Commit 925d2df9 925d2df9a8712c0462f014e12ca1557b8dc52e79 by Jordi Mallach

Updated French translation from the Translation Project.

1 parent 5240d747
2004-04-02 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* fr.po: Updated French translation by Michel Robitaille.
2004-03-24 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* fr.po: Updated French translation by Michel Robitaille.
......
# Set of available languages.
ca es pl ro ru
ca es fr pl ro ru
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU mailutils 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-06 16:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-23 08:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-02 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "ne peut redémarrer: n'a pas été démarré avec un chemin absolu"
#: comsat/comsat.c:219
msgid "failed to become a daemon"
msgstr "a chou pour devnir un daemon"
msgstr "a chou pour devenir un daemon"
#: comsat/comsat.c:263
msgid "GNU comsat started"
......@@ -666,11 +666,11 @@ msgstr "Désactiver la commande LOGIN"
#: imap4d/imap4d.c:156 pop3d/pop3d.c:122
msgid "Error getting mail group"
msgstr ""
msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe de courriel"
#: imap4d/imap4d.c:162 pop3d/pop3d.c:128
msgid "Error setting mail group"
msgstr ""
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du groupe de courriel"
#: imap4d/imap4d.c:241 pop3d/pop3d.c:219
msgid "Incoming connection opened"
......@@ -692,7 +692,7 @@ msgstr "Démarré en mode de mise au point"
#: imap4d/imap4d.c:283
msgid "fork failed"
msgstr ""
msgstr "chec du clonage de processus par fork()"
#: imap4d/imap4d.c:339
msgid "GNU imap4d started"
......@@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "signal obtenu %s"
#: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:57
msgid "MASTER: exiting on signal"
msgstr ""
msgstr "MATRE: abandon sur rception de signal"
#: imap4d/util.c:469 pop3d/extra.c:262
msgid "unexpected eof on input"
......@@ -784,7 +784,7 @@ msgstr "Ne peut repérer mon propre hôte"
#: imap4d/util.c:1165 pop3d/extra.c:171
#, c-format
msgid "cannot open TLS stream: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir le flot TLS: %s"
#: lib/xmalloc.c:68
msgid "Memory exhausted"
......@@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "Mémoire épuisée"
#: libsieve/actions.c:49
msgid "marking as deleted"
msgstr ""
msgstr "marqu comme dtruit"
#: libsieve/actions.c:63
msgid "fileinto: can't get filename!"
......@@ -834,7 +834,7 @@ msgstr "redirection: ne peut obtenir l'adresse!"
#: libsieve/actions.c:367
#, c-format
msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n"
msgstr "%d: redirection - analyse de `%s' a chou: %s\n"
msgstr "%d: redirection - analyse de %s a chou: %s\n"
#: libsieve/actions.c:373
#, c-format
......@@ -883,12 +883,12 @@ msgstr "erreur regex"
#: libsieve/comparator.c:237
#, c-format
msgid "match type specified twice in call to `%s'"
msgstr "type de concordance spcifi deux fois dans l'appel `%s'"
msgstr "type de concordance spcifi deux fois dans l'appel %s "
#: libsieve/comparator.c:273
#, c-format
msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'"
msgstr "comparateur %s est incompatible avec : compteur dans l'appel `%s'"
msgstr "comparateur %s est incompatible avec : compteur dans l'appel %s "
#: libsieve/comparator.c:289
msgid "second argument must be a list of one element"
......@@ -901,12 +901,12 @@ msgstr "le second argument ne peut pas être converti en nombre"
#: libsieve/comparator.c:307
#, c-format
msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'"
msgstr "concordance relationnelle invalide `%s' dans l'appel `%s'"
msgstr "concordance relationnelle invalide %s dans l'appel %s "
#: libsieve/comparator.c:320
#, c-format
msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
msgstr "comparateur `%s' est incompatible avec le type de concordance `%s' dans l'appel `%s'"
msgstr "comparateur %s est incompatible avec le type de concordance %s dans l'appel %s "
#: libsieve/prog.c:38
msgid "out of memory!"
......@@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "ne peut créer l'itérateur: %s"
#: libsieve/prog.c:176
#, c-format
msgid "invalid tag name `%s' for `%s'"
msgstr "nom d'tiquette invalide `%s' pour `%s'"
msgstr "nom d'tiquette invalide %s pour %s "
#: libsieve/prog.c:185
#, c-format
......@@ -935,12 +935,12 @@ msgstr "%s:%d: ne peut créer une liste de vérification: %s"
#: libsieve/prog.c:221
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
msgstr "trop d'argument dans l'appel `%s'"
msgstr "trop d'argument dans l'appel %s "
#: libsieve/prog.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in argument %d to `%s'"
msgstr "non cocordance de type dans l'argument %d pour `%s'"
msgstr "non cocordance de type dans l'argument %d pour %s "
#: libsieve/prog.c:246
#, c-format
......@@ -955,7 +955,7 @@ msgstr "ne peut créel la liste d'arguments: %s"
#: libsieve/prog.c:275
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
msgstr "trop peu d'argument dans l'appel `%s'"
msgstr "trop peu d'argument dans l'appel %s "
#: libsieve/require.c:38
#, c-format
......@@ -985,7 +985,7 @@ msgstr "ne peut créer la pile"
#: libsieve/runtime.c:116
msgid "stack underflow"
msgstr ""
msgstr "sous-dpilage de la pile"
#: libsieve/runtime.c:296
#, c-format
......@@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "mailbox_scan: %s"
#: libsieve/sieve.l:232
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s"
msgstr "ne peut valuer par stat() `%s': %s"
msgstr "ne peut valuer par stat() %s : %s"
#: libsieve/sieve.l:238 libsieve/sieve.l:243
msgid "recursive inclusion"
......@@ -1004,17 +1004,17 @@ msgstr "inclusion récursive"
#: libsieve/sieve.l:246
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' est dj inclus ici"
msgstr " %s est dj inclus ici"
#: libsieve/sieve.l:250
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' est dj inclus au niveau suprieur"
msgstr " %s est dj inclus au niveau suprieur"
#: libsieve/sieve.l:259 mail/source.c:58
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "ne peut ouvrir `%s': %s"
msgstr "ne peut ouvrir %s : %s"
#: libsieve/sieve.l:429
msgid "preprocessor syntax"
......@@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "syntaxe du préprocesseur"
#: libsieve/sieve.l:438
msgid "missing closing quote in preprocessor statement"
msgstr ""
msgstr "guillemet de fermeture manquant dans la dclaration de pr-traitement"
#: libsieve/sieve.y:233
#, c-format
......@@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr "test inconnu: %s"
#: libsieve/sieve.y:237
#, c-format
msgid "test `%s' has not been required"
msgstr "test `%s' n'a pas t requis"
msgstr "test %s n'a pas t requis"
#: libsieve/sieve.y:259
#, c-format
......@@ -1042,7 +1042,7 @@ msgstr "action inconnue: %s"
#: libsieve/sieve.y:263
#, c-format
msgid "action `%s' has not been required"
msgstr "action `%s' n'a pas t requise"
msgstr "action %s n'a pas t requise"
#: libsieve/tests.c:127
msgid "address: can't get argument 1"
......@@ -1133,7 +1133,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire"
#: mail/if.c:66
msgid "internal error: condition stack underflow"
msgstr ""
msgstr "erreur interne: condition de sous-dpilage de la pile"
#: mail/if.c:88
msgid "if requires an argument: s | r | t"
......@@ -1145,130 +1145,130 @@ msgstr "valide si les arguments sont: s | r | t"
#: mail/if.c:134
msgid "else without matching if"
msgstr ""
msgstr "`else' sans `if' concordant"
#: mail/if.c:149
msgid "endif without matching if"
msgstr ""
msgstr "`endif' sans `if' concordant"
#: mail/inc.c:30 mail/mail.c:184
msgid "New mail has arrived.\n"
msgstr ""
msgstr "Du courrier est arriv.\n"
#: mail/inc.c:33
#, c-format
msgid "No new mail for %s\n"
msgstr ""
msgstr "Pas de nouveau courrier pour %s\n"
#: mail/mail.c:30
msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface"
msgstr ""
msgstr "GNU mail -- l'interface standard /bin/mail"
#: mail/mail.c:31
msgid "[address...]"
msgstr ""
msgstr "[adresse...]"
#: mail/mail.c:34
msgid "Return true if mail exists"
msgstr ""
msgstr "Retourner `true' si le courriel existe"
#: mail/mail.c:35 mailbox/mu_argp.c:68
msgid "URL"
msgstr ""
msgstr "URL"
#: mail/mail.c:36
msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)"
msgstr ""
msgstr "Oprer sur la bote de courriel spcifie par l'URL (par dfaut ~/mbox)"
#: mail/mail.c:37
msgid "Save messages according to sender"
msgstr ""
msgstr "Sauvegarder les messages selon l'expditeur"
#: mail/mail.c:38
msgid "Write a header summary and exit"
msgstr ""
msgstr "crire une en-tte sommaire et quitter"
#: mail/mail.c:39
msgid "Ignore interrupts"
msgstr ""
msgstr "Ignorer les interruptions"
#: mail/mail.c:40
msgid "Do not read the system mailrc file"
msgstr ""
msgstr "Ne pas lire le fichier systme mailrc"
#: mail/mail.c:41
msgid "Do not display initial header summary"
msgstr ""
msgstr "Ne pas afficher l'en-tte sommaire initiale"
#: mail/mail.c:42
msgid "Print all mail to standard output"
msgstr ""
msgstr "Afficher tous les courriels sur la sortie standard"
#: mail/mail.c:43
msgid "Cause interrupts to terminate program"
msgstr ""
msgstr "Provquer une interruption pour terminer l'excution du programme"
#: mail/mail.c:44
msgid "Same as -p"
msgstr ""
msgstr "Identique -p"
#: mail/mail.c:45
msgid "SUBJ"
msgstr ""
msgstr "OBJ"
#: mail/mail.c:45
msgid "Send a message with a Subject of SUBJ"
msgstr ""
msgstr "Transmettre le message ayant pour Objet OBJ"
#: mail/mail.c:46
msgid "Precede message by a list of addresses"
msgstr ""
msgstr "Prcder le message par une liste d'adresses"
#: mail/mail.c:47
msgid "USER"
msgstr ""
msgstr "USA"
#: mail/mail.c:47
msgid "Operate on USER's mailbox"
msgstr ""
msgstr "Oprer sur la bote aux lettres de l'USAger"
#: mail/mail.c:191
msgid "Interrupt"
msgstr ""
msgstr "Interruption"
#: mail/mail.c:197
msgid "Use \"quit\" to quit."
msgstr ""
msgstr "Utiliser \"quit\" pour quitter."
