c:72 sieve/sieve.c:82
1613 msgid "FLAGS"
1614 msgstr "OPTS"
1615
1616 #: mail.local/main.c:81
1617 msgid "Enable debugging"
1618 msgstr "Activa la depuracin"
1619
1620 #: mail.local/main.c:83
1621 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile"
1622 msgstr "Establece un tiempo de expiracin para adquirir el fichero de bloqueo"
1623
1624 #: mail.local/main.c:132
1625 msgid "multiple --from options"
1626 msgstr "opciones --from mltiples"
1627
1628 #: mail.local/main.c:191 sieve/sieve.c:182
1629 #, c-format
1630 msgid "%c is not a valid debug flag"
1631 msgstr "%c no es una opcin vlida de depuracin"
1632
1633 #: mail.local/main.c:233 sieve/sieve.c:285
1634 #, c-format
1635 msgid "%s on msg uid %d"
1636 msgstr "%s en el uid de mensaje %d"
1637
1638 #: mail.local/main.c:238
1639 #, c-format
1640 msgid "(user %s) %s: %s"
1641 msgstr "(usuario %s) %s: %s"
1642
1643 #: mail.local/main.c:242 mail.local/main.c:260
1644 #, c-format
1645 msgid "(user %s) %s"
1646 msgstr "(usuario %s) %s"
1647
1648 #: mail.local/main.c:291 sieve/sieve.c:381
1649 #, c-format
1650 msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
1651 msgstr "fall mu_debug_create: %s\n"
1652
1653 #: mail.local/main.c:296 sieve/sieve.c:386
1654 #, c-format
1655 msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
1656 msgstr "fall mu_debug_set_level: %s\n"
1657
1658 #: mail.local/main.c:302 sieve/sieve.c:392
1659 #, c-format
1660 msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
1661 msgstr "fall mu_debug_set_print: %s\n"
1662
1663 #: mail.local/main.c:315
1664 msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
1665 msgstr "Faltan argumentos. Pruebe --help para ms informacin."
1666
1667 #: mail.local/main.c:367 mail.local/script.c:95
1668 #, c-format
1669 msgid "access to %s failed: %m"
1670 msgstr "fall el acceso a %s: %m"
1671
1672 #: mail.local/main.c:375 sieve/sieve.c:326
1673 #, c-format
1674 msgid "can't initialize sieve machine: %s"
1675 msgstr "no se puede inicializar el motor sieve: %s"
1676
1677 #: mail.local/main.c:496 mail.local/main.c:502
1678 #, c-format
1679 msgid "unable to open temporary file: %s"
1680 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal: %s"
1681
1682 #: mail.local/main.c:533
1683 msgid "Can't determine sender address"
1684 msgstr "No se puede determinar la direccin del remitente"
1685
1686 #: mail.local/main.c:551 mail.local/main.c:568
1687 #, c-format
1688 msgid "temporary file write error: %s"
1689 msgstr "error al escribir al fichero temporal: %s"
1690
1691 #: mail.local/main.c:578
1692 #, c-format
1693 msgid "temporary file open error: %s"
1694 msgstr "error al abrir el fichero temporal: %s"
1695
1696 #: mail.local/main.c:587
1697 #, c-format
1698 msgid "temporary message creation error: %s"
1699 msgstr "error al crear el mensaje temporal: %s"
1700
1701 #: mail.local/main.c:612
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: no such user"
1704 msgstr "%s: no existe ese usuario"
1705
1706 #: mail.local/main.c:626
1707 #, c-format
1708 msgid "can't get input message stream: %s"
1709 msgstr "no se puede obtener el flujo de correo de entrada: %s"
1710
1711 #: mail.local/main.c:665
1712 #, c-format
1713 msgid "cannot lock mailbox '%s': %s"
1714 msgstr "no se puede bloquear el buzn de entrada '%s': %s"
1715
1716 #: mail.local/main.c:694
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
1719 msgstr "%s: se excedi la cuota del buzn para este destinatario"
1720
1721 #: mail.local/main.c:705
1722 #, c-format
1723 msgid "can't get stream size (input message): %s"
1724 msgstr "no se puede obtener el tamao del flujo (mensaje de entrada): %s"
1725
1726 #: mail.local/main.c:712
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
1729 msgstr "%s: el mensaje excedera el tamao mximo del buzn para este destinatario"
1730
1731 #: mail.local/main.c:761
1732 #, c-format
1733 msgid "error writing to mailbox: %s"
1734 msgstr "error al escribir al buzn: %s"
1735
1736 #: mail.local/mailquota.c:93
1737 #, c-format
1738 msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
1739 msgstr "la cuota para el buzn `%s' es demasiado grande: %d dgitos"
1740
1741 #: mail.local/mailquota.c:106
1742 #, c-format
1743 msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
1744 msgstr "cuota de buzn ambigua para `%s' (cerca de `%s')"
1745
1746 #: mail.remote/mail.remote.c:45
1747 msgid ""
1748 "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n"
1749 " \n"
1750 "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n"
1751 "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n"
1752 "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n"
1753 "\n"
1754 "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n"
1755 "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n"
1756 "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n"
1757 "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n"
1758 "normally be added to your user-specific configuration file,\n"
1759 " ~/.mailutils/mailutils,\n"
1760 "or the global configuration file,\n"
1761 " /etc/mailutils.rc,\n"
1762 "with a line such as:\n"
1763 " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n"
1764 "\n"
1765 "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n"
1766 "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n"
1767 "address if not present.\n"
1768 "\n"
1769 "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n"
1770 "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n"
1771 "\n"
1772 "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n"
1773 "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n"
1774 "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n"
1775 msgstr ""
1776 "GNU mail.remote -- interfaz de pseudo-sendmail para entrega de correo\n"
1777 " \n"
1778 "Se lee un mensaje con formato RFC2822 de entrada estndard y se entrega\n"
1779 "utilizando el programa de correo. Esta utilidad se puede utilizar como un\n"
1780 "reemplazo automtico para /bin/sendmail para reenviar el correo directamente\n"
1781 "a una compuerta SMTP.\n"
1782 "\n"
1783 "El programa de correo por omisin es \"sendmail:\", el cual no est\n"
1784 "soportado por esta utilidad (est pensada para usarse cuando no se tiene\n"
1785 "un sendmail funcional). Debe especificar su compuerta SMTP especificando\n"
1786 "un --mailer con algo como \"smtp://correo.ejemplo.com\". Esto normalmente\n"
1787 "se agrega al fichero de configuracin especfico del usuario,\n"
1788 " ~/.mailutils/mailutils,\n"
1789 "o al fichero de configuracin global,\n"
1790 " /etc/mailutils.rc,\n"
1791 "con una lnea como: :mailer --mailer=smtp://correo.ejemplo.com\n"
1792 "\n"
1793 "Si no se especifica explcitamente, la direccin de por omisin se deriva\n"
1794 "del campo \"From:\" del mensaje, si est presente, o la direccin de correo\n"
1795 "electrnico por omisin del usuario si no est presente.\n"
1796 "\n"
1797 "Si no se especifica explcitamente, la direccin para por omisin se deriva\n"
1798 "de los campos \"To:\", \"Cc:\", y \"Bcc:\" del mensaje.\n"
1799 "\n"
1800 "Si se especifica --debug, los comandos del sobre de la transaccin\n"
1801 "del protocolo SMTP se mostrarn en la salida estndard. Si se especifica\n"
1802 "ms de uno, la parte de datos de la transaccin del protocolo tambin\n"
1803 "se mostrarn en la salida estndard.\n"
1804
1805 #: mail.remote/mail.remote.c:75
1806 msgid "ADDR"
1807 msgstr "DIREC"
1808
1809 #: mail.remote/mail.remote.c:75
1810 msgid "Override the default from address\n"
1811 msgstr "Sobrepone la direccin de por omisin\n"
1812
1813 #: mail.remote/mail.remote.c:77
1814 msgid "Ignored for sendmail compatibility"
1815 msgstr "Se ignora por compatibilidad con sendmail"
1816
1817 #: mail.remote/mail.remote.c:109
1818 msgid "[TO-ADDR]..."
