msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""
msgstr "%.*s: paramtre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
#: mailbox/argp-help.c:242
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""
msgstr "%.*s: paramtre ARGP_HELP_FMT inconnu"
#: mailbox/argp-help.c:254
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""
msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s"
#: mailbox/argp-help.c:1216
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
msgstr "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussiobligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent."
#: mailbox/argp-help.c:1596
msgid "Usage:"
msgstr ""
msgstr "Usage:"
#: mailbox/argp-help.c:1600
msgid " or: "
msgstr ""
msgstr " ou: "
#: mailbox/argp-help.c:1612
msgid " [OPTION...]"
msgstr ""
msgstr " [OPTION...]"
#: mailbox/argp-help.c:1639
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
msgstr "Essayer %s --help ou %s --usage pour plus d'informations.\n"
#: mailbox/argp-help.c:1667
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
msgstr "Rapportez toutes anomalies %s.\n"
#: mailbox/argp-parse.c:103
msgid "Give this help list"
msgstr ""
msgstr "Donner cette liste d'aide"
#: mailbox/argp-parse.c:104
msgid "Give a short usage message"
msgstr ""
msgstr "Donner une court message sur l'usage"
#: mailbox/argp-parse.c:105
msgid "Set the program name"
msgstr ""
msgstr "Initialiser le nom du programme"
#: mailbox/argp-parse.c:107
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr ""
msgstr "Suspendre pendant N secondes (par dfaut 3600)"
#: mailbox/argp-parse.c:164
msgid "Print program version"
msgstr ""
msgstr "Afficher la version du programme"
#: mailbox/argp-parse.c:180
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr ""
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Pas de version connue!?"
#: mailbox/argp-parse.c:661
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr ""
msgstr "%s: trop d,arguments\n"
#: mailbox/argp-parse.c:802
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr ""
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) l'option aurait d tre reconnue!?"
#: mailbox/file_stream.c:447
#, c-format
msgid "%s must be a plain file with one link\n"
msgstr ""
msgstr "%s doit tre un fichier ordinaire avec un seul lien\n"
#: mailbox/mailutils-config.c:27
msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
msgstr ""
msgstr "GNU mailutils-config -- Afficher les options du compilateur et de l'diteur de liens ncessaires construire le programme avec mailutils"
#: mailbox/mailutils-config.c:28
msgid "[arg...]"
msgstr ""
msgstr "[arg...]"
#: mailbox/mailutils-config.c:31
msgid "print C compiler flags to compile with"
msgstr ""
msgstr "afficher les options du compilateur C ncessaires la compilation"
#: mailbox/mailutils-config.c:33
msgid "print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop"
msgstr ""
msgstr "afficher les librairies utiliser lors de l'dition de lien. Les arguments possibles sont: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop"
#: mailbox/mailutils-config.c:36
msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr ""
msgstr "afficher la liste des options de configurations utilises pour construire mailutils. Si des arguments sont fournis, ils sont interprts comme une liste d'options de configuration vrifier. Dans ce cas, le programme affiche les options qui ont t dfinies Le programme termine avec un statut de fin d'excution zro si toutes les options spcifies ont t dfinies, autrement le statut de fin d'excution vaut 1."