#: mail/mail.c:389
#, c-format
msgid "Can not create mailbox for %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut crer une bote aux lettres pour %s: %s"
#: mail/mail.c:396 mh/inc.c:206
#, c-format
msgid "Can not create mailbox %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut crer la bote aux lettres pour %s: %s"
#: mail/mail.c:413 mh/inc.c:215
#, c-format
msgid "Can not open mailbox %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut ouvrir la bote aux lettres pour %s: %s"
#: mail/mail.c:427
#, c-format
msgid "Can not read mailbox %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut lire la bote aux lettres pour %s: %s"
#: mail/mail.c:445
#, c-format
msgid "%s: 0 messages\n"
msgstr ""
msgstr "%s: 0 messages\n"
#: mail/mail.c:447
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr ""
msgstr "Pas ed courrier pour %s\n"
#: mail/mail.c:510
msgid ""
......@@ -1276,6 +1276,9 @@ msgid ""
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Mailutils -- une suite d'utilitaires pour le courrier lectronique\n"
"Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
#: mail/mail.c:514 mailbox/mu_argp.c:239 mh/mh_argp.c:186
msgid ""
......@@ -1294,59 +1297,72 @@ msgid ""
" Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU mailtuils est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
"modifier selon les termes de la License Publique Gnrale de GNU, publie\n"
"par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, votre\n"
"discrtion, toute version ultrieure).\n"
"\n"
"GNU mailutils est distribu dans l'espoir qu'il soit utile,\n"
"mais AUCUNE garantie n'est donne tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
"pour RPONDRE UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n"
"GNU General Public License pour plus de dtails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reu copie de la Licence Publique Gnrale de GNU\n"
"avec ce programme; sinon, crire la Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: mail/mailline.c:401 mail/mailline.c:429 mail/mailline.c:476
#: mail/mailline.c:512
msgid "not enough memory to edit the line"
msgstr ""
msgstr "pas assez de mmoire pour diter la ligne"
#: mail/msgset.y:162
msgid "unknown message type"
msgstr ""
msgstr "type de message inconnu"
#: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252
msgid " near end"
msgstr ""
msgstr " prs de la fin"
#: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257
#, c-format
msgid " near %s"
msgstr ""
msgstr " prs de %s"
#: mail/msgset.y:472
msgid "range error"
msgstr ""
msgstr "erreur d'tendue"
#: mail/msgset.y:735 mail/util.c:204
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr ""
msgstr "%lu: message inappropri (a t dtruit)"
#: mail/next.c:45 mail/next.c:62 mail/previous.c:45 mail/previous.c:62
msgid "No applicable message"
msgstr ""
msgstr "Pas de message applicable"
#: mail/quit.c:50
#, c-format
msgid "Held %d message in %s\n"
msgid_plural "Held %d messages in %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%d message retenu dans %s\n"
msgstr[1] "%d messages retenus dans %s\n"
#: mail/quit.c:130
#, c-format
msgid "Saved %d message in %s\n"
msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%d message sauvegard dans %s\n"
msgstr[1] "%d messages sauvegards dans %s\n"
#: mail/retain.c:53
msgid "No fields are currently being retained\n"
msgstr ""
msgstr "Aucun champ n'a t retenu\n"
#: mail/retain.c:66
msgid "No fields are currently being ignored\n"
msgstr ""
msgstr "Aucun champ n'a t ignor\n"
#: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91
msgid "No fields are currently being unfolded\n"
......@@ -1355,265 +1371,267 @@ msgstr ""
#: mail/send.c:122 mail/var.c:58
#, c-format
msgid "can't create header: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer l'en-tte: %s"
#: mail/send.c:205
msgid "Can not open temporary file"
msgstr ""
msgstr "Ne peut ouvrir un fichier temporaire"
#: mail/send.c:234
msgid ""
"\n"
"(Interrupt -- one more to kill letter)"
msgstr ""
"\n"
"(Interruption -- un de plus pour avorter le courriel)"
#: mail/send.c:244
msgid "Use \".\" to terminate letter."
msgstr ""
msgstr "Utilisez \".\" pour terminer le courriel."
#: mail/send.c:245
msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
msgstr ""
msgstr "Utilisez \"~.\" pour terminer le courriel."
#: mail/send.c:285
#, c-format
msgid "Unknown escape %s"
msgstr ""
msgstr "chappement inconnu %s"
#: mail/send.c:289
msgid "can't parse escape sequence"
msgstr ""
msgstr "ne peut analyser la squence d'chappement"
#: mail/send.c:314
#, c-format
msgid "can't open file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s: %s"
#: mail/send.c:374
msgid "Null message body; hope that's ok\n"
msgstr ""
msgstr "Corps du message vide; en esprant que cela soit correct\n"
#: mail/send.c:464
msgid "variable sendmail not set: no mailer"
msgstr ""
msgstr "variable sendmail n'est pas initialis: pas de logiciel de livraison de courriels"
#: mail/send.c:512
#, c-format
msgid "Piping %s failed"
msgstr ""
msgstr "Le pipe %s a chou"
#: mail/source.c:50
msgid "source requires an argument"
msgstr ""
msgstr "source requiert un argument"
#: mail/summary.c:65
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%d message"
msgstr[1] "%d messages"
#: mail/summary.c:67
#, c-format
msgid " %d new"
msgid_plural " %d new"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%d nouveau"
msgstr[1] "%d nouveaux"
#: mail/summary.c:69
#, c-format
msgid " %d unread"
msgid_plural " %d unread"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%d non lu"
msgstr[1] "%d non lus"
#: mail/summary.c:71
#, c-format
msgid " %d deleted"
msgid_plural " %d deleted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%d dtruit"
msgstr[1] "%d dtruits"
#: mail/unalias.c:29
msgid "unalias requires at least one argument"
msgstr ""
msgstr "unalias requiert au moins un argument"
#: mail/util.c:151 mail/var.c:199
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr ""
msgstr "commande inconnue: %s"
#: mail/util.c:380
#, c-format
msgid "No value set for \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Pas de valeur fournie pour \"%s\""
#: mail/util.c:478
msgid "oops?"
msgstr ""
msgstr "oups?"
#: mail/util.c:601
msgid "can't get homedir"
msgstr ""
msgstr "ne peut obtenir le rpertoire racine de l'usager (home directory)"
#: mail/util.c:739
msgid "not enough memory\n"
msgstr ""
msgstr "pas assez de mmoire\n"
#: mail/util.c:915
#, c-format
msgid "can't open save file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s"
#: mail/util.c:932
msgid "not enough memory for creating save file"
msgstr ""
msgstr "pas assez de mmoire pour crer un fichier de sauvegarde"
#: mail/util.c:1017
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
msgstr ""
msgstr "Commande inconnue: %s\n"
#: mail/util.c:1042
msgid "can't unencapsulate message/part"
msgstr ""
msgstr "ne peut dsencapsuler le message/ la partie"
#: mail/util.c:1051
#, c-format
msgid "no such (sub)part in the message: %d"
msgstr ""
msgstr "pas de (sous-)partie dans le message: %d"
#: mail/util.c:1058
#, c-format
msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
msgstr ""
msgstr "ne peut reprer la (sous-)partie partir du message: %d"
#: mail/util.c:1182
#, c-format
msgid "can't create temporary header: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer une en-tte temporaire: %s"
#: mail/util.c:1223
#, c-format
msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut analyser l'adresse %s (lors de l'expansion de %s ): %s"
#: mail/util.c:1226
#, c-format
msgid "can't parse address `%s': %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut analyser l'adresse %s : %s"
#: mail/util.c:1279
#, c-format
msgid "can't get message %lu: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut obtenir le message %lu: %s"
#: mail/util.c:1290
#, c-format
msgid "%d: invalid message number"
msgstr ""
msgstr "%d: numro de message invalide"
#: mail/util.c:1297
msgid "No applicable messages"
msgstr ""
msgstr "Aucun message applicable"
#: mail/util.c:1367
#, c-format
msgid "Can't decode line `%s': %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut dcoder la ligne %s : %s"
#: mail/var.c:94 mail/var.c:120
#, c-format
msgid "%d: not a header line"
msgstr ""
msgstr "%d: n'est pas une ligne d'en-tte"
#: mail/var.c:141
msgid "Edit again?"
msgstr ""
msgstr "diter nouveau?"
#: mail/var.c:156
msgid "(continue)\n"
msgstr ""
msgstr "(continuer)\n"
#: mail/var.c:166
#, c-format
msgid "%c%s requires an argument"
msgstr ""
msgstr "%c%s requiert un argument"
#: mail/var.c:204
msgid "Command not allowed in an escape sequence\n"
msgstr ""
msgstr "Commande n'est pas peermise dans une squence d'chappement\n"
#: mail/var.c:251 pop3d/popauth.c:258 pop3d/popauth.c:329 pop3d/popauth.c:403
#, c-format
msgid "can't open %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir %s: %s"
#: mail/var.c:255
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr ""
msgstr "Lecture de %s\n"
#: mail/var.c:454
#, c-format
msgid "Interpolating: %d\n"
msgstr ""
msgstr "Interpolation: %d\n"
#: mail/var.c:522
msgid "Message contains:\n"
msgstr ""
msgstr "Message contenant:\n"
#: mail/var.c:550 mail/var.c:605
#, c-format
msgid "can't open %s: %s\n"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir %s: %s\n"
#: mail/var.c:635
msgid "pipe: no command specified"
msgstr ""
msgstr "pipe: aucune commande n'a t spcifie"
#: mail/var.c:679
#, c-format
msgid "cannot exec process `%s': %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut excuter le processus %s : %s"
#: mail/var.c:712
#, c-format
msgid "child terminated abnormally: %d"
msgstr ""
msgstr "fin anormal du processus enfant: %d"
#: mail/var.c:719
#, c-format
msgid "can't stat output file: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut valuer par stat() le ficheir de sortie: %s"
#: mail/var.c:729
msgid "no lines out\n"
msgstr ""
msgstr "pas de ligne en sortie\n"
#: mail/z.c:64
msgid "Bad arguments for the scrolling command"
msgstr ""
msgstr "Arguments errone pour la commande de dfilement"
#: mail/z.c:79
msgid "Too many arguments for the scrolling command"
msgstr ""
msgstr "Trop d,arguments pour la commande de dfilement"
#: mail/z.c:87
msgid "argument not applicable for z."
msgstr ""
msgstr "argument n'est pas applicable pour z."
#: mail/z.c:93
msgid "Bad number of pages"
msgstr ""
msgstr "Nombre erron de pages"
#: mail/z.c:127
msgid "On first screenful of messages\n"
msgstr ""
msgstr "Sur le premier cran plein de message\n"
#: mail/z.c:139 mail/z.c:150
msgid "On last screenful of messages\n"
msgstr ""
msgstr "Sur le dernier cran plein de messages\n"
#: mail.local/main.c:46
msgid ""
......@@ -1625,176 +1643,183 @@ msgid ""
" l - sieve action logs\n"
" 0-9 - Set mail.local debugging level\n"
msgstr ""
"GNU mail.local -- les options pour MDA local Debug sont:\n"
" g - traces de la pile guimb\n"
" T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n"
" P - traces des protocols rseau (MU_DEBUG_PROT)\n"
" t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
" l - journal des actions de l'automatve sieve\n"
" 0-9 - initialiser le niveau de la mise au point dans mail.local\n"
#: mail.local/main.c:56
msgid "recipient [recipient ...]"
msgstr ""
msgstr "destinataire [destinataire...]"