1819 msgstr "[DIREC-PARA]..."
1820
1821 #: mail.remote/mail.remote.c:151
1822 #, c-format
1823 msgid "Parsing from addresses failed: %s\n"
1824 msgstr "Fall la decodificacin de la direccin de: %s\n"
1825
1826 #: mail.remote/mail.remote.c:163
1827 #, c-format
1828 msgid "Parsing to addresses failed: %s\n"
1829 msgstr "Fall la decodificacin de las direcciones para: %s\n"
1830
1831 #: mail.remote/mail.remote.c:171 mail.remote/mail.remote.c:183
1832 #: mail.remote/mail.remote.c:189
1833 #, c-format
1834 msgid "Failed: %s\n"
1835 msgstr "Fallo: %s\n"
1836
1837 #: mail.remote/mail.remote.c:177
1838 #, c-format
1839 msgid "Opening stdin failed: %s\n"
1840 msgstr "Fallo al abrir la entrada estndard: %s\n"
1841
1842 #: mail.remote/mail.remote.c:198
1843 #, c-format
1844 msgid "Creating mailer '%s' failed: %s\n"
1845 msgstr "Fall al crear el programa de correo '%s': %s\n"
1846
1847 #: mail.remote/mail.remote.c:217
1848 #, c-format
1849 msgid "Opening mailer '%s' failed: %s\n"
1850 msgstr "Fall al abrir el programa de correo '%s': %s\n"
1851
1852 #: mail.remote/mail.remote.c:224
1853 #, c-format
1854 msgid "Sending message failed: %s\n"
1855 msgstr "Fall al enviar el mensaje: %s\n"
1856
1857 #: mail.remote/mail.remote.c:230
1858 #, c-format
1859 msgid "Closing mailer failed: %s\n"
1860 msgstr "Fall al cerrar el programa de correo: %s\n"
1861
1862 #: mailbox/argp-help.c:233
1863 #, c-format
1864 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
1865 msgstr "%.*s: El parmetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor"
1866
1867 #: mailbox/argp-help.c:242
1868 #, c-format
1869 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
1870 msgstr "%.*s: Parmetro de ARGP_HELP_FMT desconocido"
1871
1872 #: mailbox/argp-help.c:254
1873 #, c-format
1874 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1875 msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s"
1876
1877 #: mailbox/argp-help.c:1216
1878 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1879 msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas tambin son obligatorios u opcionales para cualquier opcin corta correspondiente."
1880
1881 #: mailbox/argp-help.c:1596
1882 msgid "Usage:"
1883 msgstr "Modo de empleo:"
1884
1885 #: mailbox/argp-help.c:1600
1886 msgid " or: "
1887 msgstr " o:"
1888
1889 #: mailbox/argp-help.c:1612
1890 msgid " [OPTION...]"
1891 msgstr " [OPCIN...]"
1892
1893 #: mailbox/argp-help.c:1639
1894 #, c-format
1895 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
1896 msgstr "Pruebe `%s --help' `%s --usage' para ms informacin.\n"
1897
1898 #: mailbox/argp-help.c:1667
1899 #, c-format
1900 msgid "Report bugs to %s.\n"
1901 msgstr "Reporte bichos a %s.\n"
1902
1903 #: mailbox/argp-parse.c:101
1904 msgid "Give this help list"
1905 msgstr "Dar esta lista de ayuda"
1906
1907 #: mailbox/argp-parse.c:102
1908 msgid "Give a short usage message"
1909 msgstr "Dar un mensaje corto de modo de empleo"
1910
1911 #: mailbox/argp-parse.c:103
1912 msgid "Set the program name"
1913 msgstr "Establecer el nombre del programa"
1914
1915 #: mailbox/argp-parse.c:105
1916 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
1917 msgstr "Esperar por SECS segundos (3600 por omisin)"
1918
1919 #: mailbox/argp-parse.c:162
1920 msgid "Print program version"
1921 msgstr "Mostrar la versin del programa"
1922
1923 #: mailbox/argp-parse.c:178
1924 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1925 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Sin versin conocida!?"
1926
1927 #: mailbox/argp-parse.c:659
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: Too many arguments\n"
1930 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
1931
1932 #: mailbox/argp-parse.c:800
1933 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1934 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) La opcin debera reconocerse!?"
1935
1936 #: mailbox/file_stream.c:441
1937 #, c-format
1938 msgid "%s must be a plain file with one link\n"
1939 msgstr "%s debe ser un fichero plano con un enlace\n"
1940
1941 #: mailbox/mailutils-config.c:25
1942 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
1943 msgstr "GNU mailutils-config -- Muestra las opciones necesarias para el compilador y el cargador para construir un programa con mailutils"
1944
1945 #: mailbox/mailutils-config.c:26
1946 msgid "[arg...]"
1947 msgstr "[arg...]"
1948
1949 #: mailbox/mailutils-config.c:29
1950 msgid "print C compiler flags to compile with"
1951 msgstr "muestra las banderas del compilador de C para compilar"
1952
1953 #: mailbox/mailutils-config.c:31
1954 msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously"
1955 msgstr "muestra las bibliotecas para enlazar. Se pueden dar hasta dos argumentos. Los argumentos son: auth, para mostrar las bibliotecas necesarias para enlazar con libmuauth, y guile, para mostrar las bibliotecas necesarias para enlazar con libmu_scm. Se pueden dar ambas simultneamente"
1956
1957 #: mailbox/mailutils-config.c:36
1958 msgid "print a list of compilation options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of compilation options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
1959 msgstr "muestra una lista de opciones de compilacin utilizadas para construir mailutils. Si se dan argumentos, se interpretan como una lista de opciones de compilacin para revisar. En este caso el programa muestra aquellas opciones de esta lista que estn definidas. Termina con estado cero si todas las opciones especificadas estn definidas. De otra manera, el estado de salida es 1."