#: mailbox/mailutils-config.c:123
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
msgstr "Trop d'arguments"
#: mailbox/message.c:1075
#, c-format
msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n"
msgstr ""
msgstr "mailbox_create_default (%s) a chou: %s\n"
#: mailbox/message.c:1106
#, c-format
msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n"
msgstr ""
msgstr "mailbox_open (%s) a chou: %s\n"
#: mailbox/message.c:1114
#, c-format
msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n"
msgstr ""
msgstr "mailbox_append_message (%s) a chou: %s\n"
#: mailbox/message.c:1126
#, c-format
msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n"
msgstr ""
msgstr "mailbox_close (%s) a chou: %s\n"
#: mailbox/mu_argp.c:54
msgid "Common options"
msgstr ""
msgstr "Options communes"
#: mailbox/mu_argp.c:56
msgid "Show compilation options"
msgstr ""
msgstr "Afficher les options de compilation"
#: mailbox/mu_argp.c:62
msgid "Print license and exit"
msgstr ""
msgstr "Afficher la licence et quitter"
#: mailbox/mu_argp.c:69
msgid "Use specified URL as a mailspool directory"
msgstr ""
msgstr "Utiliser l'URL spcifi comme rpertoire de traitement du courrier"
msgid "GNU MH folderUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
msgstr "GNU MH folderUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/folder.c:38
msgid "[action] [msg]"
msgstr ""
msgstr "[action] [message]"
#: mh/folder.c:41 pop3d/popauth.c:66
msgid "Actions are:"
msgstr ""
msgstr "Les actions sont:"
#: mh/folder.c:43
msgid "List the folders (default)"
msgstr ""
msgstr "Lister les rpertoires (par dfaut)"
#: mh/folder.c:45
msgid "List the contents of the folder stack"
msgstr ""
msgstr "Lister le contenu de la pile de rpertoires"
#: mh/folder.c:47
msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
msgstr "ERREUR INTERNE: argtype inconnu (svp faire rapport)"
#: mh/mh_fmtgram.y:636
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr ""
msgstr "argument manquant pour %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:645
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr ""
msgstr "aarguments superflus %s"
#: mh/mh_format.c:602
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x"
msgstr ""
msgstr "ERREUR INTERNR: opcode inconnu: %x"
#: mh/mh_format.c:944 mh/mh_format.c:956
msgid "format: divide by zero"
msgstr ""
msgstr "format: division par zro"
#: mh/mh_format.c:1907
msgid "Invalid recipient mask"
...
...
@@ -2836,16 +2895,16 @@ msgstr ""
#: mh/mh_getopt.c:122
msgid "Compatibility syntax:\n"
msgstr ""
msgstr "Syntaxe de compatibilit:\n"
#: mh/mh_getopt.c:123
#, c-format
msgid "%s [switches] %s\n"
msgstr ""
msgstr "%s [options] %s\n"
#: mh/mh_getopt.c:124
msgid " switches are:\n"
msgstr ""
msgstr " les options sont:\n"
#: mh/mh_getopt.c:146
#, c-format
...
...
@@ -2854,84 +2913,87 @@ msgid ""
"Please use GNU long options instead.\n"
"Run %s --help for more info on these.\n"
msgstr ""
"\n"
"SVP utiliser les options GNU de formes longues la place.\n"
"Excuter %s --help pour plus d'informations.\n"
#: mh/mh_init.c:78
#, c-format
msgid "can't stat format file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut valuer avec stat() le fichier de formats %s: %s"
#: mh/mh_init.c:85
#, c-format
msgid "can't open format file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de formats %s: %s"
#: mh/mh_init.c:215
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Cration du rpertoire \"%s\""
#: mh/mh_init.c:223
#, c-format
msgid "Can't create directory %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut crer le rpertoire %s: %s"
#: mh/mh_init.c:283
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr ""
msgstr "SVP rpondre yes (pour oui) ou no (pour non): "
#: mh/mh_init.c:332
msgid "low memory"
msgstr ""
msgstr "mmoire basse"
#: mh/mh_init.c:342
#, c-format
msgid "Can't open audit file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'audit %s: %s"
#: mh/mh_init.c:385
#, c-format
msgid "Can't create mailbox %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut crer la bote aux lettre %s: %s"
#: mh/mh_init.c:395
#, c-format
msgid "Can't open mailbox %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut ouvrir la bote aux lettre %s: %s"
#: mh/mh_init.c:472 mh/mh_msgset.c:164
#, c-format
msgid "can't get message %d: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut obtenir le message %d: %s"
#: mh/mh_init.c:490
#, c-format
msgid "cannot split line %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut sparer la ligne %s"
#: mh/mh_init.c:542
#, c-format
msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entre \"%s\": %s"
#: mh/mh_init.c:565
#, c-format
msgid "write error on \"%s\": %s"
msgstr ""
msgstr "erreur d'criture sur \"%s\": %s"
#: mh/mh_init.c:594
#, c-format
msgid "can't stat file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut valuer par stat() le fichier %s: %s"
#: mh/mh_init.c:600 mh/mhn.c:2226
#, c-format
msgid "can't create input stream (file %s): %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer un flot d'entre (fichier %s): %s"
#: mh/mh_init.c:607 mh/mhn.c:2233
#, c-format
msgid "can't open input stream (file %s): %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir le flot d'entre (fichier %s): %s"
#: mh/mh_init.c:620
#, c-format
...
...
@@ -2945,42 +3007,42 @@ msgstr ""
#: mh/mh_init.c:643
msgid "Do you need help"
msgstr ""
msgstr "Avez-vous besoin d'aide?"