#: mail.local/main.c:64
msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients"
msgstr ""
msgstr "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison de multiples destinataires"
#: mail.local/main.c:66
msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
msgstr ""
msgstr "Retourner l'chec temporaire si le quota du disque ou de la botes aux lettres a t dpass"
#: mail.local/main.c:67 mailbox/mu_argp.c:77
msgid "EMAIL"
msgstr ""
msgstr "EMAIL"
#: mail.local/main.c:68
msgid "Specify the sender's name"
msgstr ""
msgstr "Spcifier le nom de l'expditeur"
#: mail.local/main.c:72
msgid "Specify path to quota database"
msgstr ""
msgstr "Spcifier un chemin au quota de la base de donnes"
#: mail.local/main.c:74 mail.local/main.c:77
msgid "PATTERN"
msgstr ""
msgstr "CANEVAS"
#: mail.local/main.c:75
msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
msgstr ""
msgstr "Initialiser le nom du canevas pour les filtres sieve du courriel dfinis par l'usager"
#: mail.local/main.c:78
msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
msgstr ""
msgstr "Initialiser le nom du canevas pour les filtres du courriel dfinis par l'usager"
#: mail.local/main.c:80 mailbox/mu_argp.c:70 sieve/sieve.c:83
msgid "FLAGS"
msgstr ""
msgstr "OPTIONS"
#: mail.local/main.c:81
msgid "Enable debugging"
msgstr ""
msgstr "Autoriser la mise au point"
#: mail.local/main.c:83
msgid "Set timeout for acquiring the lockfile"
msgstr ""
msgstr "Initialiser la minuterie pour prendre contrle du fichier de verrou"
#: mail.local/main.c:132
msgid "multiple --from options"
msgstr ""
msgstr "options multiples de --from"
#: mail.local/main.c:191 sieve/sieve.c:188
#, c-format
msgid "%c is not a valid debug flag"
msgstr ""
msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point"
#: mail.local/main.c:233 sieve/sieve.c:294
#, c-format
msgid "%s on msg uid %d"
msgstr ""
msgstr "%s sur le message uid %d"
#: mail.local/main.c:238
#, c-format
msgid "(user %s) %s: %s"
msgstr ""
msgstr "(usager %s) %s: %s"
#: mail.local/main.c:242 mail.local/main.c:260
#, c-format
msgid "(user %s) %s"
msgstr ""
msgstr "(usager %s) %s"
#: mail.local/main.c:293
#, c-format
msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
msgstr ""
msgstr "mu_debug_create a chou: %s\n"
#: mail.local/main.c:298
#, c-format
msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
msgstr ""
msgstr "mu_debug_set_level a chou: %s\n"
#: mail.local/main.c:304
#, c-format
msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
msgstr ""
msgstr "mu_debug_set_print a chou: %s\n"
#: mail.local/main.c:317
msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
msgstr ""
msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations."
#: mail.local/main.c:369 mail.local/script.c:93
#, c-format
msgid "access to %s failed: %m"
msgstr ""
msgstr "accs %s a chou: %m"
#: mail.local/main.c:377 sieve/sieve.c:339
#, c-format
msgid "can't initialize sieve machine: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut initialiser l'automate sieve: %s"
#: mail.local/main.c:498 mail.local/main.c:504
#, c-format
msgid "unable to open temporary file: %s"
msgstr ""
msgstr "incapable d'ouvrir le fichier temporaire: %s"
#: mail.local/main.c:535
msgid "Can't determine sender address"
msgstr ""
msgstr "Ne peut dterminer l'adresse de l'expditeur"
#: mail.local/main.c:553 mail.local/main.c:570
#, c-format
msgid "temporary file write error: %s"
msgstr ""
msgstr "erreur d'criture dans le fichier temporaire: %s"
#: mail.local/main.c:580
#, c-format
msgid "temporary file open error: %s"
msgstr ""
msgstr "erreur d'ouverture du fichier temporaire: %s"
#: mail.local/main.c:589
#, c-format
msgid "temporary message creation error: %s"
msgstr ""
msgstr "erreur de cration du message temporaire: %s"
#: mail.local/main.c:614
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr ""
msgstr "%s: usager inconnu"
#: mail.local/main.c:628
#, c-format
msgid "can't get input message stream: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut obtenir le flot entrant de messages: %s"
#: mail.local/main.c:667
#, c-format
msgid "cannot lock mailbox '%s': %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut verrouiller la bote aux lettres '%s': %s"
#: mail.local/main.c:697
#, c-format
msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
msgstr ""
msgstr "%s: dpassement de quota de la bote aux lettres du destinataire"
#: mail.local/main.c:708
#, c-format
msgid "can't get stream size (input message): %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut obtenir la taille du flot (message d'entre): %s"
#: mail.local/main.c:715
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
msgstr ""
msgstr "%s: message devrait excder la taille maximale de la bote aux lettre du destinataire"
#: mail.local/main.c:764
#, c-format
msgid "error writing to mailbox: %s"
msgstr ""
msgstr "erreur d'criture dans la bote aux lettres: %s"
#: mail.local/mailquota.c:93
#, c-format
msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
msgstr ""
msgstr "quota de la bote aux lettre %s est trop gros: %d chiffres"
#: mail.local/mailquota.c:106
#, c-format
msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
msgstr ""
msgstr "quota de bote aux lettres erron pour %s (prs de %s )"
#: mail.remote/mail.remote.c:46
msgid ""
......@@ -1826,43 +1851,69 @@ msgid ""
"transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n"
"the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n"
msgstr ""
"GNU mail.remote -- interface pseudo-sendmail pour la livraison de courrier\n"
" \n"
"Un message conforme au standard RFC2822 est lu partir de stdin et livr\n"
" l'aide du postier. Cet utilitaire peut tre utilis comme un remplacement au dpt de courrir\n"
"pour /bin/sendmail en relayant le courrier directement une passerelle SMTP.\n"
"\n"
"Le postier par dfaut est \"sendmail:\", lequel n'est pas support par cet\n"
"utilitaire (il est prvu pour tre utiliser lorsque vous n'avez pas un\n"
"sendmail fonctionnel). Vous devrez spcifier une passerelle SMTP par l'option\n"
"--mailer comme dans l'exemple suivant \"smtp://mail.example.com\". Cela devrait tre\n"
"normalement ajout votre fichier usager de configuration,\n"
" ~/.mailutils/mailutils,\n"
"ou au fichier global de configuration,\n"
" /etc/mailutils.rc,\n"
" l'aide d'une ligne comme:\n"
" :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n"
"\n"
"Si cela n'est pas explicitement spcifi, l'adresse par dfaut est drive partir du champ\n"
"\"From:\" du message, si prsent, ou de l'adresse usagre du postier si non prsent\n"
"\n"
"Si cela n'est pas explicitement spcifi, l'adresse par dfaut est drive partir des champs\n"
"\"To:\", \"Cc:\", et \"Bcc:\" du message.\n"
"\n"
"Si l'option --debug est spcifie, les commandes d'enveloppe de transaction du protocol SMTP\n"
"seront affiches sur stdout. Si cela est spcifi plus d'une fois,\n"
"la partie des donnes de transaction du protocol sera aussi affich sur stdout.\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:76
msgid "ADDR"
msgstr ""
msgstr "ADR"
#: mail.remote/mail.remote.c:76
msgid "Override the default from address"
msgstr ""
msgstr "craser l'adresse par dfaut partir de l'adresse"
#: mail.remote/mail.remote.c:78
msgid "Ignored for sendmail compatibility"
msgstr ""
msgstr "Ignorer la compatibilit pour sendmail"
#: mail.remote/mail.remote.c:110
msgid "[TO-ADDR]..."
msgstr ""
msgstr "[VERS-ADR]..."
#: mail.remote/mail.remote.c:153
#, c-format
msgid "Parsing from addresses failed: %s"
msgstr ""
msgstr "Analyse partir des adresses sources a chou: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:165
#, c-format
msgid "Parsing to addresses failed: %s"
msgstr ""
msgstr "Analyse parti des adresses de destination a chou: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:173 mail.remote/mail.remote.c:185
#: mail.remote/mail.remote.c:191
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr ""
msgstr "chec: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:179
#, c-format
msgid "Opening stdin failed: %s"
msgstr ""
msgstr "ouverture de stdin a chou: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:199
#, c-format
......@@ -1877,7 +1928,7 @@ msgstr ""
#: mail.remote/mail.remote.c:225
#, c-format
msgid "Sending message failed: %s"
msgstr ""
msgstr "Transmission du message a chou: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:231
#, c-format
......@@ -1887,157 +1938,157 @@ msgstr ""
#: mailbox/argp-help.c:233
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""
msgstr "%.*s: paramtre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
#: mailbox/argp-help.c:242
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""
msgstr "%.*s: paramtre ARGP_HELP_FMT inconnu"
#: mailbox/argp-help.c:254
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""
msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s"
#: mailbox/argp-help.c:1216
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
msgstr "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussiobligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent."
#: mailbox/argp-help.c:1596
msgid "Usage:"
msgstr ""
msgstr "Usage:"
#: mailbox/argp-help.c:1600
msgid " or: "
msgstr ""
msgstr " ou: "
#: mailbox/argp-help.c:1612
msgid " [OPTION...]"
msgstr ""
msgstr " [OPTION...]"
#: mailbox/argp-help.c:1639
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
msgstr "Essayer %s --help ou %s --usage pour plus d'informations.\n"
#: mailbox/argp-help.c:1667
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
msgstr "Rapportez toutes anomalies %s.\n"
#: mailbox/argp-parse.c:103
msgid "Give this help list"
msgstr ""
msgstr "Donner cette liste d'aide"
#: mailbox/argp-parse.c:104
msgid "Give a short usage message"
msgstr ""
msgstr "Donner une court message sur l'usage"
#: mailbox/argp-parse.c:105
msgid "Set the program name"
msgstr ""
msgstr "Initialiser le nom du programme"
#: mailbox/argp-parse.c:107
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr ""
msgstr "Suspendre pendant N secondes (par dfaut 3600)"
#: mailbox/argp-parse.c:164
msgid "Print program version"
msgstr ""
msgstr "Afficher la version du programme"
#: mailbox/argp-parse.c:180
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr ""
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Pas de version connue!?"
#: mailbox/argp-parse.c:661
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr ""
msgstr "%s: trop d,arguments\n"
#: mailbox/argp-parse.c:802
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr ""
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) l'option aurait d tre reconnue!?"
#: mailbox/file_stream.c:447
#, c-format
msgid "%s must be a plain file with one link\n"
msgstr ""
msgstr "%s doit tre un fichier ordinaire avec un seul lien\n"
#: mailbox/mailutils-config.c:27
msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
msgstr ""
msgstr "GNU mailutils-config -- Afficher les options du compilateur et de l'diteur de liens ncessaires construire le programme avec mailutils"
#: mailbox/mailutils-config.c:28
msgid "[arg...]"
msgstr ""
msgstr "[arg...]"
#: mailbox/mailutils-config.c:31
msgid "print C compiler flags to compile with"
msgstr ""
msgstr "afficher les options du compilateur C ncessaires la compilation"
#: mailbox/mailutils-config.c:33
msgid "print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop"
msgstr ""
msgstr "afficher les librairies utiliser lors de l'dition de lien. Les arguments possibles sont: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop"
#: mailbox/mailutils-config.c:36
msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr ""
msgstr "afficher la liste des options de configurations utilises pour construire mailutils. Si des arguments sont fournis, ils sont interprts comme une liste d'options de configuration vrifier. Dans ce cas, le programme affiche les options qui ont t dfinies Le programme termine avec un statut de fin d'excution zro si toutes les options spcifies ont t dfinies, autrement le statut de fin d'excution vaut 1."