1960
1961 #: mailbox/message.c:1068
1962 #, c-format
1963 msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n"
1964 msgstr "fall mailbox_create_default (%s): %s\n"
1965
1966 #: mailbox/message.c:1099
1967 #, c-format
1968 msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n"
1969 msgstr "fall mailbox_open (%s): %s\n"
1970
1971 #: mailbox/message.c:1107
1972 #, c-format
1973 msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n"
1974 msgstr "fall mailbox_append_message (%s): %s\n"
1975
1976 #: mailbox/message.c:1119
1977 #, c-format
1978 msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n"
1979 msgstr "fall mailbox_close (%s): %s\n"
1980
1981 #: mailbox/mu_argp.c:56
1982 msgid "Common options"
1983 msgstr "Opciones comunes"
1984
1985 #: mailbox/mu_argp.c:58
1986 msgid "Show compilation options"
1987 msgstr "Mostrar opciones de compilacin"
1988
1989 #: mailbox/mu_argp.c:64
1990 msgid "Print license and exit"
1991 msgstr "Muestra la licencia y termina"
1992
1993 #: mailbox/mu_argp.c:70
1994 msgid "URL"
1995 msgstr "URL"
1996
1997 #: mailbox/mu_argp.c:71
1998 msgid "Use specified URL as a mailspool directory"
1999 msgstr "Usa el URL especificado como un directorio de cola de correo"
2000
2001 #: mailbox/mu_argp.c:73
2002 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
2003 msgstr "Opciones por omisin de bloqueo (E=externa, R=reintentar, T=tiempo, P=pid)"
2004
2005 #: mailbox/mu_argp.c:80
2006 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)"
2007 msgstr "Establece el correo electrnica del usuario actual (por omisin es nombreentrada@dominioporomision)"
2008
2009 #: mailbox/mu_argp.c:81
2010 msgid "DOMAIN"
2011 msgstr "DOMINIO"
2012
2013 #: mailbox/mu_argp.c:82
2014 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)"
2015 msgstr "Establece el dominio para los nombres de usuario no calificados (por omisin es este anfitrin)"
2016
2017 #: mailbox/mu_argp.c:88
2018 msgid "MAILER"
2019 msgstr "PROGCORREO"
2020
2021 #: mailbox/mu_argp.c:89
2022 msgid "Use specified URL as the default mailer"
2023 msgstr "Usa el URL especificado como el programa de correo por omisin"
2024
2025 #: mailbox/mu_argp.c:95
2026 msgid "FACILITY"
2027 msgstr "FACILIDAD"
2028
2029 #: mailbox/mu_argp.c:96
2030 msgid "Output logs to syslog FACILITY"
2031 msgstr "Vaca los registros al syslog FACILIDAD"
2032
2033 #: mailbox/mu_argp.c:104
2034 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
2035 msgstr "Se ejecuta en modo demonio con un NMERO mximo de hijos"
2036
2037 #: mailbox/mu_argp.c:106
2038 msgid "Run in inetd mode"
2039 msgstr "Se ejecuta en modo inetd"
2040
2041 #: mailbox/mu_argp.c:107
2042 msgid "PORT"
2043 msgstr "PUERTO"
2044
2045 #: mailbox/mu_argp.c:108
2046 msgid "Listen on specified port number"
2047 msgstr "Escucha en el nmero de puerto especificado"
2048
2049 #: mailbox/mu_argp.c:110
2050 msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds"
2051 msgstr "Establece el tiempo de expiracin por inactividad a NMERO segundos"
2052
2053 #: mailbox/mu_argp.c:112
2054 msgid "output session transcript via syslog"
2055 msgstr "Vaca la transcripcin de la sesin a travs de syslog"
2056
2057 #: mailbox/mu_argp.c:201
2058 msgid "Daemon configuration options"
2059 msgstr "Opciones de configuracin del demonio"
2060
2061 #: mailbox/mu_argp.c:236
2062 #, c-format
2063 msgid "unknown facility `%s'\n"
2064 msgstr "facilidad `%s' desconocida\n"
2065
2066 #: mailbox/mu_argp.c:356
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "License for %s:\n"
2070 "\n"
2071 msgstr ""
2072 "Licencia para %s:\n"
2073 "\n"
2074
2075 #: mailbox/mu_argp.c:393
2076 #, c-format
2077 msgid "invalid lock flag '%c'"
2078 msgstr "opcin de bloqueo '%c' invlida"
2079
2080 #: mailbox/mu_argp.c:404
2081 #, c-format
2082 msgid "invalid email-addr '%s': %s"
2083 msgstr "dir-correo '%s' invlida: %s"
2084
2085 #: mailbox/mu_argp.c:412
2086 #, c-format
2087 msgid "invalid email-domain '%s': %s"
2088 msgstr "dom-correo '%s' invlido: %s"
2089
2090 #: mailbox/mu_argp.c:421
2091 #, c-format
2092 msgid "invalid mailer url '%s': %s"
2093 msgstr "url progcorr '%s' invlido: %s"
2094
2095 #: mailbox/mu_argp.c:435
2096 #, c-format
2097 msgid "badly formed maildir: %s"
2098 msgstr "maildir malformado: %s"
2099
2100 #: mailbox/mu_argp.c:525 mailbox/mu_argp.c:570 mailbox/mu_argp.c:609
2101 #: mailbox/mu_argp.c:649 mailbox/mu_argp.c:671 mailbox/mu_argp.c:696
2102 #: mailbox/mu_argp.c:725
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: not enough memory\n"
2105 msgstr "%s: memoria insuficiente\n"
2106
2107 #: mailbox/mu_argp.c:835
2108 #, c-format
2109 msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s"
2110 msgstr "ERROR INTERNO: capacidad solicitada %s de argp desconocida"
2111
2112 #: mailbox/mu_argp.c:888
2113 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth"
2114 msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp"
2115
2116 #: mailbox/mu_auth.c:209 mailbox/mu_auth.c:211
2117 msgid "MODLIST"
2118 msgstr "LISTAMOD"
2119
2120 #: mailbox/muerrno.c:89
2121 msgid "Success"
2122 msgstr "xito"
2123
2124 #: mailbox/muerrno.c:91
2125 msgid "No registered handler"
2126 msgstr "No hay un manejador registrado"
2127
2128 #: mailbox/muerrno.c:92
2129 msgid "Empty virtual function"
2130 msgstr "Funcin virtual vaca"
2131
2132 #: mailbox/muerrno.c:94
2133 msgid "Pointer to output null"
2134 msgstr "Apuntador a salida nula"
2135
2136 #: mailbox/muerrno.c:95
2137 msgid "Pointer to output pointer null"
2138 msgstr "Apuntador a apuntador de salida nulo"
2139
2140 #: mailbox/muerrno.c:97
2141 msgid "Mailbox null"
2142 msgstr "Buzn nulo"
2143
2144 #: mailbox/muerrno.c:99
2145 msgid "Format of RFC822 object is bad"
2146 msgstr "El formato del objeto RFC822 es errneo"
2147
2148 #: mailbox/muerrno.c:100
2149 msgid "Address contains no addr specs"
2150 msgstr "La direccin no contiene ninguna especificacin de direccin"
2151
2152 #: mailbox/muerrno.c:102
2153 msgid "Locker null"
2154 msgstr "Bloqueador nulo"
2155
2156 #: mailbox/muerrno.c:103
2157 msgid "Conflict with previous locker"
2158 msgstr "Conflicto con un bloqueador previo"
2159
2160 #: mailbox/muerrno.c:104
2161 msgid "Lock file check failed"
2162 msgstr "Fall la revisin del fichero de bloqueo"
2163
2164 #: mailbox/muerrno.c:105
2165 msgid "File check failed"
2166 msgstr "Fall la revisin del fichero"
2167
2168 #: mailbox/muerrno.c:106
2169 msgid "Lock not held on file"
2170 msgstr "No se conserv el bloqueo en el fichero"
2171
2172 #: mailbox/muerrno.c:107
2173 msgid "Failed to exec external locker"
2174 msgstr "Fall la ejecucin del bloqueador externo"
2175
2176 #: mailbox/muerrno.c:108
2177 msgid "External locker failed"
2178 msgstr "Fall el bloqueador externo"
2179
2180 #: mailbox/muerrno.c:109
2181 msgid "External locker killed"
2182 msgstr "Muri el bloqueador externo"