#: mh/mh_init.c:646
#, c-format
msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Dsirez-vous le chemin standard MH \"%s\""
#: mh/mh_init.c:651
msgid "Do you want a path below your login directory"
msgstr ""
msgstr "Dsirez-vous un chemin situ sous votre rpertoire d'tablissement de session"
#: mh/mh_init.c:653
msgid "What is the path? "
msgstr ""
msgstr "Lequel est le chemin? "
#: mh/mh_init.c:655
msgid "What is the full path? "
msgstr ""
msgstr "Lequel est le chemin complet? "
#: mh/mh_init.c:683 mh/mh_list.c:263
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s: %s"
#: mh/mh_init.c:714
msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
msgstr ""
msgstr "Je vais crer le chemin standard MH pour vous.\n"
#: mh/mh_init.c:719 mh/send.c:550
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut valuer par stat() %s: %s"
#: mh/mh_init.c:725
msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
msgstr ""
msgstr "Vous avez dj un profil MH, utiliser un diteur pour le modifier."
#: mh/mh_init.c:730
#, c-format
...
...
@@ -2988,107 +3050,109 @@ msgid ""
"You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n"
"Please remove it and try again"
msgstr ""
"VOus avez dj un fichier %s lequel n,est pas un fichier rgulier ou un lien symbolique.\n"
"SVP l'enlever et essayez de nouveau."
#: mh/mh_list.c:138
#, c-format
msgid "%s:%d: can't create list"
msgstr ""
msgstr "%s:%d: ne peut crer la liste"
#: mh/mh_list.c:157
#, c-format
msgid "%s:%d: cannot split string %s"
msgstr ""
msgstr "%s:%d: ne peut dcouper la chane %s"
#: mh/mh_list.c:174
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown variable: %s"
msgstr ""
msgstr "%s:%d: variable inconnue: %s"
#: mh/mh_list.c:190
#, c-format
msgid "%s:%d: wrong datatype for %s"
msgstr ""
msgstr "%s:%d: type de donnes errone pour %s"
#: mh/mh_list.c:210
#, c-format
msgid "%s:%d: Bad format string"
msgstr ""
msgstr "%s:%d: chane de format erron"
#: mh/mh_list.c:229
#, c-format
msgid "%s:%d: syntax error"
msgstr ""
msgstr "%s:%d: erreur de syntaxe"
#: mh/mh_list.c:270
msgid "can't create list"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer la liste"
#: mh/mh_msgset.c:41
#, c-format
msgid "bad message list `%s'"
msgstr ""
msgstr "liste de message errone %s "
#: mh/mh_msgset.c:63
#, c-format
msgid "can't get last message: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut obtenir le dernier message: %s"
#: mh/mh_msgset.c:96
msgid "no cur message"
msgstr ""
msgstr "pas de message courant"
#: mh/mh_msgset.c:107
msgid "no prev message"
msgstr ""
msgstr "pas de message prcdent"
#: mh/mh_msgset.c:122
msgid "no next message"
msgstr ""
msgstr "pas de message suivant"
#: mh/mh_msgset.c:334
#, c-format
msgid "message set %s does not exist"
msgstr ""
msgstr "jeu de message %s n'exite pas"
#: mh/mh_msgset.c:351
#, c-format
msgid "message %d does not exist"
msgstr ""
msgstr "message %d n'existe pas"
#: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:411
#, c-format
msgid "no messages in range %s"
msgstr ""
msgstr "pas de message dans l'tendue %s"
#: mh/mh_whatnow.c:57
#, c-format
msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
msgstr ""
msgstr "%s est inconnue. Appuyez sur la touche 'RETOUR' pour de l'aide."
#: mh/mh_whatnow.c:91
msgid "SWITCHES"
msgstr ""
msgstr "OPTIONS"
#: mh/mh_whatnow.c:97
msgid "EDITOR"
msgstr ""
msgstr "DITEUR"
#: mh/mh_whatnow.c:297
msgid "no alternate message to display"
msgstr ""
msgstr "pas de message alternatif afficher"
#: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380
msgid "no draft file to display"
msgstr ""
msgstr "pas de fichier de brouillons afficher"
#: mh/mh_whatnow.c:349
#, c-format
msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgstr ""
msgstr "brouillon laiss sur \"%s\".\n"
#: mh/mh_whatnow.c:391
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr ""
msgstr "Lister les messages ayant t distribus/auxquels une rponse a t donne sur le terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:393
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."