#: mailbox/mailutils-config.c:123
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
msgstr "Trop d'arguments"
#: mailbox/message.c:1075
#, c-format
msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n"
msgstr ""
msgstr "mailbox_create_default (%s) a chou: %s\n"
#: mailbox/message.c:1106
#, c-format
msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n"
msgstr ""
msgstr "mailbox_open (%s) a chou: %s\n"
#: mailbox/message.c:1114
#, c-format
msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n"
msgstr ""
msgstr "mailbox_append_message (%s) a chou: %s\n"
#: mailbox/message.c:1126
#, c-format
msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n"
msgstr ""
msgstr "mailbox_close (%s) a chou: %s\n"
#: mailbox/mu_argp.c:54
msgid "Common options"
msgstr ""
msgstr "Options communes"
#: mailbox/mu_argp.c:56
msgid "Show compilation options"
msgstr ""
msgstr "Afficher les options de compilation"
#: mailbox/mu_argp.c:62
msgid "Print license and exit"
msgstr ""
msgstr "Afficher la licence et quitter"
#: mailbox/mu_argp.c:69
msgid "Use specified URL as a mailspool directory"
msgstr ""
msgstr "Utiliser l'URL spcifi comme rpertoire de traitement du courrier"
#: mailbox/mu_argp.c:71
msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
msgstr ""
msgstr "Fanions de verrouillage par dfaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid"
#: mailbox/mu_argp.c:78
msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)"
msgstr ""
msgstr "Initialiser l'adresse courante de courrier de l'usager (nom_de_compte@domaine_par_dfaut par dfaut)"
#: mailbox/mu_argp.c:79
msgid "DOMAIN"
msgstr ""
msgstr "DOMAINE"
#: mailbox/mu_argp.c:80
msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)"
msgstr ""
msgstr "Initialiser le domaine pour les noms d'usager non qualifis (par dfaut l'hte)"
#: mailbox/mu_argp.c:86
msgid "MAILER"
......@@ -2057,31 +2108,31 @@ msgstr ""
#: mailbox/mu_argp.c:102
msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
msgstr ""
msgstr "Excuter en mode daemon avec un NOMBRE maximal de processus enfants"
#: mailbox/mu_argp.c:104
msgid "Run in inetd mode"
msgstr ""
msgstr "Excuter en mode inetd"
#: mailbox/mu_argp.c:105
msgid "PORT"
msgstr ""
msgstr "PORT"
#: mailbox/mu_argp.c:106
msgid "Listen on specified port number"
msgstr ""
msgstr "Faire l'coute sur le numro de port spcifi"
#: mailbox/mu_argp.c:108
msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds"
msgstr ""
msgstr "Initialiser la minuterie d'attente NOMBRE de secondes"
#: mailbox/mu_argp.c:110
msgid "output session transcript via syslog"
msgstr ""
msgstr "produire la transcription de session l'aide de syslog"
#: mailbox/mu_argp.c:199
msgid "Daemon configuration options"
msgstr ""
msgstr "Options de configuration daemon"
#: mailbox/mu_argp.c:234
#, c-format
......@@ -2094,21 +2145,23 @@ msgid ""
"License for %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Licence pour %s:\n"
"\n"
#: mailbox/mu_argp.c:400
#, c-format
msgid "invalid lock flag '%c'"
msgstr ""
msgstr "fanion de verrouillage invalide '%c'"
#: mailbox/mu_argp.c:411
#, c-format
msgid "invalid email-addr '%s': %s"
msgstr ""
msgstr "adresse de courrier invalide '%s': %s"
#: mailbox/mu_argp.c:419
#, c-format
msgid "invalid email-domain '%s': %s"
msgstr ""
msgstr "domaine de courrier invalide '%s': %s"
#: mailbox/mu_argp.c:428
#, c-format
......@@ -2125,16 +2178,16 @@ msgstr ""
#: mailbox/mu_argp.c:732
#, c-format
msgid "%s: not enough memory\n"
msgstr ""
msgstr "%s: pas assez de mmoire\n"
#: mailbox/mu_argp.c:842
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)"
msgstr ""
msgstr "ERREUR INTERNE: %s requis dans l'argument fourni a une capacit inconnue (svp faire rapport)"
#: mailbox/mu_argp.c:905
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)"
msgstr ""
msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacit de l'argument d'authentification fourni (svp faire rapport)"
#: mailbox/mu_auth.c:211 mailbox/mu_auth.c:213
msgid "MODLIST"
......@@ -2142,11 +2195,11 @@ msgstr ""
#: mailbox/muerrno.c:99
msgid "Success"
msgstr ""
msgstr "Succs"
#: mailbox/muerrno.c:101
msgid "Operation failed"
msgstr ""
msgstr "L'opration a chou"
#: mailbox/muerrno.c:103
msgid "No registered handler"
......@@ -2154,7 +2207,7 @@ msgstr ""
#: mailbox/muerrno.c:104
msgid "Empty virtual function"
msgstr ""
msgstr "Fonction virtuelle vide"
#: mailbox/muerrno.c:106
msgid "Pointer to output null"
......@@ -2170,11 +2223,11 @@ msgstr ""
#: mailbox/muerrno.c:111
msgid "Format of RFC822 object is bad"
msgstr ""
msgstr "Format de l'objet RFC822 est erron"
#: mailbox/muerrno.c:112
msgid "Address contains no addr specs"
msgstr ""
msgstr "Adresse ne contient aucune spcification d'adresse"
#: mailbox/muerrno.c:114
msgid "Locker null"
......@@ -2186,15 +2239,15 @@ msgstr ""
#: mailbox/muerrno.c:116
msgid "Lock file check failed"
msgstr ""
msgstr "La vrification du fichier verrou a chou"
#: mailbox/muerrno.c:117
msgid "File check failed"
msgstr ""
msgstr "La vrification du fichier a chou"
#: mailbox/muerrno.c:118
msgid "Lock not held on file"
msgstr ""
msgstr "Aucun verrou n'est pas maintenu sur le fichier"
#: mailbox/muerrno.c:119
msgid "Failed to exec external locker"
......@@ -2210,15 +2263,15 @@ msgstr ""
#: mailbox/muerrno.c:123
msgid "No such user name"
msgstr ""
msgstr "Nom d'usager inexistant"
#: mailbox/muerrno.c:125
msgid "DNS name resolution failed"
msgstr ""
msgstr "chec de la rsolution de nom DNS"
#: mailbox/muerrno.c:126
msgid "State busy, must resume operation"
msgstr ""
msgstr "tat occup, doit complter l'opration"
#: mailbox/muerrno.c:127
msgid "Not a valid mailer from address"
......@@ -2238,145 +2291,147 @@ msgstr ""
#: mailbox/muerrno.c:131
msgid "SMTP rcpt to command failed"
msgstr ""
msgstr "chec de la commande rcpt SMTP"
#: mailbox/muerrno.c:132
msgid "Tcp connections need a host"
msgstr ""
msgstr "Connexion TCP ncessite un hte"
#: mailbox/muerrno.c:133
msgid "Tcp connections need a postive port"
msgstr ""
msgstr "Connexion TCP ncessite un numro positif de port"
#: mailbox/muerrno.c:135
msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
msgstr ""
msgstr "Chane d'entre n'est pas encode RFC 2047"
#: mailbox/muerrno.c:137
msgid "User name is not supplied"
msgstr ""
msgstr "Nom d'usager n,a pas t fourni"
#: mailbox/muerrno.c:138
msgid "User password is not supplied"
msgstr ""
msgstr "Mot de passe de l'usager n'a pas t fourni"
#: mailbox/muerrno.c:140
msgid "Unsafe file permissions. Set 0600."
msgstr ""
msgstr "Permissions du fichier non scuritaires; initialises O600."
#: mailbox/muerrno.c:141
msgid "Unsupported authentication scheme"
msgstr ""
msgstr "Schme d'authentification non support"
#: mailbox/muerrno.c:142
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
msgstr "L'authentication a chou"
#: mailbox/getopt.c:686
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
msgstr "%s: l'option %s est ambigu\n"
#: mailbox/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
msgstr "%s: l'option --%s ne permet pas d'argument\n"
#: mailbox/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
msgstr "%s: l'options %c%s ne permet pas d'argument\n"
#: mailbox/getopt.c:734 mailbox/getopt.c:907
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
msgstr "%s: l'option %s requiert un argument\n"
#: mailbox/getopt.c:763
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
msgstr "%s: option non reconnue --%s \n"
#: mailbox/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
msgstr "%s: option non reconnue %c%s \n"
#: mailbox/getopt.c:793
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
msgstr "%s: option illgale -- %c\n"
#: mailbox/getopt.c:796
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
#: mailbox/getopt.c:826 mailbox/getopt.c:956
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
#: mailbox/getopt.c:873
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambigu\n"
#: mailbox/getopt.c:891
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet par un argument\n"
#: messages/messages.c:34
msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox"
msgstr ""
msgstr "GNU messages -- dnombrer le nombre de messages dans la bote aux lettres"
#: messages/messages.c:38
msgid "messages specific switches:"
msgstr ""
msgstr "options spcifiques pour les messages:"
#: messages/messages.c:39
msgid "Only display number of messages"
msgstr ""
msgstr "Afficher seulement le nombre de messages"
#: messages/messages.c:40
msgid "Same as -q"
msgstr ""
msgstr "Identique -q"
#: messages/messages.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't create mailbox %s.\n"
msgstr ""
msgstr "Ne peut crer la bote aux lettres %s.\n"
#: messages/messages.c:147
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox %s.\n"
msgstr ""
msgstr "Ne peut ouvrir la bote aux lettres %s.\n"
#: messages/messages.c:153
#, c-format
msgid "Couldn't count messages in %s.\n"
msgstr ""
msgstr "Ne peut faire le dcompte du nombre de messages dans %s.\n"
#: messages/messages.c:160
#, c-format
msgid "Number of messages in %s: %d\n"
msgstr ""
msgstr "Nombre de messages dans %s: %d\n"
#: messages/messages.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't close %s.\n"
msgstr ""
msgstr "Ne peut fermer %s.\n"
#: mh/anno.c:23
msgid ""
"GNU MH anno Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH anno Les options marques l'aide de `*' ne sont pas encore implantes.\n"
"Utiliser --help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/anno.c:26
msgid "[msg [msg...]]"
msgstr ""
msgstr "[msg [msg...]]"