2183
2184 #: mailbox/muerrno.c:111
2185 msgid "No such user name"
2186 msgstr "No hay tal nombre de usuario"
2187
2188 #: mailbox/muerrno.c:113
2189 msgid "DNS name resolution failed"
2190 msgstr "Fall la resolucin de nombre DNS"
2191
2192 #: mailbox/muerrno.c:114
2193 msgid "State busy, must resume operation"
2194 msgstr "Estado ocupado, debe reiniciar la operacin"
2195
2196 #: mailbox/muerrno.c:115
2197 msgid "Not a valid mailer from address"
2198 msgstr "No es una direccin de programa de correo de vlida"
2199
2200 #: mailbox/muerrno.c:116
2201 msgid "Not a valid mailer to address"
2202 msgstr "No es una direccin de programa de corre para vlida"
2203
2204 #: mailbox/muerrno.c:117
2205 msgid "No receipt addresses found"
2206 msgstr "No se encontraron direccin de receptores"
2207
2208 #: mailbox/muerrno.c:118
2209 msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
2210 msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte"
2211
2212 #: mailbox/muerrno.c:119
2213 msgid "SMTP rcpt to command failed"
2214 msgstr "Fall el comando SMTP rcpt to"
2215
2216 #: mailbox/muerrno.c:120
2217 msgid "Tcp connections need a host"
2218 msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrin"
2219
2220 #: mailbox/muerrno.c:121
2221 msgid "Tcp connections need a postive port"
2222 msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo"
2223
2224 #: messages/messages.c:34
2225 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox"
2226 msgstr "GNU messages -- cuenta el nmero de mensajes en un buzn"
2227
2228 #: messages/messages.c:38
2229 msgid "messages specific switches:"
2230 msgstr "interruptores especficos de messages:"
2231
2232 #: messages/messages.c:39
2233 msgid "Only display number of messages"
2234 msgstr "Slo muestra el nmero de mensajes"
2235
2236 #: messages/messages.c:40
2237 msgid "Same as -q"
2238 msgstr "Igual que -q"
2239
2240 #: messages/messages.c:131
2241 #, c-format
2242 msgid "Couldn't create mailbox %s.\n"
2243 msgstr "No se puede crear el buzn %s.\n"
2244
2245 #: messages/messages.c:140
2246 #, c-format
2247 msgid "Couldn't open mailbox %s.\n"
2248 msgstr "No se puede abrir el buzn %s.\n"
2249
2250 #: messages/messages.c:146
2251 #, c-format
2252 msgid "Couldn't count messages in %s.\n"
2253 msgstr "No se pueden contar los mensajes de %s.\n"
2254
2255 #: messages/messages.c:153
2256 #, c-format
2257 msgid "Number of messages in %s: %d\n"
2258 msgstr "Nmero de mensajes en %s: %d\n"
2259
2260 #: messages/messages.c:157
2261 #, c-format
2262 msgid "Couldn't close %s.\n"
2263 msgstr "No se puede cerrar %s.\n"
2264
2265 #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:34 mh/repl.c:53 mh/scan.c:37
2266 msgid "Read format from given file"
2267 msgstr "Leer el formato del fichero dado"
2268
2269 #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38
2270 msgid "FORMAT"
2271 msgstr "FORMATO"
2272
2273 #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:35 mh/scan.c:38
2274 msgid "Use this format string"
2275 msgstr "Utilizar esta cadena de formato"
2276
2277 #: mh/fmtcheck.c:30
2278 msgid "Dump the listing of compiled format code"
2279 msgstr "Volcar el listado del cdigo de formato compilado"
2280
2281 #: mh/fmtcheck.c:31 mh/folder.c:66 mh/inc.c:42 mh/mhpath.c:29 mh/refile.c:43
2282 #: mh/repl.c:59 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:46
2283 msgid ""
2284 "\n"
2285 "Use -help switch to obtain the list of traditional MH options. "
2286 msgstr ""
2287 "\n"
2288 "Utilice la opcin -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. "
2289
2290 #: mh/fmtcheck.c:53
2291 msgid "format string not specified"
2292 msgstr "no se especific la cadena de formato"
2293
2294 #: mh/fmtcheck.c:96 mh/inc.c:168 mh/repl.c:189 mh/scan.c:146
2295 msgid "Bad format string"
2296 msgstr "Cadena de formato errnea"
2297
2298 #: mh/folder.c:37
2299 msgid "[action] [msg]"
2300 msgstr "[accin] [msg]"
2301
2302 #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:66
2303 msgid "Actions are:"
2304 msgstr "Las acciones son:"
2305
2306 #: mh/folder.c:44
2307 msgid "List the folders (default)"
2308 msgstr "Enlistar las carpetas (por omisin)"
2309
2310 #: mh/folder.c:45
2311 msgid "List the contents of the folder stack"
2312 msgstr "Enlistar los contenidos de la pila de carpetas"
2313
2314 #: mh/folder.c:46 mh/folder.c:54 mh/inc.c:29 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33
2315 #: mh/refile.c:39 mh/repl.c:39 mh/repl.c:47 mh/repl.c:50 mh/rmf.c:37
2316 #: mh/rmm.c:28 mh/scan.c:34 readmsg/readmsg.c:42
2317 msgid "FOLDER"
2318 msgstr "CARPETA"
2319
2320 #: mh/folder.c:47
2321 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
2322 msgstr "Agregar la carpeta a la pila de carpeta. Si se especifica la CARPETA, se agrega. De otra forma, si se da una carpeta en la lnea de comandos (a travs de + --folder), se agrega a la pila. De otra forma, se intercambian la carpeta actual y la carpeta del tope de la pila"
2323
2324 #: mh/folder.c:51
2325 msgid "Pop the folder off the folder stack"
2326 msgstr "Sacar la carpeta de la pila de carpetas"
2327
2328 #: mh/folder.c:53 pop3d/popauth.c:77
2329 msgid "Options are:"
2330 msgstr "Las opciones son:"
2331
2332 #: mh/folder.c:54 mh/mhpath.c:28 mh/refile.c:33 mh/repl.c:47 mh/rmm.c:28
2333 msgid "Specify folder to operate upon"
2334 msgstr "Especificar la carpeta en la cual operar"
2335
2336 #: mh/folder.c:55
2337 msgid "List all folders"
2338 msgstr "Mostrar todas las carpetas"
2339
2340 #: mh/folder.c:56 mh/folder.c:58 mh/folder.c:60 mh/folder.c:62 mh/folder.c:64
2341 #: mh/inc.c:32 mh/inc.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:37 mh/repl.c:37
2342 #: mh/repl.c:54 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:35 mh/scan.c:39
2343 #: mh/scan.c:41
2344 msgid "BOOL"
2345 msgstr "BOOL"
2346
2347 #: mh/folder.c:57
2348 msgid "Create non-existing folders"
2349 msgstr "Crear carpetas no existentes"
2350
2351 #: mh/folder.c:59
2352 msgid "List only the folder names"
2353 msgstr "Mostrar slo los nombres de las carpetas"
2354
2355 #: mh/folder.c:61
2356 msgid "Print the header line"
2357 msgstr "Muestra la lnea de encabezado"
2358
2359 #: mh/folder.c:63
2360 msgid "Scan folders recursively"
2361 msgstr "Revisar las carpetas recursivamente"
2362
2363 #: mh/folder.c:65
2364 msgid "Output the total statistics"
2365 msgstr "Mostrar las estadsticas totales"
2366
2367 #: mh/folder.c:259 mh/rmf.c:90
2368 #, c-format
2369 msgid "can't scan folder %s: %s"
2370 msgstr "no se puede revisar la carpeta %s: %s"
2371
2372 #: mh/folder.c:333
2373 #, c-format
2374 msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)"
2375 msgstr " tiene %4lu mensaje (%4lu-%4lu)"
2376
2377 #: mh/folder.c:334
2378 #, c-format
2379 msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
2380 msgstr " tiene %4lu mensajes (%4lu-%4lu)"