#: mh/anno.c:30 mh/folder.c:46 mh/folder.c:56 mh/forw.c:34 mh/forw.c:40
#: mh/inc.c:31 mh/mark.c:27 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:31 mh/mhn.c:34
......@@ -2384,97 +2439,97 @@ msgstr ""
#: mh/repl.c:47 mh/repl.c:52 mh/rmf.c:38 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:36 mh/send.c:39
#: mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31 readmsg/readmsg.c:41
msgid "FOLDER"
msgstr ""
msgstr "RPERTOIRE"
#: mh/anno.c:31 mh/folder.c:57 mh/forw.c:41 mh/mark.c:28 mh/mhl.c:32
#: mh/mhn.c:35 mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:36 mh/repl.c:47
#: mh/rmm.c:30
msgid "Specify folder to operate upon"
msgstr ""
msgstr "Spficier un rpertoire partir duquel les oprations auront lieu"
#: mh/anno.c:33 mh/forw.c:57 mh/repl.c:59
msgid "* Annotate the message in place"
msgstr ""
msgstr "* Annoter le message la place"
#: mh/anno.c:36
msgid "Add FIELD: Date header"
msgstr ""
msgstr "Ajouter un CHAMP: date d'en-tte"
#: mh/anno.c:38 mh/pick.c:40
msgid "FIELD"
msgstr ""
msgstr "CHAMP"
#: mh/anno.c:39
msgid "Add this FIELD to the message header"
msgstr ""
msgstr "Ajouter ce CHAMP l'en-tte du message"
#: mh/anno.c:41
msgid "Field value for the component"
msgstr ""
msgstr "Valeur du champ pour le composant"
#: mh/anno.c:43 mh/fmtcheck.c:38 mh/folder.c:77 mh/forw.c:72 mh/inc.c:52
#: mh/install-mh.c:30 mh/mark.c:44 mh/mhl.c:50 mh/mhn.c:87 mh/mhpath.c:32
#: mh/pick.c:93 mh/refile.c:49 mh/repl.c:69 mh/rmf.c:47 mh/rmm.c:32
#: mh/scan.c:56 mh/send.c:75 mh/whatnow.c:39 mh/whom.c:42
msgid "Display software license"
msgstr ""
msgstr "Afficher la licence du logiciel"
#: mh/anno.c:129
msgid "Component name: "
msgstr ""
msgstr "Nom du composant: "
#: mh/fmtcheck.c:23
msgid "GNU MH fmtcheck Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
msgstr "GNU MH fmtcheck Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/fmtcheck.c:30 mh/forw.c:51 mh/inc.c:41 mh/mhl.c:40 mh/repl.c:55
#: mh/scan.c:42
msgid "Read format from given file"
msgstr ""
msgstr "Lire le format partir d'un fichier spcifique"
#: mh/fmtcheck.c:31 mh/inc.c:42 mh/scan.c:43
msgid "FORMAT"
msgstr ""
msgstr "FORMAT"
#: mh/fmtcheck.c:32 mh/inc.c:43 mh/scan.c:44
msgid "Use this format string"
msgstr ""
msgstr "Utiliser cette chane de format"
#: mh/fmtcheck.c:34
msgid "Dump the listing of compiled format code"
msgstr ""
msgstr "Vidanger la liste des codes de format compils"
#: mh/fmtcheck.c:36
msgid "Enable parser debugging output"
msgstr ""
msgstr "Autoriser la sortie de mise au point de l'analyseur syntaxique"
#: mh/fmtcheck.c:60
msgid "format string not specified"
msgstr ""
msgstr "chane de format non spcifie"
#: mh/fmtcheck.c:112 mh/inc.c:188 mh/repl.c:370 mh/scan.c:185
msgid "Bad format string"
msgstr ""
msgstr "Chane de format errone"
#: mh/folder.c:36
msgid "GNU MH folder Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
msgstr "GNU MH folder Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/folder.c:38
msgid "[action] [msg]"
msgstr ""
msgstr "[action] [message]"
#: mh/folder.c:41 pop3d/popauth.c:66
msgid "Actions are:"
msgstr ""
msgstr "Les actions sont:"
#: mh/folder.c:43
msgid "List the folders (default)"
msgstr ""
msgstr "Lister les rpertoires (par dfaut)"
#: mh/folder.c:45
msgid "List the contents of the folder stack"
msgstr ""
msgstr "Lister le contenu de la pile de rpertoires"
#: mh/folder.c:47
msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
......@@ -2486,83 +2541,85 @@ msgstr ""
#: mh/folder.c:54 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:78
msgid "Options are:"
msgstr ""
msgstr "Les options sont:"
#: mh/folder.c:59
msgid "List all folders"
msgstr ""
msgstr "Lister tous les rpertoires"
#: mh/folder.c:61
msgid "Create non-existing folders"
msgstr ""
msgstr "Crer un rpertoire qui n'existe pas au pralable"
#: mh/folder.c:64
msgid "List only the folder names"
msgstr ""
msgstr "Lister seulement le nom des rpertoires"
#: mh/folder.c:67
msgid "Print the header line"
msgstr ""
msgstr "Afficher la ligne d'en-tte"
#: mh/folder.c:70
msgid "Scan folders recursively"
msgstr ""
msgstr "Scruter rcursivement les rpertoires"
#: mh/folder.c:73
msgid "Output the total statistics"
msgstr ""
msgstr "Produire des statistiques compltes"
#: mh/folder.c:306 mh/rmf.c:125
#, c-format
msgid "can't scan folder %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut scruter le rpertoire %s: %s"
#: mh/folder.c:379
#, c-format
msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)"
msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] " a %4lu message (%4lu-%4lu)"
msgstr[1] " a %4lu messages (%4lu-%4lu)"
#: mh/folder.c:390
msgid " has no messages"
msgstr ""
msgstr " n'a pas de message"
#: mh/folder.c:399
msgid "(others)"
msgstr ""
msgstr "(autres)"
#: mh/folder.c:446
msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n"
msgstr ""
msgstr "Rpertoire # de messages ( tendue ) cour msg (autres fichiers)\n"
#: mh/folder.c:452
msgid "TOTAL"
msgstr ""
msgstr "TOTAL"
#: mh/folder.c:453
#, c-format
msgid "%4lu message "
msgid_plural "%4lu messages "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%4lu message "
msgstr[1] "%4lu messages "
#: mh/folder.c:456
#, c-format
msgid "in %4lu folder"
msgid_plural "in %4lu folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "dans %4lu rpertoire"
msgstr[1] "dans %4lu rpertoires"
#: mh/folder.c:565
msgid "too many arguments"
msgstr ""
msgstr "trop d,arguments"
#: mh/forw.c:23
msgid ""
"GNU MH forw Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH forw Les options marques l'aide de `*' ne sont pas encore implantes.\n"
"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/forw.c:31 mh/repl.c:34
msgid "* Add Replied: header to the message being replied to"
......@@ -2570,11 +2627,11 @@ msgstr ""
#: mh/forw.c:33 mh/repl.c:36
msgid "Build the draft and quit immediately."
msgstr ""
msgstr "Gnrer le brouillon et quitter immdiatement."
#: mh/forw.c:35 mh/repl.c:38 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32
msgid "Specify the folder for message drafts"
msgstr ""
msgstr "Spcifier le rpertoire qui contiendra les brouillons de messages"
#: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:36
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
......@@ -2582,7 +2639,7 @@ msgstr ""
#: mh/forw.c:38 mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32
msgid "MSG"
msgstr ""
msgstr "MSG"
#: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33
msgid "Invoke the draftmessage facility"
......@@ -2591,19 +2648,19 @@ msgstr ""
#: mh/forw.c:42 mh/forw.c:63 mh/mhl.c:45 mh/repl.c:50 mh/repl.c:63
#: mh/whatnow.c:34
msgid "PROG"
msgstr ""
msgstr "PROG"
#: mh/forw.c:43 mh/repl.c:50 mh/whatnow.c:34
msgid "Set the editor program to use"
msgstr ""
msgstr "Initialiser le programme d'dition utiliser"
#: mh/forw.c:45 mh/repl.c:51 mh/whatnow.c:35
msgid "Suppress the initial edit"
msgstr ""
msgstr "Suprimer l'dition initiale"
#: mh/forw.c:47
msgid "Format messages"
msgstr ""
msgstr "Formatter les messages"
#: mh/forw.c:49
msgid "Undo the effect of the last --format option"
......@@ -2619,11 +2676,11 @@ msgstr ""
#: mh/forw.c:60
msgid "Use MIME encapsulation"
msgstr ""
msgstr "Utiliser l'encapsulation MIME"
#: mh/forw.c:62 mh/inc.c:48 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:62 mh/scan.c:48
msgid "Set output width"
msgstr ""
msgstr "Fixer la largeur de la sortie"
#: mh/forw.c:64 mh/repl.c:64
msgid "* Set the replacement for whatnow program"
......@@ -2635,44 +2692,44 @@ msgstr ""
#: mh/forw.c:68 mh/repl.c:67
msgid "Use draft file preserved after the last session"
msgstr ""
msgstr "Utiliser le fichier contenant le brouillon prserv aprs la dernire session"
#: mh/forw.c:144 mh/inc.c:134 mh/mhl.c:112 mh/repl.c:200 mh/scan.c:121
msgid "Invalid width"
msgstr ""
msgstr "Largeur invalide"
#: mh/forw.c:193 mh/repl.c:236 mh/scan.c:135
msgid "option is not yet implemented"
msgstr ""
msgstr "l'option n'est pas encore implante"
#: mh/forw.c:282 mh/mh_init.c:551
#, c-format
msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie \"%s\": %s"
#: mh/forw.c:323
msgid "Forwarded message\n"
msgstr ""
msgstr "Message relay\n"
#: mh/forw.c:328
msgid "Forwarded messages\n"
msgstr ""
msgstr "Messages relays\n"
#: mh/forw.c:340
msgid "End of Forwarded message"
msgstr ""
msgstr "Fin du message relay"
#: mh/forw.c:342
msgid "End of Forwarded messages"
msgstr ""
msgstr "Fin des messages relays"
#: mh/inc.c:23
msgid "GNU MH inc Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
msgstr "GNU MH inc Uutiliser -help pour obtenir la listes des options traditionnelles MH."
#: mh/inc.c:25 mh/rmf.c:34
msgid "[+folder]"
msgstr ""
msgstr "[+rpertoire]"
#: mh/inc.c:30
msgid "Incorporate mail from named file"
......@@ -2684,11 +2741,11 @@ msgstr ""
#: mh/inc.c:34
msgid "Enable audit"
msgstr ""
msgstr "Autoriser l'audit"
#: mh/inc.c:36
msgid "Disable audit"
msgstr ""
msgstr "Interdire l'audit"
#: mh/inc.c:38
msgid "Mark first incorporated message as current (default)"
......@@ -2696,30 +2753,30 @@ msgstr ""
#: mh/inc.c:45
msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
msgstr ""
msgstr "Tronquer la bote aux lettres source aprs incorporation (par dfaut)"
#: mh/inc.c:50 mh/mhn.c:85
msgid "Be quiet"
msgstr ""
msgstr "Travailler en silence"
#: mh/inc.c:197
msgid "Can not create default mailbox"
msgstr ""
msgstr "Ne peut crer la bote aux lettres par dfaut"
#: mh/inc.c:223
#, c-format
msgid "Can not read input mailbox: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut lire partir de la bote aux lettres d'entre: %s"
#: mh/inc.c:230
#, c-format
msgid "Can not read output mailbox: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut lire partir de la bote aux lettres de sortie: %s"
#: mh/inc.c:251
#, c-format
msgid "%d: can't get message: %s"
msgstr ""
msgstr "%d: ne peut obtenir le message: %s"
#: mh/inc.c:258
#, c-format
......@@ -2728,59 +2785,59 @@ msgstr ""
#: mh/install-mh.c:21
msgid "GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
msgstr "GNU MH install-mh Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/install-mh.c:27
msgid "Do not ask for anything"
msgstr ""
msgstr "Ne pas faire de demande quelque soit la raison"
#: mh/mark.c:21
msgid "GNU MH mark Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
msgstr "GNU MH mark Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/mark.c:30
msgid "Specify sequence name to operate upon"
msgstr ""
msgstr "Spcifier le nom de la squence sur laquelle on doit oprer"
#: mh/mark.c:32
msgid "Add messages to the sequence"
msgstr ""
msgstr "Ajouter des messages la squence"
#: mh/mark.c:34
msgid "Delete messages from the sequence"
msgstr ""
msgstr "Dtruire des messages de la squence"
#: mh/mark.c:36
msgid "List the sequences"
msgstr ""
msgstr "Lister les squencess"
#: mh/mark.c:38 mh/pick.c:87
msgid "Create public sequence"
msgstr ""
msgstr "Crer une squence publique"
#: mh/mark.c:41 mh/pick.c:90
msgid "Empty the sequence before adding messages"
msgstr ""
msgstr "Vider la squence avant d'ajouter des messages"
#: mh/mark.c:70 mh/pick.c:138
msgid "can't create sequence list"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer la liste de squence"
#: mh/mark.c:151 mh/mark.c:168
msgid "private"
msgstr ""
msgstr "prive"
#: mh/mark.c:216
msgid "--add requires at least one --sequence argument"
msgstr ""
msgstr "--add requiert au moins un argument --sequence"
#: mh/mark.c:226
msgid "--delete requires at least one --sequence argument"
msgstr ""
msgstr "--delete requiert au moins un arguement --sequence"
#: mh/mh_argp.c:174 mh/mhn.c:2546 mh/mhn.c:2557
msgid "extra arguments"
msgstr ""
msgstr "arguments superflus"
#: mh/mh_argp.c:184
#, c-format
......@@ -2788,47 +2845,49 @@ msgid ""
"This is %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ceci est %s\n"
"\n"
#: mh/mh_ctx.c:91
#, c-format
msgid "can't write context file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crire le fichier de contexte %s: %s"
#: mh/mh_ctx.c:141
#, c-format
msgid "Can't create context %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut crer le fichier de contexte %s: %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:98
msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)"
msgstr ""
msgstr "ERREUR INTERNE: type d'item inattendu (svp faire rapport)"
#: mh/mh_fmtgram.y:204
msgid "undefined function"
msgstr ""
msgstr "fonction indfinie"
#: mh/mh_fmtgram.y:630
msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)"
msgstr ""
msgstr "ERREUR INTERNE: argtype inconnu (svp faire rapport)"
#: mh/mh_fmtgram.y:636
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr ""
msgstr "argument manquant pour %s"
#: mh/mh_fmtgram.y:645
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr ""
msgstr "aarguments superflus %s"
#: mh/mh_format.c:602
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x"
msgstr ""
msgstr "ERREUR INTERNR: opcode inconnu: %x"
#: mh/mh_format.c:944 mh/mh_format.c:956
msgid "format: divide by zero"
msgstr ""
msgstr "format: division par zro"
#: mh/mh_format.c:1907
msgid "Invalid recipient mask"
......@@ -2836,16 +2895,16 @@ msgstr ""
#: mh/mh_getopt.c:122
msgid "Compatibility syntax:\n"
msgstr ""
msgstr "Syntaxe de compatibilit:\n"
#: mh/mh_getopt.c:123
#, c-format
msgid "%s [switches] %s\n"
msgstr ""
msgstr "%s [options] %s\n"
#: mh/mh_getopt.c:124
msgid " switches are:\n"
msgstr ""
msgstr " les options sont:\n"
#: mh/mh_getopt.c:146
#, c-format
......@@ -2854,84 +2913,87 @@ msgid ""
"Please use GNU long options instead.\n"
"Run %s --help for more info on these.\n"
msgstr ""
"\n"
"SVP utiliser les options GNU de formes longues la place.\n"
"Excuter %s --help pour plus d'informations.\n"
#: mh/mh_init.c:78
#, c-format
msgid "can't stat format file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut valuer avec stat() le fichier de formats %s: %s"
#: mh/mh_init.c:85
#, c-format
msgid "can't open format file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de formats %s: %s"
#: mh/mh_init.c:215
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Cration du rpertoire \"%s\""
#: mh/mh_init.c:223
#, c-format
msgid "Can't create directory %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut crer le rpertoire %s: %s"
#: mh/mh_init.c:283
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr ""
msgstr "SVP rpondre yes (pour oui) ou no (pour non): "
#: mh/mh_init.c:332
msgid "low memory"
msgstr ""
msgstr "mmoire basse"
#: mh/mh_init.c:342
#, c-format
msgid "Can't open audit file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'audit %s: %s"
#: mh/mh_init.c:385
#, c-format
msgid "Can't create mailbox %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut crer la bote aux lettre %s: %s"
#: mh/mh_init.c:395
#, c-format
msgid "Can't open mailbox %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut ouvrir la bote aux lettre %s: %s"
#: mh/mh_init.c:472 mh/mh_msgset.c:164
#, c-format
msgid "can't get message %d: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut obtenir le message %d: %s"
#: mh/mh_init.c:490
#, c-format
msgid "cannot split line %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut sparer la ligne %s"
#: mh/mh_init.c:542
#, c-format
msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entre \"%s\": %s"
#: mh/mh_init.c:565
#, c-format
msgid "write error on \"%s\": %s"
msgstr ""
msgstr "erreur d'criture sur \"%s\": %s"
#: mh/mh_init.c:594
#, c-format
msgid "can't stat file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut valuer par stat() le fichier %s: %s"
#: mh/mh_init.c:600 mh/mhn.c:2226
#, c-format
msgid "can't create input stream (file %s): %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer un flot d'entre (fichier %s): %s"
#: mh/mh_init.c:607 mh/mhn.c:2233
#, c-format
msgid "can't open input stream (file %s): %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir le flot d'entre (fichier %s): %s"
#: mh/mh_init.c:620
#, c-format
......@@ -2945,42 +3007,42 @@ msgstr ""
#: mh/mh_init.c:643
msgid "Do you need help"
msgstr ""
msgstr "Avez-vous besoin d'aide?"
#: mh/mh_init.c:646
#, c-format
msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Dsirez-vous le chemin standard MH \"%s\""
#: mh/mh_init.c:651
msgid "Do you want a path below your login directory"
msgstr ""
msgstr "Dsirez-vous un chemin situ sous votre rpertoire d'tablissement de session"
#: mh/mh_init.c:653
msgid "What is the path? "
msgstr ""
msgstr "Lequel est le chemin? "
#: mh/mh_init.c:655
msgid "What is the full path? "
msgstr ""
msgstr "Lequel est le chemin complet? "
#: mh/mh_init.c:683 mh/mh_list.c:263
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s: %s"
#: mh/mh_init.c:714
msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
msgstr ""
msgstr "Je vais crer le chemin standard MH pour vous.\n"
#: mh/mh_init.c:719 mh/send.c:550
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut valuer par stat() %s: %s"
#: mh/mh_init.c:725
msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
msgstr ""
msgstr "Vous avez dj un profil MH, utiliser un diteur pour le modifier."
#: mh/mh_init.c:730
#, c-format
......@@ -2988,107 +3050,109 @@ msgid ""
"You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n"
"Please remove it and try again"
msgstr ""
"VOus avez dj un fichier %s lequel n,est pas un fichier rgulier ou un lien symbolique.\n"
"SVP l'enlever et essayez de nouveau."
#: mh/mh_list.c:138
#, c-format
msgid "%s:%d: can't create list"
msgstr ""
msgstr "%s:%d: ne peut crer la liste"
#: mh/mh_list.c:157
#, c-format
msgid "%s:%d: cannot split string %s"
msgstr ""
msgstr "%s:%d: ne peut dcouper la chane %s"
#: mh/mh_list.c:174
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown variable: %s"
msgstr ""
msgstr "%s:%d: variable inconnue: %s"
#: mh/mh_list.c:190
#, c-format
msgid "%s:%d: wrong datatype for %s"
msgstr ""
msgstr "%s:%d: type de donnes errone pour %s"
#: mh/mh_list.c:210
#, c-format
msgid "%s:%d: Bad format string"
msgstr ""
msgstr "%s:%d: chane de format erron"
#: mh/mh_list.c:229
#, c-format
msgid "%s:%d: syntax error"
msgstr ""
msgstr "%s:%d: erreur de syntaxe"
#: mh/mh_list.c:270
msgid "can't create list"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer la liste"
#: mh/mh_msgset.c:41
#, c-format
msgid "bad message list `%s'"
msgstr ""
msgstr "liste de message errone %s "
#: mh/mh_msgset.c:63
#, c-format
msgid "can't get last message: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut obtenir le dernier message: %s"
#: mh/mh_msgset.c:96
msgid "no cur message"
msgstr ""
msgstr "pas de message courant"
#: mh/mh_msgset.c:107
msgid "no prev message"
msgstr ""
msgstr "pas de message prcdent"
#: mh/mh_msgset.c:122
msgid "no next message"
msgstr ""
msgstr "pas de message suivant"
#: mh/mh_msgset.c:334
#, c-format
msgid "message set %s does not exist"
msgstr ""
msgstr "jeu de message %s n'exite pas"
#: mh/mh_msgset.c:351
#, c-format
msgid "message %d does not exist"
msgstr ""
msgstr "message %d n'existe pas"
#: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:411
#, c-format
msgid "no messages in range %s"
msgstr ""
msgstr "pas de message dans l'tendue %s"
#: mh/mh_whatnow.c:57
#, c-format
msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
msgstr ""
msgstr "%s est inconnue. Appuyez sur la touche 'RETOUR' pour de l'aide."
#: mh/mh_whatnow.c:91
msgid "SWITCHES"
msgstr ""
msgstr "OPTIONS"
#: mh/mh_whatnow.c:97
msgid "EDITOR"
msgstr ""
msgstr "DITEUR"
#: mh/mh_whatnow.c:297
msgid "no alternate message to display"
msgstr ""
msgstr "pas de message alternatif afficher"
#: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380
msgid "no draft file to display"
msgstr ""
msgstr "pas de fichier de brouillons afficher"
#: mh/mh_whatnow.c:349
#, c-format
msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgstr ""
msgstr "brouillon laiss sur \"%s\".\n"
#: mh/mh_whatnow.c:391
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr ""
msgstr "Lister les messages ayant t distribus/auxquels une rponse a t donne sur le terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:393
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
......@@ -3096,15 +3160,15 @@ msgstr ""
#: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517
msgid "List the draft on the terminal."
msgstr ""
msgstr "Lister le brouillon sur le terminal."
#: mh/mh_whatnow.c:399
msgid "Send the message in the background."
msgstr ""
msgstr "Transmettre le message en arrire plan."
#: mh/mh_whatnow.c:401
msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr ""
msgstr "Terminer la session. Sauvegarder le brouillon, moins que l'option -delete n'ait t fournie."
#: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
......@@ -3120,19 +3184,19 @@ msgstr ""
#: mh/mh_whatnow.c:424
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr ""
msgstr "Terminer la session. Sauvegarder le brouillon."