2381
2382 #: mh/folder.c:343
2383 msgid " has no messages"
2384 msgstr " no tiene mensajes"
2385
2386 #: mh/folder.c:352
2387 msgid "(others)"
2388 msgstr "(otros)"
2389
2390 #: mh/folder.c:410
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "\n"
2394 "%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n"
2395 msgstr ""
2396 "\n"
2397 "%24.24s=%4lu mensajes en %4lu carpetas\n"
2398
2399 #: mh/folder.c:411
2400 msgid "TOTAL"
2401 msgstr "TOTAL"
2402
2403 #: mh/folder.c:517
2404 msgid "too many arguments"
2405 msgstr "demasiados argumentos"
2406
2407 #: mh/inc.c:24 mh/rmf.c:33
2408 msgid "[+folder]"
2409 msgstr "[+carpeta]"
2410
2411 #: mh/inc.c:28
2412 msgid "Incorporate mail from named file"
2413 msgstr "Incorporar el correo del fichero dado"
2414
2415 #: mh/inc.c:29
2416 msgid "Specify folder to incorporate mail to"
2417 msgstr "Especificar la carpeta a incorporar correo"
2418
2419 #: mh/inc.c:30
2420 msgid "Enable audit"
2421 msgstr "Activar la auditora"
2422
2423 #: mh/inc.c:31
2424 msgid "Disable audit"
2425 msgstr "Desactivar la auditora"
2426
2427 #: mh/inc.c:33
2428 msgid "Mark first incorporated message as current (default)"
2429 msgstr "Marcar el primer mensaje incorporado como actual (por omisin)"
2430
2431 #: mh/inc.c:37
2432 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
2433 msgstr "Truncar el buzn fuente despus de incorporar (por omisin)"
2434
2435 #: mh/inc.c:38 mh/repl.c:56 mh/scan.c:40
2436 msgid "Set output width"
2437 msgstr "Establecer la anchura de la salida"
2438
2439 #: mh/inc.c:39
2440 msgid "Be quiet"
2441 msgstr "Estar callado"
2442
2443 #: mh/inc.c:40 mh/scan.c:44
2444 msgid "Display software license"
2445 msgstr "Mostrar la licencia del software"
2446
2447 #: mh/inc.c:114 mh/repl.c:119 mh/scan.c:108
2448 msgid "Invalid width"
2449 msgstr "Anchura invlida"
2450
2451 #: mh/inc.c:177
2452 msgid "Can not create default mailbox"
2453 msgstr "No se puede crear el buzn por omisin"
2454
2455 #: mh/inc.c:203
2456 #, c-format
2457 msgid "Can not read input mailbox: %s"
2458 msgstr "No se puede leer el buzn de entrada: %s"
2459
2460 #: mh/inc.c:210
2461 #, c-format
2462 msgid "Can not read output mailbox: %s"
2463 msgstr "No se puede leer el buzn de salida: %s"
2464
2465 #: mh/inc.c:233
2466 #, c-format
2467 msgid "%d: can't get message: %s"
2468 msgstr "%d: no se puede obtener el mensaje: %s"
2469
2470 #: mh/inc.c:240
2471 #, c-format
2472 msgid "%d: error appending message: %s"
2473 msgstr "%d: error al agregar el mensaje: %s"
2474
2475 #: mh/mh_argp.c:138
2476 msgid "extra arguments"
2477 msgstr "argumentos extra"
2478
2479 #: mh/mh_argp.c:148
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "This is %s\n"
2483 "\n"
2484 msgstr ""
2485 "Este es %s\n"
2486 "\n"
2487
2488 #: mh/mh_ctx.c:91
2489 #, c-format
2490 msgid "can't write context file %s: %s"
2491 msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s"
2492
2493 #: mh/mh_ctx.c:133
2494 #, c-format
2495 msgid "Can't create context %s: %s"
2496 msgstr "No se puede crear el contexto %s: %s"
2497
2498 #: mh/mh_fmtgram.y:97
2499 msgid "UNEXPECTED item TYPE"
2500 msgstr "elemento TIPO INESPERADO"
2501
2502 #: mh/mh_fmtgram.y:203
2503 msgid "undefined function"
2504 msgstr "funcin indefinida"
2505
2506 #: mh/mh_fmtgram.y:618
2507 msgid "UNKNOWN ARGTYPE"
2508 msgstr "TIPOARG DESCONOCIDO"
2509
2510 #: mh/mh_fmtgram.y:624
2511 #, c-format
2512 msgid "missing argument for %s"
2513 msgstr "falta el argumento para %s"
2514
2515 #: mh/mh_fmtgram.y:633
2516 #, c-format
2517 msgid "extra arguments to %s"
2518 msgstr "argumentos extra para %s"
2519
2520 #: mh/mh_getopt.c:99
2521 msgid "Compatibility syntax:\n"
2522 msgstr "Sintaxis de compatibilidad\n"
2523
2524 #: mh/mh_getopt.c:100
2525 #, c-format
2526 msgid "%s [switches] %s\n"
2527 msgstr "%s [opciones] %s\n"
2528
2529 #: mh/mh_getopt.c:101
2530 msgid " switches are:\n"
2531 msgstr " las opciones son:\n"
2532
2533 #: mh/mh_getopt.c:122
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "\n"
2537 "Please use GNU long options instead.\n"
2538 "Run %s --help for more info on these.\n"
2539 msgstr ""
2540 "\n"
2541 "Por favor utilice en su lugar las opciones largas de GNU.\n"
2542 "Ejecute %s --help para ms informacin al respecto.\n"
2543
2544 #: mh/mh_init.c:73
2545 #, c-format
2546 msgid "can't stat format file %s: %s"
2547 msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de formato %s: %s"
2548
2549 #: mh/mh_init.c:80
2550 #, c-format
2551 msgid "can't open format file %s: %s"
2552 msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s: %s"
2553
2554 #: mh/mh_init.c:164
2555 #, c-format
2556 msgid "Create folder \"%s\""
2557 msgstr "Crear carpeta \"%s\""
2558
2559 #: mh/mh_init.c:172
2560 #, c-format
2561 msgid "Can't create directory %s: %s"
2562 msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s"
2563
2564 #: mh/mh_init.c:224
2565 msgid "Please answer yes or no: "
2566 msgstr "Por favor responda si no:"
2567
2568 #: mh/mh_init.c:249
2569 msgid "low memory"
2570 msgstr "memoria escasa"
2571
2572 #: mh/mh_init.c:259
2573 #, c-format
2574 msgid "Can't open audit file %s: %s"
2575 msgstr "No se puede abrir el fichero de auditora %s: %s"
2576
2577 #: mh/mh_init.c:302
2578 #, c-format
2579 msgid "Can't create mailbox %s: %s"
2580 msgstr "No se puede crear el buzn %s: %s"
2581
2582 #: mh/mh_init.c:312
2583 #, c-format
2584 msgid "Can't open mailbox %s: %s"
2585 msgstr "No se puede abrir el buzn %s: %s"
2586
2587 #: mh/mh_init.c:371 mh/mh_msgset.c:167
2588 #, c-format
2589 msgid "can't get message %d: %s"
2590 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d: %s"
2591
2592 #: mh/mh_msgset.c:44
2593 #, c-format
2594 msgid "bad message list `%s'"
2595 msgstr "lista de mensajes `%s' errnea"
2596
2597 #: mh/mh_msgset.c:66
2598 #, c-format
2599 msgid "can't get last message: %s"
2600 msgstr "no se puede obtener el ltimo mensaje: %s"
2601
2602 #: mh/mh_msgset.c:99
2603 msgid "no cur message"
2604 msgstr "no hay mensaje actual"
2605
2606 #: mh/mh_msgset.c:110
2607 msgid "no prev message"
2608 msgstr "no hay mensaje previo"
2609
2610 #: mh/mh_msgset.c:125
2611 msgid "no next message"
2612 msgstr "no hay mensaje siguiente"
2613
2614 #: mh/mh_msgset.c:337
2615 #, c-format
2616 msgid "message set %s does not exist"
2617 msgstr "el conjunto de mensajes %s no existe"
2618
2619 #: mh/mh_msgset.c:354
2620 #, c-format
2621 msgid "message %d does not exist"
2622 msgstr "el mensaje %d no existe"
2623
2624 #: mh/mh_msgset.c:380 mh/mh_msgset.c:408
2625 #, c-format
2626 msgid "no messages in range %s"
2627 msgstr "no hay mensajes en el rango %s"
2628
2629 #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:30
2630 msgid "[+folder] [msgs]"
2631 msgstr "[+carpeta] [msgs]"
2632
2633 #: mh/refile.c:29
2634 msgid "messages folder [folder...]"