#: mh/mh_whatnow.c:425
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr ""
msgstr "Remplacer le brouillon par celui qui vient d'tre cr"
#: mh/mh_whatnow.c:426
msgid "Use this draft"
msgstr ""
msgstr "Utiliser ce brouillon"
#: mh/mh_whatnow.c:483
msgid "What now?"
msgstr ""
msgstr "Qui y-a-t-il maintenant?"
#: mh/mh_whatnow.c:507
msgid "Disposition?"
......@@ -3140,35 +3204,35 @@ msgstr ""
#: mh/mh_whatnow.c:515
msgid "Don't use the draft."
msgstr ""
msgstr "Ne pas utiliser ce brouillon."
#: mh/mh_whatnow.c:516
msgid "Use the draft."
msgstr ""
msgstr "Utiliser ce brouillon."
#: mh/mh_whatnow.c:558
#, c-format
msgid "Use \"%s\"?"
msgstr ""
msgstr "Utiliser \"%s\"?"
#: mh/mh_whom.c:37
#, c-format
msgid "can't create list: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer la liste: %s"
#: mh/mh_whom.c:106
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr ""
msgstr "Adresse errone %s : %s"
#: mh/mh_whom.c:186
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr ""
msgstr " %s"
#: mh/mh_whom.c:227
msgid "malformed message"
msgstr ""
msgstr "message mal compos"
#: mh/mh_whom.c:240
msgid "-- Local Recipients --"
......@@ -3184,11 +3248,11 @@ msgstr ""
#: mh/mhl.c:25
msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
msgstr "GNU MH mhl Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/mhl.c:27
msgid "[files]"
msgstr ""
msgstr "[fichiers]"
#: mh/mhl.c:34
msgid "Ring the bell at the end of each output page"
......@@ -3609,7 +3673,7 @@ msgstr ""
#: mh/refile.c:47
msgid "Use FILE as the source message"
msgstr ""
msgstr "Utiliser le FICHIER comme message source"
#: mh/refile.c:74 mh/refile.c:93
msgid "can't create folder list"
......@@ -3640,7 +3704,7 @@ msgstr ""
#: mh/repl.c:28
msgid "[+folder] [msg]"
msgstr ""
msgstr "[+rpertoire] [message]"
#: mh/repl.c:44
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
......@@ -3677,33 +3741,33 @@ msgstr ""
#: mh/repl.c:128
#, c-format
msgid "%s %s is unknown"
msgstr ""
msgstr "%s %s est inconnu"
#: mh/repl.c:268
#, c-format
msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n"
msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Brouillon \"%s\" existe (%lu octet).\n"
msgstr[1] "Brouillon \"%s\" existe (%lu octets).\n"
#: mh/repl.c:295
#, c-format
msgid "cannot read message %lu: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut lire le message %lu: %s"
#: mh/repl.c:310
#, c-format
msgid "cannot create draft file stream %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer un fichier de flot de brouillons %s: %s"
#: mh/repl.c:317
#, c-format
msgid "cannot open draft file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut ouvrir le fichier brouillon %s: %s"
#: mh/repl.c:382
msgid "only one message at a time!"
msgstr ""
msgstr "un seul message la fois!"
#: mh/rmf.c:32
msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options."
......@@ -3711,25 +3775,25 @@ msgstr ""
#: mh/rmf.c:39
msgid "Specify the folder to delete"
msgstr ""
msgstr "Spcifier le rpertoire dtruire"
#: mh/rmf.c:41
msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
msgstr ""
msgstr "Mode interactif: demander confirmation avec de dtruire chaque rpertoire"
#: mh/rmf.c:44
msgid "Recursively delete all subfolders"
msgstr ""
msgstr "Dtruire rcursivement tous les sous-rpertoires"
#: mh/rmf.c:129
#, c-format
msgid "Remove folder %s"
msgstr ""
msgstr "Dtruire le rpertoire %s"
#: mh/rmf.c:161
#, c-format
msgid "can't unlink %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut dtruire (unlink) %s: %s"
#: mh/rmm.c:23
msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options."
......@@ -3741,33 +3805,33 @@ msgstr ""
#: mh/scan.c:37
msgid "Specify folder to scan"
msgstr ""
msgstr "Spcifier le rpertoire scruter"
#: mh/scan.c:39
msgid "Clear screen after displaying the list"
msgstr ""
msgstr "Effacer l'cran aprs affichage de la liste"
#: mh/scan.c:46
msgid "Display header"
msgstr ""
msgstr "Afficher l'en-tte"
#: mh/scan.c:50
msgid "List messages in reverse order"
msgstr ""
msgstr "Lister les messages dans l'ordre inverse"
#: mh/scan.c:53
msgid "[Not yet implemented]"
msgstr ""
msgstr "[Pas encore implant]"
#: mh/scan.c:225
#, c-format
msgid "no messages in %s"
msgstr ""
msgstr "pas de message dans %s"
#: mh/scan.c:246
#, c-format
msgid "Folder %s %s\n"
msgstr ""
msgstr "Rpertoire %s %s\n"
#: mh/send.c:27
msgid ""
......@@ -3777,23 +3841,23 @@ msgstr ""
#: mh/send.c:30
msgid "file [file...]"
msgstr ""
msgstr "fichier [fichier...]"
#: mh/send.c:36 mh/whom.c:28
msgid "Specify additional alias file"
msgstr ""
msgstr "Spcifier un fichier additionnel d'alias"
#: mh/send.c:38 mh/whom.c:30
msgid "Use prepared draft"
msgstr ""
msgstr "Utiliser le brouillon prpar"
#: mh/send.c:42 mh/whom.c:34
msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder"
msgstr ""
msgstr "Traiter les arguments comme une liste de messages partir du dtenteur de brouillon"
#: mh/send.c:46
msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr ""
msgstr "* Utiliser le FICHIER de filtres pour faire le pr-traitement de messages"
#: mh/send.c:48
msgid "* Undo the effect of the last --filter option"
......@@ -3801,7 +3865,7 @@ msgstr ""
#: mh/send.c:50
msgid "* Reformat To: and Cc: addresses"
msgstr ""
msgstr "* Reformater les adresses To: et Cc:"
#: mh/send.c:53
msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender."
......@@ -3809,19 +3873,19 @@ msgstr ""
#: mh/send.c:56
msgid "* Use MIME encapsulation"
msgstr ""
msgstr "* Utiliser l'encapsulation MIME"
#: mh/send.c:59
msgid "Add Message-ID: field"
msgstr ""
msgstr "Ajouter le champ Message-ID"
#: mh/send.c:62
msgid "Run in the backround."
msgstr ""
msgstr "Excuter en l'arrire plan"
#: mh/send.c:64
msgid "SECONDS"
msgstr ""
msgstr "SECONDES"
#: mh/send.c:65
msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval"
......@@ -3829,23 +3893,23 @@ msgstr ""
#: mh/send.c:67
msgid "Print the transcript of interactions with the transport system"
msgstr ""
msgstr "Afficher la transcription des interactions avec le systme de transport"
#: mh/send.c:70
msgid "Monitor the delivery of mail"
msgstr ""
msgstr "Monitorer la livraison du courrier"
#: mh/send.c:73
msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns"
msgstr ""
msgstr "* Rendre les champs d'en-tte pas plus long que le NOMBRE de colonnes"
#: mh/send.c:200 mh/send.c:225
msgid "Invalid number"
msgstr ""
msgstr "Numro invalide"
#: mh/send.c:264
msgid "can't create message list"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer la liste de messages"
#: mh/send.c:303
#, c-format
......@@ -3860,16 +3924,16 @@ msgstr ""
#: mh/send.c:486
#, c-format
msgid "cannot send message: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut transmettre le message: %s"
#: mh/send.c:513
#, c-format
msgid "cannot switch to background: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut basculer l'arrire plan: %s"
#: mh/whatnow.c:24
msgid "[FILE]"
msgstr ""
msgstr "[FICHIER]"
#: mh/whatnow.c:36
msgid "Set the prompt"
......@@ -3881,79 +3945,79 @@ msgstr ""
#: mh/whom.c:38
msgid "Check if addresses are deliverable"
msgstr ""
msgstr "Vrifier si la livraison peut tre faite l'aide des adresses"
#: pop3d/apop.c:56
msgid "Bad permissions on APOP password db"
msgstr ""
msgstr "Permissions errones sur le fichier de base de donnes APOP"
#: pop3d/apop.c:58
#, c-format
msgid "Unable to open APOP db: %s"
msgstr ""
msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier de base de donnes APOP: %s"
#: pop3d/apop.c:76
#, c-format
msgid "Can't fetch APOP data: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne peut obtenir les donnes APOP: %s"
#: pop3d/apop.c:94
msgid "Bad permissions on APOP password file"
msgstr ""
msgstr "Permissions errones sur le fichier de mots de passe APOP"
#: pop3d/apop.c:101
#, c-format
msgid "Unable to open APOP password file %s"
msgstr ""
msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier de mots de passe APOP %s"
#: pop3d/apop.c:165
#, c-format
msgid "User name too long: %s"
msgstr ""
msgstr "Nom de l'usager est trop long: %s"
#: pop3d/apop.c:174
#, c-format
msgid "Password for `%s' not found in the database"
msgstr ""
msgstr "Mot de passe %s n'a pas t repr dans la base de donnes"
#: pop3d/apop.c:198
#, c-format
msgid "APOP failed for `%s'"
msgstr ""
msgstr "APOP a chou pour %s "
#: pop3d/apop.c:213
#, c-format
msgid "cannot change to uid %lu: %m"
msgstr ""
msgstr "ne peut modifier vers l'uid %lu: %m"
#: pop3d/apop.c:269
#, c-format
msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'"
msgstr ""
msgstr "Usager '%s' east actif avec la bote aux lettres '%s'"
#: pop3d/extra.c:123
#, c-format
msgid "Mailbox was updated by other party: %s"
msgstr ""
msgstr "La bote aux lettres a t mise jour par un tiers: %s"
#: pop3d/extra.c:234
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr ""
msgstr "l'criture a chou: %s"
#: pop3d/extra.c:257
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr ""
msgstr "la lecture a chou: %s"
#: pop3d/lock.c:34
#, c-format
msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
msgstr ""
msgstr "verrouillage de la bote aux lettres '%s' a chou: %s"
#: pop3d/pop3d.c:51
msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
msgstr ""
msgstr "GNU pop3d -- le daemon POP3"
#: pop3d/pop3d.c:198
msgid "failed to become a daemon:"
......@@ -3961,31 +4025,31 @@ msgstr ""
#: pop3d/pop3d.c:435
msgid "GNU pop3d started"
msgstr ""
msgstr "GNU pop3d a dmarr"
#: pop3d/popauth.c:55
msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database"
msgstr ""
msgstr "GNU popauth -- grer la base de donnes d'authentification pop3"
#: pop3d/popauth.c:67
msgid "Add user"
msgstr ""
msgstr "Ajouter un usager"
#: pop3d/popauth.c:68
msgid "Modify user's record (change password)"
msgstr ""
msgstr "Modifier l'enregistrement de l'suager (changer le mot de passe)"
#: pop3d/popauth.c:69
msgid "Delete user's record"
msgstr ""
msgstr "Dtruire l'enregistrement de l'usager"
#: pop3d/popauth.c:70
msgid "List the contents of DBM file"
msgstr ""
msgstr "Lister le contenu du ficheir DBM"
#: pop3d/popauth.c:71
msgid "Create the DBM from a plaintext file"
msgstr ""
msgstr "Crer le DBM pour le fichier plein texte"
#: pop3d/popauth.c:74
msgid ""
......@@ -3993,127 +4057,130 @@ msgid ""
" For the file owner: --list\n"
" For a user: --modify --username <username>\n"
msgstr ""
"Action par dfaut est:\n"
" pour le propritaire du fichier: --list\n"
" pour l'usager: --modify --username <nom_d'usager>\n"
#: pop3d/popauth.c:79
msgid "Read input from FILE (default stdin)"
msgstr ""
msgstr "Lire l'entre partir du FICHEIR (par dfaut stdin)"
#: pop3d/popauth.c:80
msgid "Direct output to file"
msgstr ""
msgstr "Sortie directe vers le fichier"
#: pop3d/popauth.c:81
msgid "Specify user's password"
msgstr ""
msgstr "Spcifier le mot de passe de l'usager"
#: pop3d/popauth.c:82
msgid "USERNAME"
msgstr ""
msgstr "NOM_USAGER"
#: pop3d/popauth.c:82
msgid "Specify user name"
msgstr ""
msgstr "Spcifier le nom de l'usager"
#: pop3d/popauth.c:189
msgid "You may not specify more than one `-aldp' option"
msgstr ""
msgstr "Vous ne pouvez pas spcifier plus d'une option parmi `-aldp'"
#: pop3d/popauth.c:211 pop3d/popauth.c:267 pop3d/popauth.c:343
#, c-format
msgid "can't create %s: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer %s: %s"
#: pop3d/popauth.c:231
msgid "Only the file owner can use --username"
msgstr ""
msgstr "Seul le propritaire du fichier peut utiliser --username"
#: pop3d/popauth.c:237
msgid "Operation not allowed"
msgstr ""
msgstr "Opration non permise"
#: pop3d/popauth.c:373
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed line"
msgstr ""
msgstr "%s: %d: ligne mal compose"
#: pop3d/popauth.c:386
#, c-format
msgid "%s:%d: can't store datum"
msgstr ""
msgstr "%s:%d: ne peut stocker le datum"
#: pop3d/popauth.c:419
msgid "Password:"
msgstr ""
msgstr "Mot de passe:"
#: pop3d/popauth.c:423
msgid "Confirm :"
msgstr ""
msgstr "Confirmer :"
#: pop3d/popauth.c:426
msgid "Passwords differ. Please retry."