2635 msgstr "carpeta de mensajes [carpeta...]"
2636
2637 #: mh/refile.c:34
2638 msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message"
2639 msgstr "Use <dir-mh>/draft como la fuente del mensaje"
2640
2641 #: mh/refile.c:36
2642 msgid "(not implemented) Preserve the source folder copy"
2643 msgstr "(sin implementar) Preserva la copia de la carpeta fuente"
2644
2645 #: mh/refile.c:38
2646 msgid "(not implemented) Try to preserve message sequence numbers"
2647 msgstr "(sin implementar) Intenta preservar la secuencia de nmeros de mensajes"
2648
2649 #: mh/refile.c:40
2650 msgid "Specify source folder. FOLDER will became the current folder after the program exits."
2651 msgstr "Especifica la carpeta fuente. La CARPETA ser la carpeta actual despus de el programa termine."
2652
2653 #: mh/refile.c:42
2654 msgid "Use FILE as the source message"
2655 msgstr "Usar el FICHERO como el mensaje fuente"
2656
2657 #: mh/refile.c:68 mh/refile.c:87
2658 msgid "can't create folder list"
2659 msgstr "no se puede crear la lista de carpetas"
2660
2661 #: mh/refile.c:81
2662 msgid "no folder specified"
2663 msgstr "no se especific una carpeta"
2664
2665 #: mh/refile.c:93 mh/refile.c:118
2666 msgid "can't create iterator"
2667 msgstr "no se puede crear un iterador"
2668
2669 #: mh/refile.c:184
2670 #, c-format
2671 msgid "error appending message: %s"
2672 msgstr "error al agregar el mensaje: %s"
2673
2674 #: mh/refile.c:214
2675 #, c-format
2676 msgid "can't stat file %s: %s"
2677 msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero %s: %s"
2678
2679 #: mh/refile.c:228
2680 #, c-format
2681 msgid "error reading file %s: %s"
2682 msgstr "error al leer el fichero %s: %s"
2683
2684 #: mh/refile.c:238
2685 msgid "can't create temporary mailbox"
2686 msgstr "no se puede crear el buzn temporal"
2687
2688 #: mh/refile.c:246
2689 msgid "can't create temporary stream"
2690 msgstr "no se puede crear el flujo temporal"
2691
2692 #: mh/refile.c:272
2693 #, c-format
2694 msgid "input file %s is not a valid message file"
2695 msgstr "el fichero de entrada %s no es un fichero de mensaje vlido"
2696
2697 #: mh/refile.c:277
2698 #, c-format
2699 msgid "input file %s contains %lu messages"
2700 msgstr "el fichero de entrada %s contiene %lu mensajes"
2701
2702 #: mh/refile.c:303
2703 msgid "both message set and source file given"
2704 msgstr "se dieron un conjunto de mensajes y un fichero fuente"
2705
2706 #: mh/repl.c:24
2707 msgid "[+folder] [msg]"
2708 msgstr "[+carpeta] [msg]"
2709
2710 #: mh/repl.c:38
2711 msgid "Add Replied: header to the message being replied to"
2712 msgstr "Agregar el encabezado Replied: al mensaje que se est respondiendo"
2713
2714 #: mh/repl.c:40
2715 msgid "Invoke the draftfolder facility"
2716 msgstr "Invocar la facilidad de carpeta de borrador"
2717
2718 #: mh/repl.c:41
2719 msgid "MSG"
2720 msgstr "MSG"
2721
2722 #: mh/repl.c:42
2723 msgid "Invoke the draftmessage facility"
2724 msgstr "Invocar la facilidad de mensaje de borrador"
2725
2726 #: mh/repl.c:44
2727 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
2728 msgstr "Especificar a quin colocar en la lista Cc: de la respuesta"
2729
2730 #: mh/repl.c:46
2731 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
2732 msgstr "Especificar a quin eliminar de la lista Cc: de la respuesta"
2733
2734 #: mh/repl.c:48 mh/repl.c:51 mh/repl.c:57
2735 msgid "PROG"
2736 msgstr "PROG"
2737
2738 #: mh/repl.c:48
2739 msgid "Set the editor program to use"
2740 msgstr "Establece el programa editor a utilizar"
2741
2742 #: mh/repl.c:49
2743 msgid "Suppress the initial edit"
2744 msgstr "Suprime la edicin inicial"
2745
2746 #: mh/repl.c:50
2747 msgid "Set the folder to receive Fcc's."
2748 msgstr "Establece la carpeta para recibir Fcc's."
2749
2750 #: mh/repl.c:52
2751 msgid "Set the filter program to preprocess the body of the message being replied"
2752 msgstr "Establecer el programa filtro para preprocesar el cuerpo del mensaje que se est respondiendo"
2753
2754 #: mh/repl.c:54
2755 msgid "Annotate the message in place"
2756 msgstr "Comentar el mensaje en el mismo lugar"
2757
2758 #: mh/repl.c:55
2759 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
2760 msgstr "Preguntar por direcciones a colocar en las listas Para: y Cc:"
2761
2762 #: mh/repl.c:58
2763 msgid "Set the replacement for whatnow program"
2764 msgstr "Establecer el reemplazo para el programa whatnow"
2765
2766 #: mh/repl.c:136
2767 msgid "option is not yet implemented"
2768 msgstr "la opcin an no est implementada"
2769
2770 #: mh/repl.c:158
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot open draft file %s: %s"
2773 msgstr "no se puede abrir el fichero borrador %s: %s"
2774
2775 #: mh/repl.c:166
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot read message %lu: %s"
2778 msgstr "no se puede leer el mensaje %lu: %s"
2779
2780 #: mh/repl.c:197
2781 msgid "only one message at a time!"
2782 msgstr "Slo un mensaje a la vez!"
2783
2784 #: mh/rmf.c:37
2785 msgid "Specify the folder to delete"
2786 msgstr "Especificar la carpeta a borrar"
2787
2788 #: mh/rmf.c:39
2789 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
2790 msgstr "Modo interactivo: solicita confirmacin antes de eliminar cada carpeta"
2791
2792 #: mh/rmf.c:40
2793 msgid "Recursively delete all subfolders"
2794 msgstr "Borrar recursivamente todas las subcarpetas"
2795
2796 #: mh/rmf.c:94
2797 #, c-format
2798 msgid "Remove folder %s"
2799 msgstr "Borrar la carpeta %s"
2800
2801 #: mh/rmf.c:119
2802 #, c-format
2803 msgid "can't unlink %s: %s"
2804 msgstr "no se puede borrar %s: %s"
2805
2806 #: mh/scan.c:34
2807 msgid "Specify folder to scan"
2808 msgstr "Especificar la carpeta a revisar"
2809
2810 #: mh/scan.c:36
2811 msgid "Clear screen after displaying the list"
2812 msgstr "Limpiar la pantalla antes de mostrar la lista"
2813
2814 #: mh/scan.c:39
2815 msgid "Display header"
2816 msgstr "Mostrar el encabezado"
2817
2818 #: mh/scan.c:41
2819 msgid "List messages in reverse order"
2820 msgstr "Enlistar los mensajes en orden inverso"
2821
2822 #: mh/scan.c:42
2823 msgid "[Not yet implemented]"
2824 msgstr "[An no est implementado]"
2825
2826 #: mh/scan.c:118
2827 msgid "'i' is not yet implemented."
2828 msgstr "'i' an no est implementado."
2829
2830 #: mh/scan.c:222
2831 #, c-format
2832 msgid "Folder %s %s\n"
2833 msgstr "Carpeta %s %s\n"
2834
2835 #: pop3d/apop.c:56
2836 msgid "Bad permissions on APOP password db"
2837 msgstr "Permisos errneos en la base de datos de contraseas APOP"
2838
2839 #: pop3d/apop.c:58
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to open APOP db: %s"
2842 msgstr "No se puede abrir la base de datos APOP: %s"
2843
2844 #: pop3d/apop.c:76
2845 #, c-format
2846 msgid "Can't fetch APOP data: %s"
2847 msgstr "No se pueden obtener los datos APOP: %s"
2848
2849 #: pop3d/apop.c:94
2850 msgid "Bad permissions on APOP password file"
2851 msgstr "Permisos errneos en el fichero de contraseas APOP"
2852
2853 #: pop3d/apop.c:101
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to open APOP password file %s"
2856 msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseas APOP %s"
2857
2858 #: pop3d/apop.c:258
2859 #, c-format
2860 msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'"
2861 msgstr "Usuario '%s' conectado con el buzn '%s'"
2862
2863 #: pop3d/extra.c:118
2864 #, c-format
2865 msgid "Mailbox was updated by other party: %s"
2866 msgstr "El buzn fue actualizado por otro participante: %s"
2867
2868 #: pop3d/lock.c:34
2869 #, c-format
2870 msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
2871 msgstr "fall el bloqueo del buzn '%s': %s"
2872
2873 #: pop3d/pop3d.c:47
2874 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
2875 msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3"
2876
2877 #: pop3d/popauth.c:55
2878 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database"
2879 msgstr "GNU popauth -- administra la base de datos de autenticacin pop3"
2880
2881 #: pop3d/popauth.c:67
2882 msgid "Add user"
2883 msgstr "Agregar usuario"
2884
2885 #: pop3d/popauth.c:68
2886 msgid "Modify user's record (change password)"
2887 msgstr "Modificar registro del usuario (cambiar contrasea)"
2888
2889 #: pop3d/popauth.c:69
2890 msgid "Delete user's record"
2891 msgstr "Borrar registro del usuario"
2892
2893 #: pop3d/popauth.c:70
2894 msgid "List the contents of DBM file"
2895 msgstr "Mostrar el contenido del fichero DBM"
2896
2897 #: pop3d/popauth.c:73
2898 msgid ""
2899 "Default action is:\n"
2900 " For the file owner: --list\n"
2901 " For a user: --modify --username <username>\n"
2902 msgstr ""
2903 "La accin por omisin es:\n"
2904 " Para el propietario del fichero: --list\n"
2905 " Para un usuario: --modify --username <nombreusuario>\n"
2906
2907 #: pop3d/popauth.c:78
2908 msgid "Read input from FILE (default stdin)"
2909 msgstr "Leer la entrada del FICHERO (entrada estndard por omisin)"
2910
2911 #: pop3d/popauth.c:79
2912 msgid "Direct output to file"
2913 msgstr "Dirigir la salida a un fichero"
2914
2915 #: pop3d/popauth.c:80
2916 msgid "Specify user's password"
2917 msgstr "Especificar la contrasea del usuario"
2918
2919 #: pop3d/popauth.c:81
2920 msgid "USERNAME"
2921 msgstr "NOMBREUSUARIO"
2922
2923 #: pop3d/popauth.c:81
2924 msgid "Specify user name"
2925 msgstr "Especificar el nombre del usuario"
2926
2927 #: pop3d/popauth.c:182
2928 msgid "You may not specify more than one `-aldp' option"
2929 msgstr "No puede especificar ms de una opcin `-aldp'"
2930
2931 #: pop3d/popauth.c:204 pop3d/popauth.c:260 pop3d/popauth.c:336
2932 #, c-format
2933 msgid "can't create %s: %s"
2934 msgstr "no se puede crear %s: %s"
2935
2936 #: pop3d/popauth.c:224
2937 msgid "Only the file owner can use --username"
2938 msgstr "Slo el propietario del fichero puede utilizar --username"
2939
2940 #: pop3d/popauth.c:230
2941 msgid "Operation not allowed"
2942 msgstr "Operacin no permitida"
2943
2944 #: pop3d/popauth.c:366
2945 #, c-format
2946 msgid "%s:%d: malformed line"
2947 msgstr "%s:%d: lnea malformada"
2948
2949 #: pop3d/popauth.c:379
2950 #, c-format
2951 msgid "%s:%d: can't store datum"
2952 msgstr "%s:%d: no se puede almacenar el dato"
2953
2954 #: pop3d/popauth.c:412
2955 msgid "Password:"
2956 msgstr "Contrasea:"
2957
2958 #: pop3d/popauth.c:416
2959 msgid "Confirm :"
2960 msgstr "Confirmar :"
2961
2962 #: pop3d/popauth.c:419
2963 msgid "Passwords differ. Please retry."
2964 msgstr "Las contraseas difieren. Por favor reintente."