msgstr ""
msgstr "Les mots de passe diffrent. SVP r-essayer."
#: pop3d/popauth.c:441
msgid "missing username to add"
msgstr ""
msgstr "nom d'usager ajouter est manquant"
#: pop3d/popauth.c:459
msgid "can't store datum"
msgstr ""
msgstr "ne peut stocker le datum"
#: pop3d/popauth.c:474
msgid "missing username to delete"
msgstr ""
msgstr "nom d'usager dtruire est manquant"
#: pop3d/popauth.c:486
#, c-format
msgid "can't remove record for %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut enlever l'enregistrement pour %s"
#: pop3d/popauth.c:506
msgid "missing username"
msgstr ""
msgstr "nom d'usager est manquant"
#: pop3d/popauth.c:528
msgid "Old Password:"
msgstr ""
msgstr "Ancien mot de passe:"
#: pop3d/popauth.c:533
msgid "Sorry"
msgstr ""
msgstr "Dsol"
#: pop3d/popauth.c:544
msgid "can't replace datum"
msgstr ""
msgstr "ne peut remplacer le datum"
#: pop3d/popauth.c:563
#, c-format
msgid "Database format: %s\n"
msgstr ""
msgstr "Format de la base de donnes: %s\n"
#: pop3d/popauth.c:564
#, c-format
msgid "Database location: %s\n"
msgstr ""
msgstr "Localisation de la base de donnes: %s\n"
#: pop3d/quit.c:41
#, c-format
msgid "Session ended for user: %s"
msgstr ""
msgstr "Session termine pour l'usager: %s"
#: pop3d/quit.c:44
msgid "Session ended for no user"
msgstr ""
msgstr "Session termine pour aucun usager"
#: pop3d/user.c:67
#, c-format
msgid "APOP user %s tried to log in with USER"
msgstr ""
msgstr "APOP usager %s a essay de dbuter une session avec USER"
#: pop3d/user.c:86
#, c-format
msgid "User '%s': authentication failed"
msgstr ""
msgstr "Usager '%s': chec d'authentification"
#: pop3d/user.c:93
#, c-format
......@@ -4124,49 +4191,49 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d message)"
msgid_plural "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d messages)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Usager '%s' actif dans la bote aux lettres '%s' (%d message)"
msgstr[1] "Usager '%s' actif dans la bote aux lettres '%s' (%d messages)"
#: readmsg/readmsg.c:31
msgid "GNU readmsg -- print messages"
msgstr ""
msgstr "GNU readmsg -- afficher les messages"
#: readmsg/readmsg.c:37
msgid "Display debugging information"
msgstr ""
msgstr "Afficher l'information de mise au point"
#: readmsg/readmsg.c:38
msgid "Display entire header"
msgstr ""
msgstr "Afficher l'en-tte complte"
#: readmsg/readmsg.c:39
msgid "LIST"
msgstr ""
msgstr "LIST"
#: readmsg/readmsg.c:40
msgid "List of header names separated by whitespace or commas"
msgstr ""
msgstr "Lister les noms d'en-tte spars par des blancs ou des virgules"
#: readmsg/readmsg.c:41
msgid "Folder to use"
msgstr ""
msgstr "Rpertoire utiliser"
#: readmsg/readmsg.c:42
msgid "Exclude all headers"
msgstr ""
msgstr "Exclure toutes les en-ttes"
#: readmsg/readmsg.c:43
msgid "Output formfeeds between messages"
msgstr ""
msgstr "Ajouter des sauts de pages entre les messages"
#: readmsg/readmsg.c:45
msgid "Print all messages matching pattern, not just the first"
msgstr ""
msgstr "Afficher tous les messages concordants avec le patron, pas seulement le premier"
#: readmsg/readmsg.c:252
#, c-format
msgid "could not create mailbox: %s"
msgstr ""
msgstr "ne peut crer la bote aux lettres: %s"
#: sieve/sieve.c:52
msgid ""
......@@ -4178,38 +4245,45 @@ msgid ""
" t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
" i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
msgstr ""
"GNU sieve -- un outil de filtrage du courrier\n"
" option de mise au point:\n"
" g - traces de l'analyseur principal\n"
" T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n"
" P - traces des protocols rseau (MU_DEBUG_PROT)\n"
" t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
" i - traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
#: sieve/sieve.c:66
msgid "No actions executed, just print what would be done"
msgstr ""
msgstr "Aucune action n'a t excute, juste indiquer ce qui pourrait tre fait"
#: sieve/sieve.c:69
msgid "Keep on going if execution fails on a message"
msgstr ""
msgstr "Continuer mme s'il y a chec d'excution sur un message"
#: sieve/sieve.c:72
msgid "Compile script and exit"
msgstr ""
msgstr "Compiler le script et quitter"
#: sieve/sieve.c:75
msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
msgstr ""
msgstr "Compiler le script. vidanger le code sieve dassembl vers le terminal et quitter"
#: sieve/sieve.c:77
msgid "MBOX"
msgstr ""
msgstr "MBOX"
#: sieve/sieve.c:78
msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)"
msgstr ""
msgstr "Bote aux lettres vers le sieve (par dfaut vers la sortie de bote aux lettres de l'usager"
#: sieve/sieve.c:80
msgid "TICKET"
msgstr ""
msgstr "TICKET"
#: sieve/sieve.c:81
msgid "Ticket file for mailbox authentication"
msgstr ""
msgstr "fichier ticket pour l'authentification de la bote aux lettres"
#: sieve/sieve.c:84
msgid "Debug flags (defaults to \""
......@@ -4217,102 +4291,102 @@ msgstr ""
#: sieve/sieve.c:84
msgid "\")"
msgstr ""
msgstr "\")"
#: sieve/sieve.c:87
msgid "Log all actions"
msgstr ""
msgstr "Journaliser toutes les actions"
#: sieve/sieve.c:89
msgid "ADDRESS"
msgstr ""
msgstr "ADRESSE"
#: sieve/sieve.c:90
msgid "Override user email address"
msgstr ""
msgstr "craser l'adresse de courriel de l'usager"
#: sieve/sieve.c:129
#, c-format
msgid "invalid email: %s"
msgstr ""
msgstr "email invalide: %s"
#: sieve/sieve.c:150
msgid "only one MBOX can be specified"
msgstr ""
msgstr "une seule MBOX peut tre spcifi"
#: sieve/sieve.c:200
msgid "only one SCRIPT can be specified"
msgstr ""
msgstr "un seul SCRIPT peut tre spcifi"
#: sieve/sieve.c:205
msgid "SCRIPT must be specified"
msgstr ""
msgstr "SCRIPT doit tre spcifi"
#: sieve/sieve.c:218
msgid "SCRIPT"
msgstr ""
msgstr "SCRIPT"
#: sieve/sieve.c:275
#, c-format
msgid "%s on msg uid %lu"
msgstr ""
msgstr "%s dans le message uid %lu"
#: sieve/sieve.c:379
#, c-format
msgid "ticket_get failed: %s"
msgstr ""
msgstr "ticket_get a chou: %s"
#: sieve/sieve.c:385
#, c-format
msgid "wicket_create <%s> failed: %s"
msgstr ""
msgstr "wicket_create <%s> a chou: %s"
#: sieve/sieve.c:398
#, c-format
msgid "mu_debug_create failed: %s"
msgstr ""
msgstr "mu_debug_create a chou: %s"
#: sieve/sieve.c:403
#, c-format
msgid "mu_debug_set_level failed: %s"
msgstr ""
msgstr "mu_debug_set_level a chou: %s"
#: sieve/sieve.c:409
#, c-format
msgid "mu_debug_set_print failed: %s"
msgstr ""
msgstr "mu_debug_set_print a chou: %s"
#: sieve/sieve.c:420
#, c-format
msgid "mailbox_create <%s> failed: %s"
msgstr ""
msgstr "mailbox_create <%s> a chou: %s"
#: sieve/sieve.c:427
#, c-format
msgid "mailbox_set_debug failed: %s"
msgstr ""
msgstr "mailbox_set_debug a chou: %s"
#: sieve/sieve.c:438
#, c-format
msgid "mailbox_get_folder failed: %s"
msgstr ""
msgstr "mailbox_get_folder a chou: %s"
#: sieve/sieve.c:445
#, c-format
msgid "folder_get_authority failed: %s"
msgstr ""
msgstr "folder_get_authority a chou: %s"
#: sieve/sieve.c:453
#, c-format
msgid "authority_set_ticket failed: %s"
msgstr ""
msgstr "authority_set_ticket a chou: %s"
#: sieve/sieve.c:467
#, c-format
msgid "open on %s failed: %s"
msgstr ""
msgstr "ouverture de %s a chou: %s"
#: sieve/sieve.c:486
#, c-format
msgid "expunge on %s failed: %s"
msgstr ""
msgstr "expunge on %s a chou: %s"
......