2965
2966 #: pop3d/popauth.c:434
2967 msgid "missing username to add"
2968 msgstr "falta el nombre de usuario para agregar"
2969
2970 #: pop3d/popauth.c:452
2971 msgid "can't store datum"
2972 msgstr "no se pueden almacenar el dato"
2973
2974 #: pop3d/popauth.c:467
2975 msgid "missing username to delete"
2976 msgstr "falta el nombre de usuario para borrar"
2977
2978 #: pop3d/popauth.c:479
2979 #, c-format
2980 msgid "can't remove record for %s"
2981 msgstr "no se puede eliminar el registro para %s"
2982
2983 #: pop3d/popauth.c:499
2984 msgid "missing username"
2985 msgstr "falta el nombre de usuario"
2986
2987 #: pop3d/popauth.c:521
2988 msgid "Old Password:"
2989 msgstr "Contrasea anterior:"
2990
2991 #: pop3d/popauth.c:526
2992 msgid "Sorry"
2993 msgstr "Perdn"
2994
2995 #: pop3d/popauth.c:537
2996 msgid "can't replace datum"
2997 msgstr "no se puede reemplazar el dato"
2998
2999 #: pop3d/popauth.c:556
3000 #, c-format
3001 msgid "Database format: %s\n"
3002 msgstr "Formato de la base de datos: %s\n"
3003
3004 #: pop3d/popauth.c:557
3005 #, c-format
3006 msgid "Database location: %s\n"
3007 msgstr "Ubicacin de la base de datos: %s\n"
3008
3009 #: pop3d/quit.c:41
3010 #, c-format
3011 msgid "Session ended for user: %s"
3012 msgstr "Sesin terminada por el usuario %s"
3013
3014 #: pop3d/quit.c:44
3015 msgid "Session ended for no user"
3016 msgstr "Sesin terminada por ningn usuario"
3017
3018 #: pop3d/user.c:67
3019 #, c-format
3020 msgid "APOP user %s tried to log in with USER"
3021 msgstr "El usuario APOP %s intent conectarse con USER"
3022
3023 #: pop3d/user.c:86
3024 #, c-format
3025 msgid "User '%s': authentication failed"
3026 msgstr "Usuario '%s': fall la autenticacin"
3027
3028 #: pop3d/user.c:93
3029 #, c-format
3030 msgid "Possible probe of account '%s'"
3031 msgstr "Posible prueba de la cuenta '%s'"
3032
3033 #: pop3d/user.c:154
3034 #, c-format
3035 msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d msgs)"
3036 msgstr "El usuario '%s' se conect con el buzn '%s' (%d msgs)"
3037
3038 #: readmsg/readmsg.c:32
3039 msgid "GNU readmsg -- print messages"
3040 msgstr "GNU readmsg -- muestra mensajes"
3041
3042 #: readmsg/readmsg.c:38
3043 msgid "Display debugging information"
3044 msgstr "Mostrar la informacin de depuracin"
3045
3046 #: readmsg/readmsg.c:39
3047 msgid "Display entire header"
3048 msgstr "Mostrar el encabezado completo"
3049
3050 #: readmsg/readmsg.c:40
3051 msgid "LIST"
3052 msgstr "LISTA"
3053
3054 #: readmsg/readmsg.c:41
3055 msgid "List of header names separated by whitespace or commas"
3056 msgstr "Lista de nombres de encabezados separados por espacios en blanco o comas"
3057
3058 #: readmsg/readmsg.c:42
3059 msgid "Folder to use"
3060 msgstr "Carpeta a utilizar"
3061
3062 #: readmsg/readmsg.c:43
3063 msgid "Exclude all headers"
3064 msgstr "Excluir todos los encabezados"
3065
3066 #: readmsg/readmsg.c:44
3067 msgid "Output formfeeds between messages"
3068 msgstr "Caracteres 'formfeed' de salida entre mensajes"
3069
3070 #: readmsg/readmsg.c:46
3071 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first"
3072 msgstr "Mostrar todos los mensajes que coincidan con el patrn, no slo el primero"
3073
3074 #: readmsg/readmsg.c:246
3075 #, c-format
3076 msgid "could not create - %s\n"
3077 msgstr "no se puede crear - %s\n"
3078
3079 #: readmsg/readmsg.c:264
3080 #, c-format
3081 msgid "can't open mailbox %s: %s\n"
3082 msgstr "no se puede abrir el buzn %s: %s\n"
3083
3084 #: sieve/sieve.c:51
3085 msgid ""
3086 "GNU sieve -- a mail filtering tool\n"
3087 " Debug flags:\n"
3088 " g - main parser traces\n"
3089 " T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n"
3090 " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
3091 " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
3092 " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
3093 msgstr ""
3094 "GNU sieve -- una herramienta de filtrado de correo\n"
3095 "^KOpciones de depuracin:\n"
3096 " g - rastreos del decodificador principal\n"
3097 " T - rastreos de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n"
3098 " P - protocolos de red (MU_DEBUG_PROT)\n"
3099 " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
3100 " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
3101
3102 #: sieve/sieve.c:65
3103 msgid "No actions executed, just print what would be done"
3104 msgstr "No se ejecutan acciones, slo se muestra lo que se hara"
3105
3106 #: sieve/sieve.c:68
3107 msgid "Keep on going if execution fails on a message"
3108 msgstr "Continuar si la ejecucin falla en un mensaje"
3109
3110 #: sieve/sieve.c:71
3111 msgid "Compile script and exit"
3112 msgstr "Compilar el guin y terminar"
3113
3114 #: sieve/sieve.c:74
3115 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
3116 msgstr "Compilar el guin, volcar el cdigo sieve desensamblado a la terminal y salir"
3117
3118 #: sieve/sieve.c:76
3119 msgid "MBOX"
3120 msgstr "BUZON"
3121
3122 #: sieve/sieve.c:77
3123 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)"
3124 msgstr "Buzn a filtrar (por omisin es el buzn de correo del usuario)"
3125
3126 #: sieve/sieve.c:79
3127 msgid "TICKET"
3128 msgstr "BOLETO"
3129
3130 #: sieve/sieve.c:80
3131 msgid "Ticket file for mailbox authentication"
3132 msgstr "Fichero boleto para la autenticacin del buzn"
3133
3134 #: sieve/sieve.c:83
3135 msgid "Debug flags (defaults to \""
3136 msgstr "Opciones de depuracin (por omisin son \""
3137
3138 #: sieve/sieve.c:83
3139 msgid "\")"
3140 msgstr "\")"
3141
3142 #: sieve/sieve.c:86
3143 msgid "Log all actions"
3144 msgstr "Registrar todas las acciones"
3145
3146 #: sieve/sieve.c:88
3147 msgid "ADDRESS"
3148 msgstr "DIRECCIN"
3149
3150 #: sieve/sieve.c:89
3151 msgid "Override user email address"
3152 msgstr "Sobreponer la direccin de correo electrnico del usuario"
3153
3154 #: sieve/sieve.c:124
3155 #, c-format
3156 msgid "invalid email: %s"
3157 msgstr "direccin de correo invlida: %s"
3158
3159 #: sieve/sieve.c:145
3160 msgid "only one MBOX can be specified"
3161 msgstr "slo se puede especificar un BUZN"
3162
3163 #: sieve/sieve.c:194
3164 msgid "only one SCRIPT can be specified"
3165 msgstr "slo se puede especificar un GUIN"
3166
3167 #: sieve/sieve.c:199
3168 msgid "SCRIPT must be specified"
3169 msgstr "se debe especificar el GUIN"
3170
3171 #: sieve/sieve.c:212
3172 msgid "SCRIPT"
3173 msgstr "GUIN"
3174
3175 #: sieve/sieve.c:266
3176 #, c-format
3177 msgid "%s on msg uid %lu"
3178 msgstr "%s en el msg con uid %lu"
3179
3180 #: sieve/sieve.c:364
3181 #, c-format
3182 msgid "wicket create <%s> failed: %s\n"
3183 msgstr "fall al crear el boleto <%s>: %s\n"
3184
3185 #: sieve/sieve.c:370
3186 #, c-format
3187 msgid "ticket get failed: %s\n"
3188 msgstr "fall al obtener el boleto: %s\n"
3189
3190 #: sieve/sieve.c:403
3191 #, c-format
3192 msgid "mailbox create <%s> failed: %s\n"
3193 msgstr "fall al crear el buzon <%s>: %s\n"
3194
3195 #: sieve/sieve.c:410
3196 #, c-format
3197 msgid "mailbox_set_debug failed: %s\n"
3198 msgstr "fall mailbox_set_debug: %s\n"
3199
3200 #: sieve/sieve.c:421
3201 #, c-format
3202 msgid "mailbox_get_folder failed: %s"
3203 msgstr "fall mailbox_get_folder: %s"
3204
3205 #: sieve/sieve.c:428
3206 #, c-format
3207 msgid "folder_get_authority failed: %s"
3208 msgstr "fall folder_get_authority: %s"
3209
3210 #: sieve/sieve.c:436
3211 #, c-format
3212 msgid "authority_set_ticket failed: %s"
3213 msgstr "fall authority_set_ticket: %s"
3214
3215 #: sieve/sieve.c:450
3216 #, c-format
3217 msgid "open on %s failed: %s\n"
3218 msgstr "fall al abrir %s: %s\n"
3219
3220 #: sieve/sieve.c:468
3221 #, c-format
3222 msgid "expunge on %s failed: %s\n"
3223 msgstr "fall al vaciar %s: %s\